2. Aspectos a tener en cuenta a la hora de realizar la solicitud

IZO trabaja actualmente, sobre todo, para el Gobierno Vasco y sus instituciones. Cada departamento, organismo autónomo o entidad vinculada al Gobierno decidirá a quién autoriza el uso de esta aplicación y, en consecuencia, quién podrá solicitar a IZO las traducciones, revisiones e interpretaciones oportunas. El interlocutor que cumpla estas condiciones debe estar dado de alta en la aplicación de IZO. Para ello, se contactará con el IZO enviando la petición a esta dirección electrónica: izo@ivap.eus. IZO enviará al solicitante un formulario, que ha de ser devuelto debidamente cumplimentado. A continuación, IZO tramitará el alta y el interlocutor recibirá la confirmación en un mensaje de respuesta.

Los documentos de traducción o revisión y las sesiones de interpretación se solicitarán a IZO a través de la aplicación ITZULNET, bien mediante XLNetS (desde el sitio «aplicaciones»), bien mediante certificado digital (tarjeta) o a través de la dirección:

Si la aplicación no está disponible, hay que llamar al CAU (440) para que solucione el problema. Cuando la aplicación esté disponible, la solicitud deberá realizarse desde la misma.

La aplicación ITZULNET permite al interlocutor visualizar en todo momento el estado de su solicitud. Una vez solicitado el presupuesto, deberá aprobarse, para que el IZO pueda iniciar la tramitación del expediente; en caso contrario, se procederá al cierre del expediente. En el caso de traducciones y revisiones, una vez finalizado el trabajo, se podrá descargar de la aplicación el texto traducido o revisado.

Cuando el trabajo de traducción o revisión o la sesión de interpretación sea facturable, se facturará a nombre del solicitante.

Los precios públicos del IZO están fijados en la orden de 20 de junio de 2022, de la Consejera de Gobernanza Pública y Autogobierno (ORDEN de 20 de junio de 2022, de la Consejera de Gobernanza Pública y Autogobierno, por la que se fija la cuantía de los precios públicos de las actividades y servicios que presta el Instituto Vasco de Administración Pública) (abre en nueva ventana), en la que se reflejan los objetivos y prioridades del IZO. No buscan recaudar dinero, sino incidir en la política de traducción de los Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración del Gobierno.

Los precios del IZO son inversamente proporcionales a la relevancia de los documentos: los más importantes son más baratos, y los fáciles más caros, tanto en la traducción como en la revisión.

Por otra parte, la traducción al castellano resulta mucho más barata que la traducción al euskera, con el fin de estimular la redacción en euskera.

¿A nombre de quién va dirigida la factura?

Como norma general, la factura se dirigirá a la persona y a la entidad que solicita el trabajo.

Excepcionalmente, es posible dirigir la factura a nombre de otra persona que no sea la solicitante del expediente, pero ¡ATENCIÓN! Se debe comunicar tal circunstancia al IZO desde el principio, indicando lo siguiente:

  • Qué entidad será la responsable de pagar la factura y su Órgano Gestor (DIR3).
  • A nombre de qué persona debe dirigirse la factura.
  • Además, es necesario contar con el VISTO BUENO de esa otra entidad.

Los redactores de textos se toman su tiempo para escribirlos y retocarlos; sin embargo, los plazos previstos para la traducción son mínimos, en el mejor de los casos. Resulta, con demasiada frecuencia, que la traducción de un texto complejo se necesita «de un día para otro», o se nos pide que traduzcamos en una semana un trabajo de meses o años. Para garantizar una traducción de calidad, es necesario un plazo que respete la extensión y grado de dificultad del texto. Un plazo razonable puede consistir en la traducción de 4/5 páginas por día de trabajo (1.000 palabras, aproximadamente), a partir del inicio de la tarea de traducción. No hay que olvidar, además, los trámites previos al trabajo de traducción o revisión propiamente dicho (abrir, calificar, analizar y adjudicar un expediente, consultar terminología, buscar referencias, consultar las dudas al redactor…).

Cuando se propone un plazo, hay que tener en cuenta los siguientes aspectos (excepto en la gestión directa de prensa y en las solicitudes al BOPV):

  1. Sólo se computarán los días laborables y se tendrá en cuenta la hora de la solicitud.
  2. Para la traducción, se preverá un día laborable por cada 1.000 palabras, y para la revisión, un día laborable por cada 2.500 palabras.
  3. A ello habrá que añadir un día laborable más, en concepto de tareas de gestión de la traducción/revisión.

A la hora de señalar para cuándo se desea la traducción o revisión, es preciso tener en cuenta esta estimación del plazo mínimo. En cualquier caso, la fecha señalada en la solicitud será siempre orientativa y deberá contar con la conformidad del IZO. La solicitud mediante la aplicación no implica necesariamente que el IZO haya aceptado el trabajo. El IZO podrá proponer otra fecha, que deberá ser aceptada o rechazada antes de la fecha que el IZO determine para ello. En caso de no obtener respuesta, se procederá al cierre del expediente.

El IZO necesita de formatos concretos para poder traducir y revisar los textos correctamente. Para poder traducir los textos, el IZO debe editarlos, manipularlos y adaptarlos, de manera que el formato debe ajustarse necesariamente a nuestras aplicaciones y procedimientos.

  1. Formato PDF

    Cuando el texto traducible o revisable se encuentre en un fichero en formato PDF, es requisito imprescindible obtener o elaborar un texto editable que permita poder realizar la traducción o revisión.La opción preferente consiste en obtener y enviar el documento que se utilizó en origen para generar el fichero en formato PDF. De hecho, los archivos PDF suelen ser generados a partir de ficheros realizados con algún procesador de textos.

    Cuando no se pueda obtener el fichero editable previo a su conversión al formato PDF, el interlocutor enviará el fichero PDF. El IZO convertirá el archivo a formato docx para proceder a su traducción o revisión, abriéndolo con la aplicación Word. La entrega del documento se realizará en formato docx.

    Si en la conversión del archivo PDF traducible o revisable a formato docx el texto sufre modificaciones o errores, el interlocutor debe corregir o copiar el texto en un fichero editable previo a su envío al IZO.

  2. Fotografías e imágenes

    Algunas imágenes que ilustran ciertos documentos no son editables. Si se quiere traducir el texto de dichas imágenes, es necesario extraerlo a un formato editable previamente a su envío a IZO. En caso de que el documento traducible contenga una imagen no editable (por ejemplo, algún gráfico), se dejará tal cual, sin traducir.

    Las capturas de imágenes que ilustran los literales y localizaciones de las aplicaciones deben estar en el idioma de destino. Es decir, las capturas de imagen de una traducción de una guía al euskera deben estar en euskera. Con carácter general, esta observación es válida para todo tipo de documentos traducibles.

  3. Diagramas copiados de libros excel

    El IZO no traduce contenidos de diagramas extraídos de libros Excel en los archivos de Word y PowerPoint. Si se quiere traducir el contenido de los diagramas, el interlocutor tiene dos opciones:

    1. Copiar los diagramas en un documento de Word, guardarlos en formato PDF y enviar también este archivo PDF al IZO
    2. Escribir manualmente el contenido del diagrama en un documento aparte y enviarlo también al IZO

    El IZO no se hará cargo de la edición del texto ni de los diagramas. Será el propio interlocutor quien realice esta labor de edición.

Los expedientes que se publican en el BOPV tienen un tratamiento específico, tanto respecto al formato como a otros procedimientos, y todas las instrucciones deben tenerse muy en cuenta:

  1. Formato BOPV (para publicación)

    Si se trata de documentos para publicar en el Boletín Oficial del País Vasco, todos los documentos asociados al expediente deben enviarse en formato BOPV. Podéis encontrar el detalle del formato del BOPV en los siguientes enlaces, en el apartado «Normas de Redacción» del «Menu Principal» (abre en nueva ventana).

  2. Formato BOPV (Para tramitar)

    Si no está prevista la publicación inmediata del texto, pero puede que se publique en el futuro, también en este caso los documentos deben enviarse en formato BOPV. Esto ayuda mucho a recuperar el texto desde las memorias de traducción.

  3. Siempre DOS VERSIONES

    Todos los documentos destinados a ser publicados en el Boletín Oficial del País Vasco, tanto las traducciones como las revisiones, deberán enviarse por duplicado desde ITZULNET, es decir, C para la versión en castellano y E para la versión en euskera, aunque aún no se haya traducido. Esta norma afecta a todos los documentos –incluidos los anexos–, ya que las aplicaciones siempre requieren de ambas versiones (C y E) para cualquier trámite.

  4. Siempre en un ZIP

    Además de la presentación en las dos versiones idiomáticas, los documentos deben estar siempre incluidos en un ZIP. No se deben insertar, por tanto, documentos separados (docx) en el expediente, ya que la inclusión individual de los documentos genera problemas en la gestión de la firma.

  5. Enlaces EU

    En el caso de que en los expedientes de revisión se haga referencia a URL o enlaces, en la versión en euskera se consignarán los que remitan a la versión en euskera. En los expedientes de traducción, en el documento correspondiente al euskera, se procederá de la misma manera, introduciendo en el documento en euskera los URL o enlaces que remitan a la referencia en euskera.

  6. BOPV-PLAZO

    Antes de acordar la fecha de publicación del texto en el Boletín Oficial del País Vasco, es necesario ponerse en contacto con el Servicio Oficial de Traductores y fijar el plazo para realizar la traducción o revisión (y no al revés). Para traducir o revisar los textos se necesita cierto tiempo, del mismo modo que para tramitar la publicación.

Los textos bilingües que se envíen para revisar deberán estar completos y finalizados; no pueden ser borradores ni incluir tachones o garabatos. Este requisito afecta tanto a los textos elaborados a partir de un modelo de documento como a los creados a partir de cero. El envío de textos o borradores incompletos complica y obstaculiza el trabajo. En estos casos, es posible anular el expediente hasta recibir los textos bilingües apropiados.

  1. Textos bilingües para su publicación en el BOPV

    Los textos bilingües destinados a la publicación en el BOPV deben ser redactados con especial cuidado, y el autor debe responsabilizarse de ambas versiones (también de la de euskera). Por tanto, en lo que se refiere a la adecuación lingüística del texto en euskera, hay que prestar atención a la corrección de fechas y demás datos y respetar los modelos propuestos por el IZO y las normas e instrucciones establecidas al efecto. En el caso de no respetarse esta norma, el expediente podrá ser anulado.

  2. Otros textos bilingües

    Cuando se solicite una revisión, se deberá indicar dónde y cómo se ha traducido el documento, en el paso 3 de la aplicación ITZULNET: «Datos solicitud». Hay que tener siempre presente que las imágenes, notas, URL, etc. que aparezcan en la versión en euskera deben estar también en euskera.

  3. Textos redactados con el traductor automático neuronal (TAN)

    El traductor automático neuronal puede ser de gran ayuda para traducir de una lengua a otra, ya que nos ofrece una base de partida para la segunda lengua en muy poco tiempo. Pero los textos creados por el TAN no son válidos sin una revisión posterior. Deben ser corregidos y revisados por alguien con un nivel lingüístico apropiado. Resolución 62/2023 (apartado ‘Criterios de traducción’ del punto ‘2.2.5. Lengua de creación’).

    Teniendo en cuenta todo ello, y como nunca sabremos si el texto traducido por el TAN ha sido revisado o no, o quién lo ha hecho, cómo lo ha hecho o si lo ha revisado en su totalidad, el IZO, en principio, no asumirá las tareas de corrección de textos traducidos por el TAN. Para el IZO es más viable y seguro hacer cumplir su protocolo y, en lugar de revisar automáticamente un texto traducido, traducir el texto desde el principio.

    ¿Por qué? La mayoría de los textos administrativos tienen su historial, millones de frases que el IZO tiene documentadas en sus archivos. El método de trabajo del IZO consiste, en primer lugar, en utilizar la documentación de las memorias de traducción; también empleamos glosarios relacionados con el tema, respetamos las referencias y citas legales literales que aparecen en el texto… y, además, podemos utilizar el TAN siempre que nos interese.

Algunos tipos de textos son especialmente relevantes debido a su impacto y difusión. Deben ser equivalentes en las dos lenguas oficiales y tienen un efecto social directo que se prolonga durante mucho tiempo. Se trata, por ejemplo, de los anteproyectos de ley, los módulos educativos y las aplicaciones informáticas. Para obtener un buen texto en ambas lenguas, el mejor instrumento es, sin duda alguna, la redacción bilingue o corredacción. En este tipo de redacción, el creador de texto (experto en la materia) y el traductor (experto en la lengua) van elaborando el texto bilingüe simultáneamente o en estrecha interrelación. De esta manera, la equivalencia queda garantizada.

La opción de redactar un texto bilingüe mediante la corredacción está recogida en Tramitagune, al tramitar un anteproyecto de ley. El IZO recibe entonces un mensaje automáticamente, informando al respecto. Para todos los demás casos, lo mejor es contactar directamente con el IZO a través de la siguiente dirección: izo@ivap.eus.

Los anteproyectos de ley y, en general, las disposiciones legales deben ser traducidos por el propio IZO, respetando siempre sus directrices. Los anteproyectos de ley y las disposiciones son los textos más idoneos para ser traducidos mediante técnicas de corredacción y redacción bilingüe. Así, el letrado y el traductor crearán conjuntamente un texto bilingüe que garantice la equivalencia jurídica. 

No obstante, en virtud de la Ley 6/2022, en 2025 se ha adaptado todo el procedimiento de los anteproyectos de ley de la CAV. Según dicha ley, en la redacción de los anteproyectos de ley, las versiones en euskera y castellano han de ir parejas a lo largo de todo el recorrido, y siempre con la supervisión del IZO. Para ello, las aplicaciones Tramitagune e Itzulnet confluirán en algunos puntos y la versión bilingüe del anteproyecto pasará cuatro veces por IZO. Al final del proceso, antes de que el anteproyecto de ley vaya al Consejo de Gobierno y, por supuesto, antes de que se remita al Parlamento, IZO debe supervisar y firmar la última versión. Asimismo, incorporará el material utilizado en la traducción y revisión (memorias y glosarios), que pueden servir de ayuda a los traductores del Parlamento.

El procedimiento de los decretos podría ser similar, pero aún está en fase de estudio y se concretará más adelante.

La corredacción es la vía más adecuada y recomendable para la creación de sitios web o aplicaciones informáticas. En caso de que la traducción sea ineludible, se deben cumplir al menos los siguientes requisitos:

  1. Coherencia

    Los literales sin contexto, incomprensibles, incoherentes… son intraducibles. Por lo tanto, es imprescindible trasladar toda la información que resulte de ayuda: cuál es la aplicación/web en cuestión, de qué trata…

  2. Persona de contacto

    La persona solicitante del expediente facilitará los datos de la persona de contacto para resolver dudas, en el paso número 3 de la solicitud.

  3. Acceso

    La traductora debe tener permiso para acceder y utilizar la aplicación de manera íntegra, por lo que se habilitará su acceso, la persona solicitante registrará el nombre de usuario y contraseña o bien el link, si se trata de una página web, en el paso número 3 de la solicitud a IZO.

  4. Como ordenar los literales

    En el caso de que haya muchos literales, deberían enviarse agrupados según su sección correspondiente dentro de la web o aplicación, y no ordenados alfabéticamente: agrupar todos los literales que se encuentren en una determinada pestaña de la web, aquellos que se encuentren dentro de una subsección del menú… En Excel, por ejemplo, los literales se pueden clasificar por pestañas, agrupados según su sección:

    Si lo que se envía a traducir son instrucciones relativas a un sitio o aplicación web, es necesario que dicho sitio web o aplicación exista en ambos idiomas; no tiene mucho sentido que un sitio web o una aplicación esté en un idioma y la información asociada en otro diferente.

  5. Enviar los pantallazos

    Enviar los pantallazos de los literales que hay que traducir, a poder ser marcados. A menudo los pantallazos contienen mucho texto, por lo que los traductores perdemos mucho tiempo buscando el literal a traducir. Los pantallazos se podrían enviar así, por ejemplo:

    Si la aplicación o página web está traducida parcialmente, los pantallazos deberían enviarse tanto en castellano como en euskera. Debemos evitar que la falta de dicha información provoque incoherencias entre las traducciones anteriores y las actuales.
    • Además de los pantallazos, se puede enviar la ruta de acceso a los literales para que el traductor o traductora no pierda tiempo buscándolos de una sección a otra. Por ejemplo, en este pantallazo de la aplicación de las bolsas de trabajo,
    • la ruta de acceso sería la siguiente:
      • Bolsas de trabajo > Mi carpeta > Mi perfil > Añadir datos de contacto
  6. Nota

    En el caso de que no se disponga de esta información, se recurrirá a la corredacción, es decir, analizando desde el principio conjuntamente las formas de organización y de expresión, tanto gráficas como lingüísticas, que mejor se adapten a las diferentes lenguas.

    De hecho, en los contratos para la creación de webs o aplicaciones informáticas y sus manuales, la empresa contratada deberá presentar su trabajo en las dos lenguas oficiales, según lo establecido en las siguientes disposiciones:

     

  7. REVISIÓN FINAL: contacto en línea entre la persona encargada de la parte informática y la persona encargada de la traducción

    1. Tras recibir la traducción, se insertarán los literales en la aplicación.
    2. Luego, las personas que han realizado la traducción y diseñado el programa contactarán mediante Teams (o en la oficina). La persona encargada de la parte informática mostrará a la persona encargada de la traducción dónde se han introducido los literales, y esta confirmará el texto o realizará los cambion pertinentes.
  1. Exámenes

    Deberíamos lograr que los exámenes fuesen creados en ambas lenguas por el mismo redactor experto en el tema. La redacción bilingüe también supondría un avance en este sentido. Si se recurre a la traducción habitual, es imprescindible que el traductor pueda ponerse en contacto con el autor del texto (teléfono o correo electrónico) y que conozca las referencias utilizadas para preparar el examen (por ejemplo, las de las respuestas correctas).

  2. Textos confidenciales

    En la medida en que los examenes tienen la condición de textos confidenciales, se deberá marcar el campo «¿Es confidencial?» en ITZULNET, y los documentos deberán estar encriptados mediante la herramienta disponible en ITZULNET al efecto. Se procederá del mismo modo en el resto de documentos confidenciales que se remitan a IZO para su traducción o revisión, tales como contratos, convenios, proyectos normativos específicos, etc.

Es muy importante que el texto esté bien editado, sin interrupciones y con frases completas; de lo contrario, los programas de traducción asistida por ordenador no pueden procesar adecuadamente los textos y se obstaculiza el proceso de traducción. 

  1. Sumarios bien configurados:

    Cuando se organiza un documento largo vinculado a un SUMARIO, los hipervínculos y enlaces deben estar editados adecuadamente. Si el original contiene fallos, la versión en euskera arrastrará los errores irremediablemente. No olvidemos que la reorganización posterior del sumario resulta una tarea complicada y pesada, que quedará bajo la responsabilidad del creador del texto. 

  2. Frases adecuadas y completas:

    • No separar frases y sintagmas con marcas de párrafo (¶).
    • No separar frases y sintagmas con tabulaciones.
    • No separar frases y sintagmas con saltos de sección.
    • No separar frases y sintagmas en cuadros de texto desconectados.
    • No enviar textos escritos en rojo, a ser posible.
    • No escribir nombres de archivos muy largos. Los caracteres utilizados deben ser simples, no pueden utilizarse las siguientes: vocales con tilde (á, é, í, ó, ú), diéresis (ä, ë, ï, ö, ü), las letras: “ñ” y “ç”, símbolos de interrogación, de exclamación, y, en general, todo tipo de símbolos.

Cuando se trata de traducir sólo una parte de un texto:

  • Se enviará un documento que contenga únicamente la parte del texto que se quiere traducir, pero la unidad mínima objeto de traducción SIEMPRE será el párrafo completo (no una fracción o palabras sueltas). En el texto original que se envía para traducir no pueden figurar las dos lenguas (ES+EU) juntas, entremezcladas en un mismo documento (ni en dos columnas, ni de forma integrada…). Entonces, ¿cómo se debe enviar?
  • EL TEXTO A TRADUCIR deberá presentarse en documento aparte y con los párrafos completos (nunca con las dos lenguas mezcladas).
  • A MODO DE REFERENCIA, en otro documento, se enviará el texto completo, para contextualizar el trabajo.

En las solicitudes destinadas a ser publicadas en el BOPV, las versiones en castellano y en euskera estarán en documentos separados. Cuando se trate de una revisión, la versión en euskera debe estar completamente traducida, sin segmentos en castellano.

Es muy importante conocer la finalidad del texto objeto de la traducción. Por ejemplo, no es lo mismo traducir las instrucciones de uso de una máquina, un libro de texto, un texto legal, una charla, un sitio web o una enciclopedia.

Además, a veces, para entender algunos textos es necesario conocer sus antecedentes y referencias, por ejemplo en el caso de las respuestas parlamentarias. Es imprescindible facilitar todas estas circunstancias y referencias. Por tanto, se han de en cuenta, siempre, dos elementos:

  1. Datos complementarios

    ITZULNET bitartez espedientea sortzen denean, ondo zehaztu lagungarri diren datuak:

    • Observaciones:
      • Antecedentes
      • Necesitas la traducción antes de la fecha y hora que señala la aplicación
      • Si el texto es confidencial, ¿a quién se debe pedir la contraseña?
    • Antecedentes
      • Expedientes del IZO relacionados con el documento…
  2. Archivos de referencia

    Además, en su caso, se adjuntarán al documentolos ficheros de referencia que puedan servir de ayuda:

    • Versiones anteriores del texto
    • Textos relacionados…

  1. Número mínimo de palabras

    El IZO no admitirá expedientes de traducción de palabras sueltas o textos excesivamente breves. El texto debe contener un mínimo de 50 palabras para poder ser aceptado. Se anularán los expedientes que no superen dicha cifra. Para traducir estos textos tan breves, se puede recurrir a compañeros, al servicio Idazlagun, técnicos de euskera, IDABA u otros recursos lingüísticos. Podrán exceptuarse, con el visto bueno del IZO, aquellos pasajes que formen parte de otra traducción mayor.

  2. Expediente único

    Cuando se trate de enviar para traducir o revisar un conjunto de textos breves que comparten las mismas características (plazos, tarifas…), es preferible hacerlo en un único expediente o cargando los documentos uno a uno o comprimidos en un ZIP; ITZULNET ofrece ambas opciones. De lo contrario, si se genera un expediente por cada documento, la gestión se alarga en vano, con el consiguiente perjuicio para todos.

    En cuanto al precio, es importante saber que a los expedientes breves se les aplica el precio mínimo (20,66 €, sin IVA) y que en los expedientes de hasta 1.000 palabras no se aplican las reducciones de precios de las coincidencias en las memorias de traducción.

En el caso de que el documento objeto de traducción o revisión contenga datos de carácter personal que deban ser protegidos, éstos deberán ser borrados antes de su envío a IZO. En el caso de que los datos de carácter personal no puedan eliminarse (como en algunos textos a publicar en el BOPV), el IZO no introducirá dichos datos en sus bases de datos.

  1. Actas

    Las actas se redactan habitualmente en el idioma o idiomas en los que se ha realizado la reunión o sesión. La necesidad de traducir las actas raramente se puede justificar, ya que se trata de documentos que reflejan las intervenciones de una reunión. Con carácter general, no se recomienda traducir las actas, salvo causa fundada.

  2. Textos traducidos anteriormente

    En ocasiones, se solicitan traducciones de textos ya traducidos y publicados. No se aceptarán solicitudes para traducir textos que hayan sido traducidos con antelación y estén disponibles en Internet, por lo que se cancelará el expediente.

  3. Textos de empresas contratadas

    En numerosos contratos celebrados por la Administración del Gobierno se establece la obligación de la empresa contratista de presentar los productos o servicios en las dos lenguas oficiales. El Área de Euskera del departamento u organismo autónomo contratante es el órgano encargado de realizar el seguimiento del cumplimiento de estas obligaciones lingüísticas y, por tanto, desde el inicio de la elaboración de los documentos contractuales hasta la firma del documento de conformidad de fin de contrato, deben tener en cuenta la obligación de determinar los criterios de valoración de la calidad lingüística de la versión en euskera. IZO, por tanto, NO REVISARÁ NO CORREGIRÁ trabajos bilingües que la Administración haya adjudicado y pagado a una empresa mediante contrato, según lo establecido en las siguientes disposiciones: 

     

  4. Libros

    Las publicaciones con ISBN o depósito legal, es decir, los libros, quedan fuera del ámbito de la traducción administrativa; normalmente están vinculadas a la especialidad de la materia objeto de estudio y requieren un largo plazo para su traducción. Por tanto, no serán traducidos en el IZO.

  5. Eslóganes

    La traducción de eslóganes es especialmente difícil: los juegos de palabras concebidos en una lengua difícilmente son trasladables automáticamente a otra, y es muy probable que la traducción no funcione. La única alternativa es crear los eslóganes simultáneamente en ambas lenguas. Resolución 62/2023 (apartado ‘Anuncios y publicidad’ del punto ‘2.1.1 Imagen’).

Existen muchos recursos disponibles para redactar textos en euskera; aunque algunos de ellos solo están disponibles para las personas usuarias de ELKARLAN. ELET es la página web de las herramientas para trabajar en euskera. Por ejemplo, Dudanet, un espacio para resolver dudas sobre el euskera. También hay una gran variedad de diccionarios; entre otros, Euskalterm, banco público de terminología patrocinado por el Gobierno Vasco. La base de datos IDABA está basada en traducciones realizadas en el IZO. Últimamente, se ha incorporado una potente herramienta en el ámbito del euskera: el traductor automático neuronal. Existen varias versiones: El IZO dispone de un traductor automático neuronal jurídico-administrativo; el Gobierno Vasco ofrece uno más generalista (Itzuli), y ETB otro basado en el euskera de los medios de comunicación (Batua). El servicio Idazlagun tiene como objetivo la revisión de textos creados y redactados en euskera. Estos son los enlaces de dichos recursos:

  1. Servicio IDAZLAGUN

  2. ELET, "Herramientas para trabajar en euskera" ofrecidas por el IVAP

    A través de XLNet, con certificado digital o mediante el usuario y contraseña de XLNET

  3. IDABA, base de datos de traducciones del IZO

    A través de XLNet, con certificado digital o mediante el usuario y contraseña de XLNET

  4. DUDANET

  5. Diccionario Euskalterm

  6. Traductor jurídico-administrativo del IZO

    NOTA IMPORTANTE: Este traductor automático neuronal es una herramienta de uso auxiliar, de modo que los textos que genera deben ser siempre revisados y corregidos por una persona con competencia lingüística suficiente en la redacción y traducción de textos en euskera y castellano. El IVAP no se hace responsable de las consecuencias jurídicas que pudieran derivarse de los textos defectuosos generados por un uso inadecuado del traductor automático neuronal jurídico-administrativo.

  7. Traductor automático general del Gobierno Vasco

  8. Traductor automático neuronal de ETB

  1. Notificaciones y mensajes generales

    IZO envía mensajes a través de Outlook para hacer llegar sus notificaciones. Los mensajes son muy variados y deben ser siempre leídos con atención. El formato de los mensajes es el siguiente:

  2. Requerimiento de subsanación

    Una vez recibido el mensaje de requerimiento de subsanación, el interlocutor («solaskidea») debe responder lo antes posible, para que la tramitación continúe.

  3. Mensaje de anulación del expediente

    El expediente puede ser anulado a petición de la persona usuaria o por errores procedimentales.

    Los principales motivos son:

    • El plazo de corrección ha finalizado
    • Corrección rechazada por IZO     
    • Presupuesto no aprobado en plazo
    • No se ha admitido en plazo la fecha propuesta por IZO         
    • Se ha rechazado la fecha propuesta por IZO             
  4. Mensaje de cancelación de expediente

    Por último, IZO podrá cancelar directamente un expediente cuando no se respeten las normas establecidas en las presentes instrucciones.

    Las principales causas son:

    • Extensión DOC no válida. Debe ser DOCX.
    • No cumple los requisitos del BOPV
    • Documento PDF no editable
    • El texto tiene que tener, como mínimo, 25 palabras
    • El documento está traducido en un expediente anterior
    • Menos de 1000 palabras. Redirigir hacia traducciones urgentes.
    • Literales + sin contexto. No se puede traducir
    • No se deben entremezclar idiomas diferentes en un mismo texto
    • La URL o imágenes (pantallazos) están en castellano
    • Pequeños trozos de testo, sueltos, sin conexión entre ellos
    • Texto de mala calidad (ortografía, errores…)
    • Texto traducido con traductor automático neuronal
    • Los textos de los edictos no se traducen (revisión)
    • No se ha realizado el requerimiento solicitado
    • El solicitante solicita la anulación del expediente
    • El tipo de expediente no es correcto
    • Recopilar documentos relacionados en un solo exp.

Fecha de última modificación: