Departamento de Industria, Transición Energética y Sostenibilidad

¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de una empresa industrial mediana

 

 

 

Fase ejecutiva o implementación

Introducción

Se llevan a cabo en la fase de ejecución las acciones previstas en el plan de gestión anual y en el plan plurianual; y, en lo referente a Arruti S.L., expondremos brevemente cómo se llevarán a cabo algunas de las acciones previstas en el plan de gestión de 2007. 


Comunicación del plan: documento del Plan de Euskera

Antes de emprender esta fase eminentemente práctica y con la intención de hacer ver que el plan de euskera era un proyecto de la empresa, la dirección de Arruti S.L. difundió el documento del Plan de Euskera en toda la empresa, para dar cuenta de su firme compromiso respecto a aquel. Para ello, se utilizaron los canales previstos en el plan de comunicación: la reunión general anual, las reuniones de comunicación de los departamentos, los tablones de anuncios e intranet.

Recepción

El plan de gestión de 2007 contemplaba el objetivo de hacer la recepción general de Arruti S.L. en euskera y castellano, y para lograr ese objetivo, se trabajó con el responsable de administración y la persona encargada de recepción. Pese a que la persona encargada de recepción era vascohablante, no estaba familiarizada con los registros formales. Por otra parte, la tarea del responsable de administración consistía en definir las fórmulas de recepción y sus criterios lingüísticos.

Se decidió utilizar la fórmula "Arruti egun on/buenos días" tanto en la recepción presencial como en la telefónica, para que la persona interlocutora decidiera en qué idioma continuar la comunicación.
Por otro lado, el técnico de euskera impartió una sesión de formación de 20 horas a la persona encargada de recepción para que lograra hablar en euskera con fluidez. Además de las fórmulas de bienvenida, se trabajaron de forma oral las fórmulas habituales del trabajo de recepción y el contenido de los principales documentos escritos, relacionados principalmente con el control de visitas. En una de las sesiones formativas se grabaron y pusieron en marcha los mensajes del contestador en euskera, castellano e inglés.
Las horas de formación se computaron dentro de las horas de formación anuales.

Para afianzar y sistematizar los logros obtenidos, se propuso definir en el perfil correspondiente a la persona encargada de recepción el perfil lingüístico necesario para el puesto, y poner como condición para las futuras sustituciones o nuevas contrataciones el conocimiento del euskera, el castellano y el inglés. Se efectuó una propuesta para que la examinase la comisión de euskera, y, en su caso, la trasladara a la dirección.

Paisaje lingüístico laboral (en las oficinas)

Para trabajar los objetivos para 2007, se creó un grupo de uso en el departamento de administración, que se reuniría cada quince días. Con la colaboración del técnico de euskera, antes de comenzar dichas reuniones, pusieron en euskera y castellano los elementos señalados en el programa 5S.
Dicho grupo, además de recibir la necesaria formación, recibió información sobre los elementos para la autonomía lingüística, como son los diccionarios lexicológicos y terminológicos, los correctores ortográficos o las colecciones de fraseología, puesto que el objetivo final era que los trabajadores fueran capaces de crear documentos en euskera, sin necesidad de recurrir a los servicios de traducción (Ver plan de estudio). También se trabajó en ese grupo la elaboración de los carteles variables de nueva creación.

Se incidió especialmente en la capacitación oral, para ir cambiando las costumbres lingüísticas de los trabajadores y ganar en fluidez. A su vez, para ayudar a utilizar con seguridad en el puesto de trabajo lo practicado en el grupo de uso, el técnico de euskera ayudaba a esos trabajadores en su puesto de trabajo durante una serie de horas a la semana.


Documentos habituales del área de gestión de personas

Para reelaborar esta serie de documentos, el técnico de euskera impartió varias sesiones formativas a los dos trabajadores vascohablantes del área de recursos humanos, en las cuales se revisó el documento bilingüe para la elaboración de las nóminas y se corrigió su plantilla, con la ayuda del técnico informático. Con la ayuda del técnico de euskera, se estudió la forma más adecuada para poner en ambas lenguas otros muchos documentos generales, como la hoja de control horario de cada trabajador, el recibo de la nómina o el calendario anual. 

Junto a ello, teniendo en cuenta que en el siguiente período de planificación el plan debía de implantarse en el taller, mediante una nota se informó a los trabajadores vascohablantes del taller sobre la posibilidad de relacionarse con ellos en euskera,

Euskaldunización. Atendiendo a lo contemplado en el plan de gestión de 2007, un miembro del área de recursos humanos no tenía el perfil lingüístico de euskera necesario, y era notorio que dicha área era vital para que el plan de euskera tuviera efectividad en la empresa. En vista de ello, se ofreció a dicha persona la oportunidad de aprender euskera en un euskaltegi, conviniendo su coste económico y el cómputo horario.

Tras realizar la prueba de nivel de euskera, lo matricularon en el cuarto nivel, tomando como objetivo llegar al nivel 9 del euskaltegi (es decir, superar el segundo nivel de HABE). Se estableció el objetivo de superar dos niveles del euskaltegi al año, en caso de que no hubiera contratiempos, y sus compañeros de trabajo adquirieron el compromiso de ayudar a la persona en periodo de aprendizaje y decir en euskera las frases más sencillas. Los contenidos de mayor nivel debería aprenderlos en su periodo de formación (Ver plan de estudio).

Para asegurar la adecuada ejecución de todo lo mencionado y otros muchos aspectos no detallados en este escrito, la empresa Arruti S.L. creó una comisión de euskera.