Safo en su conjunto gracias a todos sus poemas
- Fecha19 de Junio
- Temática Literatura
Balea Zuria argitaletxeak plazaratu du Maite López Las Herasek, irakurgarritasuna lehenetsita, burutu duen itzulpen «libre samarra»
Beste altxor bat aurkitu du Balea Zuria argitaletxeak, eta Patxi Apalategik itzulita baina argitaratu gabe zeukan Charles Baudelaireren 'Gaitzaren loreak'-ekin egin bezala, irakurleekin partekatu du. Ekarpen berria Saforen poesia guztia da, Maite López Las Herasek euskaratua. Oraingoz, bi lanok osatzen dute Balea Zuriaren katalogoko itzulpen saila.
Aurkezpenean argitaletxea ordezkatu duen Aritz Gorrotxategiren hitzetan, ezustean heldu zitzaien proiektua, «mirari bat bezala», eta zioten muzin egin antzinate klasikoko emakume poeta gorenaren lan guztia estreinakoz euskaraz argitaratzeko aukerari. Eta, aldi berean, historian zehar gutxietsia, mespretxatua eta bere ekarpen zabalaren atal bakar batzuetara mugatua izan den emakumearen ikuspegi zuzenagoa eskaintzekoari.
Maite López Las Heras azkoitiarra bere kabuz hasi zen Saforen poemak itzultzen Filologia Klasikoa ikasten zuen bitartean. «Bost urte pasa genituen grekotik eta latinetik itzultzen. Gizonezkoen lanak beti. Emakumeak tragedietako protagonistak zirenean agertzen ziren bakarrik», gogoratu du.
Beste emakume azkoitiar batekin akordatuta -XIX. mendearen hastapenetan Esoporen alegiak latinetik euskarara ekarri zituen Bizenta Mogelekin alegia-, Kristo aurreko VII. mendean Greziako Lesbos uhartean jaiotako Saforen poemekin antzeko lana egitea erabaki zuen. Eolikar dialektotik ekarri ditu zuzenean euskarara «poesia lirikoaren aitzindaria» eta, oro har, berritzaile handia izan zen emakumearen poemak, batez ere, poema zatiak, bakar bat iritsi baita oso-osorik gaurdaino.


