El último libro de Anjel Lertxundi, una reflexión colectiva sobre la literatura en lenguas no hegemónicas

  • El último libro de Anjel Lertxundi, una reflexión colectiva sobre la literatura en lenguas no hegemónicas
dss2016.eu

  • Fecha10 de Mayo
  • Temática Literatura

En el marco de la “carta blanca” que le dio San Sebastián 2016, Lertxundi retó a autores y traductores a que se pusieran en la piel de quienes trabajan en lenguas de futuro incierto: ¿cómo  afectaría  esa situación a su labor?

Demagun ehun urte barru, obra bilingüe publicada por EIZIE y San Sebastián 2016, recoge ensayos de Anjel Lertxundi, Javier Cercas, Karlos Cid, Marie Darrieussecq, Adan Kovacsics, Miguel Sáenz, Raul Zelik y Harkaitz Cano.

Se ha organizado una mesa redonda para la presentación pública del libro, el 11 de mayo a las 18:30 en Tabakalera.

San Sebastián 2016 dio “carta blanca” a Anjel Lertxundi para que hiciera su aportación a la Capitalidad Europea de la Cultura. En respuesta, y partiendo de una preocupación del escritor polaco Witold Gombrowicz, Lertxundi reunió en San Sebastián a seis escritores y traductores (Javier Cercas, Karlos Cid, Marie Darrieussecq, Adan Kovacsics, Miguel Sáenz y Raul Zelik) para reflexionar en torno a la literatura en lenguas no hegemónicas y su futuro en un contexto cultural fuertemente influenciado por la globalización. La obra bilingüe Demagun ehun urte barru, publicada por EIZIE y San Sebastián 2016, recoge las reflexiones de aquellas jornadas celebradas en diciembre de 2016.

Anjel Lertxundi basó en una conjetura de Gombrowicz el proyecto literario que diseñó para la Capitalidad, y en el que ha contado con la ayuda del escritor y traductor Harkaitz Cano. Gombrowicz, reflexionando sobre el futuro de la literatura polaca, escribió en una carta a Czeslaw Milosz: “Si, dentro de cien años, nuestra lengua todavía existe…”. Al igual que Gombrowicz, la incertidumbre en torno a su herramienta de trabajo, el euskera en este caso, ocupa un lugar destacado entre las preocupaciones de Lertxundi: “Que la herramienta de trabajo de un escritor o traductor (es decir, la lengua) se encuentre en una situación crítica o goce de buena salud no es cuestión baladí ni para el escritor ni para su obra. ¿Qué influencia tiene escribir con el respaldo de una rica tradición literaria o con escasa tradición? ¿Es lo mismo utilizar una lengua estandarizada hace tiempo o una que aún no ha sido unificada? ¿Tiene el mismo peso hablar al amparo de una oficialidad secular o al de una exigua y recién estrenada? ¿Se contempla el mundo de la misma manera desde el lado hegemónico de las relaciones lingüísticas y desde el tour de force al que obliga la diglosia? El mundo está globalizándose y en la globalización están las literaturas de las lenguas minoritarias”.

Seis invitados

Lertxundi invitó a compartir sus inquietudes a Javier Cercas, Raul Zelik y Marie Darrieussecq, autores y autora en lenguas de inmensa tradición literaria (castellano, alemán y francés, respectivamente) y a tres traductores, consciente de que su contribución es fundamental para el intercambio entre y la supervivencia de las lenguas: Adan Kovacsics (traductor de autores austríacos y húngaros), Miguel Sáez (traductor de clásicos de la literatura en alemán) y Karlos Cid (traductor del checo al euskera). Así se les dirigió Lertxundi: “[…] imaginad que sois escritores o traductores en una lengua de escasa tradición literaria. Agradeceríamos mucho conocer vuestro punto de vista, nos interesa saber cómo situaríais vuestro trabajo en nuestro mundo de hoy —en el supuesto, claro está, de que considerarais de algún interés poneros en nuestro lugar—, y, especialmente, a nosotros nos abriría abundantes e interesantes perspectivas el enfoque siguiente: a vuestro juicio, ¿de qué forma incidiría en vuestra escritura una situación de estas características? ¿Qué lastre supondría para vuestra literatura el incierto destino de la lengua en la que trabajaríais?”.

Los días 12 y 13 de diciembre los escritores y traductores que aceptaron el reto de Lertxundi se reunieron en San Sebastián. Tras el intercambio de opiniones de las jornadas, cada uno recogió sus impresiones y vivencias en sendos ensayos que componen el libro Demagun ehun urte barru. Todos los textos están disponibles en euskera y castellano; además del francés y el alemán de los originales de los escritos de Darrieussecq y Zelik.

  • Javier Cercas: Si yo fuera un escritor en catalán (traducido al euskera por Gerardo Markuleta)
  • Karlos Cid: Último mono feliz (título original: Azken mamu gorri zoriontsua; traducido por el propio Cid al castellano)
  • Marie Darrieussecq: La lengua vasca, el Mekong, los zulúes y yo (título original: La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi; traducido por Joxan Elosegi al euskera y por Jon Muñozena al castellano)
  • Adan Kovacsics: Pinceladas apocalípticas (traducido al euskera por Bego Montorio)
  • Miguel Sáenz: Ghost in Translation. El fantasma de la traducción (traducido al euskera por Koro Navarro)
  • Raul Zelik: El fantasma helado-Viaje al hielo (título original: Mamu izoztua-Reise ins Eis; traducido al euskera y al castellano por Petra Elser y Edorta Matauko)

Además de esos seis textos, el libro recoge también sendos ensayos de Anjel Lertxundi y Harkaitz Cano. Si dentro de cien años es el del artífice del proyecto y cuya versión en euskera, Demagun ehun urte barru, da nombre al libro (el propio Lertxundi se ha encargado de la traducción de su escrito). Harkaitz Cano, por su parte, firma Confesiones de un agente doble (la traducción del original en euskera, Agente bikoitz baten aitorpenak, ha corrido a cargo de Gerardo Markuleta).

Presentación en público

El jueves 11 de mayo tendrá lugar el acto de presentación del libro en la sala Ruiz Balerdi de la Fundación Kutxa (Tabakalera, 4ª planta), a las 18:30. En formato de mesa redonda, Anjel Lertxundi y Harkaitz Cano departirán sobre los temas que trata el libro. Les acomparñarán los traductores Xabier Olarra y Koro Navarro (con una larga y fructífera trayectoria en el campo de la traducción literaria, ambos han sido reconocidos con el Premio Euskadi de traducción). Navarro es la autora de la traducción del texto de Miguel Sáenz recogido en el libro; y Olarra, por su parte, se ha encargado de la edición de la publicación. La mesa redonda estará moderada por Goizalde Landabaso. La entrada será libre hasta completar el aforo.

Breves biografías

Anjel Lertxundi (Orio, Gipuzkoa, 1948) es escritor y periodista, así como guionista de cine y televisión. Su producción abarca géneros como la narración y el ensayo generalmente escritos en euskera. Premio Nacional de Ensayo 2010 por Eskarmentuaren paperak, traducida al castellano el mismo año con el título Vidas y otras dudas, ha obtenido en dos ocasiones el Premio Euskadi de Literatura en euskera, y en otras tantas (en 1983 y 1992) el Premio de la Crítica de Narrativa en euskera. Su novela Otto Pette (1994), traducida como Las últimas sombras, es considerada como un hito en la normalización del euskera literario, así como un referente indispensable en la narrativa vasca contemporánea. Varias de sus obras han sido traducidas a diversas lenguas.

Harkaitz Cano (Donostia, 1975) es escritor. Sus últimos trabajos son la colección de relatos Beti oporretan (Susa, 2015) y la novela Twist (Susa, 2011). Letrista de numerosos músicos, es habitual verle sobre el escenario como colaborador o narrador. También ha escrito guiones para cómics, poesía y literatura infantil. Como ensayista ha publicado obras como Txalorik ez, arren (2014) y Zinea eta literatura: begiaren ajeak (2008). Entre otros ha traducido al euskera a Hanif Kureishi, Anne Sexton y Allen Ginsberg.

Javier Cercas (Cáceres, 1962) es escritor y profesor de literatura española en la Universidad de Gerona. Sus libros han sido traducidos a más de treinta idiomas y han obtenido numerosos premios nacionales e internacionales; cabe destacar el Premio Nacional de Narrativa por Anatomía de un instante (2009), o, entre los más recientes, el Premio a la Mejor Novela Extranjera del Año de Pekín por El impostor (2014). Por el conjunto de su obra ha sido galardonado con el Premio Internazionale del Salone del Libro di Torino en 2011 y el Prix Ulysse en 2012.

Karlos Cid (Madrid, 1963) es licenciado en Filología Hispánica, doctor en Lingüística y actualmente profesor titular de Filología Vasca en la Universidad Complutense de Madrid. Es también traductor, principalmente del checo al euskera, idioma al que tradujo en 2009 La insoportable levedad del ser (1984) de Milan Kundera, así como obras de Jaroslav Hašek, Josef Škvorecký y Miroslav Holub. Es autor de diversos trabajos sobre sintaxis y onomástica vasca, traducción y tipología lingüística.

Marie Darrieussecq (Bayona, 1969) publicó en 1996 su primera novela, Truismes (Marranadas), que fue un éxito instantáneo y se convirtió en bestseller, traducida en 44 países. The New Yorker la describió como “la mejor novelista joven” de Francia en 1998 y con el tiempo se ha asentado como una de las voces más importantes de la literatura contemporánea. Su novela Il faut beaucoup aimer les hommes recibió el Premio Médicis y el Prix des Prix en 2013, el mismo año de su edición.

La labor como traductor al español de Adan Kovacsics (Santiago de Chile, 1953) se centra en obras de autores austríacos y húngaros como Zweig, Schnitzler o Kertész. También ha traducido a clásicos de la literatura en alemán como Goethe o Kafka. Fruto de sus preocupaciones lingüísticas ha publicado varios libros y escritos. Es Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de España y Premio Estatal de Traducción Literaria de Austria.

Miguel Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y doctor honoris causa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, es miembro de la Real Academia Española y de la Academia alemana Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, y, básicamente, traductor (Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende, Günter Grass, Salman Rushdie...).

Raul Zelik (Munich, 1968) es escritor y politólogo. Su debut literario Muerte en Kreuzberg fue publicado en 1997. Luego siguieron, entre otras, las novelas Situaciones berlinesas (2009) y la road-movie política El amigo armado (2010), todas ellas publicadas en castellano y la última también en euskera por la editorial Txalaparta. Junto con Petra Elser, tradujo la novela Lagun izoztua (2001) de Joseba Sarrionandia del euskera al alemán (Der gefrorene Mann, 2007).

Leer información completa en el sitio web de la fuente