AIERDI, X. y URANGA, B. (Ed.)
El euskera, la inmigración y los derechos lingüísticos. Reflexiones sobre la jornada de trabajo


El 29 de noviembre de 2007 se llevó a cabo en Bilbao la jornada de trabajo denominada "Euskara, Immigrazioa eta Hizkuntza Eskubideak" organizada por Ikuspegi-Observatorio Vasco de Inmigración y Amarauna-Unesco Etxea. Se reunieron 45 personas que se ocupan de este tema en el País Vasco, con el propósito de debatir y reflexionar sobre las intervenciones realizadas por algunos expertos. El siguiente informe es el resultado de dicha jornada.

En este texto que es fruto de la jornada "Euskara, Immigrazioa eta Hizkuntza Eskubideak", se recogen, en primer lugar, los comentarios de los participantes en la misma y los aspectos más reseñables de los discursos de los ponentes; tras los cuales, se han adjuntado los discursos íntegros.

El profesor Eduardo J. Ruiz Vieytez se ocupó del primer tema de debate, aportando ideas para que las instituciones públicas gestionen correctamente la diversidad lingüística. Dividió su intervención en dos partes: por un lado, estableció las bases y principios de la gestión lingüística; y por otro, propuso medidas y actividades para llevarlas a cabo. Según Ruiz Vieytez, pese a haber dos lenguas oficiales en la CAV, la voluntad de la ciudadanía se encuentra lejos del bilingüismo. Por consiguiente, será aún más difícil todavía el multilingüismo en una sociedad en la que el bilingüismo mismo se alcanza con dificultad. Con el objetivo de modificar las actitudes, el ponente subrayó la necesidad de reforzar ciertos puntos: la diversidad, el marco legal, la conservación, la educación, la justicia, la administración pública, los medios de comunicación, la cultura y, la economía y la sociedad.

Por su parte, Agustín Unzurrunzaga, del grupo SOS Racismo, disertó sobre los derechos lingüísticos de los inmigrantes. Empezó el discurso ofreciendo datos sobre la inmigración, indicando que en el Estado español el 10% de la población es inmigrante, mientras que la cifra es del 4,6% en la CAV. En cuanto al origen de los que están empadronados en la CAV, los inmigrantes proceden de 20 países y en total, hablan nueve lenguas. En lo que se refiere a sus derechos lingüísticos, analizando la normativa legal, Unzurrunzaga señaló que la protección que reciben es insignificante, ya que los inmigrantes pueden hacer uso de su idioma para relacionarse con la administración únicamente en tres casos: es decir, cuando los arrestan, juzgan o envían a prisión. En los demás casos, los inmigrantes se ven obligados a aprender las lenguas oficiales. Asimismo, mencionó las dos tendencias opuestas que existen en Europa en cuanto a diversidad lingüística: por un lado, la que reivindica la igualdad de todas las lenguas y por otro, la que considera que la lengua es un derecho privado, es decir, la que rechaza la capacidad moral de imponer al Estado o a cualquier mayoría un idioma determinado.

En otra de las ponencias, las profesoras Amelia Barquin y Uri Ruiz Bikandi reflexionaron sobre la gestión lingüística en el ámbito escolar. Las conferenciantes hablaron primero sobre la integración lingüística, teniendo en cuenta que casi el 50% de los inmigrantes proceden de Sudamérica y que por tanto, conocen una de las dos lenguas oficiales de la CAV. En cambio, en lo que respecta al euskera, Barquin y Ruiz Bikandi dijeron que los inmigrantes adultos no lo aprenden; para las profesoras, el que el euskera sea una lengua no normalizada es un factor de gran relevancia a la hora de no aprenderlo. Una vez descrita la realidad, incidieron en los aspectos esperanzadores. Entre otros, mencionaron el respeto, la simpatía y la recompensa. También subrayaron la necesidad de adaptarse a las características de los inmigrantes -por un lado, los que conocen el castellano y por otro, los que no conocen ninguno de los idiomas oficiales. Asimismo, realizaron propuestas para mejorar la gestión lingüística en las escuelas.

Tal y como hemos mencionado antes, son nueve los discursos recogidos en esta publicación de Ikuspegi Observatorio Vasco de Inmigración y Amarauna-UNESCO Etxea que ayudan a componer una amplia visión acerca del tema. De todas formas, además de este trabajo, las dos organizaciones también han publicado otro libro sobre el mismo tema: se llama Lenguas e Inmigración y en él se identifican los idiomas que se hablan en nuestro entorno como consecuencia de la inmigración, se informa sobre ellos y se ofrecen datos sociolingüísticos acerca de los países de origen. El objetivo del trabajo Lenguas e Inmigración es seguir sensibilizando a la sociedad, subrayar la riqueza lingüística y cultural y promover el entendimiento mutuo y la convivencia entre los ciudadanos.

Índice:

Atarikoa

Laburpenak

  • Hizkuntza aniztasuna kudeatzeko ideiak
    Eduardo J. Ruiz Vieytez (Deustuko Unibertsitatea)
  • Etorkinen hizkuntza eskubideak
    Agustin Unzurrunzaga (SOS Arrazakeria)
  • Ikasle etorkinak eta euskara: galderak eta zalantzak
    Alberto Agirreazaldegi (Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Saila)
  • Hizkuntzen kudeaketa eskolan
    Amelia Barquin (Mondragon Unibertsitatea) eta Uri Ruiz Bikandi
  • Euskara, immigrazioa eta hizkuntza-eskubideak
    Mario Zapata (soziolinguistika eta immigrazio gaietan aditua)
  • Kolektiboen eta nazioen hizkuntza eskubideak
    Julen Zabalo eta Iker Iraola (UPV-EHU)
  • Immigrazioa eta eskubide linguistikoak
    Xabier Zabaltza (UPV-EHU)
  • Begiratu bat orbitatik
    David Anaut (idazlea)
  • Material gordin bat hizkuntzen ukipenerako
    Jon Sarasua (HUHEZI. Mondragon Unibertsitatea)
  • Partaideen iritzi eta iruzkinak

Eranskina: hitzaldi osoak

  • Ideas para gestionar la diversidad lingüística
    Eduardo J. Ruiz Vieytez (Deustuko Unibertsitatea)
  • ¿Qué hacemos con la pluralidad lingüística realmente existente?
    Agustin Unzurrunzaga (SOS Arrazakeria)
  • Ikasle etorkinak eta euskara: galderak eta zalantzak
    Alberto Agirreazaldegi (Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Saila)
  • Hizkuntzen kudeaketa eskolan
    Amelia Barquin (Mondragon Unibertsitatea) eta Uri Ruiz Bikandi
  • Euskara, immigrazioa eta hizkuntza-eskubideak
    Mario Zapata (soziolinguistika eta immigrazio gaietan aditua)
  • Kolektiboen eta nazioen hizkuntza eskubideak
    Julen Zabalo eta Iker Iraola (UPV-EHU)
  • Immigrazioa eta eskubide linguistikoak
    Xabier Zabaltza (UPV-EHU)
  • Begiratu bat orbitatik
    David Anaut (idazlea)
  • Material gordin bat hizkuntzen ukipenerako
    Jon Sarasua (HUHEZI. Mondragon Unibertsitatea)

Características del libro:

  • Idioma: Euskera y castellano
  • Publicado por: Ikuspegi y Amarauna - Unesco Etxea
  • Año: 2008
  • Número de páginas: 72
  • ISBN: 976-84-9860-087-2

* Este libro se puede consultar en la biblioteca de HABE.

Fecha de la última modificación: 04/03/2009