Alberdania publica "El malentendido" de Irene Nemirovsky, traducido al euskera por Joxe Antonio Sarasola
- Fecha9 de Enero
- Temática Literatura
Idazlearen lehen eleberria da, eta Lapurdiko kostan du hasiera
Irene Nemirovsky idazleak aski ongi jakin zuen zer den bizitzan makina bat aldiz zoriontasunaren aparrean gora egin eta berehala jaustea. Ihesean eman zuen bere bizitza laburra. Goi mailako aristokraziak babestuta batzuetan, Parisko miseriak inguratuta besteetan. Literatura adituek diote idazle goiztiarra izan zela, baina haren ondarea ezkutuan egon da XXI. mende hasierara arte. Ordutik, aparrean gora egin du berriro Nemirovskyren obrak. Alberdaniak argitaratu berri du idazlearen lehen nobela: Gaizki ulertua.
Euskarara ekarrien artean berezienetakoa da, Joxe Antonio Sarasola eleberriaren itzultzailearen ustez: «Liburuak aparteko interesa du euskaldunontzat, kontakizunaren hasiera Hendaian eta Hondarribian gertatzen delako». Goi mailako Denise andrearen eta pobretutako Yves aberatsaren arteko maitasun istorioa islatzen da bertan. Hasierako pozak, ordea, gutxi iraungo dio bikoteari, Parisera heldu eta klase sozialen arteko ezberdintasuna jasanezina egingo zaielako; zoriontasunean ez baita betikotasunik.
Nemirovskyk bi mundu gerren arteko Europa irudikatu zuen hainbat liburutan. Bere eleberrietan, goi mailako gizartearen irudi gordina eta garaian garaiko giro nahasia jaso zituen, eta, askotan, bere bizitzaren isla ere igar daiteke idatzietan. Autoreak ordurako idazteko zuen gaitasuna nabarmendu du Sarasolak: «23 urteko emakume gazte batek idatzi zuen Gaizki ulertua, eta harrigarria da erakusten duen heldutasuna. Idazle goiztiarra izan zen, zalantzarik gabe».


