Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

28. zk., 2014ko otsailaren 11, asteartea

N.º 28, martes 11 de febrero de 2014


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

XEDAPEN OROKORRAK

DISPOSICIONES GENERALES

OSAKIDETZA-EUSKAL OSASUN ZERBITZUA
OSAKIDETZA-SERVICIO VASCO DE SALUD
632
632

ERABAKIA, 2013ko abenduaren 3koa, Administrazio Kontseiluarena, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuan Euskararen Erabilera Normalizatzeko II. Plana onartzen duena.

ACUERDO de 3 de diciembre de 2013, del Consejo de Administración, por el que se aprueba el II Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza-Servicio vasco de salud para el periodo 2013-2019.

Euskararen Erabilpena Arauzkotzezko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legeak herritarren hizkuntza-eskubideak aitortu eta herri-aginteek hizkuntzaren alorrean dituzten betebeharrak ezartzen ditu.

La Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera, reconoce una serie de derechos lingüísticos a los ciudadanos y establece unas correlativas obligaciones en materia lingüística a los poderes públicos.

Lege horren 14. artikuluak herritarrei administrazioarekiko harremanetan aitortutako hizkuntza-eskubideak bermatzeko, administrazioko langileak euskalduntzeko neurriak hartuko direla aurreikusten du, bai eta bi hizkuntza ofizialen ezagutza derrigorrezkoa duten administrazioko lanpostuak finkatu beharra ere.

El artículo 14 de la citada Ley, a fin de hacer efectivos los derechos lingüísticos reconocidos a los ciudadanos en sus relaciones con la Administración, dispone la adopción por los poderes públicos, de medidas para la euskaldunización del personal al servicio de la Administración, así como la obligación de determinar en las plantillas de la Administración aquellos efectivos en los que es preceptivo el conocimiento de las dos lenguas oficiales.

Euskadiko Antolamendu Sanitarioaren ekainaren 26ko 8/1997 Legearen Bosgarren Arau Komunean xedatuta dagoenez, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuak, euskararen erabilera normalizatzeko plan berezi bat ezarri behar du. Plan hori da, hain zuzen ere, euskararen ofizialtasunak Osakidetzaren esparruan izan behar duen agerpena.

La Ley 8/1997, de 26 de junio, de Ordenación Sanitaria de Euskadi, en su Norma Común Quinta, establece la obligatoriedad de que Osakidetza-Servicio vasco de salud se dote de un plan especial de normalización del uso del euskera, lo que constituye el necesario reflejo que la oficialidad del euskera debe tener en el ámbito de Osakidetza.

Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuan euskararen erabilera normalizatzeko martxoaren 18ko 67/2003 Dekretuak finkatzen ditu Ente Publikoaren Euskara Plana arautuko duten oinarriak. Dekretu horretan zehaztutakoaren arabera, lehenengo plangintza-aldia amaitu eta helburuen betetze-mailaren ebaluazioa eginda, helburu berriak ezarri eta beharrezkotzat jotzen diren egokitzapenak egiteko bidea irekitzen da. Horretarako, Euskara Plana berritu behar da, lortutako helburuak egonkortu eta berrietara jotzeko prozesua sustatzeko, Osakidetzan euskararen erabilera guztiz normalizatzeko asmotan.

El Decreto 67/2003, de 18 de marzo, de normalización del uso del euskera en Osakidetza-Servicio vasco de salud, establece las bases que han de regular el Plan de Euskera del Ente Público. En aplicación de lo previsto en dicho Decreto, una vez finalizado el primer período de planificación y realizada la evaluación de cumplimiento de objetivos, se abre el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias, mediante la renovación del Plan de Euskera, que ha de servir para consolidar los logros alcanzados y, a su vez, impulsar el proceso hacia nuevos objetivos, que permitan avanzar hacia la completa normalización del uso del euskera en Osakidetza.

II. Plan honen osaketan, aintzat hartu dira, batetik, I. Euskara Planaren bitartez hasitako prozesuaren egoera (aurrerapenak eta gabeziak), eta, bestetik, agertu diren egoera eta osagai berriak, bigarren plangintza-aldi honetan eragina izango baitute zalantzarik gabe.

En la elaboración de este II Plan se han considerado, por un lado, el estado actual del proceso iniciado con el primer Plan de Euskera (sus progresos y carencias) y, por otro, las nuevas situaciones que se han ido presentando y los nuevos elementos que han ido apareciendo y que, sin duda, influirán en el segundo período de planificación.

II. Plan honetan jasotzen diren arau eta aurreikuspenek kontuan izan dituzte Erakunde honen ezaugarri bereziak, helburu nagusia euskal gizarteari osasun-zerbitzu publikoa eskaintzea den neurrian, eta, era berean, antolaketa eta egitura mailako berezko konplexutasuna errespetatu da.

Las normas y previsiones recogidas en este II. Plan han sido elaboradas en coherencia con las peculiaridades de una Institución cuya misión principal es la provisión a la sociedad vasca de servicios sanitarios públicos, respetando su característica complejidad organizativa y estructural.

Hori dela-eta, Plana progresiboa da helburuak eta epeak zehazterakoan, eta horretarako zentro sanitarioen eragin- edo jarduera-eremu edo zonetan ematen diren euskara-ezagutzaren portzentajeak hartzen ditu aintzat. Horretarako kontuan hartu dira EUSTATen Erroldan eta Biztanleria eta Etxebizitzari buruzko 2011ko Estatistikan jasotako datuetan adierazten diren biztanle euskaldunen portzentajeak.

Por ello, el Plan es progresivo a la hora de fijar objetivos y plazos de consecución, atendiendo a parámetros coherentes con los porcentajes de conocimiento del euskera de los ámbitos o zonas de influencia o actuación de los centros sanitarios. Para ello, se parte de los porcentajes de población euskaldun resultantes de los datos del Censo o Estadística de Población y Vivienda del año 2011 del Eustat.

Gogoan izan behar da Osakidetza Ente Publikoaren Euskara Planaren helburu nagusia dela, herritarren hizkuntza-eskubideak babesteko aurrerapausoak emateaz gainera, pazientearekiko komunikazioaren kalitatea eta enpatia hobetzea, giltzarri baitira zerbitzu asistentzialak ahalik eta hobeak izan daitezen. Izan ere, komunikazioa asistentziaren kalitatearen giltzarrietariko bat da. Hori dela eta, Euskara Planak lagundu behar du herritarrari eskaintzen zaizkion zerbitzuak hobetzen.

Conviene tener presente que el Plan de Euskera del Ente Público tiene por objetivo general, además del necesario avance en la protección de los derechos lingüísticos de los ciudadanos, mejorar la calidad de la comunicación y la empatía con el paciente, como elementos claves de la óptima prestación asistencial, siendo la comunicación una de las claves de la calidad asistencial. Por ello, el Plan de Euskera de Osakidetza ha de contribuir a la mejora de los servicios prestados al ciudadano.

2013-2019 aldiko Euskara Plana diseinatzeko zereginak amaitu ondoren, Administrazio Kontseiluak onartu beharra dauka, 67/2003 Dekretuaren 3. artikuluak dioenari jarraiki.

Una vez concluidas las labores necesarias para diseñar el Plan de Euskera del período 2013-2019, procede su aprobación por el Consejo de Administración, de acuerdo con lo establecido por el artículo 3 del Decreto 67/2003.

Horrenbestez, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko Zuzendaritza Nagusiak egindako proposamena aztertu ondoren, hauxe da Administrazio Kontseiluak hartu duen

En su virtud, el Consejo de Administración, a propuesta de la Dirección General de Osakidetza-Servicio vasco de salud, previa la correspondiente deliberación, adopta el siguiente

ERABAKIA
ACUERDO

Lehenengoa.– Osakidetza-Euskal osasun zerbitzua Ente Publikoaren II. Euskara Plana onartzea, 2013-2019 aldirako; Plana Erabaki honen eranskinean dago jasota.

Primero.– Aprobar el II Plan de Euskera del Ente Público Osakidetza-Servicio vasco de salud para el período 2013-2019, que figura en el anexo al presente Acuerdo.

Bigarrena.– Erabaki hau onartu ondoren, zerbitzu-erakundeetako zuzendaritzek eurei dagozkien Euskararen Erabilera Normalizatzeko Proiektuak onartu beharko dituzte.

Segundo.– Una vez aprobado este Acuerdo, las Direcciones de las Organizaciones de Servicios aprobarán sus respectivos Proyectos de Normalización del Uso del Euskera.

Hirugarrena.– Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuaren Zuzendaritza Nagusiak Erabaki hau garatu, ezarri, exekutatu eta ebaluatzeko behar diren neurriak hartuko ditu. Hortaz, berak koordinatu eta egingo du zerbitzu-erakunde bakoitzean onartutako neurrien exekuzio-prozesuaren jarraipena.

Tercero.– La Dirección General de Osakidetza-Servicio vasco de salud adoptará las medidas oportunas para el desarrollo, implantación, ejecución y evaluación del presente Acuerdo. En este sentido, coordinará y realizará el seguimiento del proceso de ejecución de las medidas aprobadas en cada Organización de Servicios.

Laugarrena.– Osakidetzaren II. Euskara Plan honetan aurreikusi ez denari dagokionez, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuan euskararen erabilera normalizatzen duen 67/2003 Dekretuan eta Euskadiko Autonomia Erkidegoko Herri Administrazioetan euskararen erabileraren normalizazio-prozesua arautzen duen 86/1997 Dekretuan ezarritakoa hartuko da kontuan.

Cuarto.– En relación con lo no previsto en este II Plan de Euskera de Osakidetza, se aplicará directamente lo establecido en el Decreto 67/2003, de uso del euskera en Osakidetza, y en el Decreto 86/1997, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las Administraciones Públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Vitoria-Gasteiz, 2013ko abenduaren 3a.

En Vitoria-Gasteiz, a 3 de diciembre de 2013.

Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko Administrazio Kontseiluko presidentea,

El Presidente del Consejo de Administración de Osakidetza-Servicio vasco de salud,

JON DARPÓN SIERRA.

JON DARPÓN SIERRA.

ERANSKINA, OSAKIDETZAN EUSKARAREN ERABILERA NORMALIZATZEKO II. PLANA ONARTZEN DUEN OSAKIDETZA-EUSKAL OSASUN ZERBITZUKO ADMINISTRAZIO KONTSEILUAREN ERABAKIARENA
ANEXO AL ACUERDO POR EL QUE SE APRUEBA EL PLAN DE NORMALIZACIÓN DEL USO DE EUSKERA EN OSAKIDETZA
OSAKIDETZAN EUSKARAREN ERABILERA NORMALIZATZEKO II. PLANA
II PLAN DE NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA EN OSAKIDETZA PERIODO DE PLANIFICACIÓN 2013-2019

Aurkibidea:

Índice

I.– OSASUN SAILBURUAREN SARRERA

I.– INTRODUCCIÓN DEL CONSEJERO DE SALUD

II.– II. EUSKARA PLANAREN AURREKARIAK

II.– ANTECEDENTES DEL II PLAN DE EUSKERA

Euskararen Legea, 67/2003 Dekretua eta Osakidetzaren I. Euskara Plana

La Ley del Euskera, el Decreto 67/2003 y el I Plan de Euskera de Osakidetza

Lehenengo plangintzaldiaren ebaluazioko ondorioak

Conclusiones de la evaluación del primer periodo de planificación

II. Euskara Plana baldintzatu duten beste faktore batzuk

Otros factores influyentes en la elaboración del II Plan de Euskera

III.– II. EUSKARA PLANAREN HELBURUAK, APLIKAZIOA ETA EBALUAZIOAK

III.– OBJETIVOS, APLICACIÓN Y EVALUACIONES DEL II PLAN DE EUSKERA

Helburuak

Objetivos

Aplikazio-eremua

Ámbito de aplicación

Planaren iraupena eta euskararen erabileraren normalizazioari buruzko irizpide eta neurriak gauzatzeko epeak

Duración del Plan y fecha de aplicación de los diferentes criterios y medidas de normalización del uso del euskera

Ebaluazioak

Evaluaciones

IV.– JARDUN-EREMUAK ETA EUSKARAREN ERABILERA NORMALIZATZEKO NEURRIAK

IV.– ÁREAS DE ACTUACIÓN Y MEDIDAS PARA LA NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA

1. KAPITULUA: IRUDIA ETA KOMUNIKAZIOA

CAPÍTULO 1: IMAGEN Y COMUNICACIÓN

1.– Errotulazioa

1.1.– Rotulación

1.1.1.– Kanpoko eta barruko errotulazio finkoa

1.1.1.– Rotulación fija, externa e interna

1.1.2.– Kanpoko eta barruko errotulazio aldakorra

1.1.2.– Rotulación variable, externa e interna

1.1.3.– Kontratatutako enpresen errotulu eta panelak

1.1.3.– Rótulos y paneles instalados por empresas contratadas

1.1.4.– Errotuluek ele bietan egon behar ez duten kasuak

1.1.4.– Casos de rotulación no bilingüe

1.2.– Kartelak

1.2.– Cartelería

1.3.– Paper-gauzak

1.3.– Papelería

1.4.– Internet, Intranet eta sare sozialak

1.4.– Internet, Intranet y redes sociales

1.5.– Aldizkariak eta buletinak

1.5.– Revistas y boletines

1.6.– Iragarki, publizitate eta kanpaina instituzionalak

1.6.– Anuncios, publicidad y campañas institucionales

1.7.– Ekitaldi publikoak, jardunaldiak...

1.7.– Actos públicos, jornadas...

1.8.– Agurrak eta lehenengo esaldiak paziente eta erabiltzaileei harrera egitean

1.8.– Saludos y primeras frases en la recepción de pacientes y usuarios

1.9.– Megafonia eta erantzungailuak

1.9.– Megafonía y contestadores

2. KAPITULUA: KANPO-HARREMANAK

CAPÍTULO 2: RELACIONES EXTERNAS

2.1.– Paziente eta erabiltzaileekiko harremanak

2.1.– Relaciones con pacientes y usuarios

2.1.1.– Ahozko harremanetan bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak

2.1.1.– Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las relaciones orales

2.1.2.– Idatzizko komunikazioetan bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak

2.1.2.– Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones escritas

2.1.3.– Komunikazio telematikoetan bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak

2.1.3.– Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones telemáticas

2.1.4.– Bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideen transmisioa, aplikazioa eta jarraipena

2.1.4.– Transmisión, aplicación y seguimiento de los criterios de uso de las dos lenguas oficiales

2.2.– Zerbitzu elebidunen eskaintza

2.2.– Oferta de servicios bilingües

2.3.– Pazienteen lehentasunezko hizkuntza ahozko komunikaziorako

2.3.– El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral

2.4.– Paziente eta erabiltzaile euskaldunen gogobetetzea

2.4.– Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

2.5.– Hizkuntza-eskubideen aitormena paziente eta erabiltzaileen eskubideen dekalogoetan

2.5.– Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y usuarios

2.6.– Enpresa hornitzaile, finantza-erakunde, administrazio edo profesionalen elkargoekiko harremanak

2.6.– Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales...

2.7.– Kontratatutako zerbitzu eta erositako produktuen gaineko hizkuntza-irizpideak

2.7.– Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridosLLL

3. KAPITULUA: BARNE-HARREMANAK

CAPÍTULO 3: RELACIONES INTERNAS

3.1.– Lan-esparruko hizkuntza-paisaia

3.1.– Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

3.2.– Giza baliabideak

3.2.– Recursos humanos

3.2.1.– Langileekiko harremanak

3.2.1.– Relaciones con el personal

3.2.2.– Langileen lehentasunezko hizkuntza

3.2.2.– Idioma de preferencia de empleados y empleadas

3.2.3.– Langile edo egoiliar berrien harrera

3.2.3.– La acogida a nuevos empleados o residentes

3.3.– Prestakuntza

3.3. Formación

3.3.1.– Etengabeko prestakuntza korporatiboa

3.3.1.– Formación continua corporativa

3.3.2.– Zerbitzu-erakundeek antolatutako prestakuntza espezifikoa

3.3.2.– Formación específica organizada por las organizaciones de servicios

3.3.3.– Mediku eta erizain egoiliarren prestakuntza

3.3.3.– Formación de médicos y enfermeros residentes

3.3.4.– Euskalduntze eta alfabetatze ikastaroak

3.3.4.– Cursos de euskaldunización y alfabetización

3.3.5.– Hizkuntza hobetzeko beste ikastaro batzuk

3.3.5.– Otros cursos de perfeccionamiento idiomático

3.4.– Euskaraz lan egiteko trebakuntza

3.4.– Adiestramiento para el trabajo en euskera

3.5.– Baliabide informatikoak

3.5.– Recursos informáticos

3.6.– Komunikazio horizontala eta bertikala

3.6.– Comunicación horizontal y vertical

3.6.1.– Lan-hizkuntza

3.6.1.– Lengua de trabajo

3.6.2.– Hizkuntza ofizialen erabilera bileretan

3.6.2.– Uso de las lenguas oficiales en reuniones

3.6.3.– Langileen arteko harremanetan euskararen erabilera bultzatzeko egitasmoak

3.6.3.– Proyectos para fomentar el uso euskera en la comunicación entre trabajadores

3.7.– Estrategia eta kudeaketa

3.7. Estrategia y gestión

4. KAPITULUA: HIZKUNTZA-KUDEAKETA

CAPÍTULO 4: GESTIÓN LINGÜÍSTICA

4.1.– Hizkuntza-politika

4.1.– Política lingüística

4.1.1.– Euskara Plana eta bere aplikazio-eremua

4.1.1.– El Plan de Euskera y su ámbito de aplicación

4.1.2.– Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna

4.1.2.– Liderazgo, estrategia y transversalidad

4.1.3.– Hizkuntza-politikaren ebaluazioa

4.1.3.– Evaluación de la política lingüística

4.1.4.– Hizkuntza-eskubideen urraketei buruzko kexen erregistroa eta jarraipena

4.1.4.– Registro y seguimiento de quejas relacionadas con la conculcación de derechos lingüísticos

4.2.– Pertsonak

4.2.– Personas

4.3.– Baliabideak

4.3.– Recursos

4.3.1.– Euskara Plana Garatzeko Batzordea

4.3.1.– Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera

4.3.2.– Euskara Zerbitzu Teknikoa

4.3.2.– Servicio Técnico de Euskera

4.4.– Corpusaren kalitatea eta itzulpen-politika

4.4.– Calidad del corpus y política de traducción

4.4.1.– Kalitate eta funtzionaltasun irizpideak idatzizko komunikazioetan

4.4.1.– Criterios de calidad y funcionalidad en las comunicaciones escritas

4.4.2.– Itzulpenak

4.4.2.– Traducciones

4.4.3.– Estilo-irizpideak

4.4.3.– Criterios de estilo

4.4.4.– Terminologia

4.4.4.– Terminología

4.4.5.– Euskara estandar eta kalitatekoaren zabalkundea dibulgaziozko argitalpenetan

4.4.5.– Difusión del euskera estándar y de calidad en publicaciones divulgativas

4.5.– Euskararen erabilera sustatzeko guneak

4.5.– Espacios de promoción del uso del euskera

5. KAPITULUA: HIZKUNTZA-ESKAKIZUNAK, LEHENTASUNAK ETA DERRIGORTASUN-DATAK

CAPÍTULO 5: PERFILES LINGÜÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

5.1.– Hizkuntza-eskakizunak

5.1.– Perfiles lingüísticos

5.2.– Lehentasun generikoak euskararen erabileraren normalizazioan

5.2.– Prioridades genéricas en la normalización del uso del euskera

5.3.– Lehentasun espezifikoak, eta euskararen erabilerari buruzko helburuak derrigor betetzeko datak

5.3.– Prioridades específicas y fechas para el cumplimiento preceptivo de los objetivos de uso del euskera

5.4.– Unitateen lehentasun espezifikoak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak zehazteko irizpideak

5.4.– Criterios para la determinación de las prioridades específicas y los porcentajes mínimos de fechas de preceptividad de las unidades

5.5.– Lehentasunak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak Lehen Mailako Arretan

5.5.– Prioridades y porcentajes mínimos de fechas de preceptividad en la Atención Primaria

5.5.1.– Eskualdeak eta Erakunde Sanitario Integratuetako Lehen Mailako Arretako unitateak

5.5.1.– Comarcas y unidades de Atención Primaria de las Organizaciones Sanitarias Integradas

5.5.2.– Emergentziak

5.5.2.– Emergencias

5.6.– Lehentasunak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak Arreta Espezializatuan

5.6.– Prioridades y porcentajes mínimos de fechas de preceptividad en la Atención Especializada

5.6.1.– Ospitaleak

5.6.1.– Centros hospitalarios

5.6.2.– Ospitalez Kanpoko Osasun Mentala

5.6.2.– Salud Mental Extrahospitalaria

5.6.3.– Transfusio eta Giza Ehunen Euskal Zentroa

5.6.3.– Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos

5.7.– Lehentasunak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak antolakuntza sanitarioko unitateetan eta zerbitzu administratibo eta orokorretan

5.7.– Prioridades y porcentajes mínimos de fechas de preceptividad en las unidades de organización sanitaria y en los servicios administrativos y generales

5.8.– Hizkuntza-eskakizunei nahiz derrigortasun-data daukaten efektibo edo unitateei loturiko aldaketak

5.8.– Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

5.9.– Hizkuntza-eskakizunen, lehentasunen eta derrigortasun-daten erregimenaren jarraipena eta ebaluazioa

5.9.– Seguimiento y evaluación del régimen de perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad

I.– OSASUN SAILBURUAREN SARRERA.
I.– INTRODUCCIÓN DEL CONSEJERO DE SALUD.

Gaur, abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna da. Aspalditik datorkio esandako aitorpen hori euskarari, 1949tik hain zuzen. Urte horretan, Eusko Ikaskuntzak, Xabierko Frantzisko donearen euskaltasuna gogoan hartuta, egun hori aukeratu zuen euskararen nazioarteko egun gisa, han eta hemen, Euskal Herrian zein mundu zabalean, bizi ziren euskaldunen hizkuntzaren egun gisa. Geroztik, 1995ean Eusko Jaurlaritzak eta Euskaltzaindiak bat egin eta abenduaren 3ari zegokion aitormena eman eta gero, euskal lurrean eta mundu zabalean euskaldunok, euskararen jabe izan ala ez, euskararen eguna ospatzen dugu. Gaur bertan han-hemen burutuko diren ekitaldiak horren lekuko izango dira.

Hoy, 3 de diciembre, es el Día Internacional del Euskera. El euskera tiene desde hace muchos años ese reconocimiento: desde 1949, exactamente. Fue en ese año cuando la Sociedad de Estudios Vascos, teniendo en consideración la condición de vascoparlante de San Francisco Javier, eligió ese día como día internacional del euskera, como día de la lengua de los vascos y las vascas, tanto de los y las que viven en Euskal Herria como de los y las que están repartidos y repartidas por todo el mundo. Posteriormente, en 1995, el Gobierno Vasco y la Real Academia de la Lengua Vasca hicieron causa común y dieron el reconocimiento debido al 3 de diciembre. Desde entonces, los vascos y las vascas, hablen euskera o no lo hablen, celebramos el día del euskera. Y hoy así lo acreditarán los actos que tendrán lugar en los más diferentes ámbitos y lugares.

Eguna, hortaz, ospatzekoa da, zalantzarik gabe. Bada, era berean, egunaren handitasunari berariazko ekarpena egiten dion bestelakorik, eta ez nolanahikoa. Ez horixe! Gaur, egunak argitu bezain laster, Osakidetzaren Zuzendari Nagusia lagun izan dudalarik, Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko II. planaren berehalako onarpenaren berri eman diet osasun publikoan lanean ari diren profesionalei.

El día, en sí, merece ser celebrado. Sin embargo, debemos mencionar algo que significa una especial aportación a esta jornada de celebración. Hoy, a primera hora de la mañana, en compañía del Director General de Osakidetza, he anunciado al conjunto de los y las profesionales de Osakidetza la inmediata aprobación del II Plan de Normalización del Uso del Euskara en el Servicio Vasco de Salud.

Handik gutxira, garaiz egin eta zabaldutako aztergaiari jarraiki, Osakidetzaren Administrazio Kontseiluak bilera egin du. Plana aztertu eta iritzi-trukaketari ekin ondoren, Administrazio Kontseiluak goian aipatutako plana onartu du.

Al poco de ello, y habiéndose informado y examinado el tema, se ha reunido el Consejo de Administración de Osakidetza. Tras examinarlo y debatirlo adecuadamente, el Consejo ha aprobado el plan indicado.

Egun handia, ezbairik gabe!

Hoy es un día importante, sin ninguna duda.

Aipaturiko Administrazio Kontseiluaren buru eta, era berean, Osasun Sailburu naizen aldetik ez dut, bistan denez, nire poza ezkutatu nahi. Plana onartzeak poztu egiten nau. Euskararen osasunaren alde osasungintzan egin beharreko lanetan urrats bat gehiago eman izanak poztu egiten nau.

En mi calidad de Presidente del Consejo de Administración y de Consejero de Salud del Gobierno Vasco me congratulo por esta aprobación y porque hemos dado un nuevo paso en la necesaria labor por la salud del euskera en el sector sanitario.

Gaurkoa administrazio-egintza soila baino gehiago izan da. Gaurkoan, aurretiaz egindako ibilbidearen argi-ilunak aztertu eta ebaluatu ondoren, etorkizun oparoago baten bidean jarri gara. Gaurkoan, besteak beste, euskara-planaren eragile eta, aldi berean, jasotzaile izan diren, diren eta izango diren profesionalen uste-asmoak ezagutu eta, ahal izan diren guztietan, jaso ondoren, tresna eraginkor bat eman diogu geure buruari, hurrengo sei urteotan euskararen normalizazioaren bidea urratsez urrats eta esparruz esparru erakuts diezagun. Gaurkoak, euskaldunei euskarari dagokionean zor zaien eskubideen errespetuan aurrera egin eta sakontzen lagunduko digu.

La aprobación del plan no ha sido un mero acto administrativo, pues, tras examinar y evaluar los logros y problemas surgidos en la anterior andadura, hemos iniciado una nueva etapa hacia un futuro más fecundo. Tras conocer y, siempre que hemos podido, incorporar las opiniones e ideas de las personas que han sido, son y serán promotoras y, a la vez, receptoras del plan de euskera, nos hemos dotado de una eficaz herramienta que en los seis próximos años nos guiará paso a paso y en los diversos ámbitos en el camino de la normalización del euskera. El paso dado hoy nos ayudará a avanzar y profundizar en el respeto que se debe al euskera y a las personas euskaldunes.

Osasun esparruko profesional batek gaixoak zaindu eta osasun-egoera hobe batera joaten laguntzen dien modura, gaur bertan onartu dugun planak hori berori egiten lagundu beharko digu euskarari dagokionez.

Al igual que una persona profesional de la salud atiende a sus pacientes y les conduce en su camino hacia una mejor salud, el plan que hemos aprobado hoy nos debe ayudar a realizar lo mismo con el euskera.

Izendatu berritan, zera esan nien, besteak beste, Eusko Legebiltzarraren baitako osasun-batzordeko kideei: Osasun Sailaren jarduera desberdinen ardatza pertsonak izango zirela; legegintzaldi hau pertsonen legegintzaldia izango zela. Hori dela eta, unibertsaltasunaren eta elkartasunaren printzipioekin ondutako osasun-zerbitzuari hirugarren osagai bat erantsi diogu: ekitatea. Alde, bada, guretik, osasun-desberdintasunak. Betoz, bada, besteak beste, pertsonak euskaraz atendituak izateko duten eskubidea eta eskubide hori bermatuko duten neurriak.

Siendo aún reciente mi nombramiento, manifesté a los miembros de la Comisión de Salud del Parlamento Vasco que el eje de las actuaciones del Departamento de Salud serían las personas, y que esta legislatura sería una legislatura de personas. Por eso, hemos incidido en el principio de la equidad, la universalidad y la solidaridad en la prestación del servicio sanitario. No queremos ningún tipo de desigualdad en salud y, por tanto, pondremos un especial énfasis en implementar medidas que garanticen la satisfacción del derecho que las personas tienen a ser atendidas en euskera.

Ziur naiz guztion arteko elkarlanari esker, ibilian-ibilian, hizkuntza-eskubideen errespetuan aurrera egingo dugula: ziur naiz osasun-zerbitzua euskaraz ere eskainiko dugula; ziur naiz, aurreko hori eginaz, zerbitzu asistentzialen kalitatea hobetu egingo dugula; ziur naiz pertsonekiko konpromisoa areagotu egingo dugula.

Estoy seguro de que, con el esfuerzo de todos y de todas, avanzaremos gradualmente en el respeto de los derechos lingüísticos; estoy seguro de que conseguiremos ofrecer la atención sanitaria también en euskera; estoy seguro de que, con todo ello, mejoraremos la calidad de los servicios asistenciales; estoy seguro de que fortaleceremos nuestro compromiso con las personas.

Nire sarrera-hitzoi bukaera emate aldera, Urkullu lehendakariaren hitz batzuk ekarri nahi ditut gogora, oso baliagarriak diren hitzak. Honatx berbok: «Euskaldunon osasun sistema, gizartearen bizitza-kalitatearen eta ongizatearen funtsezko oinarrietako bat da. Hori babesteko, bat eta bakarra da errezeta, honako osagai hauez osaturiko errezeta: egintza, erabakia, borondatea edo gogoa, buru-argitasuna eta lankidetza.»

Para finalizar estas palabras introductorias, quiero recordar unas valiosas palabras del Lehendakari Urkullu: «El sistema vasco de salud es uno de los pilares fundamentales de la calidad de vida de la sociedad y de su bienestar. Solamente existe una receta para preservarlo, una única receta con estos componentes: la acción, la decisión, la voluntad, el ingenio y la colaboración».

Hara hor, onartutako plana gauzatu ahal izateko zereginean buru-belarri arituko garen guztion errezeta sano eta osasuntsua.

Esa es la receta sana y saludable que deberemos aplicar decididamente para que este plan aprobado hoy se pueda llevar a cabo entre todos y todas.

Gasteizen, 2013ko abenduaren 3an.

En Vitoria-Gasteiz, a 3 de diciembre de 2013.

Osasuneko sailburua,

El Consejero de Salud,

JON DARPÓN SIERRA.

JON DARPÓN SIERRA.

II.– EUSKARA PLANAREN AUREKARIAK.
II.– ANTECEDENTES DEL II PLAN DE EUSKERA

Euskararen Legea, 67/2003 Dekretua eta Osakidetzaren I. Euskara Plana

La Ley del Euskera, el Decreto 67/2003 y el I Plan de Euskera de Osakidetza

1979ko Euskadiko Autonomia Estatutuak euskara eta gaztelaniari hizkuntza ofizialen izaera aintzatetsi eta gero, Euskararen Erabilera Normalizatzeko 10/1982 Legeak berariazko eskubidea aitortu zien euskal herritarrei, autonomia-erkidegoaren eremuan herri-administrazioekin euskaraz komunikatu eta euskaraz artatuak izan zitezen. Horretarako, Euskararen Legeak eskumena eman zien botere publikoei bi erako neurriak hartzeko: herritarren eskubideak bermatzeko, batetik, eta administrazio sail eta atalak pixkanaka euskalduntzeko, bestetik.

Tras el reconocimiento en el Estatuto de Autonomía del País Vasco de 1979 del euskera, junto con el castellano, como lengua oficial de la Comunidad Autónoma Vasca, la Ley 10/1982, de normalización del uso del Euskera, contempló el derecho de la ciudadanía vasca a comunicarse y ser atendidos en euskera en sus relaciones con la administración pública en el ámbito de la comunidad autónoma, para lo cual confirió a los poderes públicos la competencia en la adopción de medidas encaminadas a garantizar los derechos de los ciudadanos y a proceder a la euskaldunización gradual de cada sector de la administración.

Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko 67/2003 Dekretua Euskararen Legea Euskal Osasun Zerbitzuan aplikatu eta garatzeko berariazko araudia da. Dekretuak gutxieneko helburuak, lehentasunak eta oinarrizko neurriak ezarri zituen, Erakunde Publikoan euskararen erabileraren normalizazio-prozesua abian jartzeari begira. Prozesuari hasiera emateko, Dekretuan bi urrats aurreikusi ziren: lehenik, Erakundearen Euskara Plan orokorra onartuko zela, eta, ondoren, Osakidetza osatzen duten zerbitzu-erakunde guztiek Planaren egokitzapena egin eta gauzatzeari lotuko zitzaizkiola.

El Decreto 67/2003, de normalización del uso del euskera en Osakidetza, es la normativa que regula la aplicación y desarrollo de la Ley del Euskera en el Servicio Vasco de Salud. Este Decreto estableció los objetivos, prioridades y medidas principales para el inicio del proceso de normalización del uso del euskera en la Entidad, proceso en el que se preveía la aprobación del Plan de Euskera del Ente Público y, posteriormente, la adaptación de éste a cada una de las organizaciones de servicios que componen Osakidetza.

Osakidetzaren Euskara Plana 2005ean onetsi zen, eta zerbitzu-erakundeen planak 2006an. Une hartan bideratu zen, beraz, Osakidetza osoan euskararen erabilera normalizatzeko lehenengo plangintzaldia. Zehazki, sei urteko iraupena jarri eta bi ebaluazio egitea ebatzi zen, bata partziala, Plana onartu eta hirugarren urtean burutu zena, eta bestea orokorra, plangintzaldi osoa amaitu zenean egin zena.

El Plan de Euskera de Osakidetza fue aprobado en 2005 y los planes de las organizaciones de servicios en 2006. Con ello se dio inicio al primer periodo de planificación para la normalización del uso del euskera, con una duración seis años y con la previsión de dos evaluaciones, una parcial, que se realizó al tercer año de implementación, y otra final, que se llevó a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación.

Behin lehenengo plangintzaldia bukatuta, eta 67/2003 Dekretuan xedatutakoarekin bat eginda, bigarren aldiari ekin behar diogu orain. Plangintzaldi honetan, esku artean dugun Euskara Planak berebiziko tresna izan behar du orain arteko lorpenak sendotzeko eta, aldi berean, euskararen erabileraren normalizazio osorantz aurrera segitzen lagunduko diguten beste helburu batzuk zehazteko. Eta horretarako, bi alderdi hartu behar ditugu ardaztzat: bata, lehenengo Planarekin abiarazitako prozesuaren gaur egungo egoera (aurrerapausoak eta ahulguneak), eta bestea, azken urteotan sortu diren eta bigarren plangintzaldia baldintzatuko duten zenbait egoera eta elementu berri.

Una vez finalizado el primer período de planificación, y en función de las previsiones del Decreto 67/2003, se procede a dar comienzo al segundo período, cuya oportuna herramienta, el Plan de Euskera, ha de servir para consolidar los logros alcanzados y, a su vez, impulsar el proceso hacia nuevos objetivos, que permitan avanzar hacia la completa normalización del uso del euskera en Osakidetza. Por ello, resulta imprescindible considerar, por un lado, el estado actual del proceso iniciado con el primer Plan (sus progresos y carencias) y, por otro, las nuevas situaciones que se han ido presentando y los nuevos elementos que han ido apareciendo y que, sin duda, habrán de influir en el segundo período de planificación.

Lehenengo plangintzaldiaren ebaluazioko ondorioak

Conclusiones de la evaluación del primer periodo de planificación

Honela labur daiteke Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko lehenengo plangintzaldiaren ebaluazioko ondorio nagusia: 2008ko ebaluazioaz geroztik, Erakundean oro har euskararen erabilerak gora egin du pixkanaka. Hala ere, garapen-maila desberdina izan da jardun-eremuen arabera. Hizkuntza-eskakizunen arloa izan da aurrerapenik handiena izan duen eremua (hizkuntza-eskakizunen egiaztapenak, euskara derrigorrezkoa duten lanpostuak, etab.), eta barne-harremanetan, berriz, aurrerapenik motelena antzeman da. Horren arrazoia da, besteak beste, Osakidetzaren I. Euskara Planean baliabide ugari erabili direla hizkuntzaren ezagutza handitu eta orokortzeko (eta horren ondorioz lortu da, adibidez, lanpostuaren hizkuntza-eskakizuna egiaztaturik daukaten langileen kopurua bikoiztea), baina ez zaio hainbesteko garrantzirik edo lehentasunik eman enplegatuekiko harremanetan, lan-harremanetan edo etengabeko prestakuntzan euskararen erabilera sustatzeari.

La conclusión principal de la evaluación general del primer periodo de planificación de la normalización del uso del euskera en Osakidetza es que, en conjunto, se ha logrado un paulatino avance desde la evaluación parcial de 2008, aunque el grado de evolución sea desigual en cada uno de los ámbitos analizados. Concretamente, es el capítulo de los perfiles lingüísticos (acreditación de los perfiles, plazas con euskera preceptivo...) donde mayor avance se ha experimentado, mientras que el ámbito que ha alcanzado un menor desarrollo ha sido el de relaciones internas. Ello es debido a que en este primer Plan de Euskera se ha dedicado una gran parte de los recursos a incrementar y garantizar el conocimiento de la lengua (y ciertamente, se ha duplicado el número de empleados y empleadas con el perfil lingüístico de su plaza acreditado) y no se ha dado tanta prioridad al uso del euskera en las relaciones con el personal, en las relaciones de trabajo, en la formación continua, etc.

Dena den, pixkanakako aurrerapena orokorra izan bada ere, lehenengo plangintzaldiaren azken ebaluazioak garbi erakutsi du alderdi batzuetan ez dela aurrerapausorik eman 2008ko ebaluazio partzialetik. Alderdi horien artean, bi nabarmendu behar ditugu bereziki: zuzendaritzen erantzukizun partekaturik eza eta Planaren gaineko lidergo argiaren falta. Gainera, kanpo-harremanetako helburuen betetze-maila ere behar baino apalagoa da oraindino; kasu batzuetan euskaraz egiten da, ez unitate edo zerbitzuetan bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko jarraibide argiak eman direlako, enplegatuen borondate hutsagatik baizik.

En la evaluación general del primer periodo de planificación, se aprecia también que, pese al gradual avance general, en diversos aspectos no ha habido progreso desde la evaluación parcial de 2008. Entre estos aspectos debemos destacar, por ejemplo, la falta de responsabilidad compartida entre las direcciones o la falta de liderazgo claro del Plan. Además, el cumplimiento de objetivos en las relaciones externas es más modesto de lo que debería; en muchos casos sucede que el uso del euskera viene dado más por la voluntad del empleado que por el hecho de que en las unidades o servicios se hayan transmitido pautas claras de uso de las dos lenguas oficiales.

Bestalde, ebaluazioan egiaztaturik geratu da ingurune soziolinguistikoak, hiritarren hizkuntza-eskariak eta euskararen erabilera bultzatzeko erakunde bakoitzak jarritako gogoak eta indarrak eragin zuzena dutela helburuen betetze-mailan. Horregatik, ebaluazioaren emaitzak oso ezberdinak izan dira erakunde batetik bestera. Erakunde-motak bereiztuz gero, esaterako, erakunde sanitario integratuek lortu dute aurrerapenik handiena, batik bat Lehen Mailako Arretako osasun-zentroetako lanagatik, eta txikiena, ordea, ospitaleek.

Por otro lado, la evaluación constata que el entorno sociolingüístico, la demanda por parte de la ciudadanía y la intensidad con que cada organización impulsa el uso del euskera influyen en el grado de consecución de los objetivos. Por ello, los resultados de la evaluación son muy desiguales de una organización de servicios a otra. Por ejemplo, divididas según su tipología, el mayor avance se ha obtenido en las organizaciones sanitarias integradas, debido especialmente a sus centros de salud de Atención Primaria, mientras que el menor avance se ha dado en los hospitales.

Lehenengo plangintzaldiaren ebaluazio-txosten orokorreko ondorio nagusiei erreparatuta, ondokoek izan behar dute II. Euskara Planean indartu beharreko ardatzak:

Atendiendo a las principales conclusiones recogidas en el informe general de evaluación del primer periodo de planificación, los ejes principales que han de fortalecerse de cara al segundo Plan de Euskera han de ser los siguientes:

a) Euskararen erabilera areagotzen joan behar dugu, euskarazko zerbitzua ematea errazten duten tresnak hobetuz eta aurrera egiten laguntzen duten mekanismo berriak martxan jarriz. Neurriak hartu behar dira (antolakuntza-neurriak gehienbat), erabiltzaileei egin beharreko harreran eta eman beharreko asistentzia-zerbitzuetan beraiek lehenetsitako hizkuntza erabiltzea bermatzeko. Aurrea hartu behar diogu herritarren eskariari, euskarazko arreta eskatzeko ardura haien esku utzi barik. Eta horretarako, garrantzitsua da zerbitzu eta profesional elebidunak identifikatzeko proiektua sendotzea eta, aldi berean, euskaraz artatuak izan nahi duten pazienteei euskarazko asistentzia-zirkuituak eskaintzea, Lehen Mailako Arretatik hasi eta Arreta Espezializaturaino.

a) Debemos intensificar el uso del euskera mejorando los instrumentos que lo facilitan e impulsando nuevos mecanismos que permitan avanzar. Se deben adoptar medidas (sobre todo medidas organizativas) para garantizar la recepción y la atención en el idioma elegido por las personas usuarias, siempre caminando un paso por delante de la demanda ciudadana, sin dejar en manos de los pacientes y usuarios la responsabilidad de solicitar ser atendido o atendida en euskera. Para ello, debe consolidarse también el proyecto de identificación de servicios y profesionales bilingües y asegurar circuitos de atención en euskera desde la Atención Primaria a la Atención Especializada a todos los pacientes que deseen ser asistidos en euskera.

b) Dokumentuetan euskarak izan behar duen presentziari dagokionez, arreta berezia jarri behar dugu osasun-asistentziaren eremuko dokumentuetan. Dokumentu elebidunen ereduak normalizatu eta sistematizatu behar dira, eta, horrekin batera, profesionalei baliabide egokiak eskaini behar zaizkie, dokumentuak euskaraz aise egokitu edo sor ditzaten. Horrez gain, ahalegin handiak egin behar dira historia klinikoak ere ele bietan idatzita egoteko; eta horretarako, nahitaezkoa da luze gabe azterketa sakon bat egitea, informazioa sortu eta ustiatzeko prozesuari eragiten dioten faktoreak ondo ezagutze aldera.

b) En cuanto al uso del euskera en el apartado documental, se debe incidir en los documentos de carácter asistencial mediante la normalización y sistematización de modelos de documentos bilingües, teniendo en cuenta que se debe facilitar y simplificar su adecuación o producción en euskera por parte de los profesionales. Paralelamente, con el objetivo de disponer de historiales clínicos bilingües, se debe iniciar sin dilación un estudio en profundidad y analizar los aspectos que influyen en el proceso de creación y explotación de información.

c) Barne-harremanetan ere aurrerapausoak eman behar dira. Bateko, euskararen erabilerari aparteko bultzada eman behar zaio zerbitzu-erakundeek euren enplegatuekin izaten dituzten komunikazioetan; besteko, profesionalei baliabide gehiago eskaini behar zaizkie, euskaraz lan egitea errazteko (etengabeko prestakuntza euskaraz, trebakuntza, dokumentu-ereduak...).

c) Otro aspecto en el que resulta necesario avanzar es el de relaciones internas, sobre todo en el uso del euskera en las comunicaciones de las organizaciones de servicios con sus empleados y en la necesidad de dotar al personal de recursos que le faciliten la realización del trabajo en euskera (formación continua en euskera, adiestramiento, modelos de documentos...)

d) Dena dela, euskararen erabilera normalizatzeko prozesua ez da arrakastatsua izango Osakidetzako eta zerbitzu-erakundeetako zuzendaritza-taldeen konpromisorik, bulkadarik eta lidergorik gabe. Hortaz, behar-beharrezkoa da Planaren zeharkakotasuna ziurtatzeko neurriak hartzea, betiere erdi-mailako arduradunen eta unitateburuen parte-hartze eta inplikazioarekin, beraiek baitira bi hizkuntzak erabiltzeko jarraibideak euren zerbitzuetan transmititu eta eguneroko eginkizunetan txertatu behar dituztenak.

d) De todas formas, sin el compromiso, el impulso y el liderazgo del conjunto del equipo directivo, tanto de Osakidetza en general como de cada organización de servicios, difícilmente se podrá avanzar en el fomento del uso del euskera. Por ello, es necesario adoptar medidas para favorecer la transversalidad del Plan y conseguir la participación e implicación de los mandos intermedios y los responsables de unidades, ya que son ellos y ellas quienes han de transmitir las pautas de uso de las lenguas e integrarlas en los quehaceres diarios de sus servicios.

II. Euskara Plana baldintzatu duten beste faktore batzuk.

Otros factores influyentes en la elaboración del II Plan de Euskera

Ez da ahaztu behar Osakidetzaren I. Euskara Plana abiatu zen garaitik sortzen joan diren zenbait egoera eta faktore berrik II. Euskara Planaren edukiei eragin dietela. Hona hemen esanguratsuenak:

No debemos olvidar que desde la aprobación del primer Plan de Euskera de Osakidetza han acaecido nuevas situaciones y han surgido nuevos factores o elementos que han condicionado la elaboración de este segundo Plan de Euskera. Los más reseñables son los siguientes:

a) Euskara gaur egun presente dago hezkuntza-maila guztietan. Dagoeneko hainbat belaunaldik euskaraz burutu dituzte ikasketa akademikoak. Ondorioz, azken urteetan Osakidetzan lanean hasi diren gazteen eskutik, Erakundean handiagotu egin da euskararen ezagutza, baita hizkuntza-eskakizunen egiaztapenen kopurua ere (euskaraz egindako ikasketa ofizialak aintzat hartzen duen 47/2012 Dekretuak hori erraztu du, gainera). Egoera ikusita, beraz, euskararen erabilera normalizatzearen aldeko faktore hau aprobetxatu beharra dago langileria berritzerakoan eta aldi baterako kontratazioak egiterakoan.

a) Hoy en día el euskera está presente en todos los niveles educativos, y ya son numerosas las promociones de jóvenes que han realizado los estudios académicos en esta lengua. En consecuencia, en los últimos años, con las nuevas incorporaciones de jóvenes a Osakidetza, se ha visto incrementado y generalizando el conocimiento del euskera y, con ello, el grado de acreditación de los perfiles lingüísticos (en ello ha influido también la publicación de Decreto 47/2012, de reconocimiento de estudios realizados en euskera). Y este factor, que actúa a favor de la normalización de uso del euskera en la Entidad, debe ser tenido en cuenta en lo que a la renovación de plantilla y contratación temporal se refiere.

b) Bestalde, Eusko Jaurlaritzak 2008an onartu zituen euskararen erabilera-irizpideek, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean eta haren organismo autonomo guztietan aplikatu behar direnek, zuzeneko eragina izan dute Osakidetzaren II. Euskara Planeko edukietan. Irizpide horiek Euskal Administrazio Publikoa kohesionatzeko eta irudi bateratu eta kalitatekoa emateko asmoz ezarri ziren. Azken batean, jarraibide zehatzak dira, administrazio sail eta zerbitzu guztietako langileek bi hizkuntza ofizialak zer modutara erabili behar dituzten jakin dezaten, hau da, zer jardunetan egin behar duten euskaraz eta nola. Hori dela eta, Osakidetzak, irizpide horiek arian-arian zabaldu eta betetzeko asmotan, irizpideok egokitu eta II. Euskara Plan honetan ere txertatu ditu.

b) Otro factor que ha influido en la elaboración del II Plan de Euskera de Osakidetza son los criterios del Gobierno Vasco sobre el uso de las lenguas oficiales, de obligado cumplimiento en la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca y en sus organismos autónomos. Estos criterios fueron publicados en 2008 con la intención de cohesionar la Administración Pública Vasca y ofrecer una imagen unificada y de calidad. Se trata, en definitiva, de pautas claras para que los trabajadores y trabajadoras de los distintos departamentos y servicios de la administración sepan de qué manera deben utilizar las dos lenguas oficiales, es decir, qué labores han de llevar a cabo en euskera y cómo. Así, Osakidetza, con la intención de extender y avanzar progresivamente en el cumplimiento de dichos criterios, ha procedido a adecuarlos y plasmarlos en este segundo Plan de Euskera.

c) Ondoren, Eusko Jaurlaritzak Euskara Sustatzeko Ekintza Plana (ESEP) argitaratu zuen 2012an. Euskararen Aholku Batzordeak adostutako plana da. Egitasmo horretan hizkuntza-politikaren eremuan hurrengo hamar urteetan abiarazteko ekintza ugari proposatzen dira. Hortaz, Osakidetzako zerbitzu-erakundeek II. Euskara Plana garatzeko atondu behar dituzten plangintzetan, ESEPeko jarraibideei erreparatu behar diete. Alde horretatik, ESEPen irizpidea da zerbitzu-erakundeetako unitate edo zerbitzuen helburu espezifikoak zehazterakoan oso kontuan izan behar dela jardun-eremuko herritar euskaldunen portzentajea. Izan ere, euskarak presentzia handia duen inguruneetan, normalizazio-prozesuaren erritmoa bizkorragoa izan behar da, eta hola jokatu behar da Osakidetzaren II. Euskara Planean ere.

c) Posteriormente, el Gobierno Vasco publicó en 2012 el Plan de acción para la promoción del Euskera (ESEP), confeccionado por el Consejo Asesor del Euskera. Este Plan propone diferentes acciones a desarrollar en los próximos diez años en el marco de la política lingüística. Así, en la planificación elaborada por las organizaciones de servicios de cara a desarrollar el segundo Plan de Euskera de Osakidetza, deberán tenerse en cuenta las acciones recogidas en dicho Plan. En tal sentido, uno de los criterios básicos del Plan para el establecimiento de los objetivos específicos de cada servicio es actuar conforme al porcentaje de población vascohablante de los ámbitos de actuación, ya que en el proceso de normalización de la lengua las distintas realidades necesitan tratamientos distintos. De esta forma, el ritmo del proceso de normalización en aquellos entornos donde la presencia del euskera es importante deberá ser acelerado en este segundo Plan de Euskera.

d) Osakidetzaren II. Euskara Plana egiterakoan, Eusko Jaurlaritzaren Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak 2013an zehazturiko beste irizpide batzuk ere hartu dira kontuan: EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak.

d) En el proceso de confección del II Plan de Euskera de Osakidetza, se han tomado también en cuenta los criterios establecidos por la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco en el documento Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas de la CAV (2013).

e) Amaitzeko, aipatu beharra dago azken urteotan Euskal Autonomia Erkidegoko enpresa, erakunde eta administrazioetan normalizatuz eta hedatuz doala Eusko Jaurlaritzaren Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eta Euskalit Bikaintasunerako Euskal Fundazioak hizkuntza-kudeaketaren kalitatearen arloan ematen duten Bikain ziurtagiria. Bikaini esker marko estandarra dugu euskararen normalizazio-maila ebaluatzeko eta, ondorioz, erakundeen arteko konparazioak egin ahal izateko. Orain arte Osakidetzako erakunde batzuek, bai Lehen Mailako Arretakoek bai Espezializatukoek, interesa erakutsi eta Bikainen ebaluazio-prozesura aurkeztu dira. Horregatik, denontzako erreferentea den marko estandarra indartu nahirik, II. Euskara Planean aurreikusi da plangintzaldiaren barruan Osakidetzako zerbitzu-erakunde guztiek Bikainen ebaluazioa ere egin beharko dutela, ebaluazio osagarri gisa.

e) Por último, hemos de reseñar que durante los últimos años se está normalizado y extendido en empresas, organizaciones y administraciones de la Comunidad Autónoma del País Vasco el certificado estándar de calidad en la gestión lingüística Bikain, de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco y la Fundación Vasca para la Excelencia Euskalit. Ello ha facilitado poder disponer de un marco estándar para evaluar el grado de normalización del euskera y poder establecer comparaciones entre distintas organizaciones. A día de hoy, son varias las organizaciones de servicios de Osakidetza, tanto de Atención Primaria como de Especializada, que han mostrado interés y se han presentado al proceso de evaluación Bikain. En tal línea, y con la intención de seguir consolidando dicho marco estándar como referente común, en este segundo Plan de Euskera se prevé, con carácter complementario, la evaluación Bikain en todas las organizaciones de servicios de Osakidetza.

III.– EUSKERA PLANAREN HELBURUAK, APLIKAZIOA ETA EBALUAZIOAK
III.– OBJETIVOS, APLICACIÓN Y EVALUACIONES DEL II PLAN DE EUSKERA

Helburuak

Objetivos

Osakidetzaren II. Euskara Planaren helburuek elkarren osagarri diren hiru printzipio dituzte oinarri: hizkuntza-eskubideen errespetua, zerbitzuaren kalitatea hobetu nahia, eta Erakundean euskara normalizatzeko prozesuan beti presente egon den progresibitate-printzipioa.

Los objetivos del II Plan de Euskera de Osakidetza se basan en tres principios complementarios: el respeto a los derechos lingüísticos, la mejora de la calidad del servicio y el principio de progresividad presente en todo el proceso de normalización del euskera en la Entidad.

Hizkuntza-eskubideen errespetua jasota eta aitortuta dago Europako Kontseiluak Eremu Urriko Hizkuntzen Europako Gutuna 1992an onartu zuenetik. Testu horrek, Espainiako Erreinuak 2001ean berretsi zuenak, argiro adierazten du administrazio guztiek ahalbidetu egin behar dutela eremu urriko hizkuntzetan mintzatzen diren herritarrei haien hizkuntzan harrera egin eta haien hizkuntzan zerbitzua eskaintzea; gainera, testuak beren-beregi aipatzen ditu osasun-arazoak direla-eta gizarte eta osasun zerbitzuetan artatuak izan behar diren herritarrak. Gerora, 1996an, eskubide hori Bartzelonako Hizkuntza Eskubideen Nazioarteko Adierazpenean aldarrikatu zen mundu osorako.

El respeto a los derechos lingüísticos se encuentra recogido y reconocido desde la aprobación de la Carta Europea para las Lenguas Regionales y Minoritarias por parte del Consejo de Europa, en 1992. En tal texto, ratificado por el Reino de España en 2001, se manifiesta que es deber de toda administración posibilitar la recepción y atención en su propio idioma a los hablantes de una lengua minoritaria que deseen ser atendidos en la misma, y, además, se hace mención expresa a los cuidados que, por razones de salud, necesitan ser atendidos en servicios sociales o sanitarios. Estos derechos, más tarde, fueron universalmente proclamados en la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos de Barcelona, en 1996.

Bestalde, Osakidetza Euskal Autonomia Erkidegoko herritarrei osasun-laguntza modu integralean ematen dien erakunde publikoa bada, eta asistentzia-lan horretan komunikazioa tresnarik funtsezkoena dela onartzen bada, eztabaidaezina da paziente eta erabiltzaileei euren hizkuntzan komunikatzeko aukera ematea (erosoen eta seguruen sentitzen diren hizkuntzaren erabilera bermatzea, alegia) zerbitzuaren kalitatearen bermea dela.

Además, si contemplamos a Osakidetza como el ente público encargado de prestar asistencia sanitaria integral a la ciudadanía de la Comunidad Autónoma del País Vasco, y reconocemos que la comunicación es el instrumento más importante en tal actividad asistencial, es obvio que asegurar a los ciudadanos y ciudadanas la opción de comunicarse en la lengua oficial en la que se encuentran más cómodos y seguros es una clave fundamental para certificar la buena calidad del servicio.

Printzipio horietatik abiatuta, hauxe da Osakidetzaren II. Euskara Planaren helburu nagusia: zerbitzu-hizkuntza gisa euskararen ahozko eta idatzizko presentzia eta erabilera bermatzea, hala kanpo-harremanetan (paziente, senide, hornitzaile, administrazioekin...) nola barne-harremanetan (Osakidetzako langileekin zein zerbitzu-erakunde eta unitateekin).

Partiendo de estos fundamentos, el objetivo principal del II Plan de Euskera de Osakidetza es garantizar la presencia y el uso del euskera como lengua de servicio, oral y escrita, tanto en las relaciones externas (con los pacientes, familiares, proveedores, administraciones...) como en las relaciones internas (con el personal y con las diferentes organizaciones y unidades del Ente).

Halaber, hizkuntza batean lan egitea hizkuntza horren erabilera eta normalizazioa ziurtatzeko bermerik onena denez (barneko harremanetan nahiz kanpokoetan), plangintzaldi honetako beste helburu bat da baldintza aproposak dituzten zerbitzu edo unitate guztietan euskara lan-hizkuntza bilakatzea.

Asimismo, y puesto que trabajar en una lengua es la mejor garantía para asegurar su uso y su normalización bien en las relaciones internas o bien en las externas, otro objetivo eminente para este periodo de planificación es hacer que el euskera se convierta en la lengua de trabajo de todas aquellos servicios o unidades en que se den las condiciones necesarias para ello.

Eta helburu nagusi horiek erdiesteko, Erakunde osoan berdin bete behar diren hizkuntza-irizpide eta normalizazio-neurriak ez ezik, Planean hainbat helburu espezifiko ere ezarri dira, ele bietako arreta bermatu eta etengabe handitu dadin. Era horretara, 67/2003 Dekretuan finkatutako lehentasun-mailetan sakontzen jarraitu behar dugu. Horrela, I. lehentasuneko unitateek ele bietan eman behar dituzte zerbitzuak; II. lehentasunekoek ele bietako gutxieneko eskaintza ziurtatu behar dute eta arian-arian handitu; eta horrez gain, helburu espezifikorik gabeko unitateak ere egongo dira. Osakidetzako unitate bakoitzak bere lehentasun-maila izango du, eta lehentasuna handiagoa edo txikiagoa izango da Dekretuak zentzuz zehaztutako bi aldagairen arabera: bata, unitatearen izaera orokorra eta herritarrenganako hurbiltasuna; bestea, unitatearen jardun-eremuko biztanle euskaldunen dentsitatea. Hortaz, Lehen Mailako Arretako unitateek eta larrialdi-zerbitzuek lehentasun handiagoa izango dute espezialitateek baino, eta, aldi berean, paziente elebidunen portzentaje handia duen zentro bateko unitateek lehentasun handiagoa izango dute portzentaje txikiagoa duen beste zentro bateko unitateen aldean. Eta Osakidetzako barne-harremanei dagokienez, lehentasuna izango dute langile-kopuru handiarekin harreman zuzen eta ohikoak dituzten unitateek (pertsonal-departamentuek, zuzendaritzek, lan-osasunak...)

Y de cara a alcanzar estos objetivos generales, además de establecer criterios lingüísticos y medidas de normalización de obligado cumplimiento en el conjunto del Ente, el Plan determina diferentes objetivos específicos, dirigidos a garantizar e incrementar la oferta de atención bilingüe de una manera progresiva. De esta manera, se continúa ahondando en los diferentes niveles de prioridad fijados por el Decreto 67/2003 (prioridad I, según la cual la unidad ha de prestar servicios bilingües; prioridad II, con diversos niveles de oferta bilingüe, que deberán ir incrementando; y unidades sin objetivos específicos). Todos los servicios o unidades de Osakidetza deberán tener designado su nivel de prioridad, el cual, tal como precisó el Decreto siguiendo un razonamiento lógico, será mayor o menor en función de dos variables: la mayor generalidad o mayor cercanía de la unidad al conjunto de la ciudadanía, y la densidad de población vascoparlante en la que se encuentre la unidad. Así, las unidades de Atención Primaria o las urgencias tendrán mayor prioridad que las especialidades, y las unidades de un centro con un alto porcentaje de pacientes bilingües tendrán mayor prioridad que las de otro con un porcentaje menor. Y en cuanto a las relaciones internas, tendrán mayor grado de prioridad aquellas unidades que tienen relación directa y constante con un amplio número de trabajadores y trabajadoras de Osakidetza (departamentos de personal, direcciones, salud laboral...)

Dena den, lehentasunen sistema honekin ospitaleetako espezialitate batzuk helburu espezifikorik gabe gera daitezkeenez, plangintzaldi honetan ospitale guztiek euskarazko asistentzia bermatuko duten espezialitate mediko-kirurgikoen eskaintza zabalduko dute pixkanaka. Herritarrei euskarazko asistentzia-zirkuitu osoa ziurtatzea da helburua.

No obstante, junto a este sistema de prioridades, mediante el cual algunas especialidades hospitalarias podrían quedar sin objetivos específicos, en este nuevo periodo de planificación todos los centros hospitalarios realizarán una oferta progresiva de especialidades médico-quirúrgicas en las que se garantice la asistencia en euskera, todo ello bajo el propósito de llegar a ofrecer a la ciudadanía un circuito asistencial completo en euskera.

Aplikazio-eremua

Ámbito de aplicación

Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko II. Euskara Planeko neurriak Erakundea osatzen duten zerbitzu-erakunde guztietan aplikatu behar dira, salbuespenik gabe, eta horien barruan, indar handia jarri behar da bigarren plangintzaldirako helburu zehatzak dituzten unitateetan (lehentasunezko unitateetan). Zentro edo unitate bakoitzaren lehentasun-mota zehazteko behar diren datu soziolinguistikoak Eustaten 2011ko Biztanleriaren eta Etxebizitzen Zentsutik hartuko dira. Eta zentsu berria argitaratuz gero, datuak egokitu eta eguneratu beharko dira.

Las medidas para la normalización del uso del euskera de este II Plan de Euskera de Osakidetza serán aplicadas, sin excepción, en todas las organizaciones de servicios que componen el Ente, y, dentro de ellas, muy especialmente en aquellas unidades con objetivos concretos en este segundo periodo de planificación (unidades prioritarias). Los datos sociolingüísticos necesarios para poder determinar el tipo de prioridad de cada centro o unidad se tomarán del último Censo o Estadística de Población y Vivienda del Eustat, del año 2011, si bien estos datos habrán de renovarse y adecuarse en caso de publicarse un nuevo censo.

Bestalde, bai Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-arretaren egituran txertaturik dauden itunpeko zentro eta zerbitzuetan (Ospitale Onkologikoan, Asunción klinikan, Gipuzkoako Osasun Mentaleko ospitaleetan, Osakidetzarenak ez diren anbulantzia-zerbitzuetan...), baita Osakidetzakoak ez diren baina haren esparruan diharduten organismo eta administrazioetan ere (gaixo eta emaileen elkarteetan, EHUko medikuntza eta erizaintza fakultateetan...) aplikatu beharrekoak izango dira Eusko Jaurlaritzaren euskararen erabilera-irizpideak, Euskal Autonomia Erkidegoko administrazio eta erakunde publiko guztietarako ezarriak.

Por otra parte, tanto en los centros y servicios concertados integrados en la estructura de atención sanitaria de la Comunidad Autónoma Vasca (Hospital Oncológico, Clínica Asunción, hospitales de salud mental de Gipuzkoa, servicios de ambulancias no pertenecientes a Osakidetza, etc.), como en otros organismos y administraciones que, no dependiendo de Osakidetza, actúan dentro de su ámbito (asociaciones de enfermos y donantes, facultades de medicina y enfermería de la UPV, etc.), habrán de aplicarse los criterios del Gobierno Vasco sobre el uso de las lenguas oficiales en las administraciones e instituciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca.

Planaren iraupena eta euskararen erabileraren normalizazioari buruzko irizpide eta neurriak gauzatzeko epeak

Duración del Plan y fecha de aplicación de los diferentes criterios y medidas de normalización del uso del euskera

Osakidetzaren II. Euskara Plana sei urteko epean garatuko da, 2013tik 2019ra, onartzen den egunetik zenbatzen hasita. Eta epe horren barruan, Planak euskararen erabilera normalizatzeko finkatzen dituen irizpide eta neurri zehatzak une desberdinetan gauzatuko dira, hiru faktoreren arabera:

El II Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza tendrá una duración de seis años desde su aprobación, de 2013 a 2019. Y dentro de ese periodo, la fecha de ejecución de cada uno de los criterios o medidas de normalización del uso del euskera recogidos en el mismo será diferente en función de tres factores:

- Normalizazio irizpide edo neurriaren deskribapenean aplikazio data edo epea aipatzen denean, neurria data horretarako gauzatu beharko da.

- Los criterios y medidas de normalización en cuya propia descripción se señala una fecha o un periodo concreto para su aplicación, deberán estar en funcionamiento para tal fecha.

- Pixkanaka aplikatu behar diren neurrien kasuan, haien jarraipena Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremanak artikulatzen dituzten urteko programa-kontratuen bidez egingo denez, programa-kontratu horietan zehaztu beharko da gero eta garapen-maila handiagoa.

- Las medidas que han de ir aplicándose de forma progresiva, y cuyo seguimiento se realizará a través de los contratos programa anuales que articulan las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza, se irán desarrollando en función de los parámetros señalados en cada contrato programa.

- Gauzatze datarik edo eperik ez duten normalizazio irizpide eta neurriak, berriz, II. Euskara Plana onartu eta jarraian hasi beharko dira artikulatzen (jada hasita ez badaude behinik behin), eta, nolanahi ere, plangintzaldiko lehenengo urtean egon beharko dira abiatuta.

- El resto de los criterios y medidas de normalización, en las que no se indica ninguna fecha ni periodo concreto de ejecución, deberán comenzar a articularse (en caso de que ya no lo estén) tras la aprobación de este II Plan de Euskera y, en cualquier caso, deberán estar en funcionamiento en el primer año de planificación.

Ebaluazioak

Evaluaciones

Hizkuntza Kudeaketa izeneko IV. kapituluan aipatzen den bezala, Osakidetzaren II. Euskara Planaren bi ebaluazio egingo dira, bai zerbitzu-erakunde bakoitzean bai Osakidetza osoan normalizazio helburu eta neurriak zenbateraino bete diren neurtzeko asmoz. Lehenengo ebaluazioa plangintzaldiko hirugarren urtea bukatzean abiatuko da, eta azken ebaluazioa plangintzaldi osoa amaitutakoan.

Tal y como se prevé en el Capítulo IV, relativo a la gestión lingüística, Osakidetza efectuará dos evaluaciones de su II Plan de Euskera, con el fin de conocer el grado de cumplimiento de sus objetivos y medidas de normalización tanto en lo referente a la Entidad en general como a cada una de sus organizaciones de servicios en particular. La primera evaluación se llevará a cabo una vez finalizado el tercer año de planificación, y la evaluación final se realizará al concluir el periodo completo de planificación.

IV.– JARDUN-EREMUAK ETA EUSKARAREN ERABILERA NORMALIZATZEKO NEURRIAK.
IV.– ÁREAS DE ACTUACIÓN Y MEDIDAS PARA LA NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA

Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko II. Euskara Plana bost ardatz edo jardun-eremu nagusitan egituratuta dago. Jardun-eremu bakoitzak gaika bereizturiko atalak ditu, eta atal horien barruan azaltzen dira 2013-2019 plangintzaldian aplikatu beharreko irizpide eta neurriak. Hauexek dira bost eremuak:

El II Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza se estructura en cinco núcleos o áreas de actuación, divididas en diversos apartados sobre materias concretas, en los cuales se recogen los criterios y medidas a observar en el periodo de planificación 2013-2019. Estas son las áreas de actuación:

1.– Irudia eta komunikazioa

1.– Imagen y comunicación.

2.– Kanpo-harremanak

2.– Relaciones Externas.

3.– Barne-harremanak

3.– Relaciones Internas.

4.– Hizkuntza-kudeaketa

4.– Gestión lingüística.

5.– Hizkuntza-eskakizunak, lehentasunak eta derrigortasun-datak

5.– Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad.

1. KAPITULUA
CAPÍTULO 1
IRUDIA ETA KOMUNIKAZIOA
IMAGEN Y COMUNICACIÓN

1.1.– Errotulazioa.

1.1.– Rotulación.

Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko 67/2003 Dekretuko 11.3 c) artikuluak ezartzen duen legez, Erakundearen barruko zein kanpoko instalazioetako errotulazio guztian bi hizkuntza ofizialak erabili behar dira, euskara eta gaztelania. Eta arau orokor hori hizkuntzen kokapenaren eta beraien tipografiaren gaineko jarraibideen arabera bete behar da, betiere Osakidetzak onetsitako terminologia eta zehaztutako kalitate eta estilo irizpideak errespetatuz (ikusi 4.4 atala, «Corpusaren kalitatea eta itzulpen-politika», Plan honetako Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

El artículo 11.3.c) del Decreto 67/2003, de normalización del uso del euskera en Osakidetza, establece que tanto en la rotulación externa como interna de cualquiera de las dependencias de la Entidad han de utilizarse las dos lenguas oficiales, el euskera y el castellano. Este precepto, de carácter general, deberá cumplirse siguiendo las pautas acordadas en torno a la ubicación de los idiomas y su tipografía, y respetando la terminología y los criterios de calidad idiomática y de estilo adoptados por Osakidetza (véase el apartado 4.4, «Calidad del corpus y política de traducción», del Capítulo de Gestión Lingüística del presente Plan).

1.1.1.– Kanpoko eta barruko errotulazio finkoa.

1.1.1.– Rotulación fija, externa e interna.

a) Euskara Plan hau onartu eta urtebeteko epean, Osakidetzako zerbitzu-erakundeek gaztelania hutsean dauden barruko eta kanpoko errotulu finko guztiak zuzendu beharko dituzte Euskara Zerbitzu Korporatiboaren gidaritzapean, euskarazko testua txertatzeko.

a) Durante el primer año tras la aprobación de este Plan de Euskera, las organizaciones de servicios de Osakidetza, orientadas por el Servicio de Euskera Corporativo, deberán reparar todos aquellos rótulos fijos, externos e internos, que aparezcan exclusivamente en castellano, incorporando a los mismos el texto correspondiente en euskera.

b) Era berean, lehenengo urtean zuzendu beharko dira euskarazko edo gaztelaniazko testuan akatsak dituzten errotulu finko elebidunak, baita hizkuntzen kokapenaren eta tipografiaren gaineko irizpideak betetzen ez dituztenak ere.

b) Durante el primer año también deberán ser reparados aquellos rótulos fijos bilingües que aún puedan existir con evidentes incorrecciones bien en el texto en euskera o bien en castellano, así como aquellos que incumplan claramente los criterios sobre la ubicación de los idiomas y su tipografía.

c) Aurrerantzean ez da egingo, ez instalatuko, euskaraz eta gaztelaniaz modu egokian eta akatsik gabe errotulatuta ez dagoen kanpoko edo barruko errotulu finkorik.

c) En adelante no se confeccionará ni se instalará ningún rótulo fijo, externo o interno, que no esté conveniente y correctamente rotulado en euskera y castellano.

d) Elementu mugikorretako inskripzioetan ere (arropako identifikazioan, ibilgailuetako errotulazioan...) errotulu finkoei buruzko irizpideak bete behar dira.

d) En las inscripciones en elementos móviles, como la identificación en la ropa, la rotulación en vehículos, etc., deberán observarse de igual manera los criterios lingüísticos sobre la rotulación fija.

1.1.2.– Kanpoko eta barruko errotulazio aldakorra.

1.1.2.– Rotulación variable, externa e interna.

a) Euskara Plan hau onartu eta urtebeteko epean, Osakidetzako zerbitzu-erakundeek beharrezko neurriak hartuko dituzte bai gaztelania hutsean dauden errotulu aldakorrak bi hizkuntza ofizialetan idazteko (behin-behineko errotuluak, paperetako abisu eta oharrak...), bai errotulu horiek egiterakoan eta ipintzerakoan bete behar diren irizpideak langileei azaltzeko.

a) Durante el primer año tras la aprobación de este Plan de Euskera, las organizaciones de servicios de Osakidetza deberán poner en funcionamiento las medidas necesarias dirigidas tanto a redactar en las dos lenguas oficiales aquellos rótulos variables que estén exclusivamente en castellano (rótulos provisionales, avisos y notas en papel...), como a comunicar a la plantilla los criterios a seguir en cuanto a la elaboración y colocación de ese tipo de rótulos.

b) Aurrerantzean ez da egingo, ez instalatuko, euskaraz eta gaztelaniaz modu egokian eta akatsik gabe errotulatuta ez dagoen kanpoko edo barruko errotulu aldakorrik.

b) En adelante no se confeccionará ni se instalará ningún rótulo variable, externo o interno, que no esté conveniente y correctamente rotulado en euskera y castellano.

1.1.3.– Kontratatutako enpresen errotulu eta panelak.

1.1.3.– Rótulos y paneles instalados por empresas contratadas

Errotulazio arloan aplikatu beharreko hizkuntza-irizpideak (1.1 atal honetan zehazten direnak) Osakidetzak kontratatutako enpresek ere bete behar dituzte Erakundearen esparruan jartzen edo erabiltzen dituzten errotulu eta panel guztietan (obretakoak, segurtasunari buruzkoak, etab.) Kasu horietan, bi hizkuntza ofizialak erabiltzea kontratua egikaritzeko betekizuna da, Kanpo-harremanak kapituluko 2.7 atalean jasotzen den bezala (ikusi «2.7. Kontratatutako zerbitzu eta erositako produktuen gaineko hizkuntza-irizpideak»).

Los criterios lingüísticos a aplicar en cuanto a la rotulación, descritos en este apartado 1.1, abarcan también los rótulos y paneles instalados o utilizados por empresas contratadas, como por ejemplo los referentes a obras, seguridad, etc. En tales casos, el uso de ambas lenguas oficiales constituye una condición de ejecución del contrato, tal y como se recoge en el apartado 2.7, «Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos», en el Capítulo de relaciones externas.

1.1.4.– Errotuluek ele bietan egon behar ez duten kasuak.

1.1.4.– Casos de rotulación no bilingüe.

Osakidetzako kanpoko eta barneko errotulazio guztian bi hizkuntza ofizialak erabiltzeari buruzko irizpideek bi salbuespen besterik ez dute:

La disposición general sobre el uso las dos lenguas oficiales en toda la rotulación externa e interna de Osakidetza admite dos únicas excepciones:

a) Errotuluan bata bestearen gainean agertu behar diren hitzek euskaraz eta gaztelaniaz oso antzeko grafia badute, eta euskalduna ez den edozein erabiltzailek hitza euskaraz ulertzeko eragozpenik ez badu (adibidez: Elektrokardiogramak, Espirometriak, Gimnasioa, Logopedia, Pediatria, Psikologia, Urologia...) errepikapena saihestu eta euskaraz soilik errotulatuko da.

a) Cuando las palabras que han de aparecer yuxtapuestas en el rótulo tengan una grafía muy similar en euskera y en castellano y la utilización solo del euskera no impida la comprensión por parte de los usuarios no vascoparlantes (Elektrokardiogramak, Espirometriak, Gimnasioa, Logopedia, Pediatria, Psikologia, Urologia...), se evitará la repetición y se rotulará solamente en euskera.

b) Errotuluko mezua piktograma edo irudien bidez adierazita badago, eta haien bidez esanahia argiro ulertzen bada, errotulua testurik gabe jarriko da. Testua ipini nahi izatekotan, euskara hutsean agertuko da.

b) Cuando el mensaje del rótulo vaya expresado mediante pictogramas o imágenes que garanticen su total comprensión, el rótulo aparecerá sin texto alguno o, de manera excepcional, con el texto únicamente en euskera.

1.2.– Kartelak.

1.2.– Cartelería.

67/2003 Dekretuko 11.3 a) artikuluak idatzizko komunikazioaren gainean ezarritakoari jarraituta, bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpidea nahitaez bete behar da, bai Osakidetzak edo haren baitako erakundeek argitaratutako karteletan, baita Erakundetik kanpoko elkarte edo erakundeek korridore, kontsulta, itxarongela edo Osakidetzako bestelako tokietan jar ditzaketen kartel guztietan ere, osasunari, segurtasunari edo kalitateari buruzkoak direlarik ere.

De acuerdo al precepto establecido en materia de comunicación escrita en el artículo 11.3.a) del Decreto 67/2003, el criterio de uso de las dos lenguas oficiales será de obligado cumplimiento tanto respecto a los carteles publicados por Osakidetza o cualquiera de sus organizaciones, como a los carteles sobre salud, seguridad o calidad de asociaciones o entidades ajenas a Osakidetza, que vayan a ser colocados en pasillos, consultas, salas de espera u otras dependencias del Ente.

1.3.– Paper-gauzak.

1.3.– Papelería.

Paperezko elementuetan (bisita-txartel, zigilu, idazpuru, fax-karatula, txartel handi, gutun-azal, poltsa eta bestelakoetan), Osakidetzaren Identitate Korporatiboaren Eskuliburuan jasotzen diren elebitasunari buruzko arau orokorrak aplikatuko dira.

En los elementos de papelería (tarjetas de visitas, sellos, membretes, carátulas de fax, tarjetones, sobres, bolsas...) se aplicarán las normas generales sobre el tratamiento del bilingüismo recogido en el Manual de Identidad Gráfica Corporativa de Osakidetza.

1.4.– Internet, Intranet eta sare sozialak.

1.4.– Internet, Intranet y redes sociales.

a) Webgune, blog, foroetan..., hala korporatiboetan nola edozein zerbitzu-erakundetakoetan, erabiltzaileek bermaturik izan behar dute bi hizkuntza ofizialetan nabigatzeko eta edukiak bi hizkuntza ofizialetan eskuratzeko aukera. Eta irizpide hori sare sozialetan ere aplikatuko da, paziente eta erabiltzaileekin komunikatzeko tresna gisa erabiltzen diren guztietan. Argazki, etiketa eta abarren azalpenetan ere bete beharko da irizpidea.

a) En las páginas web, blogs, foros..., tanto corporativos como de cualquier organización de servicios, debe asegurarse la completa navegabilidad y el acceso a los contenidos informativos en las dos lenguas oficiales. Este criterio será extensivo a cualquier tipo de redes sociales como medio de comunicación con los pacientes y usuarios, incluyendo las explicaciones de fotografías, etiquetas, etc.

b) Goian aipatutakoaren orokortasuna ukatu gabe, beren-beregi euskara ikasi, praktikatu edo normalizatzeko asmoz webgune, blog, foro edo antzekoren bat sortzen bada, edukiak euskaraz soilik editatu ahalko dira.

b) No obstante a lo anterior, en caso de crearse algún sitio web, blog, foro, etc. cuyo objetivo principal sea impulsar el aprendizaje, la práctica o la normalización del uso del euskera, sus contenidos podrán mostrarse solo en este idioma.

c) Blog, foro edo bestelako sare sozialetako erabiltzaileen iruzkinei erantzutean, iruzkineko hizkuntza bera erabiliko da beti.

c) En lo que respecta a las respuestas a los comentarios que realicen las personas receptoras de los blogs, foros u otras redes sociales, éstas se redactarán en el idioma en el que se haya escrito el comentario.

d) Mikroblogging edo nanoblogging (Twitter) delakoei begira, kontu bakarra sortuko da, eta, ahal izanez gero, bi hizkuntzak txio berean sartuko dira, lehendabizi euskara eta gero gaztelania. Nomenklaturak, abatarrak eta beste euskaraz izango dira.

d) En cuanto al microblogging o nanoblogging (Twitter), se creará una sola cuenta y, a poder ser, se introducirán los dos idiomas en el mismo Twitt, primero el euskera y luego el castellano. Las nomenclaturas, avatares, etc. aparecerán en euskera.

e) Aipatutako komunikazio tresna eta sareak kudeatzeko ardura duten teknikariek gai izan behar dute informazioa bi hizkuntza ofizialetan maneiatzeko. Hori dela eta, etengabeko prestakuntza eta euskaraz lan egiteko trebakuntza planifikatzerakoan, arreta berezia jarri beharko da langile horiengan (ikusi 3.3 eta 3.4 atalak, «Prestakuntza» eta «Euskaraz lan egiteko trebakuntza», Barne-harremanak kapituluan).

e) El personal técnico encargado de gestionar los contenidos de estos medios y redes de comunicación ha de estar capacitado de cara a manejar la información en las dos lenguas oficiales, por lo que constituye un colectivo al que se deberá prestar especial atención en la planificación de la formación continua y del adiestramiento para el trabajo en euskera (véase los apartados 3.3, «Formación», y 3.4, «Adiestramiento para el trabajo en euskera», en el Capítulo de Relaciones Internas).

f) Euskararen webgune korporatiboa Osakidetzako profesional eta erabiltzaileentzako tresna erabilgarriagoa eta dinamikoagoa izan dadin, Euskara Zerbitzu Korporatiboak etengabe jardungo du webguneko edukiak eguneratzen. Horretarako, euskararen normalizazioari lotutako albiste, artikulu edo agiri esanguratsuak txertatuko ditu; euskaraz lan egitea erraztuko duten tresnetarako estekak jarriko ditu (hiztegiak, gramatikak, euskarazko dokumentu-ereduak...); profesional eta erabiltzaile euskaldunentzat interesgarriak izan daitezkeen atalak sortuko ditu (zalantzak argitzeko zerbitzua, iritzi-foroa...), eta abar.

f) Con el objetivo de que la página web corporativa de euskera se convierta en una herramienta más útil y dinámica de cara a los profesionales y personas usuarias de Osakidetza, el Servicio de Euskera Corporativo se ocupará de la continua actualización de sus contenidos, agregando noticias, artículos o documentos relevantes relacionados con la normalización del euskera, estableciendo enlaces a diferentes herramientas que faciliten el trabajo en euskera (diccionarios, gramáticas, plantillas de documentos en euskera...), creando secciones de interés para los profesionales y usuarios euskaldunes (servicio de resolución de dudas, foro de opinión), etc.

1.5.– Aldizkariak eta buletinak.

1.5.– Revistas y boletines.

67/2003 Dekretuko 11.3.d) artikuluan hainbat jarraibide eman ziren Osakidetzak argitaratu edo sustatutako argitalpenetan euskarak izan behar duen presentziaz. Horri jarraituta, paperezko aldizkari eta buletinetan errespetatu egin behar dira Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoaren argitalpenak arautzen dituen apirilaren 7ko 67/1998 Dekretuko hizkuntza-irizpideak, 15. artikuluan zehazten direnak:

En consonancia con el precepto establecido por Osakidetza en el artículo 11.3.d) del Decreto 67/2003, referente a las pautas sobre la presencia del euskera en las publicaciones realizadas o promovidas por el Ente, en las ediciones de revistas y boletines impresas en papel deberán respetarse los criterios de bilingüismo dispuestos en el artículo 15 del Decreto 67/1998, de 7 de abril, por el que se regula la actividad editorial de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi:

«15. artikulua.– Argitalpenen hizkuntza.

«Artículo 15.– Lengua de las publicaciones:

Euskararen presentziari dagokionez, Administrazio Publikoaren Argitalpen Planak epe bakoitzerako ezartzen dituen ehunekoak errespetatuko dituzte sail edo erakunde autonomiadun bakoitzak sustatzen dituen argitalpenek, oro har.

Con carácter general, las publicaciones promovidas por cada Departamento u Organismo Autónomo, respetarán, en su conjunto, el porcentaje de presencia del euskera en los términos que establezca el Plan Editorial de la Administración Pública para cada período.

EAEko erakundeek egindako testu legalak eta arau-bildumak, bai eta gidak, katalogoak eta zabalkundeko argitalpenak ere, gaztelaniaz eta euskaraz argitaratuko dira. Era berean, hizkuntza ofizial biak erabiliko dira bilduma, serie, katalogo eta argitalpenen hedabideen izenburuetan.

Las publicaciones referidas a textos legales y recopilaciones de normas emanadas de las Instituciones de la Comunidad Autónoma de Euskadi, así como las guías, catálogos y otras de carácter divulgativo, se editarán en euskera y castellano. Asimismo, se emplearán las dos lenguas oficiales en los títulos de colecciones, series, catálogos y medios de difusión de publicaciones.

EAEn soilik banatzen diren aldizkako argitalpenetan euskarari eman beharko zaion lekua, gutxienez, ehuneko berrogeita hamarrekoa izango da.»

Las publicaciones periódicas cuya distribución se circunscriba al ámbito territorial de la Comunidad Autónoma de Euskadi, deberán acoger un porcentaje de presencia del euskera no inferior al cincuenta por ciento.»

Horren ondorioz:

De tal manera:

a) Zerbitzu-erakundeek paperean argitaratzen dituzten aldizkari eta buletinetan euskararen presentziak bat etorri behar du gutxienez erakundearen jardun-eremu geografikoan bizi diren herritar elebidunen ehunekoarekin. Plangintzaldiko hirugarren urterako bete beharko da ehuneko hori.

a) La presencia del euskera en las revistas y boletines editados en papel por las organizaciones de servicios alcanzará como mínimo el porcentaje correspondiente al de la ciudadanía bilingüe del ámbito geográfico de actuación de cada organización. Este porcentaje deberá cumplirse ya en el tercer año de planificación.

b) Zerbitzu-erakundeek neurriak hartuko dituzte elebitasun efektiboa bultzatzeko eta artikuluen bikoiztasuna saihesteko. Horretarako, hizkuntza bakoitzean idatzi beharreko artikuluen portzentajea finkatzeaz gain, edozein gairi buruzko artikuluak argitaratuko dituzte euskaraz (ez bakarrik euskararekin zerikusia dutenak) eta ahalegina egingo dute euskaraz argitaratutako testuak euskaraz sor daitezen.

b) Las organizaciones de servicios adoptarán medidas para impulsar progresivamente un bilingüismo efectivo y evitar la duplicidad de artículos, y para ello, además de establecer un porcentaje de artículos en los que se usará cada uno de los idiomas, publicarán en euskera artículos de cualquier temática (artículos que no tengan relación solo con temas referentes al euskera) y fomentarán que los textos en euskera sean creados en dicho idioma.

c) Euskarri digitalean soilik argitaratutako aldizkari eta buletinen kasuetan, zerbitzu-erakundeak erabaki beharko du nola jokatu: batetik, edizio bakarra egin dezakete, ele bietan, eta kasu horretan paperezko argitalpenentzat ezarritako irizpide berberak bete beharko dituzte; edo bestetik, bi edizio egin ditzakete, bata osorik euskaraz eta bestea osorik gaztelaniaz, irakurle bakoitzak argitalpeneko edukiak nahi duen hizkuntza ofizialean irakur ditzan. Bigarren kasuan, irakurleei hizkuntza-aukeraketa eskainiko zaie argitalpenera sartzerakoan.

c) En los casos de las revistas y boletines difundidos únicamente en edición digital, quedará en manos de la organización de servicios bien realizar una única edición bilingüe, en la que se sigan los criterios indicados para las ediciones en papel, o bien dar opción a los lectores y lectoras a leer cualquiera de los contenidos en la lengua oficial que deseen, para lo cual se realizará una edición completa en euskera y otra en castellano y se asegurará que en el momento de acceder a la publicación el lector o lectora pueda elegir el idioma de lectura.

d) Bestalde, euskalduntzearen edo euskararen zabalkunde eta normalizazioaren esparruan, zilegi izango da euskarazko buletin eta aldizkariak argitaratzea. Testuinguru horretan, Osakidetzak, korporazio gisa, jarraitu egingo du dibulgaziozko argitalpen bat euskaraz idazten, editatzen eta banatzen.

d) Por otra parte, en el marco del aprendizaje, difusión y normalización del uso del euskera, podrán editarse boletines y publicaciones en euskera. En tal contexto, Osakidetza, a nivel corporativo, continuará redactando, editando y distribuyendo una publicación divulgativa en euskera.

1.6.– Iragarki, publizitate eta kanpaina instituzionalak.

1.6.– Anuncios, publicidad y campañas institucionales.

Publizitate edo komunikazio iragarkietan eta kanpaina instituzionaletan, edozein euskarritan egiten direla ere, Euskara Plan hau lotu egingo zaio Euskadiko Publizitate eta Komunikazio Instituzionalari buruzko 6/2010 Legeak ezarritakoari (EHAA, 251. zk., abenduak 31), bai helburuei dagokienez (4.1 artikulua oro har, eta 4.1.h zehazki) bai hizkuntzen erabilerari dagokionez (10.1 artikulua).

Respecto a los anuncios y campañas institucionales de publicidad y de comunicación, cualquiera que sea el soporte en el que se realicen, este Plan se atendrá a lo establecido en la Ley 6/2010, de Publicidad y Comunicación Institucional de Euskadi (BOPV n.º 251, de 31 de diciembre), bien sea en lo referente a los objetivos (artículo 4.1 en general y artículo 4.1.h en particular) como en lo referente al uso de las lenguas (artículo 10.1).

Hortaz:

Por consiguiente:

a) Osakidetzak edo haren zerbitzu-erakundeek Euskal Herriko lurraldean egingo edo zabalduko dituzten publizitate eta komunikazio iragarkietan edo kanpaina instituzionaletan, euskara eta gaztelania erabiliko dituzte beti. Bi hizkuntzak publizitate-euskarri berean agertu ahalko dira edo bakoitzak bere euskarria eduki. Azken kasu horretan, eta mezuaren zabalkundeari begira, ahalegin handia egingo da euskara zerbitzu edo informazio hizkuntza duten komunikabideek euskarazko publizitate-euskarria jaso dezaten.

a) En todos los anuncios y campañas de publicidad y comunicación institucional que Osakidetza o cualquiera de sus organizaciones de servicios difundan o realicen dentro del País Vasco se emplearán el euskera y el castellano. Ambos idiomas podrán convivir en un mismo soporte publicitario o ser utilizados por separado. En ese último supuesto, en lo que a la difusión se refiere, se mostrará una atención especial a que los medios de comunicación cuya lengua de servicio o lengua informativa sea el euskera reciban el soporte publicitario en dicho idioma.

b) Edonola ere, euskara hutsezko publizitate eta komunikazio kanpaina instituzionalak egin ahalko dira, baldin eta kanpaina horiek Osakidetzaren eskumen-eremuaren barruan euskararen erabilera sustatzeko antolatzen badira, herritarrei zein langile elebidunei zuzendurik.

b) No obstante, podrán realizarse y difundirse campañas de publicidad y comunicación institucional exclusivamente en euskera cuando dichas campañas tengan una relación directa con el fomento del uso del euskera en el ámbito competencial de Osakidetza, tanto desde el punto de vista de la ciudadanía como del personal bilingüe.

c) Edukiak eta esloganak sortzerakoan, honakoak hartuko dira kontuan:

c) En cuanto a la creación de contenidos y eslóganes:

c.1.– Iragarkiak eta kanpainak diseinatzerakoan, bi hizkuntza ofizialen ondarea eta hizkuntz eta kultur erreferentziak zainduko dira.

c.1.– A la hora de crear los anuncios y campañas, se tendrán en cuenta el acervo y los referentes lingüístico-culturales de las dos lenguas oficiales.

c.2.– Itzulpenak ekidin behar dira. Izan ere, estrategia desegokiak direla medio, sarritan komunikagarritasunik gabeko mezuak irakurtzen ditugu euskaraz.

c.2.– Se evitarán las meras traducciones, que en muchos casos, y debido a estrategias inapropiadas, hacen que el mensaje en euskera no consiga una comunicación adecuada.

c.3.– Gaztelaniazko publizitate-mezuarekin lotura zuzena duten elementu grafiko eta ikusizkoak ere saihestuko dira, baldin eta euskarazko bertsioarekin bat ez badatoz.

c.3.– Se evitarán cuantos elementos gráficos y visuales estén directamente relacionados con el mensaje publicitario en castellano y tengan difícil encaje en la versión en euskera.

c.4.– Osakidetzak onartutako hizkuntza-kalitate eta estiloari buruzko irizpideak errespetatu behar dira, baita Erakundeak erabilitako terminologia ere (ikusi 4.4 atala, «Corpusaren kalitatea eta itzulpen-politika», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

c.4.– Se respetarán los criterios de calidad idiomática y de estilo, así como la terminología adoptada por Osakidetza (véase el apartado 4.4, «Calidad del corpus y política de traducción», del Capítulo de Gestión Lingüística).

c.5.– Ahalegina egin behar da iragarkiak eta publizitate-kanpainak euskaraz sor daitezen lortzeko. Jatorrizko euskal testu ulergarriak, egokiak eta zuzenak idaztea da helburua, euskarazko komunikazioa bermatze aldera.

c.5.– Se hará un esfuerzo para conseguir que se creen anuncios y campañas publicitarias en euskera, velando siempre por una comunicación en dicha lengua que cuente con escritos originales, comprensibles, adecuados y correctos.

1.7.– Ekitaldi publikoak, jardunaldiak...

1.7.– Actos públicos, jornadas...

a) Plangintzaldiko lehendabiziko urtetik, bai Osakidetzak bai haren barruko zerbitzu-erakunde guztiek euskararen presentzia ziurtatu behar dute ekitaldi, jardunaldi, kongresu, hitzaldi, mahai-inguru, aurkezpen, prentsaurreko eta abarren deialdi eta programetan, baita ekitaldi horietako hasiera eta amaierako agurretan, sarreretan, laburpenetan, ikusizko aurkezpenetan eta banatu beharreko dokumentazioan ere. Horretarako, baina, beharrezko neurriak jarri behar dituzte abian.

a) Tanto Osakidetza como cada una de sus organizaciones de servicios adoptarán las medidas necesarias para que, desde el primer año de planificación, se garantice la presencia del euskera en las convocatorias y programas de actos, jornadas, congresos, conferencias, mesas redondas, presentaciones, ruedas de prensa..., así como en los saludos y despedidas, introducciones, resúmenes, presentaciones visuales y documentación repartida en los mismos.

b) Aipatutako ekitaldietako edukietan ere euskararen erabilera bermatzen eta handiagotzen joan beharko da pixkanaka. Eta bi kasu zehatzetan, ekitaldi edo jardunaldiko eduki guztien % 10 gutxienez euskaraz aurkeztu eta azaldu beharko dira plangintzaldiko lehenengo urtetik aurrera. Honako bi kasuok dira:

b) Asimismo, todas las organizaciones de servicios deberán incluir e ir incrementando paulatinamente el uso del euskera en los contenidos de sus actos públicos y jornadas. Y en dos situaciones concretas, al menos el 10% de los contenidos del acto deberán ser siempre expuestos en euskera desde el primer año de planificación:

b.1.– Ekitaldiko hartzaile gehientsuenak Euskara Planean 1. lehentasun espezifikoa duten zerbitzu edo unitateetako langileak direnean, hala nola harrerak eta onarpenak, haur eta gazteak artatzeko unitateak, larrialdiak, medikuntza orokorra, erizaintza orokorra, etab. (ikusi Hizkuntza-eskakizunak, Lehentasunak eta Derrigortasun-datak kapitulua).

b.1.– Cuando los receptores principales de dichos actos realicen su trabajo en servicios o unidades con prioridad específica I en este nuevo periodo de planificación, como es el caso de las unidades de recepción y admisión, de atención infantil y juvenil, urgencias, medicina general, enfermería general, etc. (véase el Capítulo de Perfiles Lingüísticos, Prioridades y Fechas de Preceptividad).

b.2.– Ekitaldia antolatzen duen zerbitzu-erakundearen jardun-eremu geografikoak % 40tik gorako elebidunen portzentajea duenean.

b.2.– Cuando los actos sean organizados por organizaciones de servicios ubicadas en zonas con densidad de población vascoparlante igual o superior al 40%.

c) Zerbitzu-erakundeak Osakidetzaren aldibereko interpretazio-zerbitzuaz baliatu ahal izango dira, ekitaldiaren neurri eta ezaugarriek horretarako bide ematen badute (gaiek, hartzaileek, ekitaldiak gizartean izan dezakeen oihartzuna...) Baliabide hori erabiltzeko, erakundeek Giza Baliabideetako Zuzendaritzari eskatuko diote interpretazio-zerbitzu teknikoa (itzultzaile-interpretea eta euskarri teknologikoak), baina erakunde eskatzailea arduratuko da interpretazio-jarduna behar bezala gauzatzeko azpiegiturak atontzeaz.

c) Un recurso con el que podrán contar las organizaciones será el servicios de interpretación simultánea de Osakidetza, siempre y cuando la dimensión y las características del acto (temas, receptores, repercusión social) así lo aconsejen. Para ello, las organizaciones podrán solicitar a la Dirección de Recursos Humanos el servicio técnico de interpretación (traductor-intérprete y soporte tecnológico), siendo la propia organización solicitante quien disponga la infraestructura necesaria para el desarrollo adecuado de la actividad de interpretación.

d) Zerbitzu-erakundeetako komunikazio-arloek (eta komunikazio-arduradunek azken buruan) euren gain hartu behar dute ekitaldi publiko, jardunaldi eta abarretan euskararen presentzia bermatzeko neurriak zehaztea eta betearaztea.

d) Serán las áreas de comunicación de las organizaciones de servicios, con sus responsables a la cabeza, los encargados de definir y de hacer cumplir las medidas dirigidas a garantizar la presencia del euskera en los actos públicos, jornadas, etc.

1.8.– Agurrak eta lehenengo esaldiak paziente eta erabiltzaileei harrera egitean.

1.8.– Saludos y primeras frases en la recepción de pacientes y usuarios.

a) Paziente, erabiltzaile edo senideei harrera egitean, hasierako agurra eta lehenengo esaldiak (aurrez aurreko arretako lehen galderak edo lehen hitzak, eta telefonoko erantzunak) euskaraz izango dira beti. Modu horretan, harreragileak erabiltzailearen lehentasunezko hizkuntza ezagutuko du, eta, horrela, komunikazioa edo elkarrizketa herritarrak nahi duen hizkuntzan jarraitu ahal izango du. Irizpide hori harrera, onarpen eta informazio unitate guzti-guztietan bete beharko da. Eta harreraren ostean zerbitzu sanitario edo administratiboetan eskaintzen den arretari dagokionez, paziente eta erabiltzaileekiko harremanetarako irizpideak aplikatuko dira (ikusi 2.1 atala, «Paziente eta erabiltzaileekiko harremanak», Kanpo-harremanak kapituluan).

a) En la recepción de pacientes, familiares o usuarios, el saludo inicial y las primeras frases (primeras preguntas o palabras en la atención directa y primera contestación en la atención telefónica) serán siempre en euskera, ya que ello servirá para conocer el idioma de preferencia de la persona usuaria y, por lo tanto, poder continuar la comunicación o conversación en la lengua elegida por el interlocutor. Este criterio deberá aplicarse en todas las unidades de recepción, admisión e información. Y en lo referente a la atención posterior en los servicios de carácter sanitario o administrativo, se seguirán las pautas precisadas en el apartado 2.1, «Relaciones con pacientes y usuarios», del Capítulo de Relaciones Externas.

b) Paziente eta erabiltzaileei harrerako lehen agurrak eta lehen esaldiak euskaraz egiteko irizpidea telefono-erantzungailuetan eta megafonia-sistemetan ere erabiliko da. Eta, era berean, harrera-lanak egin ohi dituzten segurtasun-enpresetako beharginek ere bete beharko dute araua. Zerbitzu hori kontratatua bada, erakunde kontratugileari dagokio ezarritako kontratazio-irizpidea betearaztea (ikusi 2.7 atala, «Kontratatutako zerbitzu eta erositako produktuen gaineko hizkuntza-irizpideak», Kanpo-harremanak kapituluan).

b) Este criterio de uso del euskera en los saludos y primeras frases de la recepción a pacientes y usuarios es extensivo, asimismo, a los contestadores telefónicos, a los sistemas de megafonía y al personal de seguridad que realice tareas de recepción. En el caso en que dichos servicios sean contratados, será responsabilidad de cada organización exigir el cumplimiento del criterio de contratación establecido (ver apartado 2.7, «Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos», del Capítulo de Relaciones Externas).

c) Unitateburuen edo zuzeneko arduradunen eginkizuna da eguneroko harrera-lanetan euskara erabiltzeko jarraibideak enplegatuei behar bezala azaltzea. Halaber, jarraibide horiek unitateko ohiko egitekoen artean txertatu behar dituzte, eta, beraz, unitateko gainontzeko zereginei bezalako jarraipena eta ebaluazioa egin.

c) Los criterios de uso del euskera en las actividades diarias de recepción deberán ser transmitidos a los empleados y empleadas por medio de los jefes, jefas o responsables directos de cada unidad. Tales criterios habrán de ser incluidos entre las pautas de trabajo habituales de la unidad, por lo que serán objeto de seguimiento y evaluación como el resto de las tareas de la misma.

d) Euskaraz ez dakiten harrera, onarpen eta informazio unitateetako langileek ere bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko protokoloa bete behar dute. Erabiltzaileren batek euskaraz hitz egiten badie, errespetu osoz erraztu behar dute lankide euskaldun batek herritarra lehenbailehen artatzea.

d) Los profesionales de unidades de recepción, admisión e información que desconocen el euskera deben cumplir también el protocolo de recepción en las lenguas oficiales. Cuando algún usuario o usuaria se dirija a dichas personas en euskera, éstas, con sumo respeto, deberán facilitar que el ciudadano o ciudadana sea atendido sin dilación por parte de un compañero o una compañera euskaldun.

e) Harrera, onarpen eta informazio unitateetako langile guztiek bi hizkuntza ofizialetan artatzeko protokoloa edukiko dute lanlekuan, diptiko edo paper-orrietan. Orriok erakunde bakoitzeko Euskara Zerbitzu Teknikoak prestatu eta unitateetako arduradunei emango dizkie (ikusi 4.3.2 atala, «Euskara Zerbitzu Teknikoa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

e) Todos los profesionales de las unidades de recepción, admisión e información dispondrán en su puesto de hojas o dípticos con el protocolo de atención en las lenguas oficiales. Estas hojas serán proporcionadas a sus responsables por parte del Servicio Técnico de Euskera de cada organización de servicios (ver el apartado 4.3.2, «Servicio Técnico de Euskera», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

f) Funtsezkoa da unitateetako arduradunek langileen motibazioari positiboki eragitea, paziente eta erabiltzaileei harrera egiten dietenean hizkuntza ofizialen erabilera-irizpideak zuzen aplika ditzaten eta eroso senti daitezen. Eta horrez gain, arduradunek sentsibilizazio lan jarraitua egin beharko lukete, eguneroko jardueretan euskararen erabilera sustatzearen aldeko jarrerak areagotze eta indartze aldera.

f) Es fundamental que las personas responsables de las unidades incidan en la motivación de sus empleados y empleadas, de cara a que actúen correctamente y se sientan cómodos en la aplicación de los criterios de uso de las lenguas oficiales en la recepción a pacientes y usuarios. Esta motivación debería ir acompañada, además, de una continua sensibilización dirigida a incrementar y reforzar las actitudes favorables a impulsar el uso del euskera en cualquiera de las actividades diarias.

g) Harrera-lanak euskaraz egiteko tresna lagungarri gisa, harrera, onarpen eta informazio unitateetako langile euskaldunek, baita euskara ikasten dabiltzan haien kideek ere, Euskara Zerbitzu Korporatiboak argitaratutako Harreran euskaraz gidaliburua edukiko dute eskura. Gida horrek erabiltzaileei harrera egitean sarrien erabiltzen diren euskarazko hitz eta esapideak biltzen ditu.

g) Como herramienta de ayuda para el trabajo de recepción en euskera, tanto los profesionales bilingües de las unidades de recepción, admisión e información, como los compañeros o compañeras que se encuentren en proceso de euskaldunización, contarán con la guía Harrera euskaraz, elaborada por el Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, en la que se recoge el vocabulario y las expresiones más frecuentes en la recepción a usuarios, así como consejos para mejorar la recepción en euskera, etc.

1.9.– Megafonia eta erantzungailuak.

1.9.– Megafonía y contestadores.

a) Osakidetzako edozein zerbitzu edo unitatetan megafonia bidez esaten diren abisu eta oharretan, bi hizkuntza ofizialak erabili behar dira, euskara eta gaztelania, hurrenkera horretan.

a) En los avisos y observaciones que se realicen mediante megafonía en cualquier servicio o unidad de Osakidetza, se utilizarán las dos lenguas oficiales, el euskera y el castellano, siguiendo ese orden.

b) Zentro edo zerbitzuetako erantzungailu automatikoetan grabatzen diren mezuak bi hizkuntza ofizialetan erregistratuko dira, euskaraz eta gaztelaniaz, hurrenkera horretan.

b) Las grabaciones que se efectúen en los contestadores automáticos de los teléfonos de centros o servicios serán registradas en las dos lenguas oficiales, euskera y castellano, siguiendo ese orden.

2. KAPITULUA
CAPÍTULO 2
KANPO-HARREMANAK
RELACIONES EXTERNAS

Kanpo-harremanen esparruan, herritarrak bi hizkuntza ofizialetan artatzeari buruzko xedapenak erabat betetzea da plangintzaldi berrirako helburua. Eta horretarako, bereziki bi araudiri jarraituko diegu zorrotz: bata, euskararen erabilera Osakidetzan normalizatzeari buruzko 67/2003 Dekretua; bestea, Eusko Jaurlaritzan eta bere erakunde autonomoetan Euskararen Erabilera Normalizatzeko IV. Plana (edo, bestela, unean-unean indarrean egon daitezkeen Plan horren eguneraketak).

En el ámbito de las relaciones externas, el objetivo para este nuevo periodo de planificación es el total cumplimiento de los preceptos sobre la atención en las dos lenguas oficiales, recogidos tanto en el Decreto 67/2003, de normalización del uso del euskera en Osakidetza, como en el IV. Plan de Normalización del Uso del Euskera para la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca y sus organismos autónomos (o, en su caso, la actualización de este Plan que en cada momento esté en vigor).

2.1.– Paziente eta erabiltzaileekiko harremanak.

2.1.– Relaciones con pacientes y usuarios.

Osakidetzan osasun-arreta jasotzen duten herritarrek eskubidea dute nahi duten hizkuntza ofizialean artatuak izateko. Eurak dira Erakundearen Euskara Planaren helburuen hartzaile nagusiak, eta, horregatik, zerbitzu-erakunde guztiek ahalegin berezia egin behar dute euren paziente eta erabiltzaileekin egunero izaten dituzten harremanetan euskararen erabilerari buruzko jarraibideak modu naturalean txertatzeko.

Los ciudadanos y ciudadanas a quienes Osakidetza ha de prestar asistencia sanitaria, a quienes asiste el derecho de poder ser atendidos en la lengua oficial que deseen, son los principales destinatarios de los objetivos del Plan de Euskera de la Entidad, por lo que todas las organizaciones de servicios realizarán un especial esfuerzo a fin de introducir de manera natural las pautas de uso del euskera en las relaciones diarias con sus pacientes y usuarios.

2.1.1.– Ahozko harremanetan hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak.

2.1.1.– Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las relaciones orales.

a) Paziente, senide eta erabiltzaileekiko ahozko harremanetan, euskara edo gaztelania erabiliko da herritarrak lehenetsitako hizkuntzaren arabera. Horretarako, Osakidetzako langileek hasierako agurra eta lehenengo esaldiak (aurrez aurreko arretako lehen galderak edo lehen hitzak, eta telefonoko erantzunak) euskaraz esango dituzte beti. Eta jarraian, solaskideak euskaraz jardun nahi badu, honela jokatu behar dute:

a) En las relaciones orales con pacientes, familiares y usuarios, se utilizará el euskera o el castellano de acuerdo siempre a la opción lingüística expresada por el ciudadano o ciudadana. Para ello, los trabajadores y trabajadoras de Osakidetza dispensarán siempre la primera atención en euskera (el saludo, la primera frase o pregunta, la contestación telefónica...), y, a continuación, en caso de que el interlocutor o interlocutora desee comunicarse en euskera, actuarán de la siguiente manera:

a.1.– Harrera, onarpen eta informazio unitateetan, kasu guztietan onartuko da solaskideak aukeratutako hizkuntza, behin ere beste hizkuntza bat erabiltzera behartu gabe eta inolako deserosotasunik sortu gabe (ikusi 1.8 atala, «Agurrak eta lehenengo esaldiak paziente eta erabiltzaileei harrera egitean», Irudiak eta Komunikazioa kapituluan).

a.1.– En las unidades de recepción, admisión e información, en todos los casos se deberá respetar la opción lingüística del interlocutor, sin obligarle a expresarse en otra lengua ni crearle ningún tipo de incomodidad (véase el apartado 1.8, «Saludos y primeras frases en la recepción de pacientes y usuarios», en el Capítulo Imagen y Comunicación).

a.2.– Harreraren ostean unitate sanitario edo administratiboetan eskaintzen den arretari dagokionez, ahalegina egin beharko da solaskideak lehenetsitako hizkuntza beti errespeta dadin. Zerbitzu-erakundeek ele bietako arreta bermatu beharko dute gutxienez lehentasunezko unitateetan eta, hala badagokio, ele bietako espezialitateetan ere.

a.2.– En el caso de la atención posterior dispensada en las unidades tanto de carácter sanitario como administrativo, se intentará respetar siempre la opción lingüística del interlocutor o interlocutora. Será cada organización de servicios quien, con la designación de sus unidades prioritarias y, en su caso, con su oferta de especialidades bilingües, determine las unidades en las que se deberá garantizar un servicio bilingüe.

a.3.– Edozein kasutan ere, herritarren batek euskalduna ez den langile bati euskaraz egiten badio, langileak errespetu osoz ahalbidetu beharko dio lankide euskaldun batek lehenbailehen artatzea. Eta euskaraz artatzeko inor ez badago, egoera azaldu eta, nahi izanez gero, desadostasuna Paziente eta Erabiltzailearen Arreta Zerbitzuan ager dezakeela ere esango dio.

a.3.– En cualquier caso, si algún ciudadano o ciudadana se dirige en euskera a un empleado o empleada que no hable esta lengua, éste, de manera respetuosa, le facilitará que sea atendido sin dilación por un compañero bilingüe. Y si no hubiese nadie que pudiera atenderle en euskera, le explicará la situación y la posibilidad de mostrar su disconformidad, si así lo desea, en el Servicio de Atención al Paciente y Usuario.

b) Lehentasunezko hizkuntza jasota daukaten erabiltzaileei telefonoz deitu edo mezuren bat bidali behar bazaie, herritar bakoitzak lehenetsitako hizkuntza erabiliko da beti, euskara edo gaztelania (ikusi kapitulu honetako 2.3 atala, «Pazienteen lehentasunezko hizkuntza ahozko komunikaziorako»). Eta hartzailearen lehentasunezko hizkuntza jakin ezean, bi hizkuntza ofizialak erabiliko dira, lehenengo euskara eta gero gaztelania.

b) En las llamadas y mensajes transmitidos por teléfono a aquellos usuarios o usuarias que hayan manifestado su lengua de preferencia (véase el apartado 2.3, «El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral», de este mismo capítulo), se utilizará la lengua elegida por la persona usuaria, bien sea el euskera o el castellano, mientras que en los mensajes emitidos sin conocer la preferencia lingüística del receptor, se utilizarán las dos lenguas oficiales, el euskera y el castellano, en ese orden.

2.1.2.– Idatzizko komunikazioetan hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak.

2.1.2.– Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones escritas.

a) Paziente, senide edo beste edozein erabiltzaileri zuzendu beharreko dokumentazio guztia, izaera informatibo, asistentzial edo administratibokoa, bi hizkuntza ofizialetan entregatuko da, betiere Euskara Plan honetan testu elebidunen idazkeraz zehaztu diren irizpideak erabilita (ikusi 4.4.1 atala, «Kalitate eta funtzionaltasun irizpideak idatzizko komunikazioetan», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

a) Toda la documentación escrita dirigida a pacientes, familiares u otros usuarios, ya sea de carácter informativo, asistencial o administrativo, deberá entregarse en las dos lenguas oficiales, cumpliendo los criterios de redacción de textos bilingües fijados en el apartado 4.4.1, «Criterios de calidad y funcionalidad en las comunicaciones escritas», del Capítulo de Gestión Lingüística.

b) Dokumentazioa euskaraz eman daiteke, baldin eta erabiltzaileak euskaraz soilik jaso nahi duela berariaz adierazten badu.

b) Esta documentación podrá ser entregada en euskera cuando la persona usuaria comunique expresamente su deseo de recibirla solo en dicha lengua.

c) Osasun-dokumentazioaren barruan, aparteko aipua behar dute dokumentu klinikoek. Euskara Plana onartu eta lehenbiziko urtean, Osakidetzak azterlan sakona egingo du dokumentu klinikoak bi hizkuntza ofizialetan idazteari begira. Horretarako, dokumentu horien sorkuntza-prozesuari eta informazioaren ustiapenari eragiten dieten alderdiak aztertu beharko dira, betiere historia klinikoa ele bietan edukitzeko xedez.

c) Entre esta documentación, mención aparte merecen los documentos clínicos. Durante el primer año de planificación, Osakidetza realizará un estudio en profundidad sobre la posibilidad de disponer de los documentos clínicos redactados en las dos lenguas oficiales, analizando los aspectos que influyen en el proceso de creación y explotación de información de los mismos, siempre con el objetivo último de disponer de un historial clínico bilingüe.

d) Osakidetzak paziente, senide edo beste edozein erabiltzaileren dokumentazioa jaso eta erantzuna eman behar dionean, erantzuna bezeroak erabilitako hizkuntzan (edo hizkuntzetan) idatziko da.

d) En los casos en que sea Osakidetza quien reciba documentación por parte de pacientes, familiares u otros usuarios y deba responder a la misma, la contestación se efectuará en la lengua o lenguas utilizadas en la documentación recogida.

2.1.3.– Komunikazio telematikoetan hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak.

2.1.3.– Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones telemáticas.

Interneten edo bestelako komunikazio-teknologien bidezko izapideetan, Osakidetzako paziente eta erabiltzaileek unean-unean aukeratu ahal izango dute zein hizkuntza ofizial erabili, euskara ala gaztelania.

En todas las tramitaciones realizadas vía Internet u otras tecnologías de la comunicación, los pacientes y usuarios de Osakidetza tendrán la opción de usar la lengua oficial que deseen en cada momento, ya sea el euskera o el castellano.

2.1.4.– Bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideen transmisioa, aplikazioa eta jarraipena.

2.1.4.– Transmisión, aplicación y seguimiento de los criterios de uso de las dos lenguas oficiales.

a) Zerbitzu edo unitate bakoitzeko buruaren edo zuzeneko arduradunaren eginkizuna da paziente eta erabiltzaileekiko harremanetan aplikatu beharreko hizkuntza-irizpideak enplegatuei behar bezala azaltzea. Arduradunek irizpide horiek unitateko ohiko egitekoen artean txertatu behar dituzte, eta, beraz, unitateko gainontzeko zereginei bezalako jarraipena eta ebaluazioa egin.

a) Los criterios de uso del euskera en las relaciones cotidianas con los pacientes y usuarios deberán ser transmitidos por medio de los jefes, jefas o responsables directos de cada servicio o unidad. Tales criterios habrán de ser incluidos entre las pautas de trabajo habituales de la unidad, por lo que serán objeto de seguimiento y evaluación como el resto de las tareas de la misma.

b) Paziente eta erabiltzaileekin (kanpoko zein barrukoekin) harremana duten Osakidetzako langile guztiek bi hizkuntza ofizialetan artatzeko protokoloa edukiko dute lanlekuan, diptiko edo paper-orrietan. Orriok erakunde bakoitzeko Euskara Zerbitzu Teknikoak prestatu eta unitateetako arduradunei eskuratuko dizkie (ikusi 4.3.2 atala, «Euskara Zerbitzu Teknikoa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

b) Todos los empleados y empleadas de Osakidetza que tengan relación con pacientes y usuarios (usuarios externos o internos) dispondrán de hojas o dípticos con el protocolo de atención en las lenguas oficiales. Estos dípticos serán proporcionados a sus responsables por parte del Servicio Técnico de Euskera de cada organización de servicios (ver el apartado 4.3.2, «Servicio Técnico de Euskera», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

c) Funtsezkoa da unitateetako arduradunek langileen motibazioari positiboki eragitea, paziente eta erabiltzaileekiko harremanetan hizkuntza ofizialen erabilera-irizpideak zuzen aplika ditzaten eta eroso senti daitezen. Eta horrez gain, arduradunek sentsibilizazio lan jarraitua egin beharko dute, eguneroko jardueretan euskararen erabilera sustatzearen aldeko jarrerak areagotze eta indartze aldera.

c) Es fundamental que los responsables de las unidades incidan en la motivación de sus empleados y empleadas, de cara a que actúen correctamente y se sientan cómodos en la aplicación de los criterios de uso de las lenguas oficiales en las relaciones con los pacientes y usuarios. Esta motivación debería ir acompañada, además, de una continua sensibilización dirigida a incrementar y reforzar las actitudes favorables a impulsar el uso del euskera en cualquiera de las actividades diarias.

d) Asistentzia-lana euskaraz egiteko tresna lagungarri gisa, esparru profesionalik orokorrenetako langile euskaldunek, baita euskara ikasten dabiltzan haien kideek ere, euren lan-arloko euskarazko gidaliburuak edukiko dituzte eskura. Gida horietan, erabiltzaileekin euskaraz gehien erabiltzen diren hitz eta esapideak biltzen dira. Euskara Zerbitzu Korporatiboa arduratuko da pixkanaka lan-esparru gehiagoko gidaliburuak argitaratzeaz, hiru irizpideren arabera: antzemandako beharrizanak, Euskara Planean arlo bakoitzak duen lehentasuna, eta zerbitzuaren orokortasuna edo erabiltzaile kopurua.

d) Como herramientas de ayuda para el trabajo asistencial en euskera, tanto los empleados y empleadas bilingües de las áreas profesionales más generales, como los compañeros y compañeras que se encuentren en proceso de euskaldunización, contarán con guías en euskera que contienen el vocabulario y las expresiones más utilizadas en su materia en las relaciones con los pacientes. El Servicio de Euskera Corporativo se encargará de ir confeccionando de manera gradual guías de nuevas áreas profesionales, siempre en función de las necesidades percibidas, de la prioridad del área en el Plan de Euskera y de la mayor generalización y demanda del servicio por parte de la ciudadanía.

2.2.– Zerbitzu elebidunen eskaintza.

2.2.– Oferta de servicios bilingües.

a) Osakidetzako erakunde guztiek euskarazko arreta berma dezaketen profesional eta unitateak aztertu eta, horren arabera, neurri egokiak abiaraziko dituzte paziente eta erabiltzaile euskaldunei zerbitzu horiek eskaintzeko. Erakunde bakoitzak zerbitzu elebidunak ezagutarazteko erabil ditzakeen bestelako bideei kalterik egin gabe, Osakidetzak jarraitu egingo du profesional eta zerbitzu elebidunak identifikatzeko Euskaraz bai sano! egitasmo korporatiboa hedatzen eta egonkortzen. Egitasmo horren bitartez, Osakidetzan harremanak euskaraz izan nahi dituzten herritarrek erraz jakin ahalko dute zein zerbitzutan eta zein profesionalekin egin dezaketen euskaraz.

a) En todas las organizaciones de Osakidetza se realizará un estudio de los profesionales y servicios en situación de poder garantizar la atención en euskera, y, en base a ello, pondrán en marcha las medidas oportunas para poder ofrecer tales servicios a sus pacientes y usuarios. Sin perjuicio de otras vías mediante las que las organizaciones puedan dar a conocer sus servicios bilingües, el Ente seguirá trabajando en la expansión y consolidación del proyecto corporativo de identificación de profesionales y servicios bilingües Euskaraz bai sano!, cuyo objetivo es facilitar que los ciudadanos y ciudadanas que prefieran comunicarse en euskera sepan en qué servicios y con qué profesionales de Osakidetza pueden relacionarse en esta lengua.

b) Lehenengo plangintzaldian Lehen Mailako Arretako zentro batzuetan egin den bezala, bigarren plangintzaldian Lehen Mailako Arretako erakunde guztiek familia-mediku, pediatra edo emagin euskalduna hautatzeko aukera emango diete erabiltzaileei. Erakunde bakoitzak euren paziente-multzoari eskaintza hori jakinarazteko erabil ditzakeen bitartekoez gain, aurrerantzean bai paziente berriak inskribatzean bai medikua aldatzeko eskabideetan herritar guztiei galdetuko zaie familia-mediku, pediatra edo emagin euskaldunik nahi duten.

b) Como se ha venido realizando en algunos centros de Atención Primaria durante el primer periodo de planificación, en este segundo periodo todas las organizaciones de Atención Primaria comunicarán y facilitarán a sus usuarios y usuarias la posibilidad de elegir médico de familia, pediatra o matrona vascoparlante. Aparte de los medios que cada organización considere oportunos para dar a conocer tal opción al conjunto de sus pacientes, en adelante tanto en las altas de nuevos pacientes como en las solicitudes de cambio de médico se les dará siempre a elegir si desean que se les asigne médico de familia, pediatra o matrona euskaldun.

c) Ospitaleetako Arreta Espezializatuaren kasuan, espezialista elebidunen partaidetzari esker, euskarazko arreta ziurtatuko duten espezialitateen eskaintza eratuko da eta apurka-apurka hedatzen eta handitzen joango da, betiere herritarrei euskarazko asistentzia-zirkuitu osoa eskaintzera heltzeko asmoz. Plangintzaldiko lehenengo sei hilabeteetan, ospitale bakoitzak zehaztu eta jakinarazi beharko du euskarazko arreta bermatzen hasiko diren espezialitateen zerrenda, eta ondoren, gainontzeko espezialitateen orokortasun-maila eta eskaria aztertuta, eskaintza hori urtez urte handituko dute, harik eta asistentzia-esparru gehienak zirkuituan sartu arte. Euskarazko asistentzia espezializatuko eskaintzaren jarraipena eta ebaluazioa bi modutara egingo dira: Euskara Planaren bi ebaluazioen bidez, eta Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremana artikulatzen duen urteroko Programa Kontratuaren bidez (ikusi 4.1.2 eta 4.1.3 atalak, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna» eta «Hizkuntza-politikaren ebaluazioa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

c) En el caso de la Atención Especializada de los centros hospitalarios, con la participación de diversos especialistas bilingües, progresivamente se irá conformando y ampliando una oferta de especialidades en las que se asegure la asistencia en euskera, con el propósito de llegar a ofrecer a la ciudadanía un circuito asistencial completo en euskera. Durante los primeros seis meses de planificación, los centros hospitalarios deberán determinar y dar a conocer la relación de especialidades en las que empezarán a garantizar la asistencia en euskera, y posteriormente deberán ir ampliando esta oferta año a año, teniendo en cuenta la generalización y la demanda de cada especialidad, hasta incluir en circuito el mayor número de áreas posible. El seguimiento y la evaluación de esta oferta de asistencia especializada bilingüe se llevarán a cabo tanto mediante las dos evaluaciones del presente Plan de Euskera, como mediante el Contrato Programa anual que articula las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza (ver apartados 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», y 4.1.3, «Evaluación de la política lingüística», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

2.3.– Pazienteen lehentasunezko hizkuntza ahozko komunikaziorako.

2.3.– El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral.

a) Bigarren plangintzaldian Lehen Mailako Arretako zerbitzu-erakunde guztiek erabiltzaileei galdetuko diete ea beraien datu pertsonalei lehentasunezko hizkuntza eranstea nahi duten. Lehentasunezko hizkuntzak, nagusiki, ahozko harremanei eta telefono mugikorretan pazienteek jasotzen dituzten mezuei egiten die erreferentzia. Izan ere, dokumentazio estandarizatua bi hizkuntza ofizialetan banatuko da oro har (pazienteak euskaraz jaso nahi duela beren-beregi adierazi ezik behintzat), eta izapide telematikoei dagokienez, erabiltzaileak unean-unean aukeratuko du zein hizkuntza erabili (ikusi kapitulu honetako 2.1.2 eta 2.1.3 atalak, «Idatzizko komunikazioetan bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak» eta «Komunikazio telematikoetan bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak»).

a) En este segundo periodo de planificación, todas las organizaciones de servicios de Atención Primaria preguntarán a sus usuarios si desean que, entre sus datos personales, se incluya su idioma preferente, el cual hace referencia principalmente a la lengua de comunicación en las relaciones orales y en los mensajes que vayan a recibirse en los teléfonos móviles, ya que la documentación estandarizada se entregará de manera general en las dos lenguas oficiales (salvo petición expresa del paciente de recibirla en euskera) y los trámites telemáticos se realizarán en la lengua elegida en cada momento por el usuario o usuaria (véase los apartados 2.1.2, «Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones escritas», y 2.1.3, «Criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones telemáticas», de este mismo capítulo).

b) Euskara Plana onartu eta hurrengo sei hilabeteetan, Osakidetzak bezeroen altak eta aldaketak kudeatzeko prozedura berrituko du, aurrerantzean paziente berriei alta ematean haien lehentasunezko hizkuntza jasotzeko, eurek hala nahi badute.

b) Durante los primeros seis meses tras la aprobación de este Plan de Euskera, Osakidetza procederá a renovar el procedimiento de gestión de alta de clientes y modificaciones, con la finalidad de que, en adelante, en las altas de nuevos pacientes se pueda anotar el idioma de preferencia de cada uno o cada una, en el caso de que así lo deseen.

c) Era berean, Lehen Mailako Arretako erakundeek egoki iritzitako neurriak hartuko dituzte, gainerako erabiltzaileen lehentasunezko hizkuntza ere arian-arian jasotzen has dadin, eurek hala nahi badute.

c) De igual manera, las organizaciones de Atención Primaria deberán adoptar las medidas que estimen convenientes de cara a ir registrando también, de manera progresiva, el idioma de preferencia del resto de sus usuarios y usuarias que así lo deseen.

d) Ez da lehentasunezko hizkuntzarik jasoko paziente edo erabiltzaileak gurata adierazi ezean.

d) No se recogerá ninguna opción lingüística por defecto, sin haberlo deseado y manifestado el paciente o usuario.

e) Erabiltzaile bakoitzaren lehentasunezko hizkuntzari buruzko informazioak ikusgai egon behar du pazientearen informazio pertsonala gordetzen duen sistema informatikoko pantaila nagusian. Horrela, Osakidetzako profesionalek erraz identifikatuko dute paziente bakoitzak lehenetsitako harreman-hizkuntza.

e) La información sobre la preferencia lingüística de cada usuario o usuaria deberá aparecer visible en la pantalla principal del sistema informático que contiene la información personal del paciente, a fin de que los profesionales de Osakidetza puedan identificar con facilidad el idioma en el que cada persona prefiere ser atendida.

f) Paziente batek lehentasunezko hizkuntza euskara duela adierazi eta gero, zerbitzu-erakundeak, betiere zerbitzu elebidunen eskaintzak eta profesionalen kupoek hala ahalbidetzen badute, aukera eman beharko dio familia-mediku, pediatra, emagin edo bestelako profesional euskalduna hautatzeko. Gainera, ospitaleetako euskarazko espezialitateen eskaintza kontuan hartuta, euskara lehenesten duten pazienteei profesional euskalduna eskainiko zaie bai Lehen Mailako Arretako zentrotik espezialitate mediko batera bideratuak izaten direnean bai pazientea bera ospitalera zuzenean joaten denean (ikusi kapitulu honetako 2.2 atala, «Zerbitzu elebidunen eskaintza»).

f) Cuando un paciente declare el euskera como su idioma de preferencia, su organización de servicios, en función de su oferta de servicios bilingües y de los cupos de sus profesionales, le dará la posibilidad de elegir si desea que se le asigne médico de familia, pediatra, matrona u otro profesional euskaldun. Esta opción se brindará asimismo en los casos en que los pacientes sean derivados de centros de Atención Primaria a especialidades médicas o cuando acudan a centros hospitalarios, tomándose siempre en cuenta las especialidades médico-quirúrgicas incluidas en la oferta de asistencia especializada bilingüe de cada hospital (ver el apartado 2.2, «Oferta de servicios bilingües», de este mismo capítulo).

2.4.– Paziente eta erabiltzaile euskaldunen gogobetetzea.

2.4.– Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes.

Osakidetzako paziente eta erabiltzaileen gogobetetze-maila neurtzeko inkestetan, euskara ohiko hizkuntza duten pazienteek (edo euskara eta gaztelania era berdinean) aukera izango dute Erakundeko euskararen erabilerari buruzko zenbait itemi erantzuteko. Eta erregistratutako gogobetetasun-maila adierazlea izango da bai Euskara Planaren ebaluazioetan, bai Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremana artikulatzen duen urteroko Programa Kontratuan (ikusi 4.1.2 eta 4.1.3 atalak, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna» eta «Hizkuntza-politikaren ebaluazioa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

En las encuestas para medir el nivel de satisfacción de los pacientes y usuarios de Osakidetza, los pacientes cuyo idioma habitual sea el euskera (o, en su caso, el euskera y el castellano) tendrán la opción de responder a ítems referentes al uso del euskera en la Entidad. El nivel de satisfacción registrado servirá de indicador tanto en las dos evaluaciones del presente Plan de Euskera como en las evaluaciones del Contrato Programa anual que articula las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza (ver los apartados 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», y 4.1.3, «Evaluación de la política lingüística», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

2.5.– Hizkuntza-eskubideen aitormena paziente eta erabiltzaileen eskubideen dekalogoetan.

2.5.– Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y usuarios.

II. Euskara Plana onartzen den momentutik aurrera, hizkuntza-eskubideen berariazko aipamena egingo da Osakidetzan argitaratuko diren paziente eta erabiltzaileen eskubideen dekalogo guztietan.

Desde el momento de la aprobación del presente Plan de Euskera, en todos los decálogos de derechos de pacientes y usuarios que se publiquen en Osakidetza se hará mención expresa de los derechos lingüísticos que les asisten.

2.6.– Enpresa hornitzaile, finantza-erakunde, administrazio edo profesionalen elkargoekiko harremanak.

2.6.– Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales...

a) Bi dira enpresa hornitzaile, finantza-erakunde, administrazio, profesionalen elkargo, gaixoen elkarte eta abarrekiko harremanetarako hizkuntza-irizpide orokorrak:

a) Criterios lingüísticos generales para las relaciones orales y escritas con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales, organizaciones de enfermos, etc.:

a.1.– Ahozko harremanetan harrera euskaraz egingo da beti, hau da, hasierako agurrak eta lehenengo galderak eta esaldiak euskaraz izango dira, eta, ondoren, paziente eta erabiltzaileekiko ahozko harremanetarako jarraibideak aplikatuko dira, batez ere enpresa, finantza-erakunde edo administrazioko solaskidea beti pertsona bera eta euskal hiztuna bada. Jarraibideok jasota daude kapitulu honetako 2.1.1 atalean («Ahozko harremanetan hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak»).

a.1.– En las relaciones orales se garantizará la primera recepción en euskera, es decir, los saludos y primeras frases o preguntas se dirigirán en dicha lengua, y a continuación, y especialmente cuando el interlocutor de la empresa, entidad financiera o administración sea siempre la misma persona y vascohablante, se aplicarán los criterios establecidos para las comunicaciones orales con pacientes y usuarios, recogidos en el presente capítulo, en el apartado 2.1.1 («Criterios de uso de las lenguas oficiales en las relaciones orales»).

a.2.– Idatzizko harremanetan, paziente eta erabiltzaileekiko idatzizko harremanetarako irizpideak beteko dira, kapitulu honetako 2.1.2 atalean jasota daudenak («Idatzizko komunikazioetan hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak»).

a.2.– En las relaciones escritas se aplicarán los criterios establecidos para las comunicaciones escritas con pacientes y usuarios, recogidos en este capítulo, en el apartado 2.1.2 («Criterios de uso de las lenguas oficiales en las comunicaciones escritas»).

b) Administrazioek oso eginkizun garrantzitsua dute duela gutxira arte euskarak presentzia eskasa izan duen esparru formaletan hizkuntzaren erabilera normalizatzen. Hori dela eta, interesgarria izango litzateke Osakidetzako zerbitzu-erakundeek eta dagokion administrazio sailak (tokikoak, foralak edo autonomikoak, baina batez ere udalek eta Osasun Sailak) euskarazko zirkuitu administratiboak osatzea. Gainera, administrazio gehienetan euskara normalizatzeko planak garatzen ari direnez, itunak ere egin litezke elkarrekin euskararen erabilera sustatzeari begira.

b) Por el importante papel que juegan las diferentes administraciones como motores del uso del euskera en ámbitos formales en los que hasta ahora esta lengua tenía escasa presencia, sería interesante establecer circuitos administrativos en euskera entre las organizaciones de Osakidetza y los correspondientes departamentos de la administración local, foral y autonómica general, especialmente ayuntamientos y el Departamento de Salud. Además, teniendo en cuenta que la mayoría de las administraciones están desarrollando planes de normalización del euskera, podrían consolidarse alianzas de cara a promover el uso del euskera de manera conjunta.

2.7.– Kontratatutako zerbitzu eta erositako produktuen gaineko hizkuntza-irizpideak

2.7.– Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos.

a) Zerbitzu-erakundeek kontratua egikaritzeko hizkuntza-baldintzak jasoko dituzte jarduera osoa edo jardueraren zati handi bat herritarrei begira egiten duten zerbitzuak kontratatzerakoan (segurtasun-zerbitzua, kafetegia, jantokia...). Eta berdin jokatuko da hornigaien erosketetan, baldin eta erosi beharreko aparatuek Osakidetzako langileek edo erabiltzaileek irakurriko dituzten idazkun edo jarraibideak idatzirik badauzkate (asistentzia sanitarioko ekipamenduak, kafe-makinak, janari-makinak, inprimagailuak, fotokopiagailuak...). Bi kontratazio-mota horietan, Gobernu Kontseiluaren Erabakiaren bidez 2009an onartu ziren plegu-ereduak erabiliko dira («Obra, hornidura eta zerbitzuetako kontratuetarako karatula bateratuen eta klausula administratibo partikularren pleguen ereduak»). Aipatutako zerbitzuen kontratuei dagokienez, gainera, Plan honetan paziente eta erabiltzaileekiko ahozko eta idatzizko harremanetarako zehaztu diren irizpideak erants litezke (ikusi kapitulu honetako 2.1.1 eta 2.1.2 atalak).

a) Las organizaciones de servicios incluirán condiciones lingüísticas de ejecución de contrato en todos aquellos contratos de servicios cuya actividad, o parte importante de ella, se realiza cara a la ciudadanía (servicio de seguridad, cafetería, comedor...) Y de igual manera se actuará en la adquisición de suministros cuyas inscripciones, indicaciones o documentos deban ser leídos por usuarios o trabajadores de Osakidetza (equipamientos de asistencia sanitaria, máquinas de café o alimentos, impresoras, fotocopiadoras, planes e informes...) En todos estos casos se utilizarán los «Modelos tipo de carátula unificada y de pliegos de cláusulas administrativas particulares para contratos de obras, suministros y servicios», aprobados en 2009 por Acuerdo del Consejo de Gobierno. No obstante, en la contratación de los servicios mencionados podrán adjuntarse también los criterios definidos por Osakidetza sobre el uso de las lenguas oficiales en las relaciones orales y escritas con pacientes y usuarios (ver los puntos 2.1.1 y 2.1.2 del presente Capítulo).

b) Egikaritzeko hizkuntza-baldintzak ezarrita dauzkaten kontratuetan, ezinbesteko betekizuna da bi hizkuntza ofizialen erabilera. Hortaz, hizkuntza-baldintzak ez betetzeak kontratuetako edozein klausula ez betetzeagatik oro har aurreikusita dauden ondorioak izango ditu. Hori dela eta, zerbitzu-erakundeetako ekonomia eta finantzako zuzendaritzek beharrezko neurriak hartu beharko dituzte, zerbitzu eta hornikuntza kontratuetan hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko irizpideak betearazteko. Betetze-mailaren jarraipena eta ebaluazioa bi modutara egingo dira: Euskara Planaren bi ebaluazioen bidez, eta Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremana artikulatzen duen urteroko Programa Kontratuaren bidez (ikusi 4.1.2 eta 4.1.3 atalak, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna» eta «Hizkuntza-politikaren ebaluazioa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

b) En los contratos en que se establecen condiciones lingüísticas de ejecución, el uso de las dos lenguas oficiales constituye una obligación contractual, por lo que de su incumplimiento se derivan las consecuencias previstas con carácter general para el incumplimiento de cualquiera de las cláusulas de los contratos. Por tal motivo, las direcciones económico-financieras de las organizaciones de servicios deberán adoptar medidas dirigidas a hacer cumplir los criterios de uso de las lenguas oficiales fijados en los contratos de servicios y suministros. El seguimiento y evaluación del nivel de cumplimiento se llevarán a cabo tanto mediante las dos evaluaciones del presente Plan de Euskera, como mediante el Contrato Programa anual que articula las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza (ver apartados 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», y 4.1.3, «Evaluación de la política lingüística», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

3. KAPITULUA
CAPÍTULO 3
BARNE-HARREMANAK
RELACIONES INTERNAS

3.1.– Lan-esparruko hizkuntza-paisaia.

3.1.– Paisaje lingüístico del entorno del trabajo.

a) Bai segurtasunari buruzko errotuluak (larrialdietako irteerak, ebakuazio-planoak, su-itzalgailuak...), bai lan-osasunari edo ingurumenari lotutakoak, bi hizkuntza ofizialetan idatziko dira beti. Errotulazio horretan hizkuntzen kokapenaren eta beraien tipografiaren gaineko irizpideak bete beharko dira, betiere Osakidetzak onetsitako terminologia eta zehaztutako kalitate eta estilo irizpideak errespetatuz (ikusi 4.4 atala, «Corpusaren kalitatea eta itzulpen-politika», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

a) Toda la rotulación relativa a seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores...), salud laboral y medio ambiente deberá estar escrita en las dos lenguas oficiales, siguiendo las pautas acordadas en torno a la ubicación de los idiomas y su tipografía, y respetando la terminología y los criterios de calidad idiomática y de estilo adoptados por Osakidetza (véase el apartado 4.4, «Calidad del corpus y política de traducción», del Capítulo de Gestión Lingüística).

b) Makina eta ekipamenduetako idazkunak eta funtzionamendu-mezuak ere (inprimagailu eta fotokopiagailuetakoak, kafe eta janari makinetakoak edo osasun-asistentziako tresnetakoak) euskaraz eta gaztelaniaz irakurri behar dira. Erakundearen ardura izango da irizpide hau betearaztea, ekipamendua erosi edo alokatzerakoan (ikusi 2.7 atala, «Kontratatutako zerbitzu eta erositako produktuen gaineko hizkuntza-irizpideak», Kanpo-harremanak kapituluan).

b) También deberán aparecer escritas en euskera y castellano las inscripciones y mensajes de funcionamiento de máquinas y equipamientos (impresoras, fotocopiadoras, máquinas de café y alimentos, maquinaria o instrumentos de uso asistencial, etc.) Será responsabilidad de la organización exigir el cumplimiento de este criterio en la compra y alquiler de su equipamiento (véase el apartado 2.7, «Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos», en el Capítulo de Relaciones Externas).

c) Zerbitzu edo unitate bakoitzak dagozkion neurriak finkatuko ditu, lan-esparruko errotulazio eta karteletan (errotulu, etiketa, artxibo, karpeta eta abarretan) euskararen presentzia pixkanaka bermatzen joateko. Neurri horiek euskararen erabilera normalizatzeko programa espezifikoetan jasoko dira (ikusi 4.1.2 atala, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

c) En cada servicio o unidad se deberán establecer las medidas oportunas que, de manera progresiva, lleven a garantizar la presencia del euskera en la rotulación y cartelería del entorno laboral (rótulos, etiquetas, archivos, carpetas...) Estas medidas se precisarán en el programa específico de normalización del uso del euskera de la unidad (véase el apartado 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

3.2.– Giza baliabideak.

3.2.– Recursos humanos.

3.2.1.– Langileekiko harremanak.

3.2.1.– Relaciones con el personal.

a) Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko 67/2003 Dekretuko 15. artikuluan zehazten denez, Erakundeak bi hizkuntza ofizialen erabilera bermatu behar du bere enplegatuekiko harremanetan. Hortaz, zerbitzu-erakunde guztiek beharrezko neurriak aplikatuko dituzte langileekin harreman zuzen eta etengabea duten unitateetan (batez ere zuzendaritzetan, pertsonal departamentuan, informatikan, kudeaketa ekonomikoan, lan-osasunean, irakaskuntza-prestakuntzan eta komunikazioan) hizkuntza-eskubideak sistematikoki errespeta daitezen.

a) Tal y como señala el artículo 15 del Decreto 67/2003, de normalización del uso del euskera en Osakidetza, en las relaciones con sus empleados y empleadas el Ente ha de garantizar el uso de cualquiera de las dos lenguas oficiales. Por tal motivo, cada organización de servicios deberá tomar las medidas necesarias para que, en las unidades que tienen una relación directa y continua con el personal (sobre todo direcciones, departamentos de personal, informática, gestión económica, salud laboral, docencia-formación y comunicación), se respeten los derechos lingüísticos de forma sistemática.

a.1.– Ahozko harremanei dagokienez, goian aipaturiko zerbitzuetan euskarazko eta gaztelaniazko arreta bermatuko zaie langileei, aurrez aurre nahiz telefonoz. Horretarako, paziente eta erabiltzaileekin ahozko harremanetan bete beharreko irizpideei lotuko zaie beti (ikusi irizpideok Kanpo-harremanak kapituluko 2.1.1 atalean).

a.1.– En lo que respecta a las relaciones orales, en los servicios mencionados en el párrafo anterior se garantizará la atención presencial y telefónica en euskera o castellano, aplicándose los criterios de uso de las lenguas oficiales en las relaciones orales con pacientes y usuarios (véanse tales criterios en el apartado 2.1.1, del Capítulo de Relaciones Externas).

a.2.– Idatzizko harremanei dagokienez, bi hizkuntza ofizialetan idatziko dira bai langileen administrazioari lotutako dokumentazioa (eskabide-inprimakiak, lan-kontratuak, izendapenak, administrazio-ebazpenak, nominak...), bai langileei zuzendutako informazio eta komunikazioak (iragarkiak, zirkularrak, gutunak, mezu elektroniko orokorrak, deialdiak, hala nola prestakuntza, lan-osasun edo larrialdi-egoeren gaineko dokumentazioa). Agiri horiek idaztean Hizkuntza-kudeaketa kapituluko 4.4.1 ataleko irizpideak bete beharko dira (ikusi «4.4.1 Idatzizko komunikazioetako kalitate-irizpideak»).

a.2.– En las relaciones escritas, tanto las diversas informaciones y comunicaciones dirigidas a los trabajadores (anuncios, circulares, cartas, mails masivos, convocatorias, o documentos relativos a la oferta formativa, a la salud laboral, a situaciones de emergencia...), como también la documentación relacionada con la administración del personal (impresos de solicitudes, contratos de trabajo, nombramientos, resoluciones administrativas, nóminas...), deberán aparecer redactadas en las dos lenguas oficiales, siguiendo los criterios fijados en el apartado 4.4.1, «Criterios de calidad y funcionalidad en las comunicaciones escritas», del Capítulo de Gestión Lingüística.

b) Langileek aurkeztutako eskabide edo erreklamazioei eman beharreko erantzunetan soilik erabili ahalko da hizkuntza ofizial bakarra. Holakoetan, langileak bere idazkian erabilitako hizkuntzan idatziko da erantzuna.

b) Solo las respuestas a solicitudes o reclamaciones originadas por los empleados o empleadas podrán ser contestadas únicamente en una de las dos lenguas oficiales, que será aquella lengua en la que el trabajador o trabajadora se haya dirigido a la administración.

c) Osakidetzako profesionalen gogobetetze-maila neurtzeko inkestetan, hizkuntza ofizialei buruzko hiru item jasoko dira: hizkuntza ofizialen erabilera-irizpideen transmisioa eta aplikazioa; barneko komunikazio-hizkuntza; eta erakunde bakoitzak euskaraz lan egiteko ematen dituen aukerak. Erregistratutako gogobetetasun-maila baliagarria izango da, adierazle gisa, bai Euskara Planaren ebaluazioetan, bai Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremana artikulatzen duen urteroko Programa Kontratuan (ikusi 4.1.2 eta 4.1.3 atalak, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna» eta «Hizkuntza-politikaren ebaluazioa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

c) En las encuestas para medir el nivel de satisfacción de los profesionales de Osakidetza, se incluirán ítems referentes a la transmisión y aplicación de los criterios de uso de las lenguas oficiales, al idioma de comunicación interna y a las posibilidades ofrecidas por cada organización de cara a trabajar en euskera. El nivel de satisfacción registrado servirá de indicador tanto en las dos evaluaciones del presente Plan de Euskera como en las evaluaciones del Contrato Programa anual que articula las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza (ver los apartados 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», y 4.1.3, «Evaluación de la política lingüística», en el Capítulo de Gestión Lingüística).

3.2.2.– Langileen lehentasunezko hizkuntza.

3.2.2.– Idioma de preferencia de empleados y empleadas.

a) Zerbitzu-erakundeek langile bakoitzaren lehentasunezko hizkuntza ezagutzeko jaso ditzakeen datuez gain, Osakidetzak langile guztiei jakinaraziko die Enplegatuaren Ataria aplikazio korporatiboan euren lehentasunezko hizkuntza ere ipin dezaketela datu pertsonaletan. Gero, komunikazio-bide hau hedatuz eta garatuz joan ahala, Erakundeak ahalbidetu beharko du langileek izapide guztiak lehenetsitako hizkuntzan egitea.

a) Sin perjuicio de los datos que cada organización de servicios pueda recabar en relación a la lengua de preferencia de sus trabajadores y trabajadoras, Osakidetza comunicará a todo su personal la posibilidad de incluir el idioma de preferencia entre sus datos personales en la aplicación corporativa Portal del Empleado. Y a medida que este canal de comunicación vaya desplegándose y desarrollándose, deberá garantizarse que los trámites se efectúen en función de la lengua elegida por cada trabajador o trabajadora.

b) Ez da lehentasunezko hizkuntzarik jasoko enplegatuak gurata adierazi ezean.

b) No se recogerá ninguna opción lingüística por defecto, sin haberlo deseado y manifestado el empleado o empleada.

3.2.3.– Langile eta egoiliar berrien harrera.

3.2.3.– La acogida a nuevos empleados o residentes.

a) Osakidetzako zerbitzu-erakunde guztiek langile eta egoiliar berrientzako harrera-protokolo edo harrera-eskuliburua eduki beharko lukete, bi hizkuntza ofizialetan idatzita. Dokumentu horretan, erabiltzaileen hizkuntza-eskubideak ezagutzeaz gain, lanean aplikatu behar diren hizkuntza-irizpideen berri izango lukete langile berriek. Halaber, dokumentu horretan Osakidetzako enplegatuen hizkuntza-eskubideak ere aintzatetsi beharko lirateke, baita langile berriei hizkuntza-prestakuntza hobetzeko aukera guztiak azaldu ere.

a) Las organizaciones de servicios de Osakidetza deberían contar con un protocolo o manual de acogida para las nuevas incorporaciones, editado en las dos lenguas oficiales. En este documento, los nuevos trabajadores o residentes deberían ser informados sobre los derechos lingüísticos de las personas usuarias y conocer los criterios de atención en euskera que han de aplicarse en el trabajo diario. Igualmente, sería conveniente que diese cuenta de los derechos lingüísticos del personal de Osakidetza y de las vías que dispone de cara a mejorar su formación lingüística.

b) Langile eta egoiliar berriei egiten zaizkien harrera ekitaldietan (lantoki, eginkizun eta bestelakoei buruzko ahozko azalpenak...), beraiek lehenetsitako hizkuntza erabiliko da.

b) El acto de acogida o dispensado a un nuevo trabajador o residente (explicaciones orales sobre el lugar de trabajo, las tareas a realizar, etc.) deberá realizarse en la lengua de preferencia de dicha persona.

3.3.– Prestakuntza.

3.3.– Formación.

3.3.1.– Etengabeko prestakuntza korporatiboa

3.3.1.– Formación continua corporativa.

67/2003 Dekretuaren 15.2 artikuluan xedatutakoa betetzeko asmotan, Osakidetzako langileen etengabeko prestakuntzan euskararen erabilera areagotu egingo da apurka-apurka.

En cumplimiento de lo establecido en el artículo 15.2 del Decreto 67/2003, se contemplará e intensificará el uso del euskera en la oferta de formación continua destinada al personal de Osakidetza.

a) Etengabeko prestakuntza-eskaintza korporatiboan euskarazko ikastaro-kopuruak Osakidetzako langile elebidunen portzentajearen parera heldu beharko du arian-arian. Plangintzaldiko hirugarren urterako, gutxienez portzentaje horren erdia eskaini beharko da euskaraz.

a) La oferta corporativa de cursos de formación continua impartidos en euskera deberá alcanzar progresivamente un porcentaje similar al del personal bilingüe de Osakidetza. Para el tercer año de planificación, ya deberá cumplirse al menos la mitad de tal porcentaje.

b) Prestakuntza-saioak antolatzerakoan ohikoa den gisan, ikastaroaren gaiagatik (edo gaiengatik) beharrezkoa den kasuetan (komunikazioa elementu garrantzitsua den gairen bat lantzen bada, esate baterako), euskarazko ikastaroaren edukiak (puntuak, egoerak, adibideak...) lanean euskaraz jardun behar dutenen ikuspegitik planteatuko dira.

b) Como es común en la organización de los cursos de formación, cuando se estime necesario por razón del tema (o temas) sobre el que trate  el curso formativo (por ejemplo, materias en las que la comunicación tiene una función relevante), los contenidos de los cursos en euskera (puntos,  situaciones, ejemplos...) se plantearán desde la perspectiva de quien ha de prestar sus servicios en euskera.

c) Prestakuntza-ikastaro bat bi hizkuntza ofizialetan eskaintzen bada, zerbitzu-erakundeetako prestakuntza-arloek neurri egokiak aplikatuko dituzte, ikastaldia euskaraz borondatez egin nahi duten langileek ez eze lanpostuaren hizkuntza-eskakizuna egiaztaturik daukaten enplegatuek ere prestakuntza euskaraz jaso dezaten.

c) En los casos en que un curso formativo se oferte en las dos lenguas oficiales, las áreas de formación de las diferentes organizaciones de servicios articularán medidas favorables a que, junto a las personas que voluntariamente deseen realizar el curso en euskera, empleados y empleadas con el perfil lingüístico de su puesto acreditado reciban también la formación en euskera.

d) Etengabeko prestakuntza-ikastaroen deialdietan, ikastaldiko hizkuntza beti agertuko da ikastaroa deskribatzen duten oinarrizko datuen artean. Era berean, langileekiko harremanetan bete beharreko hizkuntza-irizpideekin bat etorrita (ikusi 3.2.1 atala), deialdiaren informazio guztia euskaraz eta gaztelaniaz argitaratu behar da, Plan honetan ele bietako testuen idazkeraz zehaztu diren irizpideak betez (ikusi 4.4.1 atala, «Kalitate eta funtzionaltasun irizpideak idatzizko komunikazioetan», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

d) Respecto a las convocatorias de cursos de formación continua, el idioma de impartición aparecerá siempre entre los datos básicos de descripción del curso. Asimismo, de acuerdo a los preceptos sobre el uso de las lenguas oficiales en las relaciones con el personal (ver el punto 3.2.1), toda la información de la convocatoria deberá publicarse en euskera y castellano, siguiendo las criterios de redacción de textos bilingües fijados en el apartado 4.4.1, «Criterios de calidad y funcionalidad en las comunicaciones escritas», del Capítulo de Gestión Lingüística.

e) Etengabeko prestakuntza-ikastaroetako materiala ikastaroan erabiliko den hizkuntzan banatuko da.

e) El material de los cursos de formación continua será entregado en la lengua de impartición del curso.

3.3.2.– Zerbitzu-erakundeek antolatutako prestakuntza espezifikoa.

3.3.2.– Formación específica organizada por las organizaciones de servicios.

a) Zerbitzu-erakundeek antolatutako prestakuntza espezifikoan (tailerrak, ikastaroak, saio klinikoak...), euskarazko prestakuntza-saioen kopuruak zerbitzu-erakundeko langile elebidunen portzentajearen parera heldu beharko du arian-arian.

a) En la formación específica organizada por las diferentes organizaciones de servicios (talleres, cursos, sesiones clínicas...), el porcentaje de la oferta formativa en euskera también deberá alcanzar progresivamente un porcentaje similar al del personal bilingüe de la organización de servicios.

b) Ikastaro edo prestakuntza-saio espezifikoen diseinu, antolamendu eta deialdiei dagokienez, etengabeko prestakuntza-ikastaro korporatiboei buruzko irizpideak aplikatuko dira.

b) En cuanto al diseño, organización y convocatorias de los cursos o sesiones de formación específica, se seguirán los criterios de los cursos corporativos de formación continua.

3.3.3.– Mediku eta erizain egoiliarren prestakuntza.

3.3.3.– Formación de médicos y enfermeros residentes.

Etorkizunean euskaraz arazo barik jardungo duten osasun-eremuko espezialisten kopurua handitzeari begira, aurrerantzean, Osakidetzan prestakuntza espezializatua jaso behar duten mediku eta erizain egoiliarrei tutorea esleitzerakoan, organo eskudunek egoiliarren lehentasunezko hizkuntza izango dute gogoan (unibertsitate-ikasketak, osorik edo zati batean, euskaraz egin dituzten mediku eta erizainen kasuan bereziki). Eta horren arabera, neurriak hartuko dira egoiliarrei prestakuntza (edo prestakuntzaren zati bat behintzat) euskaraz eman dakien. Era horretara, espezialista berriak lanean euskaraz aritzeko trebatuz, komunikazio-gradurik onena bermatuko da paziente euskaldunekiko harremanetan.

Como iniciativa importante para garantizar e incrementar la futura existencia de especialistas de la salud que se desenvuelvan perfectamente en euskera, a la hora de asignar tutor a los médicos y enfermeros o enfermeras residentes que vayan a realizar su formación especializada en Osakidetza, los órganos competentes tendrán en cuenta la lengua de preferencia del residente (más aún en los casos de médicos y enfermeros que hayan realizado sus estudios universitarios, o parte de ellos, en euskera) y tomarán las medidas necesarios para que la formación, o al menos parte de ella, se realice en euskera. De esta manera, capacitando a los nuevos especialistas para el desempeño de su trabajo en euskera, se garantizará el más óptimo grado de comunicación en la asistencia a los pacientes que prefieran ser atendidos en euskera.

3.3.4.– Euskalduntze eta alfabetatze ikastaroak.

3.3.4.– Cursos de euskaldunización y alfabetización.

a) Osakidetzako langileen euskalduntze eta alfabetatze ikastaroak (ezaugarriak, hartzaileak, araudia, eskabideak eta aukeraketa-irizpideak) urtero-urtero arautuko dira Osakidetzako eta IVAPeko zuzendaritza nagusien ebazpenen bidez, baita Osakidetzako Giza Baliabideen Zuzendaritzaren jarraibideetan ere.

a) Los cursos de euskaldunización y alfabetización del personal de Osakidetza (sus características, destinatarios, normativa, solicitudes y criterios de selección) serán regulados anualmente mediante resolución de las direcciones generales de Osakidetza y el IVAP y mediante las correspondientes instrucciones de la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza.

b) Ohiko euskalduntze eta alfabetatze ikastaroei kalte egin gabe, azterlan bat abiatuko da 45 urtetik gorako langileei bestelako erritmoa eta iraupena izango lituzketen prestakuntza-moduluak eskaintze aldera.

b) Sin perjuicio de los cursos de euskaldunización y alfabetización ordinarios, se analizará la posibilidad de ofertar módulos formativos con diferente ritmo y duración para el personal mayor de 45 años.

c) Euskara-ikastaroetara lanorduetan joateko irizpide orokorrak honakoak izango dira:

c) Los criterios para la asistencia a cursos de euskera en horario laboral estará sujeta, con carácter general, a los siguientes criterios:

c.1.– Derrigortasun-datadun lanpostuak betetzen dituzten langile finkoek lehentasun handiagoa izango dute derrigortasun-datarik gabeko lanpostua betetzen dutenek baino.

c.1.– El personal fijo que ocupe plazas con fecha de preceptividad tendrá preferencia ante el personal que ocupe plazas sin fecha de preceptividad.

c.2.– Langile finkoek lehentasun handiagoa izango dute finko ez diren langileek baino.

c.2.– El personal fijo tendrá preferencia ante el personal no fijo.

c.3.– Lanpostuaren hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta ez duten langileek lehentasun handiagoa izango dute hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta duten langileen aldean.

c.3.– El personal que no tenga el perfil lingüístico de la plaza acreditado tendrá preferencia ante el personal que sí tiene el perfil lingüístico acreditado.

c.4.– Adinagatik edo lan-harremanagatik, inor ez da baztertua izango lanorduetako euskara-ikastaroetara joateko.

c.4.– La edad y la relación laboral no serán motivo de exclusión para acudir a cursos de euskera en horario laboral.

3.3.5.– Hizkuntza hobetzeko beste ikastaro batzuk.

3.3.5.– Otros cursos de perfeccionamiento idiomático.

Maila korporatiboan antolatutako euskalduntze eta alfabetatze ikastaroez aparte, zerbitzu-erakundeek hizkuntza hobetzeko beste ikastaro edo saio batzuk antolatuko dituzte, zerbitzu elebidunen eskaintza hobetzeko interesgarritzat joz gero (erakundearen jardun-eremuko euskalkia ikasteko ikastaroak, adibidez; hizkuntza-eskakizuna egiaztatu baina trebetasunak galtzen joan diren langileen birziklatze-ikastaroak, etab.).

Sin perjuicio de los cursos de euskaldunización y alfabetización organizados a nivel corporativo, las organizaciones de servicios pondrán en práctica otros cursos o sesiones de perfeccionamiento genérico del euskera que consideren necesarios de cara a mejorar la calidad de los servicios bilingües ofertados (cursos sobre la variedad dialectal del entorno de la organización; cursos de reciclaje de trabajadores y trabajadoras que, pese a haber acreditado el perfil lingüístico, han perdido destrezas lingüísticas, etc.)

3.4.– Euskaraz lan egiteko trebakuntza.

3.4.– Adiestramiento para el trabajo en euskera.

Lehenengo plangintzaldian, euskararen ezagutza Osakidetzako enplegatuen artean hedatu eta hobetu beharra zegoela eta, langileen euskalduntzea izan zen Erakundean gehien bultzatu eta orokortu zen prestakuntza-mota. Bigarren plangintzaldian, ordea, langileen euskalduntzea ezinbestekoa izanik ere, arreta berezi eta handiagoa jarriko zaio euskarazko zerbitzua eman dezaketen langileen prestakuntza tekniko-linguistikoari, batik bat lanpostuaren hizkuntza-eskakizuna egiaztatu duten edota, egiaztatu gabe ere, euskara-maila egokia duten langileen kasuetan. Halaber, 67/2003 Dekretuko 14. artikuluan xedatzen den bezala, trebakuntza tekniko hori egunean-egunean bi hizkuntza ofizialetan egin behar diren lan-jardunen arabera antolatu eta gauzatuko da; horregatik, kasu askotan trebakuntza baliabiderik garrantzitsuena izango da euskara eguneroko praktikan txertatzeko.

Si bien en el primer periodo de planificación la necesidad de propagar y mejorar el conocimiento del euskera entre el personal de Osakidetza hizo que la euskaldunización de los trabajadores y trabajadoras fuese el tipo de formación primordial y más generalizada, en el presente periodo se prestará una mayor y especial atención a la formación técnico-lingüística del personal en situación de prestar sus servicios en euskera, especialmente personal que haya acreditado el perfil lingüístico de su puesto o, aún sin haberlo acreditado, que cuente con un adecuado conocimiento del euskera. Este adiestramiento técnico-lingüístico, previsto en el artículo 14 del Decreto 67/2003, se organizará y desarrollará ligado a las tareas cotidianas que los trabajadores y trabajadoras han de realizar en las dos lenguas oficiales, por lo que, en muchos de los casos, será el medio principal para la inserción del euskera en la práctica cotidiana.

a) Zerbitzu-erakunde bakoitzak bi urteko trebakuntza-programa bat osatu, zuzkitu, garatu eta ebaluatuko du, langileen beharrizan eta posibilitateak kontuan izanda. Programa hori, eta bere ebaluazioa, Osakidetzaren Euskara Zerbitzu Korporatiboari aurkeztu beharko zaio jarraipena egiteko.

a) Cada organización de servicios confeccionará, proveerá, desarrollará y evaluará un programa bienal de adiestramiento, adaptado a las necesidades y posibilidades del personal. Tal programa, así como su evaluación, deberán ser presentados al Servicio de Euskera Corporativo de Osakidetza, para su seguimiento.

b) Euskara Zerbitzu Korporatiboak, Osakidetzako erakundeetako euskara-zerbitzu teknikoekin koordinaturik, erakundeen beharrizanen araberako material didaktiko egokia osatu, diseinatu eta eguneratuko du.

b) El Servicio de Euskera Corporativo, en coordinación con los servicios técnicos de euskera de las organizaciones de servicios, se encargará de la creación, diseño y actualización de material didáctico adecuado a las necesidades de las organizaciones.

c) Orobat, Euskara Zerbitzu Korporatiboak orokorrak edo zeharkakoak diren zenbait gairen gaineko trebakuntza-ikastaroak antolatuko ditu, euskaraz lan egitea errazte aldera (euskarazko testuen idazkera eta puntuazioa, Euskaltzaindiaren arauak, osasun-arloko oinarrizko terminologia, bilera-dei eta bilera-aktak, administrazioko hizkera, etab.).

c) Asimismo, el Servicio de Euskera Corporativo organizará diversos cursos de adiestramiento para el trabajo bilingüe sobre temas concretos de carácter general o transversal (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de Euskaltzaindia, terminología sanitaria básica, convocatorias y actas de reuniones, lenguaje administrativo, etc.)

3.5.– Baliabide informatikoak.

3.5.– Recursos informáticos.

a) Osakidetzak programa bat osatu eta garatuko du, osasun-laguntzan eta administrazio arloan erabiltzen diren aplikazio informatiko korporatiboetan euskara sartzeko xedez. Egitasmoa diseinatzean, lehentasuna eman behar zaie paziente eta erabiltzaileekiko harremanei lotutako alderdiei, hala nola erabiltzaileentzako dokumentazioa sortzen duten aplikazioei, pazienteekiko harremanetan profesionalek erabiltzen dituzten datu-base eta galdetegiei...

a) Osakidetza diseñará y pondrá en marcha un programa orientado a introducir el euskera en las aplicaciones informáticas de carácter corporativo, sean de uso asistencial o administrativo. En tal proyecto deberán considerarse prioritarios aquellos aspectos que afecten a las relaciones con los pacientes y usuarios, como por ejemplo la documentación originada por las aplicaciones cuyos destinatarios son los usuarios y usuarias, los cuestionarios y tablas de datos que los profesionales utilizan en sus relaciones con los pacientes, etc.

b) Euskarazko ofimatika-programei dagokienez, zerbitzu-erakundeen eginkizuna izango da langile elebidunei programa horiek instalatu eta erabiltzeko aukera jakinaraztea. Horrekin batera, erakundeek langileak motibatu behar dituzte euskarazko ofimatika-programak baliatzeko, baita horretarako behar duten prestakuntza eman ere. Prestakuntza-mota hau etengabeko prestakuntza korporatiboaren barruan eskainiko da (ikusi kapitulu honetako 3.3.1 atala).

b) Respecto a los programas de ofimática en euskera, las organizaciones de servicios se encargarán de comunicar al personal bilingüe la posibilidad de su instalación y uso. Las organizaciones deberán motivar a sus empleados y empleadas a utilizar los programas de ofimática en euskera, y les informarán de que recibirán la formación necesaria para ello. Por tal motivo, Osakidetza incluirá este tipo de formación en la oferta de formación continua corporativa (ver apartado 3.3.1, en este mismo capítulo).

c) Osakidetzako zerbitzu-erakundeek euskaraz lan egiten laguntzen duten bestelako tresna informatikoak ere eskuratuko dizkiete euren enplegatu elebidunei (zuzentzaile ortografikoak, hiztegi elektronikoak, sareko gramatikak, etab.).

c) Las organizaciones de servicios se ocuparán también de proporcionar a su personal bilingüe herramientas informáticas de apoyo al trabajo en euskera, como correctores ortográficos, diccionarios electrónicos, gramáticas online, etc.

3.6.– Komunikazio horizontala eta bertikala.

3.6.– Comunicación horizontal y vertical.

3.6.1.– Lan-hizkuntza.

3.6.1.– Lengua de trabajo.

a) Zerbitzu edo unitate bakoitzeko euskararen erabilera-programan (ikusi 4.1.2 atala, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan), zerbitzu edo unitate horretako lan-hizkuntza adieraziko da espresuki. Horrela, bai programa horiek diseinatzean, bai ondorengo berrikuspenetan, aztertu egin beharko da euskara unitateko lan-hizkuntza izateko aukera.

a) En los programas específicos de normalización del uso del euskera de los diferentes servicios o unidades (véase el apartado 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», en el Capítulo de Gestión Lingüística), se establecerá la lengua de trabajo de cada servicio o unidad en cuestión. Por tal motivo, en los distintos diseños o revisiones de los programas se estudiarán las posibilidades de que el euskera sea la lengua de trabajo.

b) Zerbitzu-erakundeek arreta berezia jarriko dute eta behar diren neurriak abiaraziko dituzte plangintzaldi honetan ahalik eta lehentasunezko unitate gehienetan (batez ere 1. lehentasun espezifikoa duten horietan) euskara lan-hizkuntza izan dadin.

b) Las organizaciones de servicios pondrán especial atención y aplicarán las medidas que estimen necesarias de cara a que, durante el presente periodo de planificación, el euskera pase a ser la lengua de trabajo en el mayor número posible de unidades de carácter prioritario, principalmente de prioridad específica 1.

c) Euskara zerbitzu edo unitate bateko lan-hizkuntza izango dela ebatziz gero, zerbitzu-erakundeak euskarazko lan hori zehaztuko eta bermatuko duen protokoloa jarriko du abian, bi helbururekin: bata, unitate horretako langileek euren zereginak bikoiztu behar ez izatea, eta bestea, euskaraz eta gaztelaniaz lan egiten duten unitateen arteko koordinazio eta komunikazio arazoak nola konpondu aurreikustea.

c) Al fijarse el euskera como lengua de trabajo de alguno de los servicios o unidades de una organización, ésta deberá poner en funcionamiento un protocolo que defina y garantice ese trabajo en euskera, que evite duplicar las tareas de los empleados y empleadas de esas unidades y que prevea la solución a problemas de coordinación y comunicación que puedan surgir entre las unidades cuya lengua de trabajo es el euskera y aquellas que tienen como lengua de trabajo el castellano.

3.6.2.– Hizkuntza ofizialen erabilera bileretan.

3.6.2.– Uso de las lenguas oficiales en reuniones.

a) Euskara ohiko lan eta komunikazio hizkuntza duten zerbitzu, unitate, lantalde edo batzordeek euskaraz egingo dituzte beti lan-bilerak.

a) Las reuniones de trabajo de los servicios, unidades, grupos de trabajo o comisiones cuya lengua de trabajo o de comunicación habitual sea el euskera se realizarán siempre en esta lengua.

b) Euskarazko komunikazioa bermatu ezin izango den bileretan, bi maila bereizi beharko dira:

b) Respecto a las reuniones en que no sea factible garantizar la comunicación en euskera, habrán de distinguirse dos niveles:

b.1.– Zerbitzu edo unitate bateko langileen ohiko lan-bilerak, baita zenbait zerbitzuren artekoak, batzordeak edo gai zehatzei buruzko jarraipen-bilerak ere, gaztelaniaz egingo dira. Hala ere, bilera-deiak, bileran aztertu beharreko agiriak eta aktak idatzi behar dituzten enplegatuek euskaraz baldin badakite, ahalegina egingo da dokumentu horiek ele bietan idatz daitezen, itzulpenen erantzukizuna duten langileak eginkizun horretan sartu barik.

b.1.– Las reuniones ordinarias de trabajo entre empleados de un servicio o unidad, así como las reuniones entre personal de diferentes servicios, las comisiones o las reuniones de seguimiento sobre temas puntuales, se realizarán en castellano. No obstante, en caso de que los empleados encargados de redactar las convocatorias, los documentos a debatir o repartir y las actas conozcan el euskera, se intentará que tales escritos se redacten en las dos lenguas oficiales, sin implicar para ello al personal responsable de las traducciones.

b.2.– Bilera orokorrak gaztelaniaz izango dira nagusiki, baina hasierako sarrera eta azken laburpena gutxienez euskaraz egingo dira. Deiak, erabilitako idatzizko eta ikus-entzunezko materialak, aktak eta dokumentu nagusiak bi hizkuntza ofizialetan idatziko dira.

b.2.– Las reuniones generales se realizarán en castellano con al menos una introducción y un resumen final en euskera. Sus convocatorias, materiales escritos y audiovisuales utilizados, actas y documentos principales habrán de redactarse en las dos lenguas oficiales.

3.6.3.– Langileen arteko harremanetan euskararen erabilera bultzatzeko egitasmoak.

3.6.3.– Proyectos para fomentar el uso euskera en la comunicación entre trabajadores.

a) Zerbitzu-erakundeek egoki deritzeten egitasmo edo jarduerak antolatuko dituzte, hizkuntza-ohiturak aldatzeari eta langileen arteko harreman informaletan euskararen erabilera sustatzeari begira (Mintzalagun, Kafea euskaraz...).

a) Las organizaciones de servicios pondrán en marcha proyectos o actividades dirigidas a cambiar las costumbres lingüísticas y promover el uso del euskera en las relaciones informales entre el personal empleado (Mintzalagun, Kafea euskaraz...)

b) Zerbitzu-erakundeetako pertsonal zuzendaritzek euskararen erabilera bermatu eta areagotzeko konpromisoen eta ahalegin konpartituen hitzarmen bat proposatuko diete sindikatuei. Hitzarmenaren oinarria komunikazio orokorretan, dokumentuetan eta erakundearen barruan egiten diren ekintzetan Euskara Plan honetako elebitasun-irizpideak errespetatzea izango da.

b) Las direcciones de personal de las organizaciones de servicios propondrán a los sindicatos un acuerdo de compromisos y de esfuerzo compartido, a fin de que en sus comunicaciones generales, en sus documentos y en los actos que realicen en el marco de la organización, cumplan los criterios de bilingüismo establecidos en el Plan de Euskera.

3.7.– Estrategia eta kudeaketa.

3.7.– Estrategia y gestión.

a) Estrategia eta kudeaketa orokorrari loturiko dokumentu nagusiak (Plan Estrategikoa, kudeaketa-planak, kontabilitate arloko dokumentuak, etab.) bi hizkuntza ofizialetan idatzi behar dira zerbitzu-erakunde guztietan, Hizkuntza-kudeaketa kapituluko 4.4.1 atalean testu elebidunak idazteko ezarritako irizpideei jarraiki (ikusi «4.4.1 Kalitate eta funtzionaltasun irizpideak idatzizko komunikazioetan»).

a) En todas las organizaciones de servicios, los principales documentos relacionados con la estrategia y gestión general (Plan Estratégico, planes de gestión, documentos de contabilidad...) serán redactados en las dos lenguas oficiales, siguiendo los criterios de redacción de textos bilingües fijados en el apartado 4.4.1, «Criterios de calidad y funcionalidad en las comunicaciones escritas», del Capítulo de Gestión Lingüística.

b) Ildo beretik, erakundeek programa bat garatu beharko dute, bai kalitateko bai ekonomia eta finantzen kudeaketa-arloko dokumentuetan euskara sartzen eta euskararen presentzia handitzen joateko.

b) En la misma línea, las organizaciones pondrán en marcha un programa dirigido a ir introduciendo y aumentando la presencia del euskera en la documentación relacionada con la calidad y la gestión económico-financiera.

4. KAPITULUA
CAPÍTULO 4
HIZKUNTZA-KUDEAKETA
GESTIÓN LINGÜÍSTICA

4.1.– Hizkuntza-politika.

4.1.– Política lingüística.

4.1.1.– Euskara Plana eta bere aplikazio-eremua.

4.1.1.– El Plan de Euskera y su ámbito de aplicación.

a) Osakidetzaren Euskara Planaren aplikazio-eremuak Erakundea osatzen duten zerbitzu-erakunde guztiak hartzen ditu barne. Beraz, guzti-guztiek, salbuespenik gabe, bete beharko dituzte Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan honetan emandako irizpide eta neurriak.

a) El ámbito de aplicación del Plan de Euskera de Osakidetza es la totalidad de las organizaciones de servicios que componen el Ente, de manera que todas ellas, sin excepciones, deberán cumplir los preceptos y medidas especificados en el presente Plan de Normalización del Uso del Euskera.

b) Giza baliabideak kudeatzeko sistema informatiko korporatiboan jasoko dira Euskara Plana gauzatze aldera zerbitzu-erakunde bakoitzak ezarri behar dituen lehentasunak, ehunekoak eta betebeharrezko neurriak. Sistema informatiko hori baliatuko da horien guztien jarraipena egiteko. Lehentasun eta neurri horietako batzuk zehazteko behar diren datu soziolinguistikoak, berriz, Eustaten azken Biztanleria eta Etxebizitzari buruzko Estatistika edo Zentsutik (2011) hartuko dira, eta beste zentsu bat argitaratzen bada, ehunekoak berregokitu egingo dira.

b) Las distintas prioridades, porcentajes y medidas de obligado cumplimiento que cada organización de servicios ha de establecer de cara a materializar el Plan de Euskera en su ámbito de atención, serán recogidas en el sistema informático corporativo de gestión de recursos humanos, a través del cual se hará su seguimiento. Los datos sociolingüísticos necesarios para el establecimiento de algunas de las prioridades y medidas se tomarán del último Censo o Estadística de Población y Vivienda del Eustat (2011), y los porcentajes deberán readecuarse en caso de publicarse un nuevo censo.

c) Bestalde, bai Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-arretaren egituran txertaturik dauden itunpeko zentro eta zerbitzuetan (Ospitale Onkologikoan, Asunción klinikan, Gipuzkoako Osasun Mentaleko ospitaleetan, Osakidetzarenak ez diren anbulantzia-zerbitzuetan...), baita Osakidetzakoak ez diren baina haren esparruan diharduten organismo eta administrazioetan ere (gaixo eta emaileen elkarteetan, EHUko medikuntza eta erizaintza fakultateetan...) aplikatu beharrekoak izango dira Eusko Jaurlaritzaren euskararen erabilera-irizpideak, Euskal Autonomia Erkidegoko administrazio eta erakunde publiko guztietarako ezarriak. Aipatutako zerbitzuekin kontratua edo hitzarmena izenpetu duten erakundeek (Osasun Sailak, Osakidetzak edo zerbitzu-erakundeek) haiekin adostuko dute hizkuntza-irizpideak modu planifikatuan abiarazteko prozedura. Halaber, jarraipena egiteaz ere arduratuko dira.

c) Tanto los centros y servicios concertados integrados en la estructura de atención sanitaria de la Comunidad Autónoma Vasca (Hospital Oncológico, Clínica Asunción, hospitales de salud mental de Gipuzkoa, servicios de ambulancias no pertenecientes a Osakidetza, etc.), como otros organismos y administraciones que, no dependiendo de Osakidetza, actúan dentro de su ámbito (asociaciones de enfermos y donantes, facultades de medicina y enfermería de la UPV, etc.), habrán de aplicarse los criterios del Gobierno Vasco sobre el uso de las lenguas oficiales en las administraciones e instituciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca. Las entidades que contraten o que dispongan de convenios con estos servicios (Departamento de Salud, Osakidetza u organizaciones de servicios) convendrán con ellos el procedimiento para llevar a efecto tales criterios de una manera planificada, y, asimismo, se encargarán de realizar un seguimiento.

4.1.2.– Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna.

4.1.2.– Liderazgo, estrategia y transversalidad.

a) Osakidetzaren Euskara Plana gauzatzeko ardura zuzendaritza guztiei dagokie. Erakundeko Zuzendaritza Nagusi osoa, Zuzendari Nagusia buru duela, arduratu egingo da Plana maila korporatiboan bultzatzeaz eta garatzeaz, eta zerbitzu-erakunde bakoitzeko Zuzendaritza osoa, Zuzendari Kudeatzailea buru duela, arduratu egingo da Plana erakundearen jardun-eremuan garatzeaz. Zuzendaritza guztiek jarrera aktiboa izan behar dute Euskara Plan berria sustatzen, eta lider eta eragile nagusi gisa jokatu behar dute beti, euren menpeko aginte-organoen bitartez Plana zeharka zabaltzen eta betearazten, zuzendaritzako arlo guztietako zerbitzu eta unitate guztietan.

a) La responsabilidad de desarrollar el Plan de Euskera de Osakidetza recaerá en el conjunto íntegro de sus direcciones. El conjunto de la Dirección General del Ente, con su Director o Directora General como máximo representante, se responsabilizará del impulso y desarrollo del Plan a nivel corporativo, y el conjunto de la Dirección de cada organización de servicios, con su Gerente a la cabeza, se responsabilizará del desarrollo del Plan en el ámbito de su organización. Todas las direcciones deberán mostrar una actitud activa en el fomento del nuevo Plan de Euskera, erigiéndose como líderes y principales promotores del mismo, y extendiéndolo y aplicándolo de una manera transversal (por medio de todas sus áreas y cadenas de mando) hasta el total de los servicios y unidades.

b) Zerbitzu-erakundeetan abiatu behar diren euskararen normalizazio-neurri korporatiboei dagokienez (sistema informatikoak, produktu eta zerbitzuen kontratazioa edo etengabeko prestakuntza, adibidez) ardura partekatua izango dute Osakidetzako Zuzendaritza Nagusiak eta zerbitzu-erakundeetako zuzendaritzek.

b) En lo que respecta a las medidas de normalización lingüística de carácter corporativo que han de aplicarse en las diferentes organizaciones de servicios (como por ejemplo las relativas a sistemas informáticos, la contratación de bienes y servicios, la formación continua, etc.), la responsabilidad será compartida entre la Dirección General del Ente y las direcciones de las organizaciones de servicios.

c) Bestalde, dagokion zuzendaritzak eta haren eremuko erdi mailako arduradunek euren gain hartuko dute beraien agindupeko zerbitzu eta unitateetan euskararen erabilera normalizatzeko berariazko programak hezurmamitzea. Eta programa horien diseinua eta jarraipena egiten laguntzeko, Osakidetzako Giza Baliabideetako Zuzendaritzak, Euskara Zerbitzu Korporatiboaren bitartez, aukerako modulua prestatuko du Erakundearen informazio-sistemetan.

c) Cada una de las direcciones será responsable también, junto a los mandos intermedios correspondientes, de la materialización de los programas específicos de normalización del uso del euskera en los servicios y unidades de su competencia. Y por su parte, la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza, por medio de su Servicio de Euskera Corporativo, desarrollará un módulo en los sistemas de información del Ente que ayude en el diseño y seguimiento de estos programas.

d) Zerbitzu-erakundeek euren Plan Estrategiko eta kudeaketa-planetan sartuko dituzte Euskara Planeko normalizazio helburuak eta neurriak.

d) Los objetivos y medidas de normalización del Plan de Euskera serán incluidos tanto en el Plan Estratégico como en los planes de gestión de las organizaciones de servicios.

e) 67/2003 Dekretuko bigarren xedapen gehigarrian ezarrita dagoen legez, euskararen erabilera normalizatzeko helburu eta neurriak aintzakotzat hartuko dira Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremanak urtero artikulatzen dituen Programa Kontratuko kalitate-betekizunen artean. Hona hemen Programa Kontraturako aurreikusten diren hainbat adierazle, estrategiaren eta helburuen garapenaren arabera eguneratu eta birmolda daitezkeenak:

e) En cumplimiento de la disposición adicional segunda del Decreto 67/2003, los objetivos y medidas de normalización del uso del euskera serán incluidos entre los requisitos de calidad determinados en el Contrato Programa que anualmente articula las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza. Algunos de los indicadores previstos, susceptibles de ir actualizándose y modificándose en función del desarrollo de la estrategia y de los objetivos, son los que se señalan a continuación:

e.1.– Osakidetzako pazienteen gogobetetze-inkestetan euskararen erabileraren gainean adierazten diren asebetetze eta adostasun maila.

e.1.– Nivel de satisfacción y conformidad con respecto al uso del euskera registrado en las encuestas de satisfacción de los pacientes de Osakidetza.

e.2.– Osakidetzako enplegatuen gogobetetze-inkestetan adierazten diren asebetetze eta adostasun maila, hiru alderdiri dagokienez:

e.2.– Nivel de satisfacción y conformidad registrado en las encuestas de satisfacción de los trabajadores y trabajadoras de Osakidetza en lo referente a tres cuestiones diferenciadas:

- Hizkuntza ofizialak erabiltzeko jarraibideen transmisioa eta ezarpena.

- La comunicación y aplicación de las pautas de uso de las lenguas oficiales.

- Euskaraz lan egiteko Erakundeak ematen dituen aukerak.

- La posibilidad que ofrece la organización para trabajar en euskera.

- Euskararen erabilera barneko komunikazioan.

- El uso del euskera como idioma de comunicación interna.

e.3.– Derrigortasun-daten gutxieneko portzentajea betetzen ez duten lehentasunezko unitateen kopurua eta ehunekoa.

e.3.– Número y porcentaje de unidades prioritarias que no cumplen el porcentaje mínimo de plazas con euskera preceptivo.

e.4.– Hizkuntza-eskakizuna egiaztatu gabe derrigortasun-datadun lanpostuetan dauden langileen kopurua eta ehunekoa.

e.4.– Número y porcentaje de empleados que ocupan plazas con euskera preceptivo sin tener acreditado el perfil lingüístico correspondiente.

e.5.– Zerbitzu elebiduna emateko identifikaturik dauden lehentasunezko unitateen kopurua eta ehunekoa, hiru unitate-motaren arabera sailkatuta:

e.5.– Número y porcentaje de servicios o unidades de carácter prioritario que se hayan identificado como bilingües, divididos según tres tipos de unidad:

- Harrera, onarpen eta informazio unitateak (harrera eta onarpen orokorrak, kanpo-kontsultetako harrerak, larrialdietako harrerak, Arreta Espezializatuko harrerak...)

- Unidades de recepción, admisión e información (recepciones y admisiones generales, admisión de consultas externas, admisión de urgencias, recepciones de asistencia especializada...)

- Lehentasunezko asistentzia-zerbitzuak (Pediatria, Medikuntza Orokorra, Larrialdiak, solairuko erizaintza...)

- Servicios asistenciales prioritarios (Pediatría, Medicina General, Urgencias, enfermería de planta...)

- Administrazio eta osasun-antolamenduaren eremuetako lehentasunezko unitateak (pertsonal departamentuak, komunikazioa, prestakuntza, informatika, zuzendaritzako idazkaritzak...)

- Unidades administrativas y unidades de organización sanitaria prioritarias (departamentos de personal, comunicación, formación, informática, secretarías de dirección...)

e.6.– Ospitaleko euskarazko asistentzia espezializatuaren eskaintzan sartutako espezialitateen kopurua eta ehunekoa.

e.6.– Número y porcentaje de especialidades incluidas en la oferta de asistencia especializada hospitalaria en euskera.

e.7.– Jarduera osoa edo jardueraren zati handi bat herritarrei begira egin eta kontratuko hizkuntza-baldintzak betetzen ez dituzten zerbitzu kontratatuen kopurua.

e.7.– Número de servicios contratados, cuya actividad, o parte importante de ella, se realiza cara a la ciudadanía, que no cumplen las condiciones lingüísticas incluidas en su contrato.

e.8.– Zerbitzu-erakundearen prestakuntza espezifikoaren bidez egin diren euskarazko ikastaro, tailer edo prestakuntza-saioen kopurua eta ehunekoa.

e.8.– Número y porcentaje de cursos, talleres o sesiones formativas realizadas en euskera a través de la oferta formativa específica de la organización de servicios.

e.9.– Lehentasunezko unitateetan euskaraz lan egiteko trebatu diren langileen kopurua eta ehunekoa.

e.9.– Número y porcentaje de trabajadores de unidades prioritarias adiestrados para trabajar en euskera.

e.10.– Euskara Plana zerbitzu-erakundeko Plan Estrategikoan eta kudeaketa-planetan sartuta egotea.

e.10.– Inclusión del Plan de Euskera en el Plan Estratégico y en los planes de gestión de la organización de servicios.

e.11.– Elebitasun, hizkuntza-normalizazio eta hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko prestakuntza-saioetan parte hartu duten erdi mailako arduradunen kopurua eta ehunekoa.

e.11.– Número y porcentaje de mandos intermedios que hayan recibido formación en torno al bilingüismo, la normalización lingüística y el uso de lenguas oficiales.

e.12.– Euskara Zerbitzu Teknikoko arlo teknikoen, arlo horietako profesionalen eta beraien dedikazio-orduen kopuruak.

e.12.– Número de áreas técnicas, de profesionales de cada área y de horas de dedicación del Servicio Técnico de Euskera.

Euskara Planaren inguruko komunikazioak zerbitzu-erakundearen Komunikazio Planean zehaztutako komunikazio-bideen arabera egingo dira. Eta erakundeak Komunikazio Planik ez badauka, berariazkoa diseinatuko da Euskara Planarentzat.

Las comunicaciones en torno al Plan de Euskera seguirán los canales de comunicación definidos en el Plan de Comunicación de cada organización de servicios. Y en caso de que la organización no cuente con un Plan de Comunicación, se diseñará uno específico para el Plan de Euskera.

4.1.3.– Hizkuntza-politikaren ebaluazioa.

4.1.3.– Evaluación de la política lingüística.

a) Zerbitzu-erakunde bakoitzak bere jardun-eremuan Euskara Planaren inguruan egin ditzakeen ebaluazio edo neurketez gainera, Osakidetzak bi ebaluazio egingo ditu, Planaren helburuen eta neurrien betetze-maila jakiteko: lehenengo ebaluazioa plangintzaldiko hirugarren urtea bukatzean hasiko da; eta, bigarrena, plangintzaldi osoa amaitu eta jarraian. Lehen ebaluazioaren bitartez, Planean zehaztutako helburu guztiak erabat betetzeko hobekuntzak proposatu eta abiatu beharko dira. Bigarren ebaluazioak, aldiz, Planaren helburuen betetze-maila zehatz mugatu, eta, halaber, oinarria ere izan beharko du Osakidetzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko III. Plana paratzeari begira. Bi ebaluazioen txostenak Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzara igorriko dira, bertan aztertu eta balora ditzaten; gainera, sindikatuei eta gainontzeko interes-taldeei ere aurkeztuko zaizkie eta Osakidetzaren webgunean argitaratuko.

a) Sin perjuicio de las evaluaciones o mediciones en torno al Plan de Euskera que cada organización de servicios decida realizar en su ámbito de actuación, Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza. Los informes correspondientes a cada una de estas evaluaciones se remitirán a la Viceconsejería de Política Lingüística, para su análisis y valoración, y, además, serán presentados a los sindicatos y demás grupos de interés y publicados en la página web de Osakidetza.

b) Euskara Plan honetako helburuekin bat etorrita, ebaluazioetan ondoko haztapena egingo da bost jarduera-eremu edo bost ardatzen artean:

b) En coherencia con los objetivos establecidos en este Plan de Euskera, en sus dos evaluaciones se aplicará la siguiente ponderación entre los cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan:

- Irudia eta komunikazioa: % 25.

- Imagen y comunicación: 25%.

- Kanpo-harremanak: % 30.

- Relaciones externas: 30%.

- Barne-harremanak: % 20.

- Relaciones internas: 20%.

- Hizkuntza-kudeaketa: % 15.

- Gestión lingüística: 15%.

- Hizkuntza-eskakizunak, lehentasunak eta derrigortasun-datak: % 10.

- Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad: 10%.

c) Osakidetzaren ebaluazioez gain, 2013-2019ko plangintzaldiaren barruan Osakidetzako zerbitzu-erakunde guztiek behin gutxienez aurkeztu beharko dute Euskalit Bikaintasunerako Euskal Fundazioak eta Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak hizkuntza-kudeaketaren kalitatearen arloan ematen duten Bikain ziurtagirira. % 40tik gorako elebidunen populazioari osasun-laguntza eskaintzen dioten zerbitzu-erakundeek gutxienik tarteko ziurtapena lortu behar dute plangintzaldiko lehen hiru urteetan; eta % 40tik beherako herritar elebidunen portzentajea duten erakundeek, ordea, plangintzaldia amaitu aurretik tarteko ziurtapena erdiestea izan behar dute helburu.

c) Asimismo, dentro del nuevo periodo de planificación 2013-2019, todas las organizaciones de servicios de Osakidetza deberán presentarse, al menos una vez, al certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain, de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco y la Fundación Vasca para la Excelencia Euskalit. Las organizaciones que asisten a una población bilingüe superior al 40% deberán proponerse como objetivo mínimo obtener la certificación intermedia durante los tres primeros años de planificación, y las organizaciones que asisten a una población bilingüe inferior al 40% deberán proponerse como objetivo conseguir la certificación intermedia antes de finalizar el periodo de planificación.

4.1.4.– Hizkuntza-eskubideen urraketei buruzko kexen erregistroa eta jarraipena.

4.1.4.– Registro y seguimiento de quejas relacionadas con la conculcación de derechos lingüísticos.

a) Hizkuntza-eskubideak urratzearen ondorioz jasotzen diren kexa eta erreklamazioei dagokienez, Osakidetzak, Giza Baliabideen Zuzendaritzaren eskutik, baterako protokoloa adostuko du, kexa guztiak erregistratu eta jarraipen osoa eta egokia egiteko xedez.

a) Respecto a las quejas y reclamaciones referentes a la conculcación de derechos lingüísticos que se reciban, Osakidetza, por medio de la Dirección de Recursos Humanos, acordará un protocolo que facilite el registro y el seguimiento completo y correcto de todas las quejas.

b) Unitate bakoitzeko buruaren edo arduradunaren eginkizuna izango da bere zerbitzuaren inguruko kexen zergatiak argitzea, kasu bakoitzari konponbidea edo irtenbidea ematea eta kexari dagokion erantzuna ere idaztea.

b) Corresponderá al jefe, jefa o responsable de cada unidad el esclarecimiento de las quejas referidas a su servicio, la búsqueda de una solución o reparación a cada caso y la consabida respuesta por escrito.

4.2.– Pertsonak.

4.2.– Personas.

a) Erdi mailako arduradunak eta kargudunak lanean euskara erabiltzeko jarraibideak transmititzeko eta langileak motibatzeko funtsezko profesional-taldea izanik, Osakidetzak, etengabeko prestakuntza-prozesuaren bidez, prestakuntza berezia eskainiko die, besteak beste, elebitasunaz, hizkuntza-eskubideez eta euskararen normalizazio-prozesuan erdi mailako arduradunei dagozkien zereginez. Erdi mailako arduradunek Euskara Plana hobeto ezagutzea, inplikazio handia izatea eta normalizazio-neurri guztiak behar bezala bultzatzea lortu nahi da prestakuntza-saio horietan.

a) Con el fin de conseguir un mayor conocimiento, una mayor implicación y un mayor impulso al Plan de Euskera por parte de los responsables y mandos intermedios (pues constituyen un colectivo fundamental en la transmisión de las pautas de uso del euskera y en la motivación para utilizar dicha lengua en el trabajo), Osakidetza, a través del proceso de formación continua, les ofrecerá diferentes sesiones formativas en torno al bilingüismo, los derechos lingüísticos y el papel de los responsables intermedios en el proceso de normalización del euskera en la Entidad.

b) Osakidetzaren lehen Euskara Planaren ebaluazio partzialaz geroztik egin izan den bezala, erakundeetan Euskara Planeko neurrien planifikazio, koordinazio, jarraipen eta ebaluazio lan teknikoak egin behar dituzten euskararen normalizazioko teknikariek (ikusi kapitulu honetako 4.3.2 atala, «Euskara Zerbitzu Teknikoa») «jardunbide egokien» erako prestakuntza-saio batzuetan hartuko dute parte. Saio horietan, euskara-planen garapenean sor daitezkeen zenbait arazoren konponbideen berri emateaz gain, lagungarriak izan daitezkeen proiektu eta esperientziak ere aurkeztuko dira. Euskara Zerbitzu korporatiboa arduratuko da saio horiek antolatzeaz eta ebaluatzeaz.

b) Tal y como se viene haciendo desde la evaluación parcial del primer Plan de Euskera de Osakidetza, los técnicos de normalización del euskera, encargados de la planificación, coordinación, seguimiento y evaluación de las medidas de normalización del Plan de Euskera en las diferentes organizaciones (ver el apartado 4.3.2, «Servicio Técnico de Euskera», en este mismo capítulo) participarán en sesiones instructivas, en la línea de las «buenas prácticas», con el fin de conocer soluciones a problemas que puedan surgir en la implementación de los planes de euskera o recabar información sobre proyectos y experiencias que puedan servir para mejorar su desarrollo. El Servicio Corporativo de Euskera será el órgano encargado de organizar y evaluar estas sesiones.

c) Plangintzaldi honetan, Osakidetzak, Komunikazio Unitatearen bidez, enplegatuak sentsibilizatzeko bi kanpaina egingo ditu gutxienez (hirurteko bakoitzean bat), honako bi helburuokin: eguneroko lanean euskararen erabilera sustatzea eta hizkuntza erabiltzearen aldeko jarrera aktiboak sendotzea.

c) Durante el presente periodo de planificación, Osakidetza, por medio de su Unidad de Comunicación, llevará a cabo al menos dos campañas de sensibilización (una por trienio de planificación) dirigidas a sus trabajadores y trabajadoras, con la intención de impulsar el uso diario del euskera y reforzar las actitudes activas favorables al fomento del idioma.

d) Osakidetzako Giza Baliabideen Zuzendaritzak aitormen-sistema bat ezarriko du, euskara era sistematikoan erabiltzen duten eta eguneroko zereginetan euskararen erabilera eta normalizazioa nabarmen bultzatzen duten langile, zentro edo zerbitzu-erakundeak aintzateste aldera. Ahal dela, Osakidetzako alderdi sozialarekin adostuko dira aintzatespena egiaztatu eta gauzatzeko neurri zehatzak.

d) La Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza establecerá una política de reconocimiento a los empleados, centros u organizaciones de servicios que de manera sistemática utilicen el euskera y se destaquen en la promoción de su uso y su normalización en sus tareas cotidianas. Las medidas concretas mediante las que se certificará y materializará este reconocimiento serán fijadas con el mayor consenso posible con la parte social de Osakidetza.

e) Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Sailarekin elkarlanean, Osakidetzak bere hizkuntza-plangintzaren berri emango die osasun-arloan lan egitera bideratutako ikasketa akademikoetako ikasleei, gehienbat unibertsitateko medikuntza, erizaintza eta fisioterapia graduetakoei, baita lanbide heziketan erizaintzako laguntzaile moduluak egiten dituztenei ere.

e) Osakidetza explorará vías de colaboración con el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura, a fin de informar sobre la planificación lingüística del Ente a los alumnos de aquellos estudios académicos con mayor proyección laboral en el ámbito de la salud, especialmente grados universitarios de medicina, enfermería y fisioterapia y módulos de formación profesional de auxiliar de enfermería.

4.3.– Baliabideak.

4.3.– Recursos.

4.3.1.– Euskara Plana Garatzeko Batzordea.

4.3.1.– Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera.

a) Bai Osakidetzak bai zerbitzu-erakundeek Euskara Plana Garatzeko Batzordea jarriko dute martxan. Batzordea Zuzendari Nagusiaren edo Zuzendari Kudeatzailearen ebazpenaren bidez osatuko da. Foro horretan, erabaki nagusiak hartuko dira Euskara Planeko neurriak modu eraginkorrean betetzeari begira. Batzordea gutxienez hiru hilean behin elkartuko da, eta, besteak beste, honako batzordekideak izango ditu: erakundeko zuzendaritza guztietako ordezkari bana (horietako bat batzordeburua), erdi mailako arduradunik garrantzitsuenak, Euskara Planaren inplementazioan lan egin nahi duten sindikatuen ordezkariak, eta idazkari-lanak egingo dituen erakundeko euskararen normalizazioko teknikaria.

a) Tanto Osakidetza como las organizaciones de servicios del Ente contarán con una Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera, constituida oficialmente por resolución del Director General o Director Gerente, que será el foro donde se tomen las principales decisiones de cara a un eficaz cumplimiento de las medidas del Plan de Euskera. Esta Comisión, que habrá de reunirse al menos una vez cada tres meses, estará compuesta por representantes de todas las direcciones de la organización (una de las cuales ostentará la presidencia), por los responsables intermedios que se estimen más necesarios, por representantes de los sindicatos que deseen trabajar en la implementación del Plan de Euskera y por el técnico o técnica de normalización del euskera de la entidad, que ejercerá labores de secretario.

b) Sei hilean behin, Euskara Plana Garatzeko Batzordeak garrantzitsutzat jotzen dituen bere asistentzia-eremuko langileak eta interes-taldeak deituko ditu (Euskara Plana Garatzeko Batzordean normalean parte hartzen ez duten sindikatuak, tokiko administrazioak eta mankomunitateak, etab.) Planaren garapenaren berri emateko eta, elkarlanerako konpromisoak hartuta, euskararen normalizazio-prozesua azkartu ahal izateko.

b) Una vez cada seis meses, la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera convocará a trabajadores y grupos de interés de su ámbito asistencial considerados relevantes (sindicatos que no tomen parte ordinariamente en la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera, administraciones locales o mancomunadas, etc.), con el propósito de mantenerles informados sobre el desarrollo del Plan y poder consensuar ciertos compromisos de cara a avanzar conjuntamente en el proceso de normalización del euskera.

4.3.2.– Euskara Zerbitzu Teknikoa.

4.3.2.– Servicio Técnico de Euskera.

a) Hizkuntza normalizatzeko prozesuan ezinbestekoak diren berariazko lan teknikoak behar bezala gauzatzeko, bai Osakidetzak, maila korporatiboan, bai zerbitzu-erakundeek Euskara Zerbitzu Tekniko bana edukiko dute. Zerbitzu horrek, egitura organikoan duen kokapena duela ere, zeharka jardun beharko du erakunde osoan.

a) A fin de llevar a cabo adecuadamente las labores técnicas específicas que requiere el proceso de normalización lingüística, tanto Osakidetza a nivel corporativo como la totalidad de sus organizaciones de servicios dispondrán de un Servicio Técnico de Euskera, que, independientemente de su ubicación en la estructura orgánica, deberá actuar con la mayor transversalidad posible.

b) Zerbitzu-erakundeetako Euskara Zerbitzu Teknikoaren eraketari dagokionez, oro har hiru profesionalek osatuta egotea gomendatzen da, bereizitako hiru lan-arlo teknikotan jardungo dutenak:

b) En cuanto a la configuración del Servicio Técnico de Euskera de las organizaciones de servicios, de manera general se recomienda que esté conformado al menos por tres profesionales que actuarán en tres áreas de trabajo técnico diferenciadas:

b.1.– Euskararen normalizazioko teknikaria: Euskara Planaren normalizazio-neurrien planifikazio, koordinazio, jarraipen eta ebaluazioaz arduratuko da.

b.1.– Un técnico o técnica de normalización del euskera, que se encargue de la planificación, coordinación, seguimiento y evaluación de las medidas de normalización del Plan de Euskera.

b.2.– Euskarazko testuen arduradun teknikoa: testuen egokitzapen, zuzenketa eta itzulpen lanez arduratuko den teknikaria.

b.2.– Un técnico o técnica responsable de la adecuación, corrección y traducción de textos en euskera.

b.3.– Administraria: Euskara Planaren garapenari loturiko administrazio-kudeaketaz arduratuko da (deialdiak, hizkuntza-eskakizunen egiaztapenak, euskara-tituluen baliokidetzak, Euskara Planaren gaineko informatika-aplikazio korporatiboaren mantentze-lanak...)

b.3.– Un profesional administrativo, encargado de las gestiones administrativas inherentes al desarrollo del Plan de Euskera (gestión de convocatorias, acreditaciones y convalidaciones de perfiles lingüísticos, mantenimiento de la aplicación informática corporativa del Plan de Euskera...)

c) Egoki iritziz gero, plantilla organiko txikiko zerbitzu-erakundeek aukera izango dute Euskara Zerbitzu Teknikoa beste erakunde batekin batera eratzeko.

c) Las organizaciones de servicios con una plantilla estructural reducida podrían conformar su Servicio Técnico de Euskera con otra organización, en caso de que lo estimen oportuno.

d) Plan hau onartu ostean sor daitezkeen erakunde sanitario integratuen (ESI) kasuan, Euskara Zerbitzu Teknikoko profesional-kopurua (baita haren barruko edozein lan-arlotakoa ere) erakundearen tamainaren eta beharrizanen araberakoa izango da.

d) En el caso de las organizaciones sanitarias integradas (OSI) que puedan constituirse una vez aprobado el presente Plan, su Servicio Técnico de Euskera (y, dentro de él, cada una de sus tres áreas de trabajo) deberá estar conformado por un número de profesionales acorde a la magnitud y a las necesidades de la organización.

e) Zerbitzu-erakunde bakoitzeko Euskara Zerbitzu Teknikoak enplegatu baten laguntza izango du lehentasunezko zentro edo zerbitzuetan. Langile horiek ez dituzte Euskara Planeko irizpideak eta neurriak komunikatu eta betearazi behar, hori unitateburuei baitagokie; euren zentro edo zerbitzuetan Euskara Planaren alderdi teknikoen jarraipena egingo dute soilik. Eta lan hori egiteko eta Euskara Planaren arduradun teknikoarekin koordinatzeko, erakundeak komenigarritzat jotzen duen ordu-kopurua esleituko die hilero.

e) El Servicio Técnico de Euskera de cada organización de servicios contará con un empleado o empleada de apoyo en los centros o servicios prioritarios. El cometido de estos trabajadores y trabajadoras no será la comunicación y aplicación de los criterios y medidas del Plan de Euskera, que corresponde a los jefes o jefas de unidad, sino simplemente el seguimiento de los aspectos técnicos del Plan de Euskera en sus centros o servicios. Para desarrollar tal tarea y coordinarse con el técnico responsable del Plan de Euskera, la organización le dispensará las horas mensuales que considere convenientes.

4.4.– Corpusaren kalitatea eta itzulpen-politika.

4.4.– Calidad del corpus y política de traducción.

4.4.1.– Kalitate eta funtzionaltasun irizpideak idatzizko komunikazioetan.

4.4.1.– Criterios de calidad y funcionalidad en las comunicaciones escritas.

a) Idatzizko komunikazioetan, Osakidetzan aplikatuko egingo dira Eusko Jaurlaritzan eta bere erakunde autonomoetan Euskararen Erabilera Normalizatzeko IV. Planak jasotako irizpideak (edo unean-unean indarrean egon daitezkeen Plan horren eguneraketetako irizpideak, bestela), derrigor bete beharrekoak baitira bai Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean baita haren erakunde autonomoetan ere. Eta elementu grafikoei dagokienez, Osasun Sailak 2013ko apirilean eguneratutako Identitate Grafiko Korporatiboaren Eskuliburuari jarraituko zaio. Alde horretatik, Osakidetzak kalitateko komunikazio idatziak sustatuko ditu, hau da, testu zuzenak, jatorrizkoak, egokiak eta argiak, egitura logiko eta diseinu zainduarekin, betiere ulermena bermatzeko helburuz.

a) En lo referente a la creación de comunicaciones escritas, se aplicará los criterios de uso del euskera del IV. Plan de Normalización del Uso del Euskera para la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca y sus organismos autónomos (o, en su caso, los criterios recogidos en la actualización de este Plan que en cada momento esté en vigor). Y respecto a los elementos gráficos, se seguirá el Manual de Identidad Gráfica Corporativa, de abril de 2013, del Departamento de Salud. En tal sentido, Osakidetza fomentará unas comunicaciones escritas de calidad, es decir, textos correctos, originales, adecuados y claros, con una estructura lógica, un diseño cuidado y con la óptima comprensión como objetivo final.

b) Bi hizkuntza ofizialetako testuen kalitatea zaintzeko testuinguruan, hizkuntzen funtzionaltasuna ere hartuko da kontuan. Horregatik, euskarazko eta gaztelaniazko testuak elkarren ondoan eta mezu berdina ematen agertzen diren dokumentuetan, euskarazko testua lehentasunezko lekuan kokatuko da, tipografiaren bidez nabarmenduta:

b) En este contexto de atención a la calidad de los textos en las dos lenguas oficiales, se tomará en cuenta también la funcionalidad de ambas lenguas, por lo que, en los documentos bilingües en que los textos en euskera y castellano aparezcan contiguos y expresando mensajes análogos, los textos en la lengua minoritaria, el euskera, se ubicarán en lugar preferente y se destacarán mediante la tipografía:

b.1.– Euskarazko eta gaztelaniazko testu analogoak bata bestearen gainean dauden lerro edo blokeetan ipini behar izanez gero, euskarazko testua goian agertuko da; lerro edo zutabe bertikaletan, euskarazko testua ezkerrean egongo da; eta orrialde paraleloetan, euskarazko orrialdea eskuinekoa izango da.

b.1.– Cuando los textos bilingües análogos se configuren en líneas o bloques superpuestos, el texto en euskera aparecerá arriba; cuando se configuren en líneas o columnas verticales, el texto en euskera estará a la izquierda; y si se configuran en páginas paralelas, la escrita en euskera será la de la derecha.

b.2.– Tipografiari dagokionez, euskarazko eta gaztelaniazko testuak elkarren ondoan badaude (lerro, bloke, zutabe edo orrialdeetan) eta mezu berdinak adierazten badituzte, euskarazko testuak letra lodiz nabarmenduko dira. Baina nabarmentzea ez da beharrezkoa izango hizkuntza bateko eta besteko testuak elkarren ondoan edo hurbil ez badaude, edo, testu berean bi hizkuntzak elkarrekin agertuta ere, mezu ezberdinak ematen badituzte.

b.2.– En cuanto a la tipografía, en los documentos bilingües en que los textos en euskera y castellano aparezcan en líneas, bloques, columnas o páginas contiguas expresando idénticos mensajes, los textos en euskera siempre serán resaltados en negrita. No será necesario resaltarlos, sin embargo, cuando los textos de cada lengua no aparezcan contiguos, o cuando en un mismo texto convivan los dos idiomas comunicando diferentes mensajes.

4.4.2.– Itzulpenak.

4.4.2.– Traducciones.

a) Itzultzea, berez, ez da helburua, bitartekoa baizik, haren bidez hizkuntza-eskubideak bermatzen, testuen kalitatea ziurtatzen eta profesionalen eta erabiltzaileen arteko komunikazioa errazten delako. Hala ere, Osakidetzako euskararen normalizazio-prozesuan gaur egun itzulpenek daukaten garrantzia ikusita, aintzat hartu beharreko alderdia izango da hurrengo urteetako hizkuntza-plangintzan eta baliabideen hornikuntzan. Hori dela eta, zerbitzu-erakunde bakoitzak behar beste baliabide jarri behar ditu bere itzulpen-beharrei aurre egiteko.

a) Si bien la traducción no es un objetivo en sí, sino un medio para garantizar los derechos lingüísticos, asegurar la calidad de los textos y facilitar la comunicación entre profesionales y usuarios, la trascendencia que tiene en la fase actual del proceso de normalización del euskera en Osakidetza hace necesario que siga teniéndose en cuenta en la planificación lingüística y en la provisión de recursos durante los próximos años. Por ello, cada una de las organizaciones de servicios deberá dotarse de los recursos necesarios para hacer frente a sus necesidades de traducción.

b) Halaber, itzulpen-lanak ondo antolatzeari eta bizkortzeari begira, zerbitzu-erakunde guztiek testuak idazteko eta itzultzeko protokoloa eduki behar dute idatzita, eta protokolo hori testuak edota dokumentuak sortzen dituzten langileek behintzat ondo ezagutu eta bete behar dute.

b) Asimismo, con el fin de organizar y agilizar los trabajos de traducción, desde el primer año de planificación cada organización de servicios deberá contar con un protocolo escrito sobre redacción de textos y traducción, que deberá ser conocido y cumplido al menos por todos los empleados y empleadas que creen textos o documentos.

c) Osakidetzak, Euskara Zerbitzu Korporatiboaren bidez, zerbitzu-erakundeetan itzultzeaz arduratzen diren pertsonen arteko komunikazioa eta koordinazioa sustatuko ditu, irizpide bateratuak erabiltze aldera.

c) Por su parte, Osakidetza, a través de su Servicio de Euskera Corporativo, fomentará la comunicación y coordinación entre los diferentes agentes encargados de las traducciones en las organizaciones de servicios, en aras a unificar los criterios de traducción empleados.

d) Hala ere, mezuak bi hizkuntza ofizialetan sortu eta zabaltzea da hizkuntza-normalizazioaren helburuetako bat. Beraz, Osakidetzaren eta zerbitzu-erakundeen eginbeharra da beharrezko mekanismoak aplikatzea profesionalek euskarazko testuak sor ditzaten, erdaraz sortu eta ondoren itzulpenetara jo beharrik gabe. Alde horretatik, zerbitzu-erakundeek laguntza eskainiko diete dokumentazioa euskaraz sortzeko prest dauden langile elebidunei, lana bikoiztu ez dakien eta beraien dokumentuetan euskararen kalitatea berma dadin.

d) No obstante, un objetivo de la normalización lingüística es crear y difundir en las dos lenguas oficiales el mensaje que se deba transmitir, por lo que es deber de Osakidetza y de sus organizaciones de servicios aplicar los mecanismos oportunos para la creación y utilización de textos en euskera por parte de sus profesionales, sin sentirse obligados a redactarlos en castellano y recurrir posteriormente a la traducción. En este sentido, las organizaciones ofrecerán ayuda a todo el personal bilingüe dispuesto a crear su documentación en euskera, a fin de que su trabajo no se vea duplicado y de que se garantice la calidad del euskera en tales documentos.

4.4.3.– Estilo-irizpideak.

4.4.3.– Criterios de estilo.

IVAPekin batera, Osakidetzak zenbait estilo-irizpide zehaztuko ditu eta hainbat dokumentu-txantiloi edo dokumentu-eredu prestatuko ditu, testu eta idazketa estiloak bateratu eta idatzi guztietan euskararen kalitatea zaintzeko asmoz.

Osakidetza, en colaboración con el IVAP, definirá algunos criterios de estilo y elaborará diferentes plantillas o modelos de documentos, con el objetivo de unificar estilos de textos y de redacción y cuidar la calidad del euskera en sus escritos.

4.4.4.– Terminologia.

4.4.4.– Terminología.

a) Osakidetzak, Euskara Zerbitzu Korporatiboaren bidez, barnean hartzen dituen lanbide-eremuetako euskarazko lexiko espezializatua bildu, normalizatu eta hedatzeko lan sistematikoari ekingo dio.

a) Osakidetza, por medio de su Servicio de Euskera Corporativo, llevará a cabo un trabajo sistemático de recopilación, normalización y difusión del léxico especializado en euskera de las áreas profesionales en que actúa.

b) Erakundeak Euskararen Aholku Batzordearen Terminologia Batzordean parte hartzea eskatuko du, eta aurrerantzean Batzordeak zehaztutako irizpide, metodologia eta lehentasunei jarraituko die terminologia-lanetan.

b) La Entidad solicitará su participación en la Comisión de Terminología del Consejo Asesor del Euskera, y en sus trabajos terminológicos seguirá los criterios, la metodología y las prioridades fijadas por dicha Comisión.

4.4.5.– Euskara estandar eta kalitatekoaren zabalkundea dibulgaziozko argitalpenetan.

4.4.5.– Difusión del euskera estándar y de calidad en publicaciones divulgativas.

Osakidetzak osasun-arloan euskara sustatu eta normalizatzeko xedez editatzen jarraituko duen dibulgaziozko argitalpenean (ikusi «1.5 atala, Aldizkariak eta buletinak», Irudia eta Komunikazioa kapituluan), euskara estandarizatua, egokia eta kalitatekoa erabili eta zabalduko da.

En la publicación divulgativa en euskera que se continuará promoviendo como instrumento de fomento y normalización del euskera en el ámbito de la salud (véase el apartado 1.5, «Revistas y boletines», en el Capítulo Imagen y Comunicación), se utilizará y propagará un lenguaje estandarizado, apropiado y de calidad.

4.5.– Euskararen erabilera sustatzeko guneak.

4.5.– Espacios de promoción del uso del euskera.

Zerbitzu-erakundeek, sumatzen dituzten beharrizanen eta izaten dituzten aukeren arabera, euren eremuan euskararen erabilera areagotzeko jarduerak, lantaldeak, ekitaldiak edo bestelako ekimenak antolatuko dituzte. Jarduera horiek beste administrazio, gizarte-erakunde edo herritar-talde batzuekin batera garatzeko egitasmoak izan daitezke.

De acuerdo a las necesidades detectadas y a las oportunidades surgidas en las diferentes organizaciones de servicios, éstas podrán en práctica actividades, grupos de trabajo, actos concretos o cualquier otro tipo de iniciativa que consideren interesante de cara a dar un mayor impulso al uso del euskera en su ámbito de intervención. Estas actividades pueden ser proyectos desarrollados conjuntamente con otras administraciones, organismos sociales o grupos de ciudadanos.

5. KAPITULUA
CAPÍTULO 5
HIZKUNTZA-ESKAKIZUNAK, LEHENTASUNAK ETA DERRIGORTASUN-DATAK
PERFILES LINGÜÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

Hizkuntza-eskakizunak, lehentasunak eta derrigortasun-datak berez ez dira helburuak, ezpada bitartekoak, zerbitzuak bi hizkuntza ofizialetan eskaintzea erraztu behar dutenak. Printzipio horrek, beraz, presente egon behar du beti kapitulu honetako edozein neurri aplikatzerakoan.

Los perfiles lingüísticos, las prioridades y las fechas de preceptividad no suponen un objetivo en sí mismos, sino que son un medio para facilitar la consecución del objetivo de ofrecer los servicios en cualquiera de las dos lenguas oficiales. Este principio debe estar, por tanto, presente a la hora de aplicar cualquiera de las medidas recogidas en este capítulo.

5.1.– Hizkuntza-eskakizunak.

5.1.– Perfiles lingüísticos.

a) Osakidetzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko 67/2003 Dekretuko 18. artikuluak xedatzen duen bezala, asistentzia-zentroetako unitate sanitarioetako lanpostuek, baita bezeroak artatzeko unitateetakoek ere, 2. hizkuntza-eskakizuna edukiko dute ezarrita. Era berean, 2. hizkuntza-eskakizuna jarriko zaie unitate administratibo eta orokorretan funtzio sanitarioak betetzen dituzten efektiboei ere.

a) En cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 18, sobre la aplicación de perfiles lingüísticos, del Decreto 67/2003, de normalización del uso del euskera en Osakidetza, los efectivos de las unidades sanitarias y los de las unidades de atención al cliente de los centros asistenciales tendrán asignado el perfil lingüístico 2, así como los efectivos con funciones de carácter sanitario de las unidades administrativas y generales.

b) Bestalde, 67/2003 Dekretuko 2. artikuluko c) atalean aipatutako unitate administratibo eta orokorretako efektiboek euren titulazio-taldeari dagokion hizkuntza-eskakizuna edukiko dute. Titulazio-taldeak Euskadiko Antolamendu Sanitarioaren ekainaren 26ko 8/1997 Legearen 4. Xedapen Gehigarrian zehaztutakoak dira. Hona hemen taldeak eta haien hizkuntza-eskakizunak:

b) Por su parte, los efectivos no sanitarios de los servicios administrativos y generales recogidos en el apartado c) del artículo 2 del mencionado Decreto tienen asignados diferentes perfiles lingüísticos, conforme a los grupos de titulación establecidos en la Disposición Adicional Cuarta de la Ley 8/1997, de 26 de junio, de Ordenación Sanitaria de Euskadi, referente a la clasificación del personal. Estos son los perfiles lingüísticos de cada grupo:

- A taldea: 3. edo 4. hizkuntza-eskakizuna.

- Grupo A: Perfil lingüístico 3 o 4.

- B taldea: 3. edo 4. hizkuntza-eskakizuna.

- Grupo B: Perfil lingüístico 3 o 4.

- C taldea: 2. edo 3. hizkuntza-eskakizuna.

- Grupo C: Perfil lingüístico 2 o 3.

- D taldea: 2. hizkuntza-eskakizuna.

- Grupo D: Perfil lingüístico 2.

- E taldea: 1. edo 2. hizkuntza-eskakizuna.

- Grupo E: Perfil lingüístico 1 o 2.

c) Hizkuntza-eskakizunen egiaztatze-probei, baliokidetzei eta salbuespenei dagokienez, 67/2003 Dekretuaren II. kapituluko 3. atalean xedatutakoa (25. artikulutik 35.era) beteko da.

c) En lo concerniente a las pruebas de acreditación y al régimen de convalidación y exención de los perfiles lingüísticos, se estará a lo estipulado en la Sección 3.ª del Capítulo II del Decreto 67/2003 (artículos 25 a 35).

d) Hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko indarrean dagoen araubideaz gain, 2. hizkuntza-eskakizuna oraindik egiaztatu ez duten 45 urtetik gorako langile euskaldunek Euskara Planean parte hartzeko helburuz, Osakidetzak langile-talde horri buruzko azterlana egingo du (tipologia, Erakundeko langileen artean duten pisu erlatiboa, Euskara Planean izan duten esku-hartzea, hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko dituzten oztopoak...). Horrela, lan horren emaitzak kontuan izanik, erabaki bat hartu ahal izango da langile-talde horrek 2. hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko deialdi bereziren bat egiteaz.

d) Sin perjuicio del régimen de acreditación de perfiles lingüísticos en vigor, y con el propósito de que el personal vascohablante mayor de 45 años que aún no ha acreditado el perfil lingüístico pase a ser parte activa en el presente Plan de Euskera, Osakidetza elaborará un estudio sobre este colectivo (su tipología, su peso relativo en el conjunto de trabajadores del Ente, su participación en el Plan de Euskera, sus principales obstáculos de cara a la obtención del perfil...) y, en base a todo ello, analizará la posibilidad de realizar una convocatoria especial de acreditación del perfil lingüístico 2 por parte de este grupo de trabajadores.

5.2.– Lehentasun generikoak euskararen erabileraren normalizazioan.

5.2.– Prioridades genéricas en la normalización del uso del euskera.

67/2003 Dekretuko 4. artikuluak jasotzen duenez, Osakidetzako euskararen normalizazio-prozesuak ondorengo lehentasun-hurrenkera izan behar du oro har:

Tal y como dispone el artículo 4 del Decreto 67/2003, el proceso de normalización progresiva del uso del euskera en Osakidetza con carácter general ha de desarrollarse en función de los siguientes niveles de prioridades:

- Lehenengo lehentasun-maila: Lehen Mailako Arreta.

- Primer nivel de prioridad: Atención Primaria.

- Bigarren lehentasun-maila: Arreta Espezializatua.

- Segundo nivel de prioridad: Atención Especializada.

- Hirugarren lehentasun-maila: zerbitzu administratibo eta orokorrak.

- Tercer nivel de prioridad: servicios administrativos y generales.

5.3.– Lehentasun espezifikoak, eta euskararen erabilerari buruzko helburuak derrigor betetzeko datak

5.3.– Prioridades específicas y fechas para el cumplimiento preceptivo de los objetivos de uso del euskera.

a) 67/2003 Dekretuaren 5, 6 eta 7. artikuluetan jasotzen dira euskararen erabileraz Osakidetzaren Euskara Planak Lehen Mailako Arretarako, Arreta Espezializaturako eta zerbitzu administratibo eta orokorretarako ezarri behar dituen gutxieneko helburuak. Eta artikulu horien edukia osatzeko, 11, 12, 13 eta 15. artikuluek euskararen ahozko eta idatzizko erabileraz Osakidetzan bete behar diren jarraibideak biltzen dituzte, hiru komunikazio-alderdi bereiztuta: zerbitzu-hizkuntza (kanpoko zein barneko harremanetakoa), lan-hizkuntza eta administrazio publikoen arteko hizkuntza. Horrela, helburu horiek guztiak oinarri hartuta, Planak ondoko lehentasun espezifikoen mailaketa egingo du:

a) Los artículos 5, 6 y 7 del Decreto 67/2003 definen los objetivos mínimos de uso del euskera que deben concretarse en el Plan de Euskera de Osakidetza en relación a la Atención Primaria, a la Atención Especializada y a los servicios administrativos y generales, y completando tales preceptos, los artículos 11, 12, 13 y 15 establecen las pautas de uso oral y escrito del euskera en Osakidetza como lengua de servicio (externa e interna), lengua de trabajo o lengua en la relaciones con otras administraciones. En base a estos objetivos, el Plan realiza una graduación y contempla las siguientes prioridades específicas:

- I. lehentasun espezifikoa: plangintzaldi honetan zerbitzu elbidunak eskaini behar dituzten unitateak.

- Prioridad específica I: Unidades que han de prestar servicios bilingües en este período de planificación.

- II. lehentasun espezifikoa: zerbitzu elebidunen eskaintza-maila ezberdina duten eta arian-arian eskaintza hori handituz joango diren unitateak.

- Prioridad específica II: Unidades de diversos niveles de oferta de servicios bilingües, los cuales deberán ir aumentando progresivamente.

b) Beste alde batetik, derrigortasun-datek oro har adierazten dute noiz bete behar diren Osakidetzako zerbitzu-erakunde eta unitateetan ezarri diren helburuak.

b) Por otro lado, con carácter general las fechas de preceptividad representan el plazo previsto para la consecución de los objetivos establecidos en las organizaciones de servicios y unidades de Osakidetza.

5.4.– Unitateen lehentasun espezifikoak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak zehazteko irizpideak

5.4.– Criterios para la determinación de las prioridades específicas y los porcentajes mínimos de fechas de preceptividad de las unidades.

a) I. lehentasun espezifikoa duten unitateei, zerbitzuak ele bietan eman behar dituztenei alegia, derrigortasun-datak 67/2003 Dekretuaren 10. artikuluan zehaztutakoaren arabera jarriko zaizkie: unitateko efektiboen % 80k gutxienez izan behar dute derrigortasun-data.

a) A las unidades con prioridad específica I, que han de prestar servicios bilingües, se les asignará un porcentaje de fechas de preceptividad conforme a lo establecido en el artículo 10 del Decreto 67/2003: como mínimo deberán tener fecha de preceptividad el 80% de los efectivos de la unidad.

b) II. lehentasuneko unitateetan gutxienez ezarri beharreko derrigortasun-daten ehunekoak kapitulu honetako hurrengo ataleko tauletan azaltzen dira. Ehuneko horiek handitzen joango dira arian-arian, zentro bakoitzaren jardun-eremuko egoera soziolinguistikoaren, herritarren eskariaren eta enplegatuen egiaztatze-mailaren arabera.

b) Los porcentajes mínimos de efectivos con fecha de preceptividad que han de aplicarse en las unidades de prioridad II son los fijados en las tablas que se muestran en apartado siguiente de este capítulo. Estos porcentajes deberán ir aumentando progresivamente en función de la situación sociolingüística del ámbito de atención de cada centro, de la demanda de los ciudadanos y del nivel de acreditación del personal.

c) Unitate jakin bateko efektiboen artean derrigortasun-data zeini jarri behar zaion erabakitzeko orduan, aintzat hartu beharko da data ezartzeak zerbitzua bi hizkuntza ofizialetan berme guztiarekin ematea duela helburu. Eta irizpide hori presente egon behar da lehentasunezko edozein zerbitzu edo unitate berrantolatzerakoan ere.

c) A la hora de decidir a qué efectivos de una misma unidad ha de asignárseles fecha de preceptividad, se tendrá siempre en cuenta que el objetivo de tal asignación es garantizar una real y efectiva oferta de servicios en las dos lenguas oficiales. Y este criterio deberá estar también presente en la reorganización de cualquier servicio o unidad de carácter prioritario.

d) Aurreko paragrafoko printzipioa kontuan izanik, derrigortasun-data jartzeko efektiboen hautaketa hurrengo lehentasun-hurrenkerari lotuko zaio, lanbide-taldearen edo lanpostu funtzionalaren araberako bereizketarik egin gabe:

d) Partiendo del principio del párrafo anterior, la selección de los efectivos de una misma unidad a los que se les ha de asignar fecha de preceptividad se realizará atendiendo al siguiente orden de preponderancia, sin diferenciación del grupo profesional o puesto funcional:

d.1.– Efektiboaren eginkizunetan, zerbitzuaren kalitateak hizkuntzaren erabilerarekin lotura zuzena izatea.

d.1.– Que en la actividad desempeñada por el efectivo exista una relación directa entre el uso de la lengua y la calidad de la prestación.

d.2.– Efektiboa betetzen duen langileak dagokion hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta edukitzea.

d.2.– Que la persona que ocupa el efectivo tenga acreditado el perfil correspondiente.

d.3.– Efektiboa finko ez den langile batek betetzea.

d.3.– Que el efectivo esté cubierto por personal no fijo.

d.4.– Efektiboa betetzen duen langileak derrigortasun-data jartzeko eskatu izana.

d.4.– Que el trabajador o trabajadora que ocupa el efectivo haya solicitado la asignación de fecha de preceptividad.

d.5.– Hizkuntza-eskakizunari begira, langileak euskara-maila altuagoa izatea.

d.5.– Que, en relación con el perfil lingüístico, el trabajador o trabajadora tenga un nivel superior de conocimiento de euskera.

d.6.– Lanpostu funtzionalean langileak denbora gutxiago eramatea.

d.6.– Que el trabajador o trabajadora tenga menor antigüedad en el desempeño del puesto funcional.

d.7.– Langilea gazteagoa izatea.

d.7.– Que el trabajador o trabajadora tenga menos edad.

e) Osakidetzako antolamenduaren eta langileen berezitasunak gogoan izanik, bi alderdiri erreparatu behar zaie unitateen egoera aztertzean: batetik, hizkuntza-eskakizuna egiaztatzetik salbuetsita dauden langileen kopuru eta kokapena, eta bestetik, bete gabe dauden efektiboak.

e) Dadas las características organizativas y las peculiaridades del personal de Osakidetza, se ha de observar la situación de cada unidad tomando en cuenta también el número y ubicación de los trabajadores exentos del acreditar el perfil lingüístico, así como de los efectivos vacantes.

f) Helburuak lortzeko bidean aurrera egin nahian, tauletan zehazturiko gutxieneko portzentajeez gain, lehentasunezko unitateetan derrigortasun-data jarriko zaie Plana onartzen den egunetik aurrera titularrik gabe hutsik egongo edo geratuko diren lanpostu guztiei, salbu beste lanpostu batean jardunean ari diren enplegatuak atxikitzeko gordeta edo konprometituta dauden lanpostu hutsei.

f) Como medida para avanzar en la consecución de los objetivos, aparte del porcentaje mínimo de fechas exigidas, se asignará fecha de preceptividad a todos los efectivos de unidades prioritarias que, a partir de la aprobación del presente Plan, se hallen o queden en situación de vacante sin titular, con la única excepción de aquellas vacantes reservadas o comprometidas para futuras adscripciones de personal en activo en otro puesto.

g) Lehentasunezko unitateetako behin-behineko kontratazioan, oro har euskararen ezagutza lehenetsiko da, betiere herritarraren asistentzia bermaturik. Kontratazio-irizpide horri buruzko xehetasunak Osakidetzako Mahai Sektorialaren Kontratazio Akordioan zehaztu eta aratuko dira, Plana onartu eta ondoko hilabeteetan.

g) En lo que respecta a las contrataciones eventuales que se realicen en las unidades tipificadas como prioritarias, el criterio general será priorizar el conocimiento del euskera, asegurándose en todo caso la asistencia al ciudadano. Las concreciones en torno a este criterio de contratación serán definidas y reguladas en el Acuerdo de Contratación de la Mesa Sectorial de Osakidetza en los meses posteriores a la aprobación del presente Plan.

h) Plan honetako helburu eta lehentasunekin bat etorrita, plangintzaldiko lehenengo hilabeteetan Osakidetzak definitu egingo ditu buruzagitza, agintaritza, gainbegiraletza eta ardura bereziko lanpostuei derrigortasun-datak esleitzeko irizpideak eta prozedura, frogaturik baitago buruzagitza-lanpostuak betetzen dituztenek euskaraz jakin eta euskaraz egiteak erraztu eta lagundu egiten duela haien mendeko zerbitzuetan euskararen erabilera areagotzen.

h) En los meses siguientes a la aprobación del Plan de Euskera, también se definirán, en consonancia con los objetivos y prioridades del presente Plan, los criterios y el procedimiento a través del cual se asignarán fechas de preceptividad a puestos de jefatura, mando, supervisión o especial responsabilidad, pues es un hecho probado que el conocimiento y uso del euskera en los puestos de jefatura es un factor que favorece y ayuda a incrementar el uso del euskera en los servicios dependientes de tales jefaturas.

i) Derrigortasun-daten epemuga:

i) Vencimiento de las fechas de preceptividad:

i.1.– Titularra duten lanpostuen derrigortasun-datek Euskara Plana onartu eta hiru urteren buruan izango dute epemuga. Baina titularrak dagokion hizkuntza-eskakizuna egiaztatua badauka, derrigortasun-data Plana onartu den egunekoa izango da.

i.1.– Las fechas de preceptividad asignadas a efectivos con titular vencen a los tres años de aprobación del Plan de Euskera, salvo en los casos en que el titular haya ya acreditado el perfil correspondiente, en los cuales la fecha vence a la aprobación del presente Plan.

i.2.– Bete gabe dauden efektiboen derrigortasun-data bigarren Euskara Plan hau onartzen den egunekoa izango da.

i.2.– Las fechas de preceptividad asignadas a efectivos vacantes vencen a la aprobación de este segundo Plan de Euskera.

5.5.– Lehentasunak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak Lehen Mailako -Arretan

5.5.– Prioridades y porcentajes mínimos de fechas de preceptividad en la Atención Primaria

5.5.1.– Eskualdeak eta Erakunde Sanitario Integratuetako Lehen Mailako Arretako unitateak:

5.5.1.– Comarcas y unidades de Atención Primaria de las Organizaciones Sanitarias Integradas.

a) Eskualdeetako zein Erakunde Sanitario Integratuetako Lehen Mailako Arretako unitateen lehentasunak zehazterakoan, bi ardatz hartu behar dira oinarri: batetik, asistentzia-zentroak (osasun-zentroak, anbulatorioak, kontsultategiak, etengabeko arreta-guneak), eta bestetik, zentro bakoitzaren arreta-eremuko udalerrietako biztanleria euskaldunaren ehunekoa. Era horretara, asistentzia-zentro bakoitza 67/2003 Dekretuak ezarritako eremu soziolinguistikoetako batean dago sartuta, eta hori irizpide nagusia izango da zentroko unitateen lehentasun espezifikoa zehazteko eta, ondorioz, unitate bakoitzean jarri beharreko gutxieneko derrigortasun-daten portzentajea jakiteko.

a) Las prioridades de las comarcas y unidades de Atención Primaria de las Organizaciones Sanitarias Integradas (OSI) se determinan en función de dos ejes fundamentales: los centros asistenciales (centros de salud, ambulatorios, consultorios, puntos de atención continuada) y el porcentaje de vascohablantes de las poblaciones que atiende cada uno de los centros. Así, en función de la población euskaldun de los municipios comprendidos en el ámbito de atención de cada centro asistencial, éste queda incluido en una de las zonas sociolingüísticas fijadas por el Decreto 67/2003, lo que, a su vez, sirve como base para determinar la prioridad específica de sus unidades y el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad a aplicar en cada unidad.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

b) Oharrak:

b) Notas:

b.1.– Erakunde Sanitario Integratu batean (ESI) lehentasun ezberdineko unitateak bateratuz gero (Lehen Mailako Arretako unitateak eta ospitale batekoak, esate baterako), unitate berriari Lehen Mailako Arretako unitateetan nagusi den lehentasuna ezarriko zaio.

b.1.– Cuando en una OSI se agrupen unidades de diferentes prioridades (por ejemplo, de diferentes centros de Atención Primaria y de un hospital), a la unidad resultante deberá adjudicársele la prioridad que prevalezca entre las unidades de Atención Primaria.

b.2.– Gizarte-langileen unitateak bezeroentzako arreta-unitateen multzoan sailkatuko dira.

b.2.– Las unidades de trabajadores sociales se incluyen dentro de las unidades de atención al cliente.

b.3.– Neurri handi batean haurren arretan aritzen diren erizaintza-unitateak haurrak artatzeko unitateen multzoan sailkatuko dira, eta berdin jokatuko da Haurren Hortzak Zaintzeko programetako Odontologiarekin eta Eskola Osasunarekin.

b.3.– Las unidades de enfermería dedicadas preferentemente a la atención infantil se incluyen dentro de las unidades de atención infantil, al igual que la Odontología de los programas de Atención Dental Infantil y Salud Escolar.

b.4.– Lan Osasuna Medikuntza Orokorreko unitatetzat joko da ondorio guztietarako.

b.4.– La unidad de Salud Laboral será considerada como una unidad de Medicina General a todos los efectos.

5.5.2.– Emergentziak.

5.5.2.– Emergencias.

Arreta-eremuaren araberako helburuak eta lehentasunak ezartzeko, Emergentzietako asistentzia-unitateak Lehen Mailako Arretako Medikuntza Orokorreko unitateen tratamendu bera izango dute. Haien lehentasunak asistentzia-unitateen eta haien arreta-eremuko udalerrietako biztanleria euskaldunaren arabera zehaztuko dira. Era horretara, Emergentzietako asistentzia-unitate bakoitza 67/2003 Dekretuak ezarritako eremu soziolinguistikoetako batean dago sartuta, eta hori irizpide nagusia izango da zentroko unitateen lehentasun espezifikoa finkatzeko eta, ondorioz, unitate bakoitzean jarri beharreko gutxieneko derrigortasun-daten portzentajea jakiteko.

Las unidades asistenciales de Emergencias, en lo que respecta a la definición de objetivos y prioridades en función de sus respectivos ámbitos territoriales de atención, tienen el mismo tratamiento que las unidades de Medicina General de Atención Primaria. Sus prioridades se determinan sobre la base de las unidades asistenciales y el porcentaje de vascohablantes de las poblaciones que éstas atienden. Así, en función del porcentaje de euskaldunes de los municipios comprendidos en el ámbito de atención de cada unidad de Emergencias, ésta queda incluida en una de las zonas sociolingüísticas fijadas por el Decreto 67/2003, lo que, a su vez, sirve como base para determinar la prioridad específica de sus unidades y el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad a aplicar en cada unidad.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Lan Osasuna Medikuntza Orokorreko unitatetzat joko da ondorio guztietarako.

La unidad de Salud Laboral será también considerada como una unidad de Medicina General a todos los efectos.

5.6.– Lehentasunak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak Arreta Espezializatuan.

5.6.– Prioridades y porcentajes mínimos de fechas de preceptividad en la Atención Especializada.

5.6.1.– Ospitaleak

5.6.1.– Centros hospitalarios.

a) Ospitaleen lehentasunak zehazteko, ospitalearen arreta-eremuko udalerrietako biztanleria euskaldunaren ehunekoa hartu da oinarri. Era horretara, zerbitzu-erakunde bakoitza 67/2003 Dekretuak ezarritako eremu soziolinguistikoetako batean dago sartuta, eta hori irizpide nagusia izango da bere unitateen lehentasun espezifikoa finkatzeko eta, ondorioz, zenbait unitateri jarri beharreko gutxieneko derrigortasun-daten portzentajea jakiteko.

a) Las prioridades de los centros hospitalarios se determinan en función de la población euskaldun de los municipios comprendidos en sus respectivos ámbitos o áreas generales de referencia. De este modo, el conjunto de cada organización de servicios queda incluida en una de las zonas sociolingüísticas fijadas en el Decreto 67/2003, lo que, a su vez, sirve como base para determinar la prioridad específica de sus unidades y el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad a aplicar en diversas unidades.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

b) Oharrak:

b) Notas:

b.1.– Gizarte-langileen unitateak harrera, onarpen eta informazio unitateen multzoan sailkatu behar dira.

b.1.– Las unidades de trabajadores sociales se incluyen dentro de las unidades de recepción, admisión e información al paciente.

b.2.– Anbulatorioetan dauden kanpo-kontsultek eta errehabilitazio-unitateek ospitaleetakoen tratamendu bera izango dute.

b.2.– Tanto las unidades de consultas externas y pruebas como las de rehabilitación ubicadas en centros ambulatorios tienen la misma consideración que las ubicadas en los centros hospitalarios.

c) Ospitaleetako espezialitateek, lehen plangintzaldian euskara zerbitzu hizkuntza gisa erabiltzeko lehentasun espezifikorik izan ez bazuten ere, bigarren Euskara Planean gutxieneko helburuak izango dituzte, herritarrei arreta-zirkuitu osoa euskaraz eskaini ahal izateko. Kanpo-harremanak kapituluko 2.2 atalean jasota dagoen bezala («Zerbitzu elebidunen eskaintza»), zenbait espezialista elebidunen partaidetzari esker, ospitaleetan euskarazko arreta ziurtatuko duten espezialitateen eskaintza eratuko da eta apurka-apurka hedatzen eta handitzen joango da. Plangintzaldiko lehenengo sei hilabeteetan, ospitale bakoitzak zehaztu eta jakinarazi beharko du euskarazko arreta bermatzen hasiko diren espezialitateen zerrenda, eta ondoren, gainontzeko espezialitateen orokortasun-maila eta eskaria aztertuta, eskaintza hori urtez urte handituko dute, harik eta asistentzia-esparru gehienak zirkuituan sartu arte. Komenigarri deritzoten zerbitzu-erakundeek aukera izango dute espezialitate horietan ere gutxieneko derrigortasun-daten kopuruak ezartzeko.

c) En lo referente a las especialidades de los centros hospitalarios, que en el primer Plan de Euskera constituían un ámbito sin prioridades específicas respecto al uso del euskera como lengua de servicio, en el presente periodo de planificación tendrán también objetivos mínimos establecidos, a fin de llegar a ofrecer a la ciudadanía un circuito asistencial completo en euskera. Como se señala en el apartado 2.2 («Oferta de servicios bilingües») del Capítulo de Relaciones Externas, con la participación de diversos especialistas bilingües, progresivamente se irá conformando y ampliando una oferta de especialidades en las que se asegure la asistencia en euskera. Durante los primeros seis meses de planificación, los centros hospitalarios deberán determinar y dar a conocer la relación de especialidades con las que iniciarán esta oferta, y posteriormente deberán ir ampliándola año a año, teniendo en cuenta la generalización y la demanda de cada especialidad, hasta abarcar el mayor número de áreas posible. Las organizaciones de servicios que lo estimen conveniente podrán optar por la asignación de fechas de preceptividad a un mínimo de plazas de estas especialidades.

5.6.2.– Ospitalez Kanpoko Osasun Mentala.

5.6.2.– Salud Mental Extrahospitalaria

Osasun Mentaleko zentroen lehentasuna haien arreta-eremuko udalerrietako biztanleria euskaldunaren arabera zehaztuko da. Horrela, zentro bakoitza 67/2003 Dekretuak ezarritako eremu soziolinguistikoetako batean sartuko da, eta hori irizpide nagusia izango da zentroko unitateen lehentasun espezifikoa finkatzeko eta, ondorioz, unitate bakoitzean jarri beharreko gutxieneko derrigortasun-daten portzentajea jakiteko.

Cada centro asistencial de Salud Mental Extrahospitalaria quedará incluido en una de las zonas que establece el Decreto 67/2003 en función de las características sociolingüísticas de la población atendida, lo cual servirá como criterio prioritario para determinar la prioridad específica de sus unidades. Partiendo de dicha base y completando su contenido, se aplicarán los siguientes criterios a la hora de asignar prioridades específicas y fechas de preceptividad en las diversas unidades:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

5.6.3.– Transfusio eta Giza Ehunen Euskal Zentroa.

5.6.3.– Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos

Odola ateratzeko unitateen lehentasuna zehazteko, haien arreta-eremuko udalerrietako biztanleria euskaldunaren ehunekoa hartuko da oinarri. Era horretara, unitate bakoitza 67/2003 Dekretuak ezarritako eremu soziolinguistikoetako batean egongo da sailkatuta, eta hori irizpide nagusia izango da zentroko unitateen lehentasun espezifikoa finkatzeko eta, ondorioz, unitate bakoitzean jarri beharreko gutxieneko derrigortasun-daten portzentajea jakiteko.

Las prioridades de las unidades extractoras con un ámbito de atención territorial se determinan sobre la base de la población euskaldun de los municipios comprendidos en sus respectivos ámbitos o áreas generales de referencia. De este modo, cada unidad queda incluida en una de las zonas que, en función de las características sociolingüísticas de la población atendida, establece el Decreto 67/2003, lo que sirve como criterio prioritario para determinar la prioridad específica de sus unidades. Partiendo de dicha base y completando su contenido, se aplicarán los siguientes criterios a la hora de asignar prioridades específicas y fechas de preceptividad en las diversas unidades:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

5.7.– Lehentasunak eta derrigortasun-daten gutxieneko portzentajeak antolakuntza sanitarioko unitateetan eta zerbitzu administratibo eta orokorretan.

5.7.– Prioridades y porcentajes mínimos de fechas de preceptividad en las unidades de organización sanitaria y en los servicios administrativos y generales.

a) I. lehentasun espezifikoa duten unitate administratibo eta orokorrei (plangintzaldi honetan elebidun izendatzeko aurreikuspena dutenei) 67/2003 Dekretuaren 9. artikuluak ezarritakoaren arabera jarriko zaie derrigortasun-data.

a) A las unidades administrativas y generales con prioridad específica I, que están previstas para ser declaradas bilingües en este período, se les asigna preceptividad conforme a lo establecido en el artículo 9 del Decreto 67/2003.

b) II. lehentasun espezifikoa duten antolakuntza sanitarioko unitateetan eta zerbitzu administratibo eta orokorretan behar adina derrigortasun-data jarriko dira, 67/2003 Dekretuaren 11, 12, 13 y 15. artikuluetako euskararen erabilera-jarraibideak betetze aldera. Horretarako, unitate bakoitzaren kanpo eta barne harremanak aztertu behar dira. Hala ere, zenbait unitateren lehentasun espezifikoak eta derrigortasun-datak finkatzeko, ondoko irizpideak aplikatu behar dira:

b) Las unidades de organización sanitaria y los servicios administrativos y generales de prioridad II deben tener un número de fechas de preceptividad adecuado a la gestión de las pautas de uso del euskera establecidas en los artículos 11, 12, 13 y 15 del Decreto 67/2003, para lo cual deberán analizarse las relaciones externas e internas de dichas unidades. No obstante, en varias unidades se deberán aplicar los siguientes criterios a la hora de asignar prioridades específicas y fechas de preceptividad:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

5.8.– Hizkuntza-eskakizunei nahiz derrigortasun-data daukaten efektibo edo unitateei loturiko aldaketak.

5.8.– Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad.

a) Bai hizkuntza-eskakizunen eta derrigortasun-daten inguruko moldaketek bai Euskara Planean helburu espezifikoak dituzten lanpostu eta unitateen bestelako aldaketek (derrigortasun-data daukaten efektiboen unitate-aldaketek, derrigortasun-data daukaten lanpostuen bihurketek edo egokitzapenek, lehentasunezko unitateak gehitzeak edo kentzeak...) Osakidetzako Giza Baliabideen Zuzendaritzaren aldeko txostena behar dute lehenbizi, eta Erakunde Publikoaren Zuzendaritza Nagusiaren onespena azkenik, betiere, 67/2003 Dekretuan xedatutakoari jarraiki, prozeduran agertu behar diren beste edozein izapidez gain.

a) Todas las modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad de efectivos, así como otras modificaciones que afectan a efectivos y unidades con objetivos específicos en el Plan de Euskera (cambios de unidad de efectivos con fecha de preceptividad, reconversión o adecuación de puestos con fecha de preceptividad, creación o supresión de unidades prioritarias...) habrán de contar con un informe previo favorable de la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza y ser aprobadas en última instancia por el Consejo de Administración del Ente Público, sin perjuicio de otros trámites que, en virtud de lo establecido en el Decreto 67/2003, deban constar en el procedimiento.

b) Euskara Plana onartu eta sei hilabeteko epean, Osakidetzaren Zuzendaritza Nagusiak jarraibide zehatzak emango ditu, hizkuntza-eskakizunei edo derrigortasun-data daukaten efektibo eta unitateei lotutako aldaketen prozedura, epeak eta baliabideak hobetu, azkartu eta Plan berriaren arauei egokitzeko. Jarraibide berriak Osakidetzako Zuzendari Nagusiaren 2/2006 Jarraibideen ordez aplikatuko dira.

b) Durante los primeros seis meses tras la aprobación del presente Plan de Euskera, la Dirección General de Osakidetza dictará una nueva instrucción al objeto de afianzar, agilizar y adecuar a los preceptos de este nuevo Plan el procedimiento, los plazos y los medios para la realización de modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad, regulados hasta ahora mediante la Instrucción 2/2006 del Director General del Ente.

5.9.– Hizkuntza-eskakizunen, lehentasunen eta derrigortasun-daten erregimenaren jarraipena eta ebaluazioa.

5.9.– Seguimiento y evaluación del cumplimiento del régimen de perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad.

Hizkuntza-eskakizunen, lehentasunen eta derrigortasun-daten erregimenaren jarraipena eta ebaluazioa bi modutara egingo dira: Euskara Planaren bi ebaluazioen bidez, eta Osasun Sailaren eta Osakidetzako erakundeen arteko harremana artikulatzen duen urteroko Programa Kontratuaren bidez (ikusi 4.1.2 eta 4.1.3 atalak, «Lidergoa, estrategia eta zeharkakotasuna» eta «Hizkuntza-politikaren ebaluazioa», Hizkuntza-kudeaketa kapituluan).

El seguimiento y la evaluación del cumplimiento del régimen de perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad se llevarán a cabo tanto mediante las dos evaluaciones del presente Plan de Euskera, como mediante el Contrato Programa anual que articula las relaciones entre el Departamento de Salud y las organizaciones de Osakidetza (ver apartados 4.1.2, «Liderazgo, estrategia y transversalidad», y 4.1.3, «Evaluación de la política lingüística», en el Capítulo de Gestión Lingüística).


Azterketa dokumentala


Análisis documental