Departamento de Industria, Transición Energética y Sostenibilidad

¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de una empresa industrial mediana

 

 

 

Fase de planificación: Diagnóstico

Introducción

Para poner en marcha cualquier iniciativa planificada, el primer paso consiste en describir la situación de partida. En el caso de Arruti S.L., este diagnostico se realizó con la ayuda del asesor de la campaña LanHitz y utilizando una aplicación informática al efecto, realizando para ello una serie de reuniones. Los interlocutores cualificados de la empresa fueron el ayudante de dirección, el responsable de recursos humanos y el responsable de calidad, que actuaron con el conocimiento de la dirección. Posteriormente, estas tres personas y otras más formaron el primer equipo de trabajo para poner el marcha el futuro plan.

El diagnóstico, realizado siguiendo los ítems recogidos en el Marco Estándar de Referencia (EME), sirvió, entre otras cosas, para saber cuanto y cuando se hablaba en euskera, para establecer los primeros objetivos, y, posteriormente, para formalizar el plan de acuerdo con esos objetivos.
Se analizaron, sucesivamente, la imagen corporativa, las relaciones externas y las relaciones internas de Arruti S.L.

El cuestionario se realizó de acuerdo con los ítems de segundo nivel del EME, y se preguntó sobre la situación lingüística de la empresa, la competencia lingüística, en su caso, del trabajador o trabajadores que realizan dicha labor, y sobre el esfuerzo que supone a la empresa trabajar ese campo.

Los siguientes cuadros resumen los datos principales del diagnostico realizado en Arruti S.L. Este es el significado de los colores y demás referencias empleadas:
 

 

Todo en castellano

 

Algunos elementos en euskera o bilingües

 

La mayoría de los elementos en euskera o bilingües

No hay:  no existe ese ítem en la empresa

No procede:  el ítem existe, pero por cualquier razón, no puede analizarse

Eje 1: Imagen corporativa y comunicación de Arruti S. L.

 

EME nivel 1

EME nivel 2

Situación

Comp. Ling.

Esfuerzo

Observación

 

 

 

o    Paisaje lingüístico e imagen corporativa

 

-   Rotulación externa fija (rótulo principal, rótulos de orientación, etc.)

 

 

Medio

 

-  Rotulación externa variable: obras, publicidad..

 

 

No se actuará No prioritario

-  Rotulación fija del área de recepción y dependencias internas (oficinas, cargos, etc.)

 

Medio

 

-  Rotulación variable del área de recepción y dependencias internas

 

 

No se actuará No prioritario

-   Rotulación fija en elementos móviles (ropa de trabajo, vehículos...)

 

Medio

 

-   Papelería y sellos

 

-  

Medio

 

-   Sitio web

No dispone

-  

-  

-  

-   Marketing y publicidad

 

-  

Medio

Únicamente anuncios en la revista local y en los elementos de marketing

-  Elementos de imagen corporativa

 

-  

Medio

 

o Harrera

 

-   Lengua de recepción

 

Si(1/1)

Bajo

 

-   Visitantes

No dispone

-   

-   Seguridad

No dispone

-  

-  

-  

Descripción:  Eje 1 : Imagen coorporativa y comunicación

o  En lo referente al paisaje lingüístico, la rotulación fija del área de recepción y las dependencias interiores (directorios e identificativos) era bilingüe.  La rotulación variable tanto interna como externa, la papelería y los sellos, estaban en castellano.
o   En el área de recepción, en general, se hablaba en castellano, pese a que la persona encargada de la recepción era vascohablante. Los mensajes del contestador estaban en castellano y en inglés.
o   La empresa Arruti S.L. tenía la intención de trasladarse a otro pabellón. En consecuencia, podía ser el momento idóneo para cambiar la imagen corporativa: se estudió el modo de actuar sobre la rotulación fija, la papelería y los sellos y la ropa de trabajo, además de analizar las posibles actuaciones en publicidad y ciertos elementos de marketing.  Se pensó en un modelo bilingüe, dando prioridad al euskera.
Se mencionó la conveniencia de recoger los puntos anteriores en el Manual de Identidad Corporativa de Arruti S.L. Se decidió, finalmente, abordar todos esos aspectos a través de una empresa de comunicación
o  Respecto a la recepción, se consideró posible hacerla en las dos lenguas. Al ser la persona encargada de recepción vascohablante, se pensó en formarla para dicha tarea.  Del mismo modo, el asesor mencionó la conveniencia de integrar criterios lingüísticos en la memoria de ese puesto de trabajo, para que en el futuro, en las posibles sustituciones o en los nuevos contratos se contemple como mérito u obligatoriedad el conocimiento del euskera.

Eje 2: Relaciones externas de Arruti S.L  

 

EME nivel 1

EME nivel 1

Situación

Comp. Ling

Esfuerzo

Observación

oClientes

- Documentación escrita

no procede

-      

Extranjeros

-  Relación oral

no procede

-      

  Extranjeros

oProducto/servicio

-   Ficha técnica, embalaje, etc..

no procede

-      

Al extranjero

oProveedores

-  Relación escrita

 

-      

   No se actuará No prioritario

-Relación oral

 

-      

  No se actuará No prioritario

oEntidades financieras

- Relación oral

 

Si(1/2)

Medio

-                                   

-  Relación escrita

 

Si(1/2)

Medio

-                                   

oAdministración

-   Ayuntamiento

 

Si (1/1)

Bajo

-                                   

-   Diputaciones Forales

 

-      

-           

  No se actuará No prioritario

-  Gobierno Vasco (Osalan, Ihobe...)

 

-      

-           

  No se actuará No prioritario

- Estatuko administrazioa (INEM, Giz. Seg.)

 

-      

-           

  No se actuará No prioritario

o Otras relaciones externas

-  Administración del Estado (INEM, Seguridad Social)

 

Si (1/1)

Medio

  Con el alumnado de prácticas de las escuelas profesionales

Descripción: Eje 2 : Relaciones exteriores

o Los principales clientes de Arruti S.L. eran extranjeros. En vista de ello, se decidió no abordar ese aspecto. Lo mismo de acordó respecto al producto.
o La relación con los proveedores se materializaba principalmente en castellano. Los trabajadores de dicha área no tenían la competencia lingüística necesaria, por lo que no se priorizó dicho aspecto en esta fase del plan.
o Un trabajador hablaba de vez en cuando en euskera en sus relaciones con las entidades financieras, pero, por lo demás, las relaciones escritas se efectuaban en castellano. Por otro lado, la Dirección recibió la oferta de una entidad financiera de llevar a cabo las relaciones con la misma en euskera, oferta que se decidió aceptar.
o La relación con las administraciones se realizaba en castellano, a excepción de las relaciones con en Ayuntamiento, que tenía en marcha su plan de euskera desde el año 2000. Por otro lado, dentro del programa LanHitz, el Ayuntamiento pretendía hacer un especial esfuerzo por relacionarse en euskera con las empresas del municipio, por lo que se decidió aprovechar la oportunidad que se presentaba.
o  Con respecto a las relaciones con otras entidades, la empresa Arruti S.L. tenía firmado un convenio con la escuela profesional de Urnieta para que el alumnado de fin de ciclo realizara sus prácticas en la empresa. La escuela profesional de Urnieta impartía sus clases en el modelo D, y la empresa vio la necesidad de cuidar sus relaciones con dichos alumnos de prácticas, también en el área lingüística, por lo que se encargó la relación con los mismos a una persona vascohablante.

3. Eje 3: Relaciones internas de Arruti S. L.

 

EME nivel 1

EME nivel 2

Situación

Comp. Ling.

Esfuerzo

Observaciones

o  Paisaje lingüístico laboral

 

 

-   Rotulación menor (estanterías, armarios, carpetas...)

 

-   

Bajo

 

-   Equipamiento general (máquina de control presencial...)

 

-   

Medio

 

-   Plan de prevención de riesgos laborales y de gestión medioambiental

 

-   

Medio

 

-  Rotulación de la maquinaria de producción

 

-   

Medio

 

-   Rotulación variable

 

-   

Medio

Únicamente en dependencias internas No en la fábrica

o  Gestión de personas

-   Administración de personas: nóminas, control de horarios, etc.

 

Si (2/3)

Medio

Sólo se tendrán en cuenta los textos de los impresos.

-     Información: tablón de anuncios, intranet, etc..

 

Si (2/3)

Medio

 

-     Gestión de personas: protocolo para las nuevas contrataciones, informes internos, contratos, etc

 

Si(1/1)

Grande

Únicamente el protocolo para las nuevas contrataciones y los contratos.

o   Formación laboral

- Formación general y específica

 

-   

Medio

Se prioriza la formación general

o  Recursos informáticos

-   Software estándar

 

-   

Bajo

 

-   Software adaptado por la empresa

 

-   

-   

No se actuará No prioritario

-   Software de las máquinas de producción

 

-   

-   

No se actuará No prioritario

o o Comunicación horizontal y vertical (relación oral)

-   Usos habituales y coloquiales

 

Si(2/3)

Medio

Especialmente en las áreas de Administración y recursos humanos

-   Usos técnicos

 

Si (2/3)

Medio

Especialmente en las áreas de Administración y recursos humanos

-   Reuniones de trabajo.

 

Si (2/3)

Medio

Especialmente en las áreas de Administración y recursos humanos

-   Reuniones generales

 

Si (1/2)

Medio

 

o   Sistemas de gestión

-   Procesos/procedimientos

 

No(3/6)

Grande

Posible en las instrucciones de trabajo: únicamente en los impresos

-   Calidad

 

No (3/6)

Grander

Posible en las instrucciones de trabajo: únicamente en los impresos

-   Prevención de riesgos laborales

 

No (3/6)

Grande

Documentación simple y general

-   Medio Ambiente

No dispone

-   

-   

 

o  Estrategia/gestión general

-   Organización y estrategia

 

-   

-   

No se actuará No prioritario

-   Marco reglamentario

 

-   

-   

No se actuará No prioritario

-   Gestión económico-financiera

 

-   

-   

No se actuará No prioritario

Descripción. Eje 3: Relaciones internas

o  Tal y como se ha mencionado, la empresa Arruti S.L. tenía la intención de desplazarse a otro lugar, por lo que se vio la oportunidad de cambiar la rotulación menor (etiquetado de estantes, armarios, contenedores, etc.), la rotulación del equipamiento general (máquina de café, teléfonos, etc.), la de las máquinas de producción y la rotulación de prevención de riesgos laborales a un modelo en euskera y castellano. Alguno de esos cambios se realizaría a través del programa 5S.
Respecto al equipamiento general (por ejemplo, la máquina de café), se consideró la posibilidad se solicitar un servicio bilingüe a los proveedores.
o  En el apartado de gestión de personas, la nómina era el único elemento bilingüe, ya que el resto de documentos estaban redactados en castellano. En vista de que la mayoría de notificaciones breves repartidas a los empleados provenían del área de recursos humanos y de que en dicha área había personal vascohablante, se pensó en abordar ese campo, y se estableció el objetivo de redactar en las dos lenguas las notificaciones generales corrientes y las secciones fijas de los impresos más comunes. Por otro lado, respecto de los textos más extensos, se decidió abordar únicamente el protocolo de recepción de nuevo personal y los contratos del INEM para ese personal, puesto que la persona responsable de ese ámbito era vascohablante.
Dado el efecto multiplicador de las acciones en el área de recursos humanos, se vio la necesidad de hacer un estudio más detallado a corto plazo.
o La formación laboral se realizaba en castellano, pero se acordó abordar la formación general llevada a cabo por los proveedires externos
o Respecto a los recursos informáticos, la mayoría de las aplicaciones y programas informáticos estaban en castellano o en inglés, por lo que se estableció el objetivo de instalar versiones en euskera de los programas ofimáticos al personal de gestión de recursos humanos más implicado en el plan; no obstante, se vio la necesidad de realizar un estudio más exhaustivo.
o  La comunicación oral tanto vertical como horizontal se realizaba mayoritariamente en castellano, siendo la única excepción el área de recursos humanos del departamento de administración. En la fábrica las comunicaciones se realizaban mayoritariamente en castellano y las reuniones de trabajo se realizaban en esa lengua, mientras que, salvo las palabras introductorias y finales, las reuniones generales se realizaban en castellano.
Con el fin de abordar las costumbres idiomáticas, se pensó en actuar en el departamento de administración, y más concretamente en el área de recursos humanos, tomando el compromiso de hacer un estudio más detallado a corto plazo.
o  Los sistemas de gestión (calidad y prevención de riesgos laborales) estaban en castellano. La persona responsable del equipo de trabajo de gestión de sistemas era vascohablante, así como dos personas de las cinco restantes que conformaban dicho equipo. Respecto al sistema de gestión de calidad, se previó la posibilidad de disponer en formato bilingüe las partes fijas de las instrucciones de trabajo más sencillas, para incidir también poco a poco en la fábrica; disponiéndose la realización de un estudio más detallado para identificar e inventariar los impresos de uso frecuente.
o  Respecto a la estrategia y gestión generales, toda la documentación estaba en castellano, pero se decidió no abordar ese campo en esta fase del plan..

Se recogieron datos sobre los criterios lingüísticos en el área de contratación y promoción interna, la imagen corporativa de la empresa, la comunicación interna y la formación laboral, constatando que en dichos criterios priorizaban el castellano.

Para finalizar con el diagnóstico, el asesor comunicó a Arruti S.L. con qué ayudas podían contar, tanto del Gobierno Vasco, la Diputaciones Foral y el Ayuntamiento.

Como se ha dicho anteriormente, Arruti S.L. pretendía, paso a paso, llegar a una situación de bilingüismo, dando prioridad al euskera, y proponiéndose para ello la realización de un esfuerzo medio. Ello conllevaba que el esfuerzo no debía abarcar un espectro amplio y general, sino focalizarse en unos cuantos objetivos y en estos departamentos y áreas de la empresa:

  • Recepción
  • Área de recursos humanos
  • Área de sistemas de gestión
  • Dirección

Se previó que esas cuatro áreas de la empresa podían ser el ámbito de implantación del plan de euskera, dado que, excepto la dirección, eran áreas del departamento de administración y tenían un número de vascohablantes considerable. En consecuencia, otras áreas de la empresa, como pudiera ser la fábrica, participarían de forma indirecta en esta fase del plan, quedando su participación directa para una fase posterior.

En ese sentido, se determinó hacer un estudio más detallado del que iba a ser el ámbito de implantación del plan, para, principalmente, definir el nivel de euskera del personal, conocer sus actitudes respecto al plan e identificar e inventariar los documentos en los que intervenir.  Tal y como se ha mencionado, se decidió contratar una empresa asesora para realizar tanto esas como las posteriores tareas.

Finalmente, se consideró conveniente realizar unas breves sesiones de comunicación para dar cuenta del proceso al personal y a sus representantes, y, especialmente, dar información de primera mano a los trabajadores que iban a participar directamente en el plan y recoger sus impresiones.