Departamento de Cultura y Política Lingüística

El traductor neuronal Itzuli, impulsado por el Gobierno Vasco, ha registrado a lo largo del mes de marzo sus mejores datos de uso: 4.757.801 traducciones, casi el doble que durante el mes de febrero

Fecha de publicación: 

Itzuli_A.jpg
  • A lo largo de la semana del 23 al 29 de marzo, en pleno confinamiento, se produjeron casi el doble de traducciones que durante la primera semana del mismo mes.
  • El 56 % de las traducciones fueron de castellano a euskera, mientras que el 44 % fueron de euskera a castellano.

 

Vitoria-Gasteiz, 08/04/2020       

El traductor neuronal Itzuli ha registrado durante el mes de marzo sus mejores datos de uso desde que a mediados del pasado mes de octubre se pusiera en marcha. En total, este traductor neuronal impulsado por el Gobierno Vasco realizó 4.757.801 traducciones a lo largo del mes de marzo, casi el doble que durante el mes de febrero (2.518.550). El 56 % de las traducciones que se realizaron durante el mes de marzo fueron de castellano a euskera, mientras que el 44 % fueron de euskera a castellano. El traductor neuronal Itzuli (alojado en la url www.euskadi.eus/itzuli), asimismo, ofrecerá antes de verano la posibilidad de traducir del euskera al francés y del francés al euskera, gracias al acuerdo entre el Gobierno Vasco y la Oficina Pública de la Lengua Vasca de Iparralde.

Atendiendo a los datos de uso de este traductor neuronal a lo largo del mes de marzo, se puede concluir que el confinamiento decretado como consecuencia de la Emergencia Sanitaria y el Estado de Alarma ha incrementado de manera notable su utilización. No en vano, si se compara la semana del 2 al 8 de marzo con la semana del 23 al 29 del mismo mes, en pleno confinamiento, se aprecia que los usos se duplicaron (745.606 en la primera semana completa de marzo frente 1.524.010 traducciones entre el 23 y 29 de marzo). Además, el 31 de marzo ha sido el día en el que se han realizado más traducciones desde que Itzuli se pusiera en marcha, en total 279.537 traducciones, de mayor o menor extensión, en un solo día.

Atendiendo a la comparativa por meses, al mes de marzo (4.757.801 traducciones), le siguen en número de traducciones febrero (2.518.550), enero (1.841.813), diciembre (1.011.601) y noviembre (774.082), que fue el primer mes completo en que estuvo en marcha. Por tanto, se aprecia un creciente uso de esta herramienta. Asimismo, si se repara en el uso según días de semana, se percibe un descenso reseñable durante los fines de semana, si bien los sábado y domingo el uso continúa siendo muy elevado. Esta mayor utilización de lunes a viernes refleja el amplio uso de este traductor en el mundo laboral, en la administración y en el ámbito académico.

El Gobierno Vasco prevé que el traductor neuronal Itzuli pueda ofrecer las versiones euskera-francés y francés-euskera antes del verano. Este nuevo paso será posible gracias al acuerdo que el Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco y la Oficina Pública de la Lengua Vasca firmaron el pasado martes. Ambas instituciones reflejaron, dentro de su acuerdo de colaboración para el año 2020, su intención de poner en marcha este proyecto a la mayor brevedad. Para ello, la Oficina Pública de la Lengua Vasca ofrecerá sus memorias de traducción, que permitirán alimentar y mejorar la capacidad de traducción de Itzuli con respecto a la lengua francesa. El Instituto de Euskara de la UPV/EHU también aportará sus memorias de traducción, que serán de gran ayuda. “Los traductores neuronales, para ofrecer calidad, necesitan corpus bilingües muy amplios. Necesitan memorias de traducción. Esto permitirá que las versiones euskera-francés / francés-euskera ofrezcan también una gran calidad”, ha indicado Miren Dobaran, viceconsejera de Política Lingüística.

El traductor neuronal

Impulsado por los departamentos de Gobernanza Pública y Autogobierno, y Cultura y Política Lingüística, el traductor Itzuli fue presentado el pasado 16 de octubre. Este traductor automático neuronal es fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años. Aunque el Gobierno Vasco lleva más de una década trabajando en el desarrollo de traductores automáticos, este traductor supone un salto cualitativo, ya que funciona a través de redes neuronales, gracias a la inteligencia artificial. Itzuli ofrece traducciones de gran calidad, que, no obstante, siempre han de ser supervisadas. El objetivo de esta herramienta no es sustituir la labor de las y los traductores, que exige una alta cualificación, sino ofrecer un instrumento innovador y eficaz a quienes utilizan las dos lenguas en el mundo laboral, académico, en la administración o en el ámbito de la cultura.

El uso de este traductor es muy sencillo. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso, si bien las y los usuarios lo pueden utilizar de forma ilimitada.