Fecha de publicación: 19/07/2012

Éxito del traductor Castellano-Euskera

La Viceconsejería de Política Linguística del Gobierno Vasco presentó el 28 de febrero el traductor automático castellano-euskera. Había gran expectación entre la ciudadanía y alguna que otra duda en torno a su funcionamiento, pero, analizando los datos recabados hasta ahora, se puede afirmar que el traductor automático está siendo todo un éxito: desde febrero hasta finales de mayo se han traducido 912.305 documentos y 61.131.205 frases.

Logo del traductor automático.

Tal como se insistió el día de la presentación, el traductor automático es una herramienta de ayuda que hay que utilizar adecuadamente. “En un principio puede cometer algunos fallos, pero, con el uso, dichos fallos se irán corrigiendo y su calidad será cada vez mayor”, señalaron los responsables.

Pero el camino emprendido por el traductor automático no termina aquí. En estos momentos se está preparando el traductor para que pueda ser usado en los smartphone y en las tablet.

A su vez, la Viceconsejería de Política Lingüística está desarrollando el Banco Público de Memorias de Traducción, y si se cumplen las previsiones, puede estar operativo para finales de este año. Con la fusión del Banco con el traductor automático se conseguirá una potente herramienta de ayuda a la traducción: cuando se introduzca en el sistema un texto para traducir, en un primer momento se hará la búsqueda en las memorias de traducción y, lo que no se encuentre, se pasará por el traductor automático.

Asimismo, para mediados del 2013, se le añadirán al sistema de traducción las direcciones de traducción euskera-castellano e inglés-euskera.