Traductor jurídico administrativo

El Instituto Vasco de Administración Pública ha adaptado el traductor automático neuronal para la traducción de textos jurídico-administrativos, empleando a tal fin pares de segmentos de textos en euskera y castellano seleccionados por el Servicio Oficial de Traducción, con el fin de que nutran dicha herramienta. Una vez probada por las traductoras y traductores de dicho servicio, la hemos considerado apta para ser utilizada como instrumento auxiliar en la traducción de textos administrativos del castellano al euskera y viceversa, pero sin olvidar nunca que los textos que genera deben ser siempre revisados y corregidos por una persona con suficiente competencia lingüística en la redacción de textos en ambas lenguas. En cualquier caso, el IVAP declina cualquier responsabilidad por las eventuales consecuencias jurídicas que pudieran derivarse de los textos defectuosos generados en el uso del traductor automático neuronal jurídico-administrativo.

Por lo tanto, ha de tenerse en cuenta siempre esta NOTA IMPORTANTE:

  • Se trata de una herramienta de uso auxiliar, de modo que los textos que genera deben ser siempre revisados y corregidos por una persona con competencia lingüística suficiente en la redacción y traducción de textos en euskera y castellano. El IVAP no se hace responsable de las consecuencias jurídicas que pudieran derivarse de los textos defectuosos generados por un uso inadecuado del traductor automático neuronal jurídico-administrativo.

Tras emplear el traductor automático neuronal en el Servicio Oficial de Traducción con diversos textos jurídico-administrativos y comparar los resultados obtenidos con él con los aportados por otros traductores automáticos neuronales disponibles en la Administración ("itzuli" y "batua"), puede afirmarse que, pese a contar con bases semejantes, el traductor automático neuronal que nos ocupa cuenta con una mayor especialización en textos de uso habitual en la Administración. Así, una vez analizados los resultados de las pruebas hechas con los traductores automáticos empleando textos de uso ordinario en el Servicio Oficial de Traducción (en ambos sentidos de traducción: eu>es y es>eu) se han elaborado las siguientes consideraciones básicas que han de tenerse siempre en cuenta.

Si bien es innegable que esta herramienta da un salto cualitativo importante respecto a la calidad de resultados ofrecidos por los traductores automáticos anteriores, no han de obviarse las siguientes consideraciones:

  • El traductor automático constituye un apoyo importante en la labor de quienes realizan traducciones profesionales, si bien resulta imprescindible, en aras de obtener un resultado satisfactorio, hacer un uso diligente de él.
  • Aunque en una primera lectura la traducción que nos ofrezca esta herramienta pueda llegar a fascinarnos, es necesario analizar en profundidad una a una todas las frases, ya que puede darse el caso de que aun siendo totalmente gramaticales y lógicas no reproduzcan fielmente el significado de las frases del texto original.
  • Se trata de un instrumento complementario, de ayuda, para toda aquella persona que lo emplee y para las profesionales de la traducción, a quienes hoy por hoy no es capaz de reemplazar a la hora de garantizar la calidad de los textos resultantes.

 

  • En primer lugar, habrá de adaptarse bien el texto original, ya que su falta de calidad repercute negativamente en la traducción.
  • Resulta imprescindible asegurarse de que esté correctamente puntuado (puntos, comas …), pues de lo contrario la traducción podría verse totalmente alterada.
  • La máquina (también) tiene dificultades para comprender y traducir cuando el texto original es inadecuado; una persona traductora puede tener tiempo y manera para resolver dudas, pero la máquina se ve obligada a dar un resultado instantáneo.
  • Cuando las frases del texto original son demasiado largas, la herramienta agradece la clarificación y simplificación previa de su estructura, algo que se puede hacer, por ejemplo, dividiendo una frase extensa en dos, o utilizando dos puntos.
  • En ocasiones, aunque no siempre, el traductor automático neuronal es capaz de corregir errores y erratas (palabras desconocidas que surgen al teclearlas).
  • Uno de sus puntos débiles son los nombres propios, que no siempre es capaz de reproducir o incluso, a veces, sustituye por otros, y puede incluso darse el caso de que confunda nombres propios y nombres comunes cuando los primeros deriven de los segundos (Ibai nombre propio versus río).
  • Puede ocurrir que a pesar de utilizarse un mismo texto original lo traduzca de modos diferentes en distintas ocasiones y también, esporádicamente, puede dejar sin traducir algunas de las frases o palabras que aparecen en el texto original, tal y como se puede comprobar en el siguiente ejemplo:

Versión ES-BOPV

Traducido con Traductor Automático Neuronal

Orden TMA/424/2020, de 20 de mayo, por la que se modifican la Orden TMA/384/2020, de 3 de mayo, por la que se dictan instrucciones sobre la utilización de mascarillas en los distintos medios de transporte y se fijan requisitos para garantizar una movilidad segura de conformidad con el plan para la transición hacia una nueva normalidad; y la Orden TMA/419/2020, de 18 de mayo, por la que se actualizan las medidas en materia de ordenación general de la navegación marítima adoptadas durante el estado de alarma para la gestión de la crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19 al proceso de desescalada.

TMA/424/2020 Agindua, maiatzaren 20koa, honako agindu hauek aldatzen dituena: TMA/384/2020 Agindua, maiatzaren 3koa, garraiobideetan maskarak erabiltzeko jarraibideak ematen dituena eta mugikortasun segurua bermatzeko baldintzak ezartzen dituena, normaltasun berrirako trantsiziorako planaren arabera; eta TMA/419/2020 Agindua, maiatzaren 18koa, Alarma-egoeran hartutakoak COVID-19k

TRADUCCIÓN INCOMPLETA

  • A veces esta herramienta puede tener problemas a la hora de interpretar el significado de frases extensas del texto original, por lo que conviene simplificarlas.
  • El traductor automático suele interpretar adecuadamente los falsos gerundios o los relativos explicativos en castellano, aunque, en ocasiones, en esos casos también se llega a perder, cuando la frase es muy complicada.
  • Por otra parte, esta herramienta auxiliar de traducción no siempre acierta a la hora de traducir correctamente sintagmas que resultan ambiguos [Compartición de información y confidencialidad > Informazioa partekatzea eta konfidentzialtasuna]
  • También presenta dificultades para distinguir entre sujeto y objeto, y en alguna ocasión puede colocar la marca de ergativo al objeto.
  • Tiene problemas para identificar el elemento inquirido, ya que tiende a construir frases neutras, sin resaltar un determinado elemento de la oración.
  • En general, tiende a desplazar hacia atrás la carga del elemento inquirido.
  • Aunque llega a sorprender lo bien que traduce algunas frases, no hay que bajar nunca la guardia, porque también puede ocurrir todo lo contrario, es decir, que llegue a traducir frases con sentido opuesto al del original.
  • Puede resultar que el traductor automático no respete las mayúsculas ni las minúsculas, ni ponga correctamente el símbolo del porcentaje (asociado a la palabra anterior y con un espacio en blanco después) [Biztanleriaren% 80].
  • A veces traduce de modo literal expresiones que en euskara pueden ser expresadas de una manera más natural.
  • La herramienta en general no mantiene la coherencia en lo que respecta a la terminología, de modo que puede dar un mismo término de manera diferente en dos frases consecutivas.
  • Por otra parte, las últimas decisiones adoptadas en cuestiones terminológicas no se encuentran actualizadas en las memorias [diru-laguntza, sostenibilidad…]
  • Además, realiza repeticiones evitables [“eskatutakoa eskatu ondoren”, “sustapen-ekintzak sustatzea”] y cuando una palabra o verbo cuenta con más de una acepción, puede resultar que emplee un sinónimo incorrecto.
  • El traductor automático, como se ha mencionado anteriormente, se ha alimentado de traducciones en las que no se encuentran actualizadas las últimas decisiones tomadas sobre ortografía. Como se puede observar en el siguiente ejemplo, además de no respetar el texto literal publicado en el BOPV, no ha tenido en cuenta la última decisión de la Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, sobre que la forma correcta de escribir subvención en euskera es “dirulaguntza” y no “diru-laguntza”.

 

Versión ES-BOPV

Versión EU-BOPV

Traducido con Traductor Automático Neuronal

ORDEN de 4 de noviembre de 2019, del Consejero de Cultura y Política Lingüística, por la que se resuelven las solicitudes de subvención presentadas al amparo de la Orden de 5 de junio de 2019, del Consejero de Cultura y Política Lingüística, en la que se establecen las normas que regulan la concesión de subvenciones para la organización de competiciones deportivas de alto nivel.

AGINDUA, 2019ko azaroaren 4koa, Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuarena, Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuaren 2019ko ekainaren 5eko Aginduaren babesean aurkeztutako eskabideak ebazten dituena. Aipatu aginduak goi-mailako kirol-lehiaketak antolatzeko dirulaguntzak emateko arauak ezartzen ditu.

Agindua, 2019ko azaroaren 4koa, Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuarena, zeinaren bidez ebazten baitira Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuaren 2019ko ekainaren 5eko Aginduaren babesean aurkeztutako diru-laguntzak. Agindu horren bidez, goi-mailako kirol-lehiaketak antolatzeko diru-laguntzak emateko arauak ezartzen dira.

  • El traductor automático neuronal, al traducir títulos de disposiciones publicadas anteriormente, no tiene en cuenta la literalidad de los textos que fueron publicados, sino que los vuelve a traducir partiendo desde cero, modificando las citas textuales y sin respetar la publicación de los textos jurídicos-administrativos.

Versión ES-BOPV

Versión EU-BOPV

Traducido con Traductor Automático Neuronal

Real Decreto 481/2020, de 7 de abril, por el que se establece el Curso de especialización en fabricación inteligente y se fijan los aspectos básicos del currículo, y se modifican el Real Decreto 93/2019, de 1 de marzo, y el Real Decreto 94/2019, de 1 de marzo, por los que se establecen dos cursos de especialización y los aspectos básicos del currículo.

 

481/2020 Errege Dekretua, apirilaren 7koa, Fabrikazio Adimendunean Espezializatzeko Ikastaroa ezarri eta curriculumaren oinarrizko alderdiak finkatzen dituena eta martxoaren 1eko 93/2019 Errege Dekretua eta martxoaren 1eko 94/2019 Errege Dekretua aldatzen dituena, zeinez bi espezializazio-ikastaro ezartzen baitira eta curriculumaren oinarrizko alderdiak finkatzen.

481/2020 Errege Dekretua, apirilaren 7koa, fabrikazio adimenduneko espezializazio-ikastaroa ezarri eta curriculumaren oinarrizko alderdiak finkatzen dituena, eta martxoaren 1eko 93/2019 Errege Dekretua eta martxoaren 1eko 94/2019 Errege Dekretua - Bi espezializazio-ikastaro eta curriculumaren oinarrizko alderdiak ezartzen dituena - Aldatzen dituena.

 

 

 

Versión ES-BOPV

Versión EU-BOPV

Traducido con Traductor Automático Neuronal

RESOLUCIÓN 9/2020, de 15 de enero, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración suscrito entre Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer con la Diputación Foral de Bizkaia para el desarrollo y cofinanciación de la campaña interinstitucional «Beldur Barik» de prevención de la violencia contra las mujeres.

9/2020 EBAZPENA, urtarrilaren 15ekoa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita argitaratzea Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundearen eta Bizkaiko Foru Aldundiaren artean sinatutako lankidetza-hitzarmena, emakumeen aurkako indarkeria prebenitzeko «Beldur Barik» erakunde arteko kanpaina garatu eta batera finantzatzeko.

9/2020 ebazpena, urtarrilaren 15ekoa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita argitara ematea Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak eta Bizkaiko Foru Aldundiak sinatutako lankidetza-hitzarmena, emakumeen aurkako indarkeria prebenitzeko "beldur Barik" erakunde arteko kanpaina garatzeko eta batera finantzatzeko.

 

  • Incidiendo en el punto anterior, ha de prestarse especial atención a las citas literales de leyes y similares, ya que el traductor automático neuronal hace su propia traducción de ellas, cuando han de aparecer literalmente reproducidas tal y como se publicaron.

Versión ES-BOPV

Versión EU-BOPV

Traducido con Traductor Automático Neuronal

RESOLUCIÓN 9/2020, de 15 de enero, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, por la que se dispone la publicación del convenio de colaboración suscrito entre Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer con la Diputación Foral de Bizkaia para el desarrollo y cofinanciación de la campaña interinstitucional «Beldur Barik» de prevención de la violencia contra las mujeres.

9/2020 EBAZPENA, urtarrilaren 15ekoa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita argitaratzea Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundearen eta Bizkaiko Foru Aldundiaren artean sinatutako lankidetza-hitzarmena, emakumeen aurkako indarkeria prebenitzeko «Beldur Barik» erakunde arteko kanpaina garatu eta batera finantzatzeko.

9/2020 ebazpena, urtarrilaren 15ekoa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita argitara ematea Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak eta Bizkaiko Foru Aldundiak sinatutako lankidetza-hitzarmena, emakumeen aurkako indarkeria prebenitzeko "beldur Barik" erakunde arteko kanpaina garatzeko eta batera finantzatzeko.

  • Hay que tener también cuidado con las denominaciones oficiales de los Departamentos, Direcciones y Organismos del Gobierno Vasco, ya que el traductor automático neuronal puede hacer su propia traducción de ellas sin respetar los nombres oficiales publicados en el BOPV; esa situación puede darse aún más con la formación del nuevo gobierno, ya que las referencias recogidas en la memoria seguirán siendo durante un tiempo las correspondientes a las denominaciones del anterior gobierno, es decir, estarán sin actualizar.
  • Se puede afirmar que, en general, la traducción del euskera al castellano es de mejor calidad, debido a que las traducciones se basan en memorias de traducción que albergan textos originales que casi siempre han sido redactados en castellano.
  • Queda patente que la redacción de textos administrativos cuenta con mayor bagaje y elaboración en castellano que en euskera, por lo que las traducciones a dicha lengua precisan de menos correcciones que las traducciones al euskera.
  • Excepcionalmente resulta necesario cambiar el orden de la frase.
  • Ha de prestarse especial atención al uso del lenguaje no sexista, ya que esporádicamente, en función de cómo esté registrado en las memorias, se refieren en masculino a todas las personas [interesado, persona interesada…].
  • Una excepción la constituyen los textos sobre política lingüística, planes de euskera, sociolingüística, etc., cuyas traducciones no suelen ser tan adecuadas, debido, en general, a que los textos originales han sido redactados en euskera por personas a veces no muy experimentadas en la redacción de textos (puede haber errores, texto poco elaborado …).
    • Cuando hemos traducido este tipo de textos al castellano, quizá el resultado no ha sido siempre totalmente satisfactorio.
    • La terminología sobre política lingüística está definida en euskera, pero en castellano siempre suscita numerosas dudas [euskaldunberri, Euskararen Normalizaziorako Plana…].

Fecha de última modificación: