|
Premios literarios “Euskadi”. Fallo de los jurados. Modalidad de Literatura en castellano. Modalidad de traducción literaria.
PREMIO LITERARIO “EUSKADI” LITERATURA EN CASTELLANO. EDICIÓN 2002.
a) Jurado
- Don Pedro Ugarte Tamayo, presidente del jurado.
- Don Jon Kortazar Uriarte
- Doña Maria Maizkurrena Moya..
- Don Patrizio Urkizu Sarasua.
- Doña Arantxa Urretabizkaia Bejarano.
Don Arturo Garcia Fiel, secretario del jurado (sin voto).
b) Premio y premiado
Autor: Miguel GONZALEZ SAN MARTIN
Título: Pobeñeses
Editorial: BASSARAI EDICIONES
| |
Dotación |
Concepto |
| Premio |
12.020.- €UROs netos |
Pago en mano. |
| 3.005.- €UROs netos |
Tras la elaboración de un catálogo de presentación de la obra galardonada así como del resto de la obra del autor.
|
| 3.005.- €UROs netos |
Tras suscribir un contrato de edición de la obra galardonada a cualquier otro idioma.
|
| Total |
18.030.- €UROs netos |
|
c) Razonamiento del jurado
El jurado, por mayoría, ha acordado conceder el Premio literario “Euskadi”, en su modalidad de literatura en castellano correspondiente al año 2002 a Miguel GONZALEZ SAN MARTIN, por su libro Pobeñeses editada por BASSARAI.
El autor configura un mundo personal, centrado en una población donde se entremezclan la realidad y la imaginación. Se concibe, además, como un libro de cuentos cuyas piezas se hallan íntimamente relacionadas, dando unidad a todas sus páginas y haciendo de ellas una gran obra literaria. Sobre un universo de personajes sencillos, trama un completo escenario para el desarrollo de las pasiones humanas. Sin duda el libro asume una visión literaria singularmente ambiciosa: la de que todo entorno geográfico puede ser adecuado para expresar y representar la complejidad humana. Con este libro, el autor levanta una nueva tierra mítica, llena de impresiones sugerentes y de extraordinaria densidad literaria y humana.
d) Datos relativos al autor
Miguel GONZALEZ SAN MARTÍN, nacido en Muskiz en 1953, reside en su pueblo natal y asegura que si le anunciasen el fin del mundo, lo esperaría sentado en Pobeña. Es secretario de la Fundación Centro Asociado de la UNED Bizkaia.
Ha publicado, además de la obra ganadora, el libro de relatos : El tranvía aéreo (1991) y las novelas Hotel Ucrania (1996) y Dos entradas para Wembley (1998). Sus relatos han aparecido en diferentes antologías como Narradores vascos, Narradores españoles, Los que más cuentan o Bilbao, almacén de ficciones.
e) Datos referidos a la obra premiada:
Pobeñeses
Miguel Gonzalez San Martin
Bassarai
Cuando nos anuncien el fin del mundo, Miguel González San Martín lo esperará sentado en Pobeña, cerca del golden gate municipal, el puente de hierro pintado de azul niño que une el peñón y la playa. Pobeña es un espacio casi perdido, el breve patio abierto de la infancia donde todas las cosas o sucedían o venían a suceder, pues sólo entonces cobraban realidad.
Por eso no es de extrañar que en este lugar repostara la extraña aviadora de la cabellera suelta, o H., el ex-dictador alelado. ¿Dónde si no en Pobeña, la patria chica de un fundador de ciudades en la costa norteamericana del Pacífico? ¿Qué importa que el fundador no naciera en Pobeña, sino en Perú? Aclaremos que los pobeñeses nacen donde les viene en gana.
Pero Pobeña es también el espacio de la memoria capaz de conciliar a unos émulos de los Beatles con sus ancestros carlistas, y de celebrar una festividad cuyo origen se remonta a un generoso cargamento de tabaco. Un lugar imaginario que descubre la existencia de las cosas y de los sucesos más cercanos como un retrato del mundo.
Imaginación, sensibilidad y, sobre todo, mucho humor esparcidos por este puñado de buenas narraciones que bastarán para dar fama eterna a un pueblo que no queda muy lejos de Bilbao, y a un autor, Miguel González San Martín, que con este nuevo libro rompe con su leyenda de lúcido escritor que interpreta la vida desde un rincón secreto.
(Tomado de Bassarai)
f) Obras finalistas en la modalidad de Literatura en castellano
Los jurados de las modalidades del Premio Euskadi de Literatura han acordado, a partir de la presente edición, hacer públicas las obras finalistas. En la edición 2002 del Premio Euskadi de Literatura, en la modalidad de literatura en castellano las obras finalistas han sido, además de la obra premiada, las siguientes:
| Literatura en lengua castellana (ordenados por orden alfabético del título) |
| TÍTULO |
AUTOR |
EDITORIAL |
| El corazón de la niebla |
SANCHEZ-OSTIZ, Miguel |
SEIX BARRAL |
| El niño de los coroneles |
MARIAS, Fernando |
DESTINO |
| El viaje oculto |
CHIVITE, Fernando |
BASSARAI |
| La casa del rojo: diarios, 1995-1998 |
SANCHEZ-OSTIZ, Miguel |
PENÍNSULA |
| Ultimo viaje y otras fábulas |
ANTOÑANA, Pablo |
TTARTTALO |
g) Ganadores/as en anteriores ediciones del premio
(1997) Ugarte, Pedro, Los cuerpos de las nadadoras, Ed. Anagrama
(1998) Fernández de la Sota, José, Todos los santos, Ed. Hiperión
(1999) Atxaga, Bernardo, Lista de locos y otros alfabetos, Siruela
(2000) Díaz-Mas, Paloma, La tierra fértil, Ed. Anagrama
(2001) Aramburu, Fernando, Los ojos vacíos, Tusquets editores
El Premio Euskadi de Literatura se organizan anualmente desde 1982
PREMIO LITERARIO “EUSKADI” MEJOR TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA. EDICIÓN 2002.
a) Jurado
- Don Josu Zabaleta Kortaberria, presidente del jurado.
- Don Antton Garikano Iruretagoiena.
- Doña Mari Jose Kerejeta Sarriegi.
- Don Imanol Unzurrunzaga Goikoetxea.
- Don Iban Zaldua Gonzalez.
- Don Arturo Garcia Fiel secretario del jurado (sin voto).
b) Premio y premiado
Traductor premiado: Iñaki MENDIGUREN BEREZIARTU
Título: Harry Potter eta sekretuen ganbera
Autor: Joanne K. ROWLING
Título original: Harry Potter and the chamber of secrets
Editorial: Elkarlanean argitaletxea
El premiado recibirá en mano 9.015 €uros netos en el acto que, con la ocasión de la entrega de premios, se llevará a cabo en noviembre.
c) Razonamiento del jurado
A juicio de los miembros del jurado, Iñaki Mendiguren Bereziartu ha realizado una gran labor, a todas luces digna de mención, al traducir al euskera, de una forma acertada, precisa y rica en matices y recursos, la obra original inglesa que ha vertido a una versión en euskera, ágil, de gran frescura y fertilidad.
Aun cuando, dadas las características de la convocatoria del premio, no le corresponde galardón alguno, el jurado ha querido hacer sendas menciones especiales, por un lado y por las mismas razones aducidas para la obra premiada, a la traducción de la obra HARRY POTTER ETA AZKABANGO PRESOA realizada por el mismo autor premiado; por otro, al libro FILOSOFIA APAINGELAN, obra del Marqués de Sade traducido al euskera por BEGOÑA MONTORIO y JUAN MARTIN ELESPURU, ambos traductores ha conseguido plasmar en euskera, con gran destreza y acierto, la rica y enrevesada prosa original, todo ello en un estilo vivo y fecundo.
d) Datos relativos al autor
Iñaki Mendiguren Bereziartu es nacido en 1954, en el caserio Igartubeiti de Ezkio-Itxaso. Licenciado en Filosofía y Letras (en la rama de Historia Moderna y Contemporánea) por la Universidad de Deusto
Tras residir por un tiempo en Arrasate, dedicado a la enseñanza, volvió a su localidad natal desde donde trabaja en el campo de la traducción. Editoriales, empresas e instituciones son sus principales clientes. Es autor de muy importantes traducciones entre las que se pueden destacar –además de la obra ahora premiada-: Amerikako Demokrazia, Tocqueville (2 tomos); Historiaren Azterketa, Toynbee; (miembro del equipo de traducción de) Elizen Arteko Biblia, Gulliverren bidaiak, J. Swiften.
Es autor de dos novelas: Haltzak badu bihotzik, Premio Café Iruña-Baqué 1989 y Ilunkerako xuxurlak, Premio Ciudad de Irún de Novela 1999.
e) Saritutako liburuaren ingurukoak
Harry Potter azti ausarta, Hogwartseko Azti eta Sorgin Eskolan lehenengo ikasturtea bukatu ondoren, bere osaba-izeba gogaikarrien etxean dago, bigarren ikasturtea noiz hasiko zain. Larri dago Harry gaixoa... Baina bere lagun Ron Weasley laguntzera etorriko zaio auto hegalari batean eta… Harryk bigarren urtea du Hogwartsen, eta bigarren hau ere iazkoa bezain mugitua, arriskuz betea eta ziragarria izango da.
f) Obras finalistas en la modalidad de Traducción literaria
Los jurados de las modalidades del Premio Euskadi de Literatura han acordado, a partir de la presente edición, hacer públicas las obras finalistas. Las obras finalistas de la edición 2002 del Premio Euskadi de Literatura en la modalidad de traducción literaria han sido, junto a la obra premiada, las siguientes:
| Premio a la traducción (por orden alfabético del título) |
| TÍTULO |
TRADUCTOR |
AUTOR |
EDITORIAL |
| Alkimista |
ARANBURU, Xabier |
COELHO, Paulo |
TXALAPARTA |
| On Camilo |
BIGURI, Koldo |
GUARESCHI, Giovanino |
IBAIZABAL |
| Filosofia apaingelan |
MONTORIO-ELEXPURU, Begoña, Juan Martin |
SADEKO MARKESA |
TXALAPARTA |
| Harry Potter eta Azkabango presoa |
MENDIGUREN, Iñaki |
J.K. ROWLING |
ELKARLANEAN |
| Homo Faber |
ARRIETA UGARTETXEA, Joxe A. |
FRISCH, Max |
ELKARLANEAN |
| Zeta |
BIGURI, Koldo |
BARICCO, Alessandro |
IGELA |
f) Obras y traductor/as galardonados/as en ediciones anteriores
(1997) Morales Belda, Jose: Gure garaiko heroia, Lermontov, M.J., Ibaizabal arg.
(1998) Muñoz Otaegi, Jon: Harreman arriskutsuak, Declos, Ibaizabal arg.
(1999) Garzia Garmendia, Juan: Ipuin hautatuak, Borges, J.L., Ibaizabal arg.
(2000) Aldasoro, Irene: Dublindarrak, Joyce, J., Alberdania.
(2001) Zabaleta, Josu: Fantasiazko ipuinak, Maupassant, G Ibaizabal arg
El Premio Euskadi de Literatura se organiza anualmente desde 1982.
|