Departamento de Cultura y Política Lingüística

Convenios de Colaboración

Para impulsar el euskera en las empresas son imprescindibles tanto el compromiso y la participación de las instituciones públicas de la CAV como la colaboración de los organismos privados. Poro ello, la Viceconsejería de Política Lingüística ha firmado varios convenios de colaboración con entidades públicas y privadas.

Es fundamental que los principales activos del ámbito socioeconómico aúnen sus esfuerzos; además de la implantación de planes de euskera en un mayor número de empresas, puestos de trabajo, comercios y hostelería, es necesaria la implicación de los agentes de los diferentes sectores económicos.           

La Viceconsejería de Política Lingüística ha dado pasos para impulsar, posibilitar y organizar la implicación y la participación directa de diversas asociaciones y/o entidades. He aquí algunos de los acuerdos más significativos:

Cinco entidades financieras dan nuevos pasos para fomentar el uso del euskera y garantizar los derechos lingüísticos de sus clientes. Las entidades financieras Bankoa-Abanca, CaixaBank, Rural Kutxa, Kutxabank y Laboral Kutxa han presentado las dos iniciativas conjuntas de 2023.

Desde el 17 de noviembre hasta el 3 de diciembre, día internacional del euskera, en todos los cajeros de estas cinco entidades ubicados en la Comunidad Autónoma Vasca aparecerá el mismo mensaje: "En los cajeros también elige el euskera. ¡Sí, es muy fácil! ". También estará presente en los cajeros de Laboral Kutxa y Kutxabank en Navarra. De esta manera, se invita a las y los clientes a utilizar los cajeros en euskera. La campaña tendrá una gran difusión, ya que se podrá ver este mensaje en 1.718 cajeros.

No es, sin embargo, la única iniciativa que van a poner en marcha. A partir de hoy, se distribuirá una guía a la plantilla de estas entidades en la CAV, un total de 4.615, para garantizar un servicio de calidad a las personas usuarias que utilicen el euskera. En Navarra, las y los trabajadores de Laboral Kutxa y Kutxabank también recibirán la guía. Se trata de una guía consensuada en colaboración que podrá ser utilizada por el personal de estas cinco entidades financieras con el objetivo de garantizar los derechos lingüísticos de las personas consumidoras y usuarias. La guía da pautas para atender a las y los clientes que optan por el euskera y ayuda al trabajador a evitar el estrés lingüístico que a menudo se produce.

El objetivo de las entidades firmantes es ofrecer el mejor servicio posible a las personas usuarias y satisfacer mejor sus necesidades. Las entidades financieras, además, se han comprometido a promover y garantizar la presencia del euskera en las actividades y proyectos en los que participen o apoyen. No es habitual que las grandes entidades competidoras estén trabajando juntas en el mercado, pero las entidades financieras muestran cada año su firme compromiso por incrementar el uso del euskera con nuevos retos.

 

CONVENIO

En marzo de 2022, el Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco firmó un nuevo convenio con Bankoa Abanca, BBVA, Caixabank, Kutxabank, Laboral Kutxa y Rural Kutxa para fomentar el uso del euskera y garantizar los derechos lingüísticos de las personas consumidoras y usuarias.

En 2007 el Gobierno Vasco firmó un convenio de colaboración con tres cajas de ahorro y en 2015 con nueve entidades financieras. El convenio firmado en 2022 estará en vigor por un periodo de cuatro años y podrá ser suscrito por cualquier otra entidad financiera interesada en adherirse al mismo.

El objetivo de las entidades firmantes es ofrecer el mejor servicio posible a los y las clientes y personas usuarias y satisfacer mejor sus necesidades, y para ello, son conscientes de la importancia de gestionar el uso del euskera. Asimismo, se comprometen a promover y garantizar la presencia del euskera en las acciones y proyectos en las que participen o apoyen. 

En total, las entidades firmantes del convenio con el Gobierno Vasco asumen cinco compromisos:

  1. Colaboración con el Gobierno Vasco en materia de derechos lingüísticos de la ciudadanía.
  2. Promoción y participación activa en iniciativas a favor de la defensa del euskera.
  3. Elaboración y puesta en marcha de un plan de normalización del uso del euskera en sus entidades.
  4. Colaboración con los servicios de euskera de los municipios, UEMA y EUDEL en la promoción del uso del euskera y en la garantía de los derechos lingüísticos de la ciudadanía.
  5. Garantizar los derechos lingüísticos en sus relaciones con los y las clientes.

Todas las entidades firmantes se han comprometido a impulsar el euskera en sus instituciones: tanto dentro de la organización, para que el euskera sea lengua de trabajo, como hacia fuera, para que el euskera sea lengua de servicio. Con este objetivo común, todas las entidades se han comprometido a elaborar y desarrollar un plan de euskera.

Asimismo, las entidades financieras participarán en la tercera edición de Euskaraldia, que se celebrará del 18 de noviembre al 2 de diciembre, y conformarán “Arigunes” en el mayor número posible de oficinas. Este compromiso fue expresado en la comparecencia que han realizado junto con la coordinadora de Euskaraldia y el consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco. Al igual que otras instituciones que se han sumado a Euskaraldia, las entidades financieras también han grabado un anuncio para la televisión.

En cuanto al objetivo de que el euskera sea lengua de relación entre la plantilla y la clientela, las entidades financieras destacan que Euskaraldia les permite hacer visibles los pasos que están dando:

El Gobierno Vasco firmó un acuerdo marco de colaboración con la Confederación Empresarial Vasca (CONFEBASK) y las asociaciones de los tres territorios de la Comunidad Autónoma Vasca (ADEGI, CEBEK y SEA), para la promoción del uso del euskera en el ámbito de las empresas vascas.

CONFEBASK, ADEGI, CEBEK y SEA compartían con la Viceconsejería de Política Lingüística la necesidad de abrir caminos a la normalización progresiva del uso del euskera en la actividad de la empresa.

Las empresas y el empresariado vasco, fieles a su larga y probada trayectoria de compromiso con la sociedad en la que están integrados, deseaban implicarse en esta tarea común de la sociedad vasca, a favor de incrementar progresivamente el uso del euskera en la vida social.

Tanto CONFEBASK, ADEGI, CEBEK y SEA, como el Gobierno Vasco coincidieron en considerar que la progresiva incorporación del euskera al ámbito laboral sólo se puede y se debe producir desde el máximo compromiso y respeto a los principios de voluntariedad y no discriminación, progresividad, consenso y colaboración.

Ejes de trabajo

  • El intercambio de información y de conocimiento.
  • El asesoramiento y la oferta de productos y de servicios con el fin de que cada empresa que así lo desee cuente con el plan de euskera adecuado a su realidad sociolingüística, a sus características, a sus necesidades y a su voluntad.
  • La financiación de los planes de euskera, a título individualizado: El Gobierno Vasco, a través de la Viceconsejería de Política Lingüística del Departamento de Cultura, habilitará una línea de cofinanciación para la elaboración e implementación de los planes de uso del euskera.

Acuerdo Marco de Colaboración

El acuerdo marco rubricado el 21 de septiembre de 2006 por el Gobierno Vasco y por los máximos responsables de ELA, CCOO, LAB y UGT tiene como misión la promoción del uso del euskera en el ámbito socioeconómico privado. Este acuerdo marco coincidió con el convenio que con el mismo fin suscribieron, el 6 de septiembre del mismo año, el Gobierno Vasco y los representantes de las organizaciones empresariales CONFEBASK, ADEGI, CEBEK y SEA.

El Gobierno Vasco y los sindicatos comparten la necesidad de abrir caminos a la normalización progresiva del uso del euskera en la actividad de la empresa privada.

Las organizaciones sindicales firmantes, fieles a su trayectoria de compromiso con la sociedad en la que están integrados, deseaban implicarse de manera activa en esta tarea común de la sociedad vasca.

Tanto desde el Gobierno Vasco como desde los sindicatos coincidieron en considerar que la progresiva incorporación del euskera al ámbito laboral privado debía darse desde el máximo compromiso, consenso y colaboración, todo ello por tratarse básicamente de un proceso social, que necesita de la adhesión y voluntad de las partes; el éxito de un proyecto de esta naturaleza requiere del acuerdo e impulso compartido.

Las partes firmantes coincidieron en señalar la importancia de este marco de colaboración, dado que la complementariedad entre los poderes públicos y el ámbito socioeconómico es fundamental.

Ejes de trabajo

El Acuerdo Marco de Colaboración para la promoción del uso del euskera en el mundo del trabajo firmado por el Gobierno Vasco y las sindicatos mayoritarios ELA, CCOO de Euskadi, LAB y UGT de Euskadi se articula en torno a tres ejes básicos:

  • El intercambio de información y de conocimiento.
  • El asesoramiento, la comunicación y la oferta de productos y de servicios con el fin de que cada empresa que lo desee cuente con el plan de euskera adecuado a su realidad sociolingüística, a sus características, a sus necesidades y a su voluntad.
  • La financiación de los planes de euskera.

La Viceconsejería de Política Lingüística y IMH - Instituto de Máquina Herramienta firmaron un protocolo de colaboración para fomentar el uso del euskera en el ámbito socioeconómico.

Este acuerdo tiene por objeto conseguir la complementariedad entre las iniciativas de las dos entidades de cara a la promoción del uso del euskera en el mundo laboral. Esta iniciativa se enmarca, por una parte, dentro del programa LanHitz que la Viceconsejería de Política Lingüística ha puesto en marcha para impulsar el uso del euskera en el ámbito sociolaboral, y por otra, el Instituto de Máquina Herramienta, por su parte, puso en marcha en 2003 el programa Goazen, con la colaboración de AEK-Ahize, para impulsar el uso del euskera, tanto en la propia organización, como en el sector de la máquina herramienta. Por tanto, el protocolo tiene por objeto conseguir la complementariedad entre las iniciativas que se vienen desarrollando en ambas entidades, esto es, entre LanHitz y Goazen.

Este convenio ha sido de gran importancia por su efecto divulgador y multiplicador debido al hecho significativo de que una gran parte de las empresas con planes de euskera pertenecen al sector de la máquina-herramienta. Ejes de trabajo: Dentro de este acuerdo se ha colaborado en los siguientes trabajos:

  • Organización del Seminario 30+10: El Sector de máquina-herramienta y las buenas prácticas llevadas a cabo en euskera, el próximo 26 de octubre.
  • Divulgación de los materiales que se presentarán en el seminario, ponencias y artículos, fundamentalmente a través de Internet.
  • Normalización y divulgación de los trabajos derivados del proyecto Goazen en lo referido a la terminología.

El Gobierno Vasco suscribió el 28 de marzo de 2007 un acuerdo marco de colaboración con las Cajas de Ahorros de los tres territorios de la CAV (Bilbao Bizkaia Kutxa, Gipuzkoa Donostia Kutxa y Caja Vital Kutxa) para la promoción del uso del euskera.

Las Cajas de Ahorro firmantes de este acuerdo, como entidades de marcado arraigo en su entorno, vienen demostrando desde tiempo atrás su compromiso en lo que a la normalización del uso del euskera respecta. Mediante este acuerdo, las tres Cajas de Ahorro renovaron su deseo de implicarse junto con el Gobierno Vasco, de manera activa, en la tarea de incrementar, progresivamente, el uso del euskera en la vida social y económica, con la vista puesta en un horizonte de mayor igualdad social entre las dos lenguas oficiales, el euskera y el castellano.

El Gobierno Vasco, por su parte, considera necesario y beneficioso para el avance de la normalización lingüística, incrementar el uso y la presencia del euskera en el ámbito socio-económico, particularmente en el financiero.

Por todo ello, las Cajas de Ahorro firmantes y el Gobierno Vasco, a través del Departamento de Cultura -Viceconsejería de Política Lingüística- acordaron fijar un marco general de colaboración en materia de promoción del uso del euskera en el ámbito socio-económico, particularmente en el concerniente al área de acción de estas entidades. Así, dentro del programa marco LanHitz se desarrollan los siguientes ejes de trabajo.

Ejes de trabajo

  • El intercambio de información y de conocimiento.
  • El asesoramiento, la comunicación y la oferta de productos y de servicios.
  • El análisis conjunto y desarrollo de proyectos conjuntos en colaboración entre las entidades firmantes.
  • El desarrollo de acuerdos específicos con las diferentes Cajas.

Acuerdo marco de colaboración

La Confederación de Cooperativas de Euskadi y el Gobierno Vasco, a través del Departamento de Cultura-Viceconsejería de Política Lingüística, expresaron su voluntad de fijar un marco general de colaboración para el desarrollo de los siguientes ejes de trabajo:

  • El intercambio de información y de conocimiento.
  • El asesoramiento, la comunicación y la oferta de productos y de servicios con el fin de que cada cooperativa u organización cooperativa que así lo desee cuente con el plan de euskera adecuado a su realidad sociolingüística, a sus características y necesidades.
  • La financiación de los citados planes de euskera, a título individualizado.

El Gobierno Vasco, en colaboración con EUSKALIT, y atendiendo a los criterios de esta Fundación y de acuerdo con los parámetros de calidad en vigor, diseñó el esquema de evaluación y reconocimiento del uso del euskera en las empresas. La Confederación de Cooperativas de Euskadi colabora con el Gobierno Vasco para su implementación y desarrollo en las cooperativas, participando en el proceso de seguimiento y mejora del mencionado esquema.

El convenio de colaboración se firmó el 12 de julio de 2007.

En 2007, el Gobierno Vasco y varios fabricantes y operadoras de telefonía móvil firmaron dos acuerdos marco de colaboración para la promoción del uso del euskera en el sector de la telefonía móvil.

Estas son las empresas firmantes: Alcatel, Eroski, Euskaltel, Nokia, Orange, Samsung, Sony Ericsson, Telefónica, Vodafone y Yoigo.

Para cumplir los compromisos previstos en los convenios de colaboración, el Gobierno Vasco puso en marcha la campaña que lleva por lema “¡Animate! Ya tienes tu móvil en euskera”, para promover el uso del euskera en el ámbito de la telefonía móvil. Además, la Viceconsejería de Política Lingüística, a partir de la información ofrecida por las compañías de telefonía, diseñó un listado de terminales que ofrecen el euskera entre sus opciones idiomáticas.

El 19 de abril de 2016 el Gobierno Vasco firmó un convenio de colaboración para la promoción del uso del euskera con las siguientes entidades: CARREFOUR NORTE SL, EL CORTE INGLÉS SA, EROSKI SCOOP., FNAC SA, FORUM SPORT SA, INDITEX SA, MEDIA MARKT SA, MERCADONA SA, UVESCO SA Y SUPERMERCADOS SABECO SA (SIMPLY).

 

Las entidades firmantes y el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura del Gobierno Vasco manifiestaron la voluntad de concretar y afianzar su colaboración en el ámbito de los derechos lingüísticos de la ciudadanía; asimismo, velarán por garantizar en sus respectivas áreas de actuación los derechos lingüísticos reconocidos por la normativa vigente (tanto en las relaciones escritas como en las orales).

 

Acuerdo marco de colaboración

Las entidades firmantes y el Gobierno Vasco, a través del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura (Viceconsejería de Política Lingüística), manifiestaron su voluntad de desarrollar los siguientes ejes mediante un marco general de colaboración:

 

  • Intercambio de información y conocimiento, en el ámbito de la normativa vigente.
  • Asesoría, comunicación y oferta de productos y servicios.
  • Evaluación conjunta de los proyectos realizados en cooperación entre los firmantes y desarrollo de proyectos compartidos.

El 19 de diciembre de 2017 el Gobierno Vasco firmó un convenio de colaboración con La Asocación Española de Normalización (UNE) para el desarrollo de las versiones en euskera de normas de carácter general UNE.

 

La finalidad del convenio es el desarrollo de un programa de traducción al euskera de normas UNE. Durante la vigencia del convenio se hará un plan anual de normas a traducir. Igualmente, son objeto de este convenio las acciones derivadas del proceso de edición, comercialización y distribución de las versiones en euskera de las normas que integren el programa, así como de su promoción.

Para la consecución de la finalidad señalada objeto del presente convenio, El Gobierno Vasco a través de la Viceconsejería de Política Lingüística, se comprometió a:

  • Realizar la traducción al euskera de las normas UNE del programa objeto de este convenio, y las actualizaciones necesarias.
  • Designar un técnico especializado responsable del seguimiento de los trabajos y de la evaluación de los resultados.
  • Presentar a los responsables de UNE, durante el primer trimestre del año, la relación de normas que se pretende incorporar al programa anual.
  • Entregar a los responsables de UNE la traducción en euskera de las normas, garantizando la identidad de dicha versión con la versión original de la correspondiente norma UNE.
  • No utilizar ningún material facilitado por UNE, en cualquier formato, para otros fines distintos a los que los que se establecen en este convenio.
  • El Gobierno Vasco durante la vigencia de este convenio, contemplará una partida anual en los presupuestos para llevar a cabo las traducciones de las normas.

 

Por su parte UNE se comprometió a:

 

  • Aportar en formato electrónico editable las normas UNE en castellano y, en su caso, las europeas o internacionales en su versión inglesa y francesa, si estuvieran disponibles, para la elaboración del programa de trabajo objeto de este convenio.
  • Aportar los recursos humanos y técnicos necesarios para las actividades de corrección, maquetación, composición e impresión de las versiones en euskera de las normas que se deriven de este programa.
  • Editar y difundir las versiones en euskera, avaladas por el la Viceconsejería de Política Lingüística, de las normas que se deriven del programa de trabajo objeto de este convenio.

 

UNE es el titular exclusivo de todos los derechos de propiedad intelectual que se derivan de las normas incluyendo, en todo caso, las traducciones de las mismas. En consecuencia, los derechos de la traducción de las normas UNE en la versión en euskera pertenecen en exclusiva a UNE.

UNE comercializará las normas que se editen en versión en euskera, tanto en soporte impreso como en soporte electrónico, a través de la página web así como de los distribuidores con los que exista acuerdo de distribución. Asimismo, se compromete a promocionar las normas que se editen en versión en euskera a través de todos los medios de difusión a su alcance.