El IVAP lanza un nuevo traductor automático neuronal jurídico-administrativo

TraductorProfesional.jpg

17 de junio de 2020

  • La nueva herramienta servirá de ayuda al personal público que deberá siempre revisar los resultados

A finales del 2019 el Gobierno Vasco impulsó el traductor automático neuronal “Itzuli”, que ha tenido una gran aceptación tanto entre los trabajadores de la Administración como en la ciudadanía. Ahora, el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, también ha realizado una versión de ese traductor automático, más especializado en el lenguaje jurídico-administrativo, www.ivap.ejgv.euskalsarea.eus/itzuli/. Para ello, además de la información básica que ya disponía la herramienta, se añadieron unos diez millones de segmentos traducidos durante los últimos 20 años en el Servicio Oficial de Traductores del IVAP.

El nuevo traductor ha tenido un periodo de prueba entre el personal traductor, y ahora se ha considerado que puede ser de utilidad para ayudar en la producción de textos en todos los niveles administrativos y en diferentes instituciones (ayuntamientos, diputaciones, gobierno, parlamento…). Desde el IVAP esperan que esta nueva herramienta sea de ayuda en la utilización y normalización del euskera y que el personal público adquiera el hábito de crear los textos en ambos idiomas oficiales. “Está claro que, con una base inicial sólida, se facilita el uso simultáneo de los dos idiomas”.

HERRAMIENTA DE AYUDA

El traductor automático neuronal jurídico-administrativo, es una herramienta de ayuda, un complemento en el trabajo diario, y sus resultados deben ser siempre revisados y corregidos por una persona con las suficientes competencias lingüísticas. Es por ello que esta herramienta no va a llegar a ser un sustituto del ser humano. Así, el IVAP no será responsable de las consecuencias jurídicas que pudieran derivarse de los textos inadecuados o erróneos generados por medio de esta herramienta. En la pantalla del traductor automático neuronal jurídico-administrativo aparece una nota que lo recuerda: “Esta herramienta es de ayuda en el trabajo y sus resultados deben ser siempre revisados y corregidos por una persona con competencia lingüística suficiente en euskera y castellano. El IVAP no será responsable de las consecuencias jurídicas que pudieran derivarse de los textos defectuosos generados a través de esta herramienta”.

Además, en la aplicación del traductor automático neuronal jurídico-administrativo se ha incluido un link con instrucciones más concretas ilustradas con ejemplos concretos que el IVAP irá completando y concretando. El Instituto Vasco de Administración Pública también será el encargado del mantenimiento y mejora continua de la nueva herramienta.