|
¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de una empresa industrial mediana
Fase de planificación: Plan plurianual

Introducción
Tras efectuar el diagnóstico mediante el programa LanHitz, en breve espacio de tiempo se completó el mismo con algunos de los datos concretos referidos anteriormente. Se preguntó al personal que iba a participar en el plan qué conocimientos de euskera tenían y se recogieron sus impresiones respecto del plan, dejando para más adelante la definición de las condiciones laborales del personal que debía mejorar su nivel de euskera. Tal y como se ha comentado, se contrató a una empresa asesora para que colaborara en esas tareas. Se utilizó la aplicación informática proporcionada por LanHitz, porque daba la posibilidad de gestionar todo el proceso desde el diagnóstico hasta la evaluación final, incluyendo la información sobre las subvenciones disponibles.
Así, tras adecuar el listado de ítems del EME a las necesidades de Arruti S.L., se elaboró un plan trienal, dividido a su vez en planes anuales. Se decidió que el plan tuviera un horizonte temporal de tres años para que no fuera ni demasiado largo, ni demasiado breve, y en el mismo, además de los objetivos, se definieron los criterios para sistematizar los logros obtenidos.
Tanto el plan trienal como el primer plan anual fueron expresamente aprobados por la dirección, en conformidad con los representantes del personal, y, a su vez, se convinieron los recursos económicos y personales necesarios y se alcanzó el compromiso de poner los mismos, anualmente, a disposición del plan de euskera.
Para asegurar la adecuada ejecución del plan, se constituyó la comisión de euskera.
Se muestra a continuación el plan trienal elaborado para la empresa Arruti S.L.
Eje 1: Imagen corporativa y comunicación de la organización:
|
PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA
|
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observación
|
|
Rótulo principal de Arruti S.L. y serigrafías de la puerta de acceso. Señales de aparcamiento y rótulos fijos.
|
Bilingüe, resaltando el texto en euskera
|
A cargo de la empresa de comunicación contratada para crear la nueva imagen corporativa
|
Empresa de comunicación ajena a la dirección
|
2007
|
Rótulo principal y serigrafías de la puerta de acceso. Las nuevas señales del aparcamiento
|
|
|
Rótulos corporativos interiores (dirección, oficinas, fábrica, etc.) y rótulos generales
|
Bilingüe, resaltando el texto en euskera
|
A cargo de la empresa de comunicación contratada para crear la nueva imagen corporativa
|
Empresa de comunicación ajena a la dirección
|
2007
|
-Nuevos rótulos corporativos interiores
-Demás rótulos generales interiores
|
|
|
Textos en la ropa de trabajo
|
Bilingüe, resaltando el texto en euskera
|
A cargo de la empresa de comunicación contratada para crear la nueva imagen corporativa
|
Empresa de comunicación ajena a la dirección
|
2007
|
--Inscripciones en la ropa
|
Se utilizarán las nuevas vestimentas según se desechen las anteriores
|
|
Papelería y sellos
|
Bilingüe, resaltando el texto en euskera
|
A cargo de la empresa de comunicación contratada para crear la nueva imagen corporativa
|
Empresa de comunicación ajena a la dirección
|
2007
|
-Una muestra de folios, carpetas y sobres
-Sello general y de áreas
|
Se utilizará la nueva papelería según se acabe la anterior
|
|
Publicidad: anuncios en revistas de la comarca. Elementos de marketing (calendarios y lotería de navidad)
|
En euskera
|
Redactados por el director adjunto, cuando corresponda
Formación a cargo del técnico de euskera
|
Dirección
|
2007
|
--Muestra de lo publicado
-Elementos navideños (calendarios, etc.)
|
|
|
Elementos de imagen corporativa: plantilla electrónica de mensajes e-mail (con firma, de seguridad y otros)
|
En euskera, castellano e inglés
|
Traducción
Formación a cargo del técnico de euskera
|
Empresa de comunicación ajena a la Dirección
|
2007
|
--Plantillas plurilingües de documentos (modelos de firmas, menciones de cargos, Ley de Protección de Datos)
|
|
|
Elementos de imagen corporativa: manual
|
En euskera y castellano
|
|
Empresa de comunicación ajena a la Dirección
|
2007
|
-El propio manual
|
|
|
RECEPCIÓN
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observacion
|
|
Atención presencial o telefónica
|
La primera palabra en euskera, y después en castellano
(en inglés)
|
Formación a cargo del técnico de euskera
|
Jefe de Administración
|
2007
|
Llamadas de teléfono aleatorias
|
Curso de formación de 20 horas al recepcionista
(ver el plan de estudio)
|
|
Idioma de los contestadores
|
Euskera
Castellano
Inglés
|
Grabación
|
Jefe de Administración
|
2007
|
Llamadas telefónicas
|
|
|
1. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL PRIMER EJE
|
|
|
CRITERIO
|
FECHA
|
RESPONSABLE
|
|
Imagen corporativa de Arruti S. L.
|
Bilingüe, resaltando el texto en euskera Los detalles se concretarán en el manual.
|
2007
|
Dirección
|
|
Recepcionista
|
Definir los aspectos lingüísticos en el perfil del puesto..
|
2009
|
Dirección
|
|
Labor de recepción
|
Determinar las lenguas y su orden en el protocolo de recepción de Arruti S.L..
|
2007
|
Jefe de Administración
|
Eje 2: Relaciones externas
|
ENTIDADES FINANCIERAS
|
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observaciones
|
|
Formularios y textos breves con Lanbide-Kutxa: cheques, extractos de cuentas, notificaciones, ofertas, etc.
|
Mayoritariamente en euskera
|
Formación (50 h)
Acuerdo con Lanbide-Kutxa
|
Jefe y trabajadores de administración
|
2008
|
Muestra de formularios breves habituales
|
|
|
Relación oral
|
Euskara
|
Formación a cargo del técnico de euskera
|
-Jefe y trabajadores de administración
|
2008
|
Uso declarado
Valoración del acuerdo
|
|
|
ADMINISTRACIÓN AYUNTAMIENTO
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observación
|
|
Formularios y textos breves: impuestos, licencias, notificaciones, etc.
|
Euskara
|
Formación (50 h)
Notificación al Ayuntamiento
|
Responsable de equipo y trabajadores
|
2008
|
Muestra de formularios breves habituales
|
|
|
Ahozko harremana
|
Euskara
|
Formación (50 h)
Notificación al Ayuntamiento
|
Responsable de equipo y trabajadores
|
2008
|
Uso declarado
|
|
|
2. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL SEGUNDO EJE
|
|
|
CRITERIO
|
FECHA
|
RESPONSABLE
|
|
Relación con el Ayuntamiento y Lanbide-Kutxa
|
En aplicación de lo acordado con ambas entidades, las relaciones orales con aquellas se realizarán progresivamente en euskera, y lo mismo se hará con los textos breves más habituales.
Tanto Arruti S.L. como las dos entidades en cuestión se comprometen a que los trabajadores responsables de dichas relaciones sean vascohablantes
|
2008
|
Dirección
|
Eje 3: Relaciones Internas (RESUMEN)
|
ROTULACIÓN LABORAL
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observaciones
|
|
Rotulación menor de las dependencias internas de Arruti S.L. etiquetaje de estanterías, armarios, contenedores, etc) y, en general, lo dispuesto en el programa 5S
|
Bilingüe
|
--Grupo usuario
-Traducción por los trabajadores
-Sesiones formativas
|
Jefe de Administración
|
2007
|
Muestra. Programa 5S
|
Únicamente en Administración
|
|
Máquina de control horario y máquina de café de Arruti S.L.
|
Euskara
|
-Solicitud a los proveedores
|
Responsable de Administración
|
2007
|
Máquinas (+ informes, en el caso del control horario)
|
|
|
Rotulación de prevención de riesgos laborales
|
Bilingüe
|
-Traducción externa
|
Responsable de área
|
2008
|
Rotulación fija sobre el tema
|
|
|
Rótulos de las máquinas de producción del tallerk
|
Bilingüe
|
-Traducción externa
|
Jefe de Administración. Jefe de mantenimiento
|
2009
|
Muestra
|
|
|
Rotulación variable interna de Arruti S. L.
|
Bilingüe
|
-Grupo usuario
-Traducción por los trabajadores
-Sesiones formativas
|
Jefe de Administración
|
2007
|
Muestra
|
Únicamente en las oficinas
|
|
GESTIÓN DE PERSONAS
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observaciones
|
|
Administración de personas: control horario, listín telefónico, nombramientos, etc.
|
Bilingüe
|
-Grupo usuario
-Formación (2 h)
-Euskaldunización (1)
|
Responsable y trabajadores de recursos humanosGiza baliabideetako arduraduna eta langilea
|
2007-08
|
Los últimos documentos de ese tipo que se hayan creado
|
Revisión de nóminas
|
|
Información de los tablones de anuncios y de intranet
|
Bilingüe
|
-Formación (2)
-Euskaldunización (1)
|
Responsable y trabajadores de recursos humanos
|
2007-08
|
Muestra de dichos soportes
|
Contenidos fijos de intranet y, en especial, contenidos del área de recursos humanos
|
|
COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observacion
|
|
Realizar las relaciones orales del área de recursos humanos paulatinamente en euskera euskaraz izatea arian-arian
|
-Euskara
|
Grupo usuario
Formación (2)
Euskaldunización (1)
|
Responsable de recursos humanos
|
2007-08
|
Uso declarado
|
|
|
Relaciones del personal del área de Administración paulatinamente en euskera
|
-Euskara
|
Grupo usuario
|
|
|
|
|
|
Reuniones de trabajo del área de recursos humanos
|
-Euskara
|
Grupo usuario
Formación (2)
Euskaldunización (1)
|
Responsable de recursos humanos
|
2008
|
Actas
|
|
|
Reuniones generales
|
Bilingue
|
Formación (2)
|
Responsable de recursos humanos
|
2007
|
Mediciones/actas
|
|
|
SISTEMAS DE GESTIÓN
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observacion
|
|
Partes fijas de las órdenes de trabajo al taller
|
Bilingüe
|
Formación
Euskaldunización
|
Responsable de sistemas
|
2008-09
|
Los últimos documentos de ese tipo que se hayan creado
|
|
|
Únicamente documentación simple y general sobre prevención de riesgos laborales
|
Bilingüe
|
Formación
Euskaldunización
|
Responsable de sistemas
|
2009
|
Los últimos documentos de ese tipo que se hayan creado
|
|
|
3. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL TERCER EJE
|
|
|
CRITERIO
|
FECHA
|
RESPONSABLE
|
|
Los impresos/documentos breves y generales de los ámbitos de gestión de personas, calidad y sistema de prevención de riesgos laborales serán bilingües, por lo menos al principio
|
Los documentos nuevos se redactarán en bilingüe.
|
2009
|
Responsable de sistemas
|
|