¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de un hipermercado

 

 

 

Fase ejecutiva o de implementación

INTRODUCCIÓN

Se llevan a cabo en la fase de ejecución las previsiones realizadas en el plan de gestión anual y en el plan plurianual.
En el caso de Merkel-Barakaldo, analizaremos brevemente cómo se ejecutaron algunas de las previsiones del plan de gestión de 2007. 


COMUNICACIÓN DEL PLAN: DOCUMENTO DEL PLAN DE EUSKERA

Antes de emprender esta fase eminentemente práctica y con la intención de hacer ver que el plan de euskera era un proyecto de la empresa, la gerencia de Merkel-Barakaldo difundió el documento del Plan de Euskera en toda la empresa, para dar cuenta de su firme compromiso respecto a aquél. Los representantes de los trabajadores también llegaron a un acuerdo, y utilizaron el plan de comunicación de la empresa para dar a conocer el plan de euskera.
Además, se informó a los clientes del esfuerzo que estaban llevando a cabo en Merkel-Barakaldo, indicándoles que se hacía para que recibieran un mejor servicio, y prueba de ello, obsequiaron en caja a cada cliente con una pulsera naranja.

IMAGEN CORPORATIVA Y COMUNICACIÓN DE MERKEL-BARAKALDO

Tal y como se ha mencionado, el plan de gestión de 2007 daba especial importancia a los objetivos relacionados con la publicidad y la rotulación fija. 

En la ejecución de dichos objetivos fue clave la coordinación con el resto de centros comerciales Merkel de la comarca y de la CAPV; así, se establecieron canales de comunicación estables entre los coordinadores de los hipermercados que tenían en marcha planes de euskera, y se hicieron reuniones cuando ello resultaba necesario.

Del mismo modo, atendiendo a la ubicación de Merkel-Barakaldo en la superficie comercial Boulevard, se coordinaron con los responsables de la misma para dar a conocer el cambio de rotulación del parking, estableciendo para el futuro una actuación conjunta para llevar a cabo acciones similares.

Para asegurar el uso de un euskera adecuado en todas las campañas publicitarias y promocionales emprendidas por Merkel-Hispania y los hipermercados de la comarca, se contrató un servicio de traducción y corrección de textos, con amplia experiencia en el ámbito de las traducciones publicitarias, que se encargaría de traducir y corregir los textos creados para dichas campañas. Se decidió corregir y traducir sistemáticamente todos los rótulos y documentos destinados al público y los clientes, comenzando por los fijos, generales y de mayor importancia.

RELACIONES EXTERNAS-RELACIONES CON LOS CLIENTES

Uno de los objetivos principales del plan de euskera era recibir a los clientes en su propia lengua.
Se creó un grupo de uso formado por los trabajadores vascohablantes de las secciones con mejor situación lingüística y de mayor demanda, gestionado por un técnico de euskera contratado. Sus objetivos eran, entre otros, cambiar los hábitos lingüísticos en el trabajo, identificar las oportunidades de hablar en euskera y aumentar la competencia lingüística de los trabajadores.

El grupo trabajó la capacitación oral y escrita y elaboró un diccionario general diferenciado por áreas; además, aprendieron a dónde acudir para aclarar las dudas que les pudieran surgir. Y es que el objetivo final también consistía en que los trabajadores desarrollaran su propia autonomía lingüística y ganaran en confianza, sin tener que acudir permanentemente a la traducción exterior.

Se trabajó especialmente la capacitación oral, para comenzar a variar los hábitos lingüísticos entre los trabajadores y para que se relacionaran en euskera con mayor fluidez, ya que se vio la necesidad de crear una red relacional en euskera y de desarrollar actitudes proactivas (ver plan de estudios).
 
Asimismo, se hicieron unas pegatinas para que los clientes identificasen a los dependientes vascohablantes.


Euskaldunización. Continuando con el análisis del plan de gestión de 2007, hay que señalar que dos trabajadores del área de información no tenían un nivel de euskera suficiente, por lo que se les ofreció la oportunidad de aprender euskera en un euskaltegi, conviniendo el coste económico y el cómputo de horas correspondiente.

Tras realizar la prueba de nivel de euskera en el euskaltegi, los matricularon en el cuarto nivel, estableciendo el objetivo de llegar al nivel 6 del euskaltegi (es decir, superar el primer nivel de HABE), y lograr una nivel de habla y comprensión del euskera básicos. Se estableció el objetivo de que superaran dos niveles al año, en caso de que no hubiera contratiempo alguno, y una vez alcanzado ese nivel, recibirían, en caso de ser necesario, capacitación específica. Ver el plan de estudios de un alumno en proceso de euskaldunización.

Para asegurar la adecuada ejecución de todo lo mencionado y otros muchos aspectos no detallados en este escrito, Merkel-Barakaldo creó una comisión de euskera.