Idoia Gillenea (EIZIE): «Nuestros tópicos son traición y falta de fidelidad, pero sin traductores el mundo no funcionaría»
- Fecha27 de Marzo
- Temática Literatura
Urtebete egin du Idoia Gilleneak Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteko (Eizie) lehendakaritzan. Azken hiru hamarkadatan euskarazko itzulpengintzak izan duen garapena aztertu du elkarrizketa honetan, eta egoera prekarioari ere eskaini dio lekua. Lanbidea duintzearen beharraz mintzo da.
- Eizie-ren historiaz hitz egitea nahi nuke, ze helbururekin sortu zen.
Orain dela 30 urte sortu zen, bazegoelako kezka bat itzultzaileok nolabaiteko babesa behar genuelako. Garai hartan Martuteneko eskolan ematen ziren itzulpengintza ikastaroak. Han zebiltzan Josu Zabaleta, Xabier Mendiguren, Lurdes Auzmendi… Horiek erabaki zuten sortu behar zela elkarte bat. Ordurako jende dezente ari ginen lanean gure kasa, etxean. Eta babes bat behar genuen.
Hasieratik ehun bat kide bildu ginen eta gaur egun ia 400 gara. Eta sortu zen elkarri babesa emateko eta itzulpengintza lanbide gisa duintzeko eta gizartean ere txertatzeko eta bere balioa izateko ogibide gisa. Literatur itzulpengintza ere sustatzeko sortu zen. ETB hasia zen, aritzen ginen filmak itzultzen eta egokitzen. Itzulpengintza hasi zen bere adarretatik zabaltzen eta elkartea sortu zen horretan laguntzeko eta erreferentzia izateko Euskal Herriko itzultzaile, interprete eta zuzentzaileentzat.
Literaturan, ikus-entzunezkoetan, administrazioan, epaitegietan… eremu desberdinetan lan egiten dutenak biltzen gara elkartean. Norbanakoak eta enpresak gaude bertan. Kontua da legeak ez duela baimenik ematen elkargoa sortzeko. Beraz, ezin ditugu elkargo profesional batean egiten diren lanak egin.
- Ze desberdintasun izango luke elkargo bat izateak?
Horrek legearen araberako baldintza batzuk izan ditzake. Elkargoek badituzte lege aldetik babes batzuk. Guk adibidez elkartetik ezin ditugu tarifak gomendatu, elkarte bat baino ez garelako.
- Beste estatus bat izango zenukete.
Bai. Gurea beste estatus apalago bat da. Urte hauetan guztietan badugu literaturaren alorrean bilduma garrantzitsu bat, Literatur Unibertsalarena, eta itzuli dira 170 lan baino gehiago. Literatura unibertsaleko obra nagusiak itzuli dira euskarara. Hori litzateke Eizie-ren erakusgarri handienetako bat, baina horrez gain, komunikazioa lantzen dugu halaber, programak egiten ditugu itzulpengintzaren inguruan, bazkideei laguntza ematen diegu behar dutenean…


