|
¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de un hipermercado
Medición de resultados y evaluación

Merkel-Barakaldo estableció dos tipos de evaluación, coincidentes con las previstas en el resto de planes de la empresa; es decir, una anual y otra final, una vez terminada la ejecución del plan.
Para asegurar el adecuado desarrollo del plan y el cumplimiento de los objetivos, la empresa creó dos figuras: la del coordinador y la comisión de euskera.
Además, al ser el plan de euskera un proyecto de la empresa, la gerencia realizó un control y seguimiento ordinarios del mismo mediante el plan de gestión anual.
Volviendo a las figuras nombradas para asegurar el correcto cumplimiento del plan, estas fueron, a tenor de lo recogido en el manual del EME, las funciones del coordinador:
- Ser responsable del plan de euskera y coordinar las acciones del mismo
- Gestionar y controlar los recursos y el coste del plan de euskera
- Dar cuenta a la Dirección del proceso del plan de euskera
- Identificar las necesidades de información y recursos para desarrollar el plan de euskera y llevar a cabo acciones para dar respuesta a esas necesidades
- Liderar y dirigir la comisión de euskera
Fue el jefe de administración el elegido para llevar a cabo esa labor, dado que era una persona que conocía bien la empresa y a los trabajadores, y tenía la confianza de los altos cargos de la empresa. A su vez, se incluyó entre sus funciones laborales las correspondientes al plan de euskera, asignándosele un número de horas determinado para llevarlas a cabo.
Estas fueron, resumidamente, las funciones de la comisión de euskera:
- Hacer un seguimiento de los objetivos, acciones y plazos del plan de euskera, y, en su caso, proponer, junto con el coordinador, acciones correctoras.
- Llevar a cabo la comunicación del plan de euskera.
- Analizar la información necesaria para determinar la realidad lingüística de la empresa y determinar las conclusiones principales. Junto con el coordinador, proponer posibles objetivos a la Dirección.
- Junto con el coordinador, elaborar una sistemática para afianzar los logros conseguidos mediante en plan de euskera y presentárselos a la Dirección.
La comisión de euskera la formaron, además del coordinador, el responsable del área de información, el representante del sindicato mayoritario y un miembro del grupo de uso, este último por ser una persona especialmente activa. Junto a ellos trabajó el técnico de euskera contratado, que sería responsable técnico del plan.
La comisión de euskera se reunía una vez cada tres meses durante hora y media, y trataba, entre otros, los siguientes puntos:
- La coordinación con los demás hipermercados Merkel y la superficie comercial Boulevard
- Evolución de los objetivos. Analizar y tomar decisiones sobre los documentos trabajados y las propuestas realizadas por el grupo de uso.
- Evolución del proceso de aprendizaje, haciendo un seguimiento del proceso de habituación de los trabajadores en proceso de aprendizaje a las nuevas costumbres lingüísticas
- Presentación a la Dirección de los temas a dilucidar
- Propuesta de nuevos objetivos, atendiendo, principalmente, a criterios de eficiencia, efectividad y coste.
- " Sesiones de comunicación del plan
A finales de 2007, se evaluó el nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos para ese año, y tras contrastar su cumplimiento, se trató de asegurar que los resultados fueran sistemáticos y perdurables. Para ello, entre otras actuaciones, se analizó por ejes la evolución de los indicadores establecidos en el plan.
A continuación, y para no extendernos, se presentan los resultados que se obtuvieron en el primer eje en el periodo de un año.
Este es el significado de los colores:
|
|
Cumplido íntegramente
|
|
|
Cumplido, pero no íntegramente
|
|
|
Cumplido a medias
|
EJE 1: Imagen Corporativa y Comunicación de Merkel-Barakaldo::
|
PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA
|
|
Objetivos / indicadores
|
Situación lingüística objetivo
|
Cumplimiento
|
Observaciones
|
|
Rotulación fija externa: aparcamiento, directorios, señales de orientación y otros.
Mensajes de seguridad
|
Bilingüe
|
|
|
|
Rotulación fija de entrada y recepción: bienvenida, horarios, seguridad Adelante/tirar/empujar y similares Murales
|
Bilingüe
|
|
|
|
Rótulos de identificación de secciones del centro comercial y análogos.
Rotulación corporativa de estancias interiores: directorios e identificación de áreas
|
Bilingüe
|
|
|
|
Avisos y notificaciones variables dirigidas, en general, a la gente en el área de entrada y recepción
|
Bilingüe
|
|
|
|
Publicidad:
-Publicidad a domicilio
-Carteles en blanco de ofertas
-Cartelistica de ofertas especiales
-Grandes paneles publicitarios
-Rótulos electrónicos
-Adhesivos
|
Bilingüe o diferenciados en euskera y castellano
|
|
|
|
Publicidad en medios de comunicación:
-Radio
-Prensa
|
Bilingüe
|
|
|
|
Acciones de marketing:
tarjetas de premios y sorteos.
Tarjetas de fidelización de clientes
|
Bilingüe
Tarjetas plurilingües
|
|
|
|
Recepción
|
|
Objetivos
|
Objetivo
|
Cumplimiento
|
Observaciones
|
|
Área de información o área de recepción principal: Labor de recepción
|
Atender la opción lingüística del cliente
|
|
Necesidad de más sesiones formativas
|
|
Megafonía
|
Algunos mensajes en euskera y otros en castellano
|
|
Observación anterior
|
|
Música ambiental
|
Reservar un espacio para la música vasca
|
|
|
|
Idioma de los contestadores
|
Euskera
Castellano
Inglés
|
|
|
Atendiendo a los resultados cuantitativos y el resto de aspectos cualitativos de la evaluación anual, se elaboró el informe de evaluación. A su vez, se informó sobre los criterios que se estaban trabajando para sistematizar dichos resultados.
Además, se elaboró una hoja informativa con los datos más reseñables, para repartirlo al personal y socializar el proyecto.
También se dio cuenta de los resultados en las reuniones ordinarias de comunicación del plan de comunicación.
|