Juan Garzia: «Para traducir, hay que ser a la vez la persona más orgullosa y más humilde del mundo»
El escritor y traductor ha legado al euskera la monumental novela Moby Dick. Para ello, ha sido, durante cinco años de trabajo, "tan orgulloso como para ser Melville en euskera" y "tan humilde como para trabajar por completo al servicio del texto"
"Una obstinada y funesta persecución tras un gran cachalote blanco": el traductor Juan Garzia Garmendia (Legazpi, 1955) resume el tema de las 577 densas páginas de la novela Moby Dick en esas diez palabras, dentro del inestimable, profuso e ilustrativo prólogo recogido en la versión en euskera (editorial Balea Zuria, claro, 2023) del clásico publicado por Herman Melville en 1851.
Pero más allá de eso, es bien conocido que, partiendo de ese aparentemente sencillo argumento, la travesía del ballenero Pequod ha alumbrado un sinfín de interpretaciones alrededor de la contumaz búsqueda de Moby Dick por parte del capitán Ahab y el resto de la tripulación, tal y como corresponde a las obras artísticas valiosas.
Se ha dicho sobre Moby Dick, entre otras muchas cosas, que se trata de "la mejor novela de la historia norteamericana" (Enrique Lago), que no existe ningún lector "capaz de recoger en su totalidad la visión del mundo de Melville" (Anjel Lertxundi), que es tarea imposible "tratar de atrapar hasta el último elemento la riqueza de sus recursos y efectos" (Cesare Pavese), que es "una novela infinita" (Jorge Luis Borges y Edorta Jimenez) e incluso, como muestra de la profundidad de los caminos que abre, que se trata de "la historia de un emprendedor enloquecido en un proyecto de explotación extractiva que arrastra a una plantilla de trabajadores precarios" (César Rendueles).
Afortunadamente, por fin ha llegado la hora de que las lectoras y los lectores en euskera puedan completar su Moby Dick, gracias al cautivador y certero resultado del trabajo de Juan Garzia en la traducción de la novela. Esperemos que el lector no rehúse la ardua pero provechosa experiencia lectora con el argumento de "Preferiría no hacerlo" de aquel Bartleby, el escribiente, novela creada también por Melville y traducida al euskera también por Garzia. Se arrepentiría.


