|
¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de un hipermercado
Fase de planificación: Plan plurianual

Introducción
Tras efectuar el diagnóstico mediante el programa LanHitz, en breve espacio de tiempo se completó el mismo con algunos de los datos concretos referidos anteriormente. Se preguntó al personal que iba a participar acerca de sus conocimientos de euskera tenían, relaciones laborales y turnos de trabajo y, junto a ello, se recogieron sus impresiones respecto del plan. Se contrató a una empresa de asesoría para ejecutar técnicamente el plan y para ayudar en adelante a gestionar y dinamizar el mismo.
Se utilizó la aplicación informática proporcionada por LanHitz, porque daba la posibilidad de gestionar todo el proceso desde el diagnóstico hasta la evaluación final, incluyendo la información sobre las subvenciones disponibles.
Así, tras adecuar el listado de ítems del EME a las necesidades de Merkel-Barakaldo, se elaboró un plan trianual, dividido a su vez en planes anuales. Se decidió que el plan tuviera un horizonte temporal de tres años para que no fuera ni demasiado largo, ni demasiado breve, y en el mismo, además de los objetivos, se definieron los criterios para sistematizar los logros obtenidos.
Tanto el plan trianual como el primer plan anual fueron expresamente aprobados por la gerencia y notificados a los servicios centrales, y recabaron, a su vez, la conformidad con los representantes del personal. Asimismo, se convinieron los recursos económicos y personales necesarios y se alcanzó el compromiso de poner los mismos, anualmente, a disposición del plan de euskera.
Para asegurar la adecuada ejecución del plan, se constituyó la comisión de euskera formada por trabajadores y responsables de la empresa.
Se muestra a continuación, resumido, el plan trianual elaborado para Merkel-Barakaldo.
1. Eje 1: Imagen Corporativa y Comunicación de la Organización:
|
PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA
|
|
|
Objetivos
|
objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Observa-ciones
|
|
Rotulación fija externa:
aparcamiento, directorios, señales
de orientación y
otros.
Mensajes de seguridad
|
Situación lingüística
Bilingüe
|
Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.
|
Servicios centrales y gerencia
|
2007
|
Muestra de los mencionados en los objetivos
|
Notifica-ción a la superficie comercial Boulevard
|
|
Rotulación fija
de entrada y recepción:
bienvenida, horarios, seguridad Adelante/tirar/
empujar y similares Murales
|
Bilingüe
|
Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.
|
Jefe de administración
|
2007
|
Muestra de los mencionados en los objetivos
|
|
|
Rótulos de identificación de secciones del centro comercial y análogos.
Rotulación corporativa de estancias interiores: directorios e identificación de áreas
|
Bilingüe
|
Responsable de Administración / gerencia
|
Servicios centrales, supermercados comarcales Merkel y administración / gerencia
|
2008
|
Muestra de los mencionados en los objetivos
|
|
|
Avisos y notificaciones variables dirigidas, en general, a la gente en el área de entrada y recepción
|
Bilingüe
|
Se traducirán
|
|
2007
|
Muestra
|
|
|
Publicidad:
-Publicidad a domicilio
-Carteles en blanco de ofertas
-Cartelistica de ofertas especiales
-Grandes paneles publicitarios
-Rótulos electrónicos
-Adhesivos
|
Bilingüe o diferenciados en euskera y castellano
|
Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.
|
Servicios centrales, supermercados comarcales Merkel y administración / gerencia
|
2007
|
Muestra de los mencionados en los objetivos
|
|
|
Publicidad en medios de comunicación:
-Radio
-Prensa
|
Bilingue
|
Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.
|
Supermercados comarcales Merkel y administración / gerencia
|
2007
|
Muestra de los mencionados en los objetivos
|
|
|
Acciones de marketing:
tarjetas de premios y sorteos.
Tarjetas de fidelización de clientes
|
Bilingüe
Tarjetas plurilingües
|
Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados..
|
la Dirección
Empresa de comunicación ajena a la empresa
|
2007
|
Muestra de los mencionados en los objetivos
|
|
|
Imagen corporativa de Merkel-Barakaldo
|
En euskera y castellano
|
|
Empresa de comunicación ajena a la Dirección
|
2009
|
|
|
|
RECEPCIÓN
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
RESPONSABLE
|
Año
|
Indicadores
|
Observaciones
|
|
Área de información o área de recepción principal
|
Atender la opción lingüística del cliente
|
Formación a cargo del técnico de euskera
|
Responsable de la sección correspondiente
|
2007
|
Observación directa
|
Curso de formación de 20 horas a los recepcionistas vascohablantes
(ver el plan de estudios)
|
|
Megafonia
|
Algunos mensajes en euskera y otros en castellano
|
Formación en las locuciones más habituales
|
Responsable de la sección correspondiente
|
2007
|
Observación directa
Mensajes grabados
|
Observación anterior
|
|
Música ambiental
|
Reservar un espacio para la música vasca
|
Estudiar las posibilidades del hilo musical
|
Jefe del centro comercial
|
2007
|
Características del servicio contratado
|
|
|
Idioma de los contestadores
|
Euskera
Castellano
Inglés
|
Grabación
|
Jefe de Administración
|
2007
|
Llamadas telefónicas
|
|
|
1. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL PRIMER EJE
|
|
|
CRITERIO
|
FECHA
|
RESPONSABLE
|
|
Imagen corporativa para el centro comercial de Barakaldo
|
Los textos de los elementos visuales en manos de Merkel-Barakaldo serán bilingües, al mismo tamaño. En caso de que las palabras en euskera y castellano sean casi idénticas, se pondrán únicamente en euskera. .
|
2008
|
Gerencia. Junto con el resto de supermercados Merkel de la CAPV
|
|
Puesto de recepcionista
|
Definir los aspectos lingüísticos en el perfil del puesto..
|
2009
|
Gerencia y recursos humanos
|
|
Procedimiento para asegurar la utilización de fórmulas adecuadas en euskera
|
Se definirán responsabilidades y procedimientos para asegurar, más allá de la corrección, la utilización de fórmulas adecuadas en euskera en su utilización, especialmente en la rotulación fija, en la publicidad y en los escritos dirigidos a la clientela.
|
2008
|
Gerencia, comisión de euskera. En coordinación con otros Merkel de la CAPV o la comarca..
|
2. Eje 2: Relaciones Externas
|
CLIENTES
|
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
RESPONS.
|
Año
|
Indicadores
|
Observacion
|
|
Tickets de caja
|
Bilingüe
|
Adecuación
de los programas de caja en el centro comercial, la gasolinera y la tienda de bricolaje
|
Jefe de informática
|
2007
|
Modelo de ticket
|
|
|
Facturas y presupuestos
|
Bilingüe
|
Traducción de
la parte impresa
Formación a las personas vascohablantes
|
Jefatura de sección
|
2008
|
Muestra de facturas y presupuestos
|
|
|
Impresos y modelos oficiales
|
Bilingüe
|
Formación a
las personas vascohablantes
|
Jefatura de sección
|
2007
|
Muestra de impresos y modelos oficiales
|
|
|
Contratos de adhesión, contratos regulados; condiciones generales de aquellos y demás documentación.
|
Bilingüe
En documentos separados
|
Formación a
las personas vascohablantes
|
Jefatura de sección
|
2009
|
Kontratu mota horien lagina
|
|
|
Relación oral
|
Asegurar la elección lingüística efectuada por el cliente
|
Formación a cargo del técnico de euskera (a 10 trabajadores)
Euskaldunización (4 trabajadores)
|
|
2007
2008
2009
|
|
Cajas
Sección de informática
Sección de electrodomés-
ticos
Carnicería-charcutería
Pescadería
Gasolinera
Tienda de bricolaje
|
|
PRODUCTO
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
RESPONSABLE
|
Año
|
Indicadores
|
Observaciones
|
|
Pegatinas de ofertas especiales
|
Algunos elementos bilingües
|
Traducción de textos de las pegatinas
|
Responsable del proceso
|
2009
|
Pegatina
|
|
|
Tickets de precios de las estanterías
|
Algunos elementos bilingües
|
Identificar los elementos a traducir
Adecuación de los programas informáticos
|
Responsable de informática y del proceso en cuestión
Servicio de traducción
|
2009
|
Muestra
|
Junto con los Merkel de la CAPV
|
|
Tickets de precios de los productos envasados en el propio centro comercial
|
Algunos elementos bilingües
|
Identificar los elementos a traducir
Adecuación de los programas informáticos
|
Responsable de informática y del proceso en cuestión
Servicio de traducción
|
2009
|
Muestra
|
Junto con los Merkel de la CAPV
|
|
2. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL SEGUNDO EJE
|
|
TEMA
|
CRITERIO
|
FECHA
|
RESPONSABLE
|
|
Etiquetas de los productos envasados por Merkel
|
Se recogerán en los manuales de instrucciones de embasado de productos Criterios unificados para los supermercados de la CAPV
|
2009
|
Responsable del proceso
|
|
Primera palabra dirigida al cliente
|
Se hablará al cliente en ambas lenguas, para que elija en qué idioma continuar
|
2008
|
Responsable del centro comercial
|
|
Contratación de trabajadores para esas secciones
|
Se incluirá el requisito del conocimiento del euskera en las nuevas contrataciones
|
2008
|
Gerencia
|
3. Eje 3: Relaciones Internas (RESUMEN)
|
ROTULACIÓN LABORAL
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Urtea
|
Adierazleak
|
Oharra
|
|
Rotulación de prevención de riesgos laborales
|
Bilingüe
|
Traducción externa
|
Responsable de área
|
2008
|
Muestra
|
|
|
GESTIÓN DE PERSONAS
|
|
Objetivos
|
Situación lingüística objetivo
|
Acción
|
Responsable
|
Año
|
Indicadores
|
Oharra
|
|
Administración de personas: nóminas...
|
Bilingüe
|
Traducción
|
Responsablede recursos humanos. Servicios centrales
|
2008
|
|
Desde los servicios centrales
|
|
Notificaciones generales: Información de los tablones de anuncios
|
Bilingüe
|
Formación (2)
|
Responsable y trabajadores de recursos humanos
|
2007-08
|
Muestra de estos certificados
|
|
|