Lander Varona + Alfred Sesma: «Ha sido una grandísima sorpresa el poder comercializar un film doblado en un taller con niños y niñas»
- Fecha28 de Abril
- Temática Audiovisual
Durante la última edición del Festival de Derechos Humanos de San Sebastián, los más pequeños tuvieron la oportunidad de disfrutar con la proyección de ‘Tximinoen izarra’, un film doblado al euskara mediante un taller llevado a cabo en Gaztefilm Fest. Charlamos con Lander Varona, director del taller, y Alfred Sesma, de la distribuidora Pack Màgic, para que nos cuenten cómo surgió la idea de doblar esta película y el balance que realizan del resultado final.
Zineuskadi: ¿Cómo surgió la idea de doblar ‘Tximinoen izarra’?
Lander: Surge de la propia naturaleza participativa del festival, donde además los niños y niñas programan, son jurado, etc. En GazteFilm hemos hecho doblaje desde la primera edición del festival. Siempre solemos apostar por la versión original, pero el problema surge con la franja de edad más temprana, de 3 a 9 años, ya que no pueden leer subtítulos y necesitan que doblemos los trabajos. Detectamos la necesidad de ofrecer contenido en euskara y castellano para los más ‘txikis’, y comenzamos a realizar doblajes. En un principio se hacían en vivo y en directo, y como nuestra idea es implicar a los y las ‘txikis’ al máximo en el festival, pensamos que podía ser interesante que participaran.


