Departamento de Desarrollo Económico, Sostenibilidad y Medio Ambiente

Premios Euskadi de Literatura 2012

TRADUCCIÓN LITERARIA AL EUSKERA

Jakobian eraikina - Portada

Autor: Xabier Olarra Lizaso y Arantzazu Royo Manterola
Título: Jakobian eraikina (Alaa Al Aswani)
Editorial: Igela

Premio de 18.000 euros.

Jurado:

  • Elizabete Manterola, presidenta
  • Bakartzo Arrizabalaga, vocal
  • Joxe Austin Arrieta, vocal
  • Karlos del Olmo, vocal
  • Imanol Zurutuza, vocal
  • Marta Merino, secretaria (sin voto).

RAZONAMIENTO DEL JURADO

En opinión del jurado, esta obra de traducción al euskera es de muy buen calidad lingüística. En el texto destaca un rico y fluido vocabulario. Los traductores han hilvanado a la perfección el puzzle que componen los diferentes pedacitos sobre los diferentes personajes.

Por otro lado, los traductores han tratado de acercarnos la cultura egipcia. Destacamos el mérito de traducir directamente el texto original del árabe al euskera. Los traductores han superado con dignidad las dificultades de traducir del árabe al euskera. En general, el jurado quiere destacar el esfuerzo realizado para adecuar los nombres de personas y lugares al euskera.


DATOS RELATIVOS A LOS AUTORES

Xabier Olarra

Xabier Olarra (Tolosa, 1953).

Xabier Olarra Lizaso es licenciado en Filosofía y Letras (concretamente en Lenguas Románicas) y, aunque durante años ha sido profesor de euskera y de literatura vasca, entre 1988 y 2010 ha sido traductor del Gobierno de Navarra.

Como no suele ocurrir con la mayoría de los traductores, se puede decir que Olarra conoce las dos vertientes de la traducción literaria: por un lado, durante veinte años ha estado traduciendo literatura, ese género de novela negra que tanto le gusta, entre otras. Por otro lado, conoce también bien el trabajo de editor porque en abril de 1989 crea la editorial Igela junto con Joseba Arteaga y Jose Manuel Gonzalez.

En 1983 tradujo su primera obra, y desde entonces ha traducido al euskera numerosas obras. Algunas de ellas son: Antropologo bat Marten (Oliver Sacks), Postariak bi aldiz deitzen du beti y Iruzurgilea (James M. Cain), Azken hitzordua (SandorMárai), Deabruaren Hiztegia (AmbroseBierce), Kameleoientzako musika, Odol hotzean eta Eskuz landutako hilkutxak (TrumanCapote), Historiarik goibelena (Madox Ford Ford). Además de las mencionadas, también ha traducido a numerosos autores conocidos: Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, Jim Thompson, W. Somerset Maugham y Philippe Claudel, entre otros. En 2006 recibió el Premio Euskadi por la traducción del libro Estilo-ariketak de Raymond Queneau.


Arantzazu Royo

Arantzazu Royo (Hernani, 1967).

Arantzazu Royo Manterola ha estado veinte años en la Asociación EIZIE como oficinista. Se licenció en el 2004 en Traducción e Interpretación.

En lo que respecta la traducción literaria, formó parte del grupo de traductores Martxel Eguen para traducir a euskera 19 ipuin de H.C. Andersen (Ibaizabal, 1997).

Con el objetivo de trabajar el árabe y la traducción, tradujo del árabe la obra de Mohamed Xukri Ogi hutsa (Igela, 2010), y más tarde colaboró con Xabier Olarra traduciendo el libro de Alaa Al Aswani Jakobian eraikina. Ahora tiene entre manos la traducción del libro de Mohamed Xukrir Hutsegiteen garaia (2º libro de la famosa trilogía).


JAKOBIAN ERAIKINA (Alaa Al Aswani)

El armenio Hagop Jakobian ordenó en 1930 construir el edificio Jakobian en la calle Suleiman Baxa, en el centro de El Cairo. Eligió un sitio estupendo y construyó allí una casa realmente elegante. Los sucesos de la novela ocurren en torno a 1980, son de la época de la guerra del golfo, y el edificio ha conocido mejores momentos que los de entonces.

Ahora algunos personajes utilizan las casas de lujo de antes como oficinas o sitios donde descansar. Algunos otros, en cambio, tienen que vivir encima de esas casas y utilizan los que en su momento fueron trasteros para refugiarse.

En el edificio podemos encontrar de todo: un aristócrata mujeriego, el director homosexual del diario Le Caire, jóvenes tocados por la religión o algunos ricos lascivos, quienes desean gozar con las mujeres de familias en la miseria a cambio de unas tristes libras.

La corrupción y la explotación más indecente se mezclan. Taha, el hijo del portero, tiene un sueño y un deseo que quiere cumplir con su novia Busaina. Pero siendo un alumno excepcional, se topa con la corrupción y se junta con un grupo islamista radical; esa decisión tendrá consecuencias graves.


FRAGMENTO

Ustekabean, zartako sail etengabe bat bezala sentitzen zituen buruan torturaren oroitzapenak: jipoiak eta laidoa, eta zeinen ahul, leher eginik eta lur jota sentitu zen bortxatu zuten bakoitzean. Nola hasten zen negarrez, eta nola erregutzen zien soldaduei ez sartzeko gehiago makila lodi hura gorputzean; bere ahots ahul eta etena: “Emakumea naiz” esanarazten ziotenean. Berriro jo, eta nola zuen izena galdetzen zioten, eta hil-ahotsez esaten zien: “Fauziya”, soldaduei algara galantak eraginez, film barregarri bat ikusten ari balira bezalakoak. Hori guztia zuen gogoan Tahak, eta ezin izaten zuen lo hartu. Gauak esna ematen zituen, zauriak berritzen. Aurpegia uzkurtu ilunpetan, eta arnasa azkartzen zitzaion. Korrika ari balitz bezalako arnasestua egiten zitzaion, eta gorroto eutsiezin batek hartzen zuen mendean, eta ez zitzaion baretzen harik eta ofizialen ahotsez oroitu, garbi bereizi, eta oroimenean zehaztasun osoz gogoan hartzen zituen arte. Gero, dardara eragiterainoko sentipen bortitz bat nagusitzen zitzaion: mendeku-gosea. Torturatu eta bortxatu zuen bakoitzari ordaina ematen irudikatzen zuen bere burua.


OBRAS FINALISTAS

  • Itziar Diez de Ultzurrun. "Brodecken txostena" (Philippe Claudel). Editorial: Igela
  • Mikel Irurtia. "Hau gizon bat bada" (Primo Levi). Editorial: Alberdania