Departamento de Cultura y Política Lingüística

Premios Euskadi de Literatura 2008

Mejor traducción literaria al euskera

Gaueko gezurrak - Portada

Traductor: Josu Zabaleta
Título: Gaueko gezurrak
Autor: Gesualdo Bufalino
Título original: Le menzogne della notte
Editorial: Alberdania eta Elkar

Jurado:
Karlos del Olmo Serna, presidente.
M.Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, vocal.
Mirari Garcia de Cortazar Aguirrezabal, vocal.
Iker Sancho Insausti, vocal.
Adolfo Arejita Oñarteechevarria, vocal.
Marta Merino Ortiz de Landaluce, secretaria (sin voto).

Razonamiento del jurado

Tras deliberar largo y tendido acerca de la calidad de los finalistas, el tribunal ha adoptado la siguiente decisión: proclamar a Josu Zabaleta ganador del premio Euskadi de traducción de este año, por el libro Gaueko gezurrak de Gesualdo Bufalino.

Josu Zabaleta ha mantenido en su trabajo al traducir la obra Gaueko gezurrak , un increíble equilibrio entre la obra del escritor y la subordinación al lector.

Ha adaptado perfectamente el estilo original y barroco de la obra inicial, y, aún así, la obra parece escrita originalmente en euskera. El autor le ha dado un tono arcaico al texto, tanto en el léxico como en la sintaxis, añadiéndole el carácter de la lengua italiana del siglo XIX. El traductor ha conseguido acercar tanto el sabor como el olor de todo ello al lector vasco, así como superar la dificultad añadida originada por los variados dialectos. El texto está lleno de menciones difícilmente reconocibles, algunas históricas, otras literarias capítulos de opera y teatro-. Y, con todo ello, Zabaleta ha sabido elegir el léxico adecuado, ofreciendo con gran habilidad, entre otras, las frases de los libretos de ópera, palabra por palabra.

El texto es para leer y probar una y otra vez, hay que verlo con atención; pero, al lector le resultará agradable gracias al enorme trabajo realizado por el premiado traductor.

Datos relativos al autor

Josu Zabaleta

Josu Zabaleta nació en Legazpi en 1948. Aunque cursó estudios de Filosofía en Lovaina y Roma, su trabajo siempre ha estado relacionado con la literatura y la traducción.

En 1977 fue cofundador de la editorial Hordago. Desde 1980 hasta 1991 trabajó como profesor de la Escuela de Traductores de Martutene. También fue uno de los creadores de EIZIE, así como de la revista de traducción y terminología SENEZ. Entre 1991 y 2000 fue el director de Lur Hiztegi Entziklopedikoa. Hoy en día trabaja en la empresa de servicios lingüísticos Rosetta.

Entre sus traducciones hay que mencionar Taraskoneko Tartarin, de Alphonse Daudet, publicado por la editorial Lur en 1981; Itsaso ardo kolorea, de Leonardo Sciascia (Erein, 1991); Gauza baten ametsa, de Pier Paolo Pasolini (Alberdania, 1998); y, finalmente, Munduko ipuinak, publicado en seis tomos por Erein. También, Fantasiazko Ipuinak de Maupassant (2000) traducción que consiguió el premio Euskadi de literatura en 2001-, Egunkaria de Anne Frank (2005), Jakintzaren arbola de Baroja (2006) y Gizarte irekia eta haren etsaiak de Popper (2008).

Datos referidos a la obra premiada

Cuatro hombres, presos en una cárcel por ser miembros de un grupo revolucionario en contra del rey: el barón, el poeta, el soldado y el profesor. Los cuatro están esperando la pena de muerte, y la noche antes de cumplir la sentencia, están hablando, y deciden contar cada uno una historia, por pasar en algo sus últimas horas por una parte, y también buscando una recapitulación que dé sentido a sus vidas, para guardar una imagen que recordar en el último momento antes de que caiga la guillotina. En el aire está la propuesta del gobernador de la prisión, de librar a todos, si alguno denuncia al dirigente de la organización.

Historia tras historia la noche se hace larga, pero corta por otra parte por el inevitable final, y no faltarán sorpresas antes de que amanezca. En cambio, nada es lo que parece, en este libro de Gesualdo Bufalino compuesto con mano tan divertida como diestra, apareciendo numerosas tetras y juegos de sombras mezclados con preguntas básicas acerca del ser humano.

Obras finalistas en la modalidad de traducción literaria

Las obras finalistas de la edición 2008 del premio Euskadi de literatura en la modalidad de traducción literaria han sido, junto a la obra premiada, las siguientes:

Autor Título Traductor Editorial
Jorge Wagensberg Formen matxinada edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean Juan Garzia Garmendia EHU
Ernesto Sabato Tunela Mikel Garmendia Alberdania-Elkar
Chinua Achebe Gainbehera dator dena Alberto Martínez de la Cuadra Alberdania-Elkar
Stendhal Parmako kartusia Jon Muñoz Alberdania-Elkar