Itziar Diez de Ultzurrun: "En la traducción, he intentado fusionar el aspecto estético y el contenido"

  • Itziar Diez de Ultzurrun:

Itziar Diez de Ultzurrun ha traducido al euskera el poema épico de Kae Tempest "Brand new ancients". Lo publica la editorial Igela en una edición bilingüe en euskera e inglés, dentro de la colección Mintaka.

Ya podemos leer en euskera una muestra de la obra Kae Tempest (Londres, 1985), poeta y cantante de género no binario: el "poema para leer en voz alta" Antzinako berri-berriakGracias a la traducción de Itziar Diez de Ultzurrun, la editorial Igela publica en una edición bilingüe en euskera e inglés los milagros de dioses y diosas cotidianos (trabajadoras, estudiantes, padres y madres, hijas…) que brillan en grises barrios sometidos, prodigios corrientes y ordinarios que a pesar de todo, o precisamente por todo ello, merecen ser contados y cantados.

En Antzinako berri-berriak, Tempest atrapa con léxico afilado y ritmo vivo el pulso, el latido de los barrios periféricos (sirva de alerta sobre dónde colocamos el centro, el hecho de llamar periféricos a nuestros paisajes más propios), y amplifica con el barniz de la literatura las luces de ese sujeto colectivo, que acostumbran a quedar sepultadas por la grisura. Atrapa con sensibilidad, ensalza y comprende la estremecedora humanidad de los y las personas dominadas.   

Hemos hablado con la traductora Itziar Diez de Ultzurrun.

¿Cómo te llegó Antzinako berri-berriak y qué fue lo que llamó tu atención sobre el texto?

Me llegó a través de Lander Majuelo, editor de Igela. Me pasó tres obras de Kae Tempest, sendos poemas extensos, y me propuso que tradujera uno de ellos. A Majuelo le pareció que Brand New Ancients era el más apropiado para traducir al euskera, y, por tanto, fue el primero que leí; lo hice, además, de un tirón. Me encantó, tanto su forma como su contenido, y le dije que sí, embargada por un atrevido optimismo.

Me llamaron la atención varias cosas: la cadencia del poema, la facilidad con la que Tempest enlaza las rimas, los ecos de antiguos poemas épicos, los cambios de rimo en la narración; el hecho de que los y las protagonistas sean personas de clase obrera y Tempest vea divinidad en ellos y ellas y en sus pequeños retos y disputas cotidianos; el elogio a la dignidad de las vidas de la gente humilde, la mirada comprensiva de la narradora, la capacidad para comprender la mezquindad y colocarla en su contexto, la denuncia del falso discurso de ganadores y perdedores…   

Kae Tempest tiene ya una obra bastante abundante. ¿Cómo se sumerge la traductora en el universo del o la escritora que tiene que traducir?  

Sí, se trata de alguien con una abundante obra de creación, y que ha participado en diferentes disciplinas artísticas. Hubo un tiempo en el que creía había que conocer muy profundamente al autor o autora antes de traducir cualquier texto literario; es decir, que en caso de querer hacer una traducción con fundamento, había que leer el resto de sus trabajos, además de todo lo escrito sobre él o ella y su obra.

Ahora, he flexibilizado esa opinión. Por un lado, creo que debemos trata de comprender el texto que vamos a traducir de la manera más profunda y rigurosa posible, y para eso es muy útil sumergirse, al menos en cierta medida, en el universo del o la escritora. Digo "en cierta medida", porque, si el o la autora que vas a traducir es muy prolífico y se han escrito sobre él o ella docenas o cientos de libros, normalmente resulta imposible leerlo todo, ya que tenemos que tener en cuenta que suele haber un plazo concreto para terminar la traducción y que tenemos que atender a otras labores cotidianas como los cuidados. 

Por lo tanto, este tema no me preocupa tanto como lo hacía hace un tiempo. Trato de conocer el o la autora y su trabajo, pero aceptando que nunca aprenderé lo suficiente como para escribir una tesis sobre él o ella y que, a pesar de ello, seré capaz de hacer una traducción correcta o, al menos, tendré esa intención.

 

eitb.eus

  • Temática Literatura