¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de un hipermercado

 

 

 

Fase de planificación: Plan de gestión del primer año (Resumen)

El plan de gestión para 2007 se basa en los objetivos previstos por el Plan Trianual para 2007; es por ello que en la elaboración del mismo también se utilizó la aplicación informática ofrecida por LanHitz.
Dicha aplicación ofrecía la posibilidad de solicitar las subvenciones convocadas anualmente por el Gobierno Vasco y hacer la evaluación de todo el año.

Atendiendo al Plan Trianual, se priorizaron para 2007 algunos objetivos del primer y segundo eje. A continuación, aunque sea brevemente, se expondrá que acciones se establecieron para lograr algunos de esos objetivos.

Para llevar a cabo dichas acciones, debían disponerse una serie de recursos económicos, materiales (adecuación de aplicaciones informáticas, software) y de otro tipo (condiciones de aprendizaje de los trabajadores, técnico de euskera, turnos de trabajo). Todos esos aspectos se recogieron en el plan anual, junto con un buen número de acciones de comunicación. He aquí algunos de ellos.

1. EJE:


PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

ACCIÓN 1:La rotulación fija externa (no publicitaria) será bilingüe, mediante la traducción de textos. Junto con el resto de hipermercados Merkel de la comarca, se contratará un servicio de traducción para traducir los soportes comunes. Se notificará la acción a la superficie comercial Boulevard.

  • Participantes: Responsable de Administración. Área de coordinación. Servicio de traducción.
  • Responsable:  Responsable de Administración / gerencia
  • Plazo:  durante el 2007
  • Inventario de los soportes a utilizar: 
    • Rótulos del parking
    • Rótulos de la gasolinera (nombres de combustibles, precios, instrucciones, etc.)
    • Directorios (gasolinera, parking, centro comercial, restaurante, etc.)
    • Señalización de orientación (entrada, salida, etc.)
    • Espacio de los carros de compra
  • Coste económico: : 
  • Indicadores: los enumerados anteriormente

ACCCIÓN 2: Los rótulos fijos no publicitarios de el área de entrada y recepción del centro comercial serán bilingües, por medio del servicio de traducción.

  • Participantes: Responsable de administración y servicio de traducción
  • Responsable: Jefe de administración
  • Soportes::
    • Mensajes de bienvenida
    • Horarios
    • Rótulos complementarios: ¡adelante!. tirar, empujar, no entrar, etc
    • Directorios: servicios, restaurante, teléfonos, cajeros automáticos...
  • Plazo:  de febrero a abril de 2007.
  • Coste económico:  
  • Indicadores:  los mencionados anteriormente

ACCIÓN 3: : Los soportes de las campañas publicitarias serán bilingües. Dichos soportes se elaborarán conjuntamente y en colaboración con el resto de hipermercados, según se hagan para toda la CAPV o para una comarca, sirviéndose para ello del servicio de traducción. Se cuidará especialmente que las traducciones sean adecuadas y agradables

  • Participantes: El responsable de administración en coordinación con el resto de hipermercados. Servicio de traducción
  • Responsable:  Responsable de Administración / gerencia
  • Plazo:  a partir de 2007
  • Inventario de los soportes a utilizar:  
    • Paneles de publicidad en la calle (habituales y electrónicos)
    • Publicidad a domicilio: en determinados elementos
    • Carteles en blanco de ofertas
    • Cartelística de ofertas especiales
    • Soportes de campañas especiales anuales: navidades y principio de año
  • Coste económico:  
  • Indicadores: los mencionados anteriormente

RECEPCIÓN

ACCIÓN 1: Se proporcionará 20 horas de formación a los dos trabajadores vascohablantes del área de información, para trabajar las fórmulas habituales y dar con mayor fluidez las indicaciones orales. Se dirigirán a los clientes en euskera y castellano.

  • Participantes: los dos recepcionistas y el técnico de euskera (junto con los trabajadores de las demás secciones)
  • Responsable: los responsables de sección
  • Plazo:  durante el 2007
  • Coste económico: 
  • Indicadores:  evaluación del profesor y llamadas telefónicas aleatorias

ACCIÓN 2: De los otros cuatro trabajadores castellano parlantes del área de información, 2 son fijos, y se les dará la oportunidad de aprender euskera en el euskaltegi municipal, fuera de las horas de trabajo. El resto de aspectos relacionados con el proceso de aprendizaje se recojerán en el plan de estudios

  • Participantes: los dos trabajadores de área de recepción
  • Responsable: los responsable de sección
  • Plazo:  durante el 2007
  • Coste económico :
  • Indicadores:  evaluación del profesor y llamadas telefónicas aleatorias

EJE 2 : RELACIONES EXTERNAS

CLIENTES

ACCIÓN 1: Para asegurar la efectividad de la opción lingüística de los clientes en las relaciones orales, se pondrá en marcha un grupo de uso formado por los trabajadores vascohablantes de las secciones afectadas por el plan (cajas, área de información, informática, electrodomésticos, pescadería, carnicería, gasolinera y tienda de bricolaje).  También recibirán formación básica en grupo; en ocasiones se reunirán en grupos pequeños para trabajar términos, impresos, etc. Curso de formación de 20 horas.
Se trabajarán especialmente las relaciones orales y las habilidades de escritura necesarias para cumplimentar las facturas y demás impresos de su sección.
El saludo inicial se efectuará en las dos lenguas.

  • Participantes: El técnico de euskera y los trabajadores vascohablantes (10) de esas secciones (informática, electrodomésticos, pescadería, carnicería, gasolinera y tienda de bricolaje).
  • Responsable: jefes de sección, área de recursos humanos
  • Plazo:  durante 2007, una hora cada quince días (30 minutos de formación
  • Planes de estudios: 10
  • Coste económico: : 
  • Indicadores: uso declarado. Resultados de los procesos de aprendizaje. Documentos cumplimentados en euskera..

ACCIÓN 2:  Los textos preimpresos de las facturas, albaranes y demás impresos de esas secciones serán bilingües. Se realizará a través del servicio de traducción

  • Participantes: servicio de traducción, jefe de administración y jefes de sección
  • Responsable: el jefe de administración
  • Indicadores: muestra de facturas, albaranes, hojas de reclamaciones, etc
  • Plazo:  otoño de 2007
  • Coste económico:  
  • Indicadores: los citados documentos

Junto con esas acciones, la comisión de euskera comenzó a establecer las vías de sistematización y los criterios lingüísticos para afianzar en el tiempo los logros que paulatinamente se iban consiguiendo. 
Se trabajaron fundamentalmente estos dos ámbitos

  • contratación de nuevos trabajadores para esas secciones
  • primera palabra dirigida al cliente (por ejemplo, egun on/buenos días).