El euskera se proyecta al mundo

  • El euskera se proyecta al mundo
    Imagen que ilustra la portada y contraportada de ?Oz-eko azti harrigarria?, traducción al euskera de

  • Fecha12 de Febrero
  • Temática Literatura

Dos libros en euskera , de los sellos Pamiela y Denonartean, han sido reconocidos por su calidad ingresando en la prestigiosa Lista de Honor IBBY 2018

“Lograr un reconocimiento como éste es una gozada, da bastante ánimo para seguir trabajando” “La entrada en este catálogo da una segunda vida al libro en una época difícil para mantenerse en las librerías”

La literatura infantil y juvenil en euskera acaba de recibir un gran impulso que le proyecta al mundo, en concreto a las bibliotecas más prestigiosas de literatura infantil y juvenil del planeta, gracias a la inclusión de dos obras publicadas por editoriales vascas en la Lista de Honor IBBY 2018. Un prestigioso catálogo que se elabora con periodicidad bienal y que selecciona, por su calidad, libros de reciente publicación en las modalidades de Escritores, Ilustradores y Traductores de los países miembros de IBBY;es el catálogo de mayor difusión internacional en este ámbito literario y una de las guías más utilizadas por editores de todo el mundo para elegir las traducciones a sus idiomas.

Los libros que acaban de incluirse en esta lista de honor son la traducción al euskera del clásico El mago de Oz, a cargo de Juan Kruz Igerabide y editada por Denonartean;y la obra del autor guipuzcoano Harkaitz Cano Zer demontre dago aulkien azpian? (¿Que rayos hay debajo de las sillas?), ilustrada por Lorena Martínez Oronoz y publicada por la editorial Pamiela.

La OEPLI (Organización Española del Libro Infantil y Juvenil), a través de sus secciones territoriales -Clijcat, Consejo General del Libro, Gálix y Galtzagorri-, es la encargada de seleccionar cada dos años los libros que se incluyen en la mencionada Lista de Honor IBBY 2018. Estar en este catálogo conlleva que los libros en cuestión inicien un recorrido internacional y la garantía de que se depositarán ejemplares de los mismos en las principales bibliotecas del mundo, como la International Youth Library de Múnich (Alemania) u otras de Rusia, Japón, Eslovaquia, Suiza y Estados Unidos.

Durante la celebración del próximo Congreso del IBBY, que tendrá lugar en Atentas a finales de agosto de 2018, se entregarán los diplomas y se presentará el catálogo, y en la Feria de Bolonia 2019 se dará a conocer la exposición en torno a este acontecimiento.

La obra publicada por Denonartean en el año 2015 Oz-eko azti harrigarria (traducción del clásico El mago de Oz) ha sido seleccionada en la modalidad de Traductores. El guipuzcoano Juan Kruz Igerabide (Aduna, 1956) fue el encargado de realizar esta traducción, una labor en la que contó con la ayuda del navarro Fernando Rey. Desde el sello Denonartean (Cénlit Ediciones), Unai Pascual celebra este “reconocimiento simbólico” que hará que la traducción al euskera de El mago de Oz esté en las principales ferias de venta dedicadas a literatura infantil y juvenil y se coloque además en las principales bibliotecas del mundo. “Son bibliotecas con perspectivas mundiales, es el mayor fondo en cuanto a este ámbito literario, es como estar dado de alta en la mayor biblioteca infantil del mundo y es para estar contentos. Nuestro libro está ahí y va a haber unos bibliotecarios que valoran su calidad y que lo van a cuidar... Es una satisfacción, una proyección para la editorial y para el euskera”, dice Pascual, contento por el hecho de que se haya reconocido a una editorial pequeña, como es Cénlit Ediciones -y, en concreto, su sello en euskera Denonartean-. “Es una motivación para seguir en esto con ilusión. En solo ocho años de actividad llevamos producidos ya más de 70 álbumes de literatura infantil y juvenil, y solo siete de ellos son extranjeros, así que no está nada mal”, cuenta.

Leer información completa en el sitio web de la fuente