Departamento de Cultura y Política Lingüística

portada libro

Título: Dublindarrak
Autor: Irene Aldasoro

Editorial: Alberdania

Decisión del jurado

Jurado:

Juan Garzia Garmendia, presidente.
Markos Zapiain Agirre, vocal.
Eskarne Mujika Gallastegi,vocal.
Karlos Cid Abasolo, vocal.
Román Berriozabal Azpitarte, secretario.

Decisión del jurado:

El jurado ha acordado conceder el Premio literario “Euskadi”, en su modalidad correspondiente a la mejor traducción literaria correspondiente al libro titulado DUBLINDARRAK (= DUBLINERS) escrito originariamente por James Joyce y traducido al euskera por IRENE ALDASORO. A juicio de los miembros del jurado, Irene Aldasoro ha traducido con gran precisión el mundo complejo y la escritura milimétrica de Joyce, poniendo especial interés en todos los matices y detalles de la obra original.

Dublindarrak no es una mera colección de 15 cuentos sueltos, sino un libro que se caracteriza por su unidad. Dichos cuentos, lejos de ser una estampa o caricatura de numerosos ciudadanos, se caracterizan por poseer una gran carga simbólica bajo su aspecto formal. Cada uno de los relato, viene a completar y a enriquecer al resto.

La plenitud de la obra así como la interrelación existente entre las partes que la componen queda manifiesta una vez leído el libro en su totalidad.
Dichos relatos siguen, asimismo, un orden cronológico: historias de la infancia, de la adolescencia, de la madurez así como de la vida pública de Dublín.

En Dublindarrak, primera obra maestra de Joyce, se nos muestra a las claras la ciudad, verdadero soporte y amparo de las narraciones, así como a sus gentes, identificadas con nombre y apellidos. Una sociedad débil, paralizada y aferrada a sus costumbres, que Joyce se propuso denunciar.
Joyce observa y levanta acta de todo lo concerniente al día a día de esas gentes, sirviéndose de gran objetividad pero sin emitir opinión sobre su comportamiento.