El Gobierno Vasco, en colaboración con UNE, ha traducido al euskera cinco normas ISO de gestión de calidad y ha comenzado a difundirlas entre las empresas       

ISO_bat.jpg

28 de octubre de 2019

Vitoria-Gasteiz, 25/10/2019       

En coherencia con el objetivo de impulsar el euskera en el ámbito socioeconómico, el Gobierno Vasco ha traducido al euskera cinco normas de gestión ISO, que ha puesto ya a disposición de las empresas. Este paso ha sido posible gracias al acuerdo de colaboración que en 2017 firmaron el Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco y UNE. El Ejecutivo, además, ha remitido una circular a las empresas vascas a fin de informarles de que ya pueden disponer de las citadas normas en su versión en euskera.

                Las cinco normas que recientemente se han traducido al euskera son:

  • UNE-EN ISO 9001 Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos.
  • UNE-EN ISO 14001 Sistemas de gestión ambiental. Requisitos con orientación para su uso.
  • UNE-EN 91OO Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos para las organizaciones de aviación, espaciales y de defensa.
  • UNE 19601 Sistemas de gestión de compliance penal. Requisitos con orientación para su uso.
  • UNE-EN ISO/IEC 27001 Tecnología de la información. Técnicas de seguridad. Sistemas de Gestión de la Seguridad de la Información. Requisitos.

El consejero de Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, y Javier García Díaz, director general de la Asociación Española de Normalización, UNE, suscribieron a finales de 2017 el acuerdo que ha propiciado estas medidas. La finalidad del mismo es desarrollar un programa de traducción al euskera de normas ISO durante los cuatro años que durará el convenio, si bien se podrá prorrogar más allá de este plazo. Estas normas técnicas son documentos que reflejan el consenso del mercado sobre las buenas prácticas a la hora de abordar cuestiones clave para la competitividad de las organizaciones, eliminando la incertidumbre empresarial. La traducción de las normas UNE al euskera se suma a la traducción a otras lenguas cooficiales, como el gallego y el catalán.

El Gobierno Vasco, a través del Departamento de Cultura y Política Lingüística, se ocupa de realizar la traducción al euskera de las normas UNE del programa objeto de este convenio, y de las actualizaciones necesarias. Además, anualmente se suscribe una relación de las normas que se pretenden incorporar al programa anual.

Posteriormente, el Gobierno Vasco debe entregar a los responsables de UNE la traducción en euskera de las normas, garantizando la identidad de dicha versión con la versión original de la correspondiente norma UNE. Asimismo, durante la vigencia del convenio, el Departamento de Cultura y Política Lingüística contempla una partida anual en los presupuestos para llevar a cabo las traducciones de las normas.

Finalmente, UNE se encarga, entre otras cuestiones, de editar y difundir las versiones en euskera, avaladas por el Departamento de Cultura y Política Lingüística, de las normas que se deriven del programa de trabajo objeto de este convenio. Los costes de edición son asumidos por UNE. Esta entidad autoriza a incorporar en EUSKALTERM, Banco Terminológico Público Vasco, los términos incluidos en las normas UNE objeto de este acuerdo y hacer difusión pública siempre que se explicite su procedencia.

La Asociación Española de Normalización, UNE, es la entidad legalmente responsable del desarrollo de las normas técnicas en el Estado español. UNE es el representante español ante los organismos de Normalización internacionales (ISO e IEC), europeos (CEN y CENELEC) y ante COPANT. Asimismo, es el organismo de normalización español en ETSI. UNE lleva la voz de los sectores españoles a los foros mundiales en los que se discuten normas clave para su competitividad.