Departamento de Alimentación, Desarrollo Rural, Agricultura y Pesca

¿Cómo integrar el euskara en nuestra empresa? Ejemplo de un hipermercado

 

 

 

Fase de planificación: Plan plurianual

Introducción

Tras efectuar el diagnóstico mediante el programa LanHitz, en breve espacio de tiempo se completó el mismo con algunos de los datos concretos referidos anteriormente. Se preguntó al personal que iba a participar acerca de sus conocimientos de euskera tenían, relaciones laborales y turnos de trabajo y, junto a ello, se recogieron sus impresiones respecto del plan. Se contrató a una empresa de asesoría para ejecutar técnicamente el plan y para ayudar en adelante a gestionar y dinamizar el mismo.
Se utilizó la aplicación informática proporcionada por LanHitz, porque daba la posibilidad de gestionar todo el proceso desde el diagnóstico hasta la evaluación final, incluyendo la información sobre las subvenciones disponibles.

Así, tras adecuar el listado de ítems del EME a las necesidades de Merkel-Barakaldo, se elaboró un plan trianual, dividido a su vez en planes anuales. Se decidió que el plan tuviera un horizonte temporal de tres años para que no fuera ni demasiado largo, ni demasiado breve, y en el mismo, además de los objetivos, se definieron los criterios para sistematizar los logros obtenidos.

Tanto el plan trianual como el primer plan anual fueron expresamente aprobados por la gerencia y notificados a los servicios centrales, y recabaron, a su vez, la conformidad con los representantes del personal. Asimismo, se convinieron los recursos económicos y personales necesarios y se alcanzó el compromiso de poner los mismos, anualmente, a disposición del plan de euskera.
Para asegurar la adecuada ejecución del plan, se constituyó la comisión de euskera formada por trabajadores y responsables de la empresa.
 
Se muestra a continuación, resumido, el plan trianual elaborado para Merkel-Barakaldo.

1. Eje 1: Imagen Corporativa y Comunicación de la Organización:

PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

 

Objetivos

objetivo

Acción

Responsable

Año

Indicadores

Observa-ciones

Rotulación fija externa:
aparcamiento, directorios, señales
de orientación y
otros.
Mensajes de seguridad

Situación lingüística

Bilingüe

Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.

Servicios centrales y gerencia

2007

Muestra de los mencionados en los objetivos

Notifica-ción a la superficie comercial Boulevard

Rotulación fija
de entrada y recepción:
bienvenida, horarios, seguridad Adelante/tirar/
empujar y similares Murales

Bilingüe

Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.

Jefe de administración

2007

Muestra de los mencionados en los objetivos

 

Rótulos de identificación de secciones del centro comercial y análogos.

Rotulación corporativa de estancias interiores: directorios e identificación de áreas

Bilingüe

Responsable de Administración / gerencia

Servicios centrales, supermercados comarcales Merkel y administración / gerencia

2008

Muestra de los mencionados en los objetivos

 

Avisos y notificaciones variables dirigidas, en general, a la gente en el área de entrada y recepción

Bilingüe

Se traducirán

 

2007

Muestra

 

Publicidad:
-Publicidad a domicilio
-Carteles en blanco de ofertas
-Cartelistica de ofertas especiales
-Grandes paneles publicitarios
-Rótulos electrónicos
-Adhesivos

Bilingüe o diferenciados en euskera y castellano

Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.

Servicios centrales, supermercados comarcales Merkel y administración / gerencia

2007

Muestra de los mencionados en los objetivos

 

Publicidad en medios de comunicación:
-Radio
-Prensa

Bilingue

Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados.

Supermercados comarcales Merkel y administración / gerencia

2007

Muestra de los mencionados en los objetivos

 

Acciones de marketing:
tarjetas de premios y sorteos.
Tarjetas de fidelización de clientes

Bilingüe

Tarjetas plurilingües

Los servicios de publicidad de Merkel definirán, junto con el servicio de traducción, los textos, formatos y soportes adecuados..

la Dirección
Empresa de comunicación ajena a la empresa

2007

Muestra de los mencionados en los objetivos

 

Imagen corporativa de Merkel-Barakaldo

En euskera y castellano

 

Empresa de comunicación ajena a la Dirección

2009

 

 

 

RECEPCIÓN

Objetivos

Situación lingüística objetivo

Acción

RESPONSABLE

Año

Indicadores

Observaciones

Área de información o área de recepción principal

Atender la opción lingüística del cliente

Formación a cargo del técnico de euskera

Responsable de la sección correspondiente

2007

Observación directa

Curso de formación de 20 horas a los recepcionistas vascohablantes

(ver el plan de estudios)

Megafonia

Algunos mensajes en euskera y otros en castellano

Formación en las locuciones más habituales

Responsable de la sección correspondiente

2007

Observación directa
Mensajes grabados

 

Observación anterior

Música ambiental

Reservar un espacio para la música vasca

Estudiar las posibilidades del hilo musical

Jefe del centro comercial

2007

Características del servicio contratado

 

Idioma de los contestadores

Euskera
Castellano
Inglés

Grabación

Jefe de Administración

2007

Llamadas telefónicas

 

 

1. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL PRIMER EJE

 

CRITERIO

FECHA

RESPONSABLE

Imagen corporativa para el centro comercial de Barakaldo

Los textos de los elementos visuales en manos de Merkel-Barakaldo serán bilingües, al mismo tamaño. En caso de que las palabras en euskera y castellano sean casi idénticas, se pondrán únicamente en euskera. .

2008

Gerencia. Junto con el resto de supermercados Merkel de la CAPV

Puesto de recepcionista

Definir los aspectos lingüísticos en el perfil del puesto..

2009

Gerencia y recursos humanos

Procedimiento para asegurar la utilización de fórmulas adecuadas en euskera

Se definirán responsabilidades y procedimientos para asegurar, más allá de la corrección, la utilización de fórmulas adecuadas en euskera en su utilización, especialmente en la rotulación fija, en la publicidad y en los escritos dirigidos a la clientela.

2008

Gerencia, comisión de euskera. En coordinación con otros Merkel de la CAPV o la comarca..

2. Eje 2: Relaciones Externas

CLIENTES

 

Objetivos

Situación lingüística objetivo

Acción

RESPONS.

Año

Indicadores

Observacion

Tickets de caja

Bilingüe

 Adecuación
de los programas de caja en el centro comercial, la gasolinera y la tienda de bricolaje

Jefe de informática

2007

Modelo de ticket

 

Facturas y presupuestos

Bilingüe

Traducción de
la parte impresa
Formación a las personas vascohablantes

Jefatura de sección

2008

Muestra de facturas y presupuestos

 

Impresos y modelos oficiales

Bilingüe

Formación a
las personas vascohablantes

Jefatura de sección

2007

Muestra de impresos y modelos oficiales

 

Contratos de adhesión, contratos regulados; condiciones generales de aquellos y demás documentación. 

Bilingüe

En documentos separados

 

Formación a
las personas vascohablantes

Jefatura de sección

2009

Kontratu mota horien lagina

 

Relación oral

Asegurar la elección lingüística efectuada por el cliente

Formación a cargo del técnico de euskera (a 10 trabajadores)
Euskaldunización (4 trabajadores)

 

2007

2008

2009

 

 

 

Cajas
Sección de informática
Sección de electrodomés-
ticos
Carnicería-charcutería
Pescadería
Gasolinera
Tienda de bricolaje

 

 

PRODUCTO

Objetivos

Situación lingüística objetivo

Acción

RESPONSABLE

Año

Indicadores

Observaciones

Pegatinas de ofertas especiales

Algunos elementos bilingües

Traducción de textos de las pegatinas

Responsable del proceso

2009

Pegatina

 

Tickets de precios de las estanterías

 Algunos elementos bilingües

Identificar los elementos a traducir
Adecuación de los programas informáticos

Responsable de informática y del proceso en cuestión
Servicio de traducción

2009

Muestra

Junto con los Merkel de la CAPV

Tickets de precios de los productos envasados en el propio centro comercial

Algunos elementos bilingües

Identificar los elementos a traducir
Adecuación de los programas informáticos

Responsable de informática y del proceso en cuestión
Servicio de traducción

2009

Muestra

Junto con los Merkel de la CAPV

 

2. CRITERIOS LINGÜÍSTICOS PARA EL SEGUNDO EJE

TEMA

CRITERIO

FECHA

RESPONSABLE

Etiquetas de los productos envasados por Merkel

Se recogerán en los manuales de instrucciones de embasado de productos Criterios unificados para los supermercados de la CAPV

2009

Responsable del proceso

Primera palabra dirigida al cliente

Se hablará al cliente en ambas lenguas, para que elija en qué idioma continuar

2008

Responsable del centro comercial

Contratación de trabajadores para esas secciones

Se incluirá el requisito del conocimiento del euskera en las nuevas contrataciones

2008

Gerencia


3. Eje 3: Relaciones Internas (RESUMEN)

ROTULACIÓN LABORAL

Objetivos

Situación lingüística objetivo

Acción

Responsable

Urtea

Adierazleak

Oharra

Rotulación de prevención de riesgos laborales

Bilingüe

Traducción externa

Responsable de área

2008

Muestra

 

 

GESTIÓN DE PERSONAS

Objetivos

Situación lingüística objetivo

Acción

Responsable

Año

Indicadores

Oharra

Administración de personas: nóminas...

Bilingüe

Traducción

Responsablede recursos humanos. Servicios centrales

2008

 

Desde los servicios centrales

Notificaciones generales: Información de los tablones de anuncios

Bilingüe

Formación (2)

Responsable y trabajadores de recursos humanos

2007-08

Muestra de estos certificados