Sede electrónica

Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

N.º 199, jueves 11 de octubre de 2012


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

AUTORIDADES Y PERSONAL

Oposiciones y concursos

PARLAMENTO VASCO
4500

ANUNIO de convocatoria de concurso-oposición para proveer dos plazas de técnica o técnico de traducción, corrección e interpretación al servicio del Parlamento Vasco, una mediante turno libre, y la otra mediante turno restringido a personas con discapacidad (09/25.01.00.0042).

En ejecución del acuerdo de la Mesa de la Diputación Permanente de 25 de septiembre de 2012, se ordena la publicación de la siguiente convocatoria de concurso-oposición.

En Vitoria-Gasteiz, a 25 de septiembre de 2012.

La Presidenta del Parlamento Vasco,

ARANTZA QUIROGA CIA.

BASES ESPECÍFICAS PARA LA PROVISIÓN DE DOS PLAZAS VACANTES DE TÉCNICA O TÉCNICO DE TRADUCCIÓN, CORRECCIÓN E INTERPRETACIÓN, INTEGRADAS EN LA PLANTILLA DEL PARLAMENTO VASCO, UNA MEDIANTE TURNO LIBRE Y OTRA MEDIANTE TURNO RESTRINGIDO A PERSONAS CON DISCAPACIDAD, Y POR EL SISTEMA DE CONCURSO-OPOSICIÓN

1.– Objeto de la convocatoria.

El objeto de la presente convocatoria es la provisión, una mediante turno libre, y la otra mediante turno restringido a personas con discapacidad, de las plazas vacantes que se indican a continuación:

Denominación del puesto de trabajo: técnico de traducción, corrección e interpretación.

Adscripción:

Servicio de Traducción (Dirección de Gestión Parlamentaria).

Número de vacantes: dos.

Sistema de provisión: concurso-oposición.

Cuerpo de funcionarios: Técnico Superior.

Titulación exigida: licenciatura universitaria o equivalente.

Perfil lingüístico de euskera: 4, preceptivo en ambas plazas.

Funciones principales del puesto: las establecidas en el anexo 2.

2.– Plazo de presentación de solicitudes.

El plazo de presentación de solicitudes será de 15 días hábiles, contado desde el día siguiente al de la publicación de la convocatoria en el Boletín Oficial del País Vasco.

3.– Bases del procedimiento selectivo.

La convocatoria se rige por las bases generales para la provisión de plazas vacantes del Parlamento Vasco aprobadas por la Mesa el 26 de julio de 2011 y publicadas en el Boletín Oficial del Parlamento Vasco el 26 de agosto de 2011, y por las presentes bases específicas.

4.– Requisitos de participación, desarrollo del proceso selectivo y adjudicación de la plaza.

4.1.– Quienes aspiren a la plaza deben cumplir los requisitos establecidos con carácter general en la base 3 de las bases generales.

4.2.– Se deberá cumplimentar la solicitud conforme a lo dispuesto en la base 4 de las bases generales, incluyendo lo previsto en relación con el perfil lingüístico de euskera, y alegación de méritos, así como aportar el justificante del ingreso bancario de la tasa reembolsable, que habrá de realizarse de la manera en que se indica en la hoja de solicitud.

Quienes se presenten por el turno de promoción interna estarán exentos del abono de dicha tasa reembolsable.

4.3.– El desarrollo del proceso selectivo y de adjudicación de la plaza se realizará conforme a las prescripciones de las bases generales arriba mencionadas y de las normas relativas a los ejercicios de la fase de oposición y a la evaluación de la fase de concurso previstas en las presentes bases específicas.

Tal y como se prevé en la base 1.2 de las bases generales arriba mencionadas, en caso de que hubiera plazas reservadas a personas con discapacidad o a promoción interna que resultaran desiertas, acrecerían, conservando las mismas exigencias lingüísticas, las convocadas en turno libre en la misma convocatoria.

5.– Tribunal.

La Mesa del Parlamento Vasco nombrará a las personas que integrarán el tribunal calificador, y estará constituido por los siguientes representantes:

● La persona que presidirá el tribunal, que será miembro de la Mesa.

● La letrada mayor o persona en quien delegue.

● Una consejera o consejero externo, especialista en el tema.

● Una persona perteneciente al mismo cuerpo o superior al de la plaza convocada, designada por la Dirección de Organización y Recursos Humanos.

● Una persona del cuerpo al que pertenece la plaza convocada, designada por el órgano de representación del personal de entre quienes pertenezcan a dicho cuerpo.

● Una persona designada por el IVAP.

● Una persona del Cuerpo de Letrados de la Cámara, que ejercerá la secretaría, designada por la Dirección de Organización y Recursos Humanos.

NORMAS RELATIVAS A LOS EJERCICIOS DE LA FASE DE OPOSICIÓN Y A LA EVALUACIÓN DE LA FASE DE CONCURSO
Fase de oposición

Consistirá en la realización de los ejercicios correspondientes, todos ellos de carácter obligatorio y eliminatorio.

El tribunal calificador podrá disponer la celebración de los ejercicios en orden diferente al previsto. Sólo se evaluará cada prueba respecto de quienes hayan superado la prueba eliminatoria anterior.

El orden de actuación en aquellas pruebas que no puedan celebrarse simultáneamente para todos los candidatos y candidatas se determinará por sorteo el mismo día de celebración.

La fase de oposición constará de los siguientes ejercicios:

Primer ejercicio

El primer ejercicio tendrá dos partes:

En la primera parte, que versará sobre el temario A (parte común) del anexo I, se deberá responder a un cuestionario donde deberá elegirse la respuesta entre cuatro opciones. Se penalizarán las respuestas erróneas: por cada respuesta errónea se descontará la tercera parte del valor de una respuesta correcta.

La segunda parte consistirá en la exposición, por escrito, de dos temas extraídos a sorteo del temario B (parte específica).

El ejercicio estará valorado en 27 puntos:

● 11 puntos correspondientes a la primera parte (temario general); se deberá alcanzar un mínimo de 5,5 puntos para superar esta parte del ejercicio.

● 16 puntos correspondientes a la segunda parte (temario específico); se deberá alcanzar un mínimo de 8 puntos para superar esta parte del ejercicio.

Segundo ejercicio

Consistirá en:

a) Traducción al euskera durante un tiempo máximo de dos horas de un documento de contenido jurídico en castellano con un máximo de 60 líneas.

b) Traducción al castellano durante un tiempo máximo de dos horas de un documento de contenido jurídico en euskara con un máximo de 60 líneas.

La prueba estará valorada en 14 puntos:

● 8 puntos correspondientes a la parte a); se deberá alcanzar un mínimo de 4 puntos para superar esta parte del ejercicio.

● 6 puntos correspondientes a la parte b); se deberá alcanzar un mínimo de 3 puntos para superar esta parte del ejercicio.

Tercer ejercicio

Consistirá en la interpretación (traducción simultánea) al castellano de 2 intervenciones en euskera, de naturaleza parlamentaria. Cada interpretación no podrá exceder de 20 minutos.

El ejercicio estará valorado en 14 puntos; se deberá alcanzar un mínimo de 7 puntos para superarlo.

Cuarto ejercicio

Se compone de dos pruebas diferentes:

● La primera prueba consiste en la comprobación y corrección de dos textos, uno en euskera y otro en castellano, correspondientes a transcripciones de intervenciones de sesiones parlamentarias. La prueba se realizará sobre un texto mecanografiado, que habrá de corregirse y adaptarse valiéndose de la grabación de la sesión.

● La segunda prueba consiste en la corrección de un escrito en euskera y otro en castellano pertenecientes al ámbito parlamentario.

En las dos pruebas deberá realizarse: a) la corrección ortográfica, b) la corrección lingüística (morfosintáctica y léxica), y c) la corrección de puntuación, para obtener un texto inteligible y formalmente coherente.

Este ejercicio tendrá una duración máxima de cinco horas, y se hará un receso entre las dos pruebas de que consta. Ambas pruebas se valorarán conjuntamente con un máximo de 14 puntos (5 para la primera prueba y 9 para la segunda). Quedarán eliminadas las personas que no obtengan un mínimo de 2,5 puntos en la primera prueba y 4,5 en la segunda.

En las pruebas prácticas podrán utilizarse los diccionarios que traiga cada aspirante.

Fase de concurso

Se realizará con posterioridad al último ejercicio de la fase de oposición, y serán méritos a valorar por parte del tribunal los siguientes:

1.– Experiencia en el efectivo desempeño de puestos de trabajo en los que se haya desarrollado alguna de las funciones del puesto al que se opta, es decir, traducción, interpretación y/o corrección.

Por experiencia se entienden los servicios prestados dentro de la Administración pública, organismos autónomos o entes públicos de derecho privado.

Esta experiencia se valorará hasta un máximo de 17 puntos según el siguiente baremo:

● en puestos pertenecientes a cuerpos correspondientes a los grupos A1 y A2 (antiguos A y B):

(Véase el .PDF)

● en puestos pertenecientes a cuerpos correspondientes al grupo C1 (antiguo C):

(Véase el .PDF)

No se valorarán las fracciones inferiores al mes.

El cómputo se efectuará realizando la suma de los periodos trabajados y, una vez realizada la misma, despreciándose las fracciones inferiores a un mes. A estos efectos, se entenderá por mes el conjunto de 30 días naturales.

Resultará absolutamente indispensable aportar una certificación de la entidad, en la que figure la denominación del puesto y las tareas precisas desarrolladas, así como la duración de las mismas, para que el tribunal pueda comprobar el efectivo desempeño de las funciones a valorar, es decir traducción, interpretación y corrección.

No será preciso aportar dicha certificación por aquellos aspirantes que presten servicios en el Parlamento Vasco.

2.– Por la asistencia a cursos de formación y perfeccionamiento que versen sobre materias directamente relacionadas con las funciones propias del puesto de trabajo se otorgarán 0,05 puntos por hora, hasta un máximo de 4 siempre que se presente diploma o certificación de aprovechamiento o asistencia expedidos por el centro homologado u organismo oficial que impartió u organizó el curso, con especificación de su duración en horas.

No se valorarán cursos cuya duración sea inferior a 10 horas.

3.– Títulos académicos hasta un máximo de 5 puntos en función del siguiente baremo: licenciatura en Traducción e Interpretación, 5 puntos; licenciatura en Filología Vasca, 4 puntos; licenciatura en Filología Hispánica, 3 puntos; licenciatura en Derecho, 2 puntos; resto de filologías, 1 punto.

4.– Conocimientos de informática.

Se valorarán los conocimientos informáticos hasta un máximo de 2 puntos, conforme al siguiente baremo:

● Microsoft Word avanzado (2003 o XP): 0,8 puntos.

● Microsoft Outlook (2003 o XP): 0,6 puntos.

● Internet Avanzado: 0,6 puntos.

La superación de los módulos se acreditará mediante el sistema de certificación IT Txartela.

A efectos de esta convocatoria, a quienes acrediten el nivel avanzado se les considerará asimismo acreditado el nivel básico.

La certificación IT Txartela se podrá obtener hasta la fecha de celebración del último ejercicio de la fase de oposición.

5.– Idiomas.

Hasta un máximo de 3 puntos en función del siguiente baremo:

Para inglés, francés y un tercer idioma de la Unión Europea, a razón de:

(Véase el .PDF)

Quienes habiendo aprobado la oposición no hayan logrado plaza se integrarán en una bolsa de trabajo a los efectos de coberturas temporales de cualquier puesto de la plantilla del Servicio de Traducciones.

Igualmente, finalizado el proceso selectivo, la Dirección de Organización y Recursos Humanos, podrá crear sendas bolsas con quienes no habiendo aprobado todos los ejercicios, hubieran aprobado al menos una de las pruebas prácticas.

Quienes suspendiendo la prueba referente a la competencia de corrección hubieran superado las pruebas de traducción y de interpretación se integrarán en una segunda bolsa en orden de preferencia, y quienes tan sólo hubieran aprobado la prueba de traducción se integrarán en una tercera bolsa en orden de preferencia.

A dichos efectos podrá abrir un plazo de acreditación de los méritos que se valoran en el concurso para añadirlos a las notas de la fase de oposición para fijar la prelación en el seno de cada bolsa.

ANEXO I

Temario A

1.– La Constitución española de 1978. Estructura sistemática. Principios fundamentales.

2.– Los poderes del Estado. El poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial. Relaciones entre ellos.

3.– Las comunidades autónomas. Constitución. Organización. Competencias.

4.– El Estatuto de Autonomía del País Vasco. Título preliminar. Las competencias del País Vasco. La reforma del Estatuto.

5.– El lehendakari. Designación y nombramiento. Competencias y facultades. El Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco. Composición. Competencias.

6.– Los territorios históricos. Concepto. Órganos. Competencias.

7.– El Parlamento Vasco. Composición. Parlamentarios y parlamentarias y grupos parlamentarios. La sede del Parlamento Vasco.

8.– El Reglamento del Parlamento Vasco. Estructura sistemática. La constitución del Parlamento Vasco.

9.– El pleno de la Cámara. Las comisiones parlamentarias: su composición, clases y funciones. Las sesiones y el orden del día.

10.– Idea general del procedimiento legislativo en el Parlamento Vasco. La iniciativa legislativa. Proyectos y proposiciones de ley. Las enmiendas. Procedimientos especiales.

11.– La función de control del Parlamento. Preguntas, interpelaciones, mociones. Comisiones de investigación.

12.– Los órganos directivos del Parlamento Vasco. El presidente o presidenta. La Mesa. La Junta de Portavoces. La letrada o letrado mayor.

13.– El Estatuto de Personal y Régimen Jurídico de la Administración parlamentaria, de 22 de junio de 1990. Estructura sistemática. Clases y cuerpos de funcionarias y funcionarios.

14.– Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca. Estructura sistemática. Objeto de la ley. Ámbito de aplicación.

15.– El modelo de excelencia de la European Foundation for Quality Management (EFQM). Conceptos fundamentales y criterios.

16.– Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres. Estructura sistemática. Objeto. Ámbito de aplicación. Principios generales.

17.– Ley 3/1985, de 27 de febrero, por la que se crea y regula la institución del Ararteko. Estructura sistemática. El Ararteko: funciones, designación y cese. Ámbito de actuación. Relaciones con el Parlamento.

18.– El sistema institucional de la Unión Europea. El Parlamento, el Consejo y la Comisión: composición, organización y funcionamiento de estos órganos.

19.– Procedimiento administrativo: producción, contenido, motivación, forma y eficacia del acto administrativo. Concepto de silencio administrativo. Interesados. Abstención y recusación. Los derechos de la ciudadanía. Registros administrativos. Conceptos de recurso administrativo y revisión de oficio. Responsabilidad de las autoridades y personal al servicio de las administraciones públicas.

20.– Aspectos básicos de la protección de datos personales: conceptos, principios y derechos; en particular, el derecho de información en la recogida de datos, el deber de secreto y la comunicación de datos.

21.– Ley 31/1995, de 8 de noviembre, de Prevención de Riesgos Laborales: objeto, ámbito de aplicación, derechos y obligaciones.

Temario B (parte específica)

LEHEN ATALA: INTERPRETAZIOA

1.– Itzulpenaren eta interpretazioaren arteko aldeak. Interpretazio motak.

2.– Ahozko diskurtsoaren azterketa eta osakera.

3.– Oroimena: oroimen motak. Oroimenaren garapena eta erabilpena.

4.– Esaldien arteko kohesio mekanismoak.

5.– Notaketa.

6.– Berradierazpen fasea: estrategiak.

7.– Komunikazio egokia lortzeko baldintzak.

8.– Dekodifikazio prozesua eta mezua birsortzea.

9.– Zentzuaren teoria eta esfortzuen eredua.

10.– Aldi bereko interpretazioaren teknikak.

BIGARREN ATALA: ITZULPENGINTZAREN TEORIA

11.– Itzulpenaren definizioa: hizkuntzaren barneko itzulpena, hizkuntzen artekoa eta itzulpen intersemiotikoa.

12.– Itzulpen-ikasketen hasiera eta garapena.

13.– Holmesen mapa.

14.– Roman Jakobson: esanahi linguistikoa eta baliokidetasuna.

15.– Nidaren eredua: baliokidetza formal eta dinamikoa.

16.– Newmarken eredua: itzulpen komunikatibo eta semantikoa.

17.– Koller: baliokidetasuna eta korrespondentzia.

18.– Itzulpen unitatea: definizioak eta karakterizazioa.

19.– Itzulpen metodoak eta estrategiak.

20.– Itzulpen teknikak.

21.– Itzulpen arazoen definizioa eta sailkapena.

22.– Itzulpen akatsak: definizioa, sailkapena eta azterketa.

23.– Testu azterketaren osagaiak: testualitatea, koherentzia, kohesioa eta lotura.

24.– Koherentziak eta kohesioak sorturiko arazoak Hatim eta Mason eta Bakerren arabera.

25.– Even-Zohar: polisistemaren teoria.

26.– Toury eta Itzulpen Ikasketa Deskriptiboak.

27.– Itzulpen arau eta legeak.

28.– Manipulazioaren Eskola.

29.– Itzulpen-ikasketetako norabide kulturala.

30.– Lefevere: itzulpena berridazketa gisa.

31.– Venuti eta itzultzailearen ikusezintasuna.

HIRUGARREN ATALA: EUSKAL ITZULPENGINTZAREN HISTORIA

32.– Joannes Leizarraga: itzulpen eredua.

33.– Azkue eta bere eragina.

34.– Orixe eta bere garaikideak.

35.– Euskara batuaren sorrera eta bere eragina.

36.– Euskararen ofizialkidetasunaren eragina itzulpengintzan.

37.– Euskal itzulpengintza juridiko-administratiboa: egungo egoera.

38.– Liburuen itzulpengintza: ekoizpena eta bilakaera.

39.– Hedabideetako itzulpengintza.

LAUGARREN ATALA: ZUZENBIDEA ETA EUSKARA

40.– Zuzenbide hizkeraren sailkapenak.

41.– Diskurtso juridikoa eta zuzenbidearen lexikoa.

42.– Administrazio hizkeraren euzagarriak.

43.– Euskal itzulpen juridiko-administratiboaren historia.

44.– Euskarazko terminologia juridikoa.

45.– Euskarazko itzulpen juridikoaren egungo arazoak.

BOSGARREN ATALA: GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA

46.– Letrakera arrunta, etzana eta lodia. Kakotxak.

47.– Izen berezien deklinabidea eta erdal izen bereziak.

48.– Siglak eta laburdurak.

49.– Neurri-izenak.

50.– Barra eta marratxoa.

51.– Hitz elkartuen idazkera.

52.– Hizkuntzak eta haien arteko eraginak. Kalkoak.

53.– Nola identifikatu kalko okerrak.

54.– Kalkoen mailaz mailako sailkapena eta adibideak.

55.– Gaztelania eta euskara tipologiaren aldetik.

56.– Mintzagaia eta galdegaia.

57.– Mugarri-lana egiteko errekurtsoak.

58.– Perpausa eta testua: zuzentasun gramatikaletik testura.

59.– Kohesio mekanismoak: pronominalizazioa, erlazio anaforikoak eta kataforikoak.

60.– Erakusleak eta mugatzaileak. Adberbioa.

61.– Errepikapena. Sinonimoak.

62.– Perifrasia. Elipsia eta elementu isilak.

63.– Gaztelaniazko formulazio trinkoak.

64.– Nominalizazioa.

65.– Sasimenderatuak: partizipioak, gerundio narratiboa, erlatibo esplikatiboa.

SEIGARREN ATALA: GAZTELANIA

66.– Párrafos y apartados.

67.– Tipo de letra por su tamaño: minúscula, versalita, seudoversalita y mayúscula.

68.– Por su figura: la letra redonda (con y sin comillas); las letras cursiva y seudocursiva.

69.– Revisión del contenido: la pertinencia informativa; las ambigüedades; la redundancia; la adecuación del contenido a la situación comunicativa.

70.– Revisión de la estructura textual: aspectos sintácticos y léxicos.

71.– Rimas internas en la prosa. Las cacofonías.

72.– Pobreza léxica. La adjetivación inexpresiva. El hipérbaton.

73.– La ambigüedad. Las redundancias. El gerundio.

74.– Vicios contra la concisión.

75.– Vicios contra la sencillez y la naturalidad.

BIBLIOGRAFIA: Probak prestatzeko orientagarria, nahiz eta loteslea edo derrigorrezkoa ez izan.

1.– INTERPRETAZIOA

ILIESCU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2001.

JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing. 1998.

PAGOLA, Juanjo, eta URKIA, Joseba. Interpretearen eskuliburua. Zarautz: IVAP, 2008.

PÖCHHACKER, Franz, eta SHLESINGER, Miriam (ed.). The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002.

ROZAN, Jean-Francois. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbo: EHUko argitalpen zerbitzua, 2007.

2.– ITZULPENGINTZA

BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.

BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2000.

BASSNETT, Susan, eta LEFEVERE, André (ed.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990.

EVEN-ZOHAR, Itamar. «The position of translated literature within the literary polysystem», in L. Venuti (ed.) (2000), 192-7 orr.

HATIM, Basil eta MASON, Ian. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.

HERMANS, Teo. The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm, 1985.

HOLMES, James S. «The name and nature of translation studies», in Lawrence Venuti (ed.) (2000), 172-85.

HURTADO, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, Roman. «On linguistic aspects of translation», in L. Venuti (ed.) (2000), 113-18 orr.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

MENDIGUREN, Xabier. Itzulpengintza. Historia eta Teoria. Donostia: Elkar, 1992,

– Euskal Itzulpenaren Historia Laburra. Donostia: Elkar, 1995.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001.

NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988 (Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992).

NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción y edición de R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra, 2004.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000.

3.– EUSKARA: GRAMATIKA, ESTILOA ETA HIZTEGIA. GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA

AGIRRE BEREZIBAR, Jesus Maria. Itzulpen estrategiak. Gaztelaniazko testu juridikoak eta administratiboak. Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, 2009.

ALBERDI, Xabier, eta SARASOLA, Ibon. Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001.

BERRIA. Estilo liburua. Donostia: Berria, 2006.

GARZIA GARMENDIA, Juan. Joskera lantegi. Gasteiz: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa. IVAP, 1997,

– Kalko okerrak: Ikasmaterialen Aholku Batzordea, Estilo-liburuaren bigarren atala. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2005.

HAEE. IVAPeko estilo-liburua (2. arg.). Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, 2005.

MUJIKA, Alfontso. Letra larriak erabiltzeko irizpideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2008.

ZUBIMENDI, Joxe Ramon, eta ESNAL, Pello. Idazkera-liburua. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 1993.

ZUBIMENDI, Joxe Ramon. Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2004.

4.– GAZTELANIA

GARACHANA, Mar, SANTIAGO, Marisa, y MONTOLÍO, Estrella. Manual práctico de escritura académica, III. Barcelona: Ariel, 2001.

GÓMEZ TORREGO, Leonardo. Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual I. Acentuación, Puntuación, Ortografía, Pronunciación, Léxico, Estilo. Madrid: Arco/Libros, 2009.

IVAP. Libro de Estilo del IVAP. Zarautz: Instituto Vasco de Administración Pública, 2005.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, 2008.

– Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la Lengua Española, vol.1 Morfología. Sintaxis I; vol. 2 Sintaxis II. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.

– Ortografía de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.

SECO, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2000.

(Véase el .PDF)
(Véase el .PDF)

Análisis documental