Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

84. zk., 2012ko apirilaren 30a, astelehena

N.º 84, lunes 30 de abril de 2012


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

XEDAPEN OROKORRAK

DISPOSICIONES GENERALES

JUSTIZIA ETA HERRI ADMINISTRAZIO SAILA
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
1930
1930

48/2012 DEKRETUA, apirilaren 3koa, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko eta erakunde autonomoetako itzulpen-zerbitzuak zentralizatzeko agindua ematen duena.

DECRETO 48/2012, de 3 de abril, por el que se determina la centralización de los servicios transversales de traducción de la Administración General de la Comunidad Autónoma y sus Organismos Autónomos.

Administrazio publikoaren ardura diren interes publikoen, eta, ondorioz, baliabide publikoen kudeaketak eragiten du administrazioak hainbat printzipio bete behar izatea, besteak beste, eraginkortasunarena eta efizientziarena.

La gestión de intereses públicos y, por ende, de recursos públicos que incumbe a la administración pública, tiene su reflejo en la exigencia a ésta del cumplimiento de diversos principios y, entre ellos, los de eficacia y eficiencia.

Horrela, bada, 1978ko Konstituzioan, aurrekontu-legerian edo funtzio publikoaren legerian zein beste arau ugaritan, administrazio publikoari jarduera eraginkortasunaren parametroen baitan burutzea eskatzen zaio, alegia, jarduera horren emaitza aurrez ezarritako helburua izatea, bai eta efizientziaren baitan ere, helburu hori ahalik eta kostu txikienarekin lor dadin.

Así, desde la Constitución de 1978 a la legislación presupuestaria y de función pública, son numerosas las normas en las que se insta a la administración pública a conducir su actuación bajo los parámetros de eficacia, esto es, a que esta actuación dé como resultado el fin pretendido; así como de eficiencia, tratando de que ese fin se alcance con el menor costo posible.

Administrazio honen zerbitzu publikoen eraginkortasuna eta efizientzia hobetzeko, Funtzio Publikoko Sailburuordetzak «Kudeaketa optimizatzeko proiektua: hobekuntza-arloak eta jarduera-ildoak» izeneko proiektua sustatu zuen 2010aren amaieran.

En aras, precisamente, a mejorar la eficacia y eficiencia de los servicios públicos de esta administración, la Viceconsejería de Función Pública impulsó el proyecto denominado «Proyecto de optimización de la gestión: Áreas de mejora y líneas de actuación», a finales de 2010.

Proiektu horren baitan, hainbat gomendio eta jarduera-ildo sortu dira, besteak beste, «zenbait kolektibo kritikotan efizientzia hobetzea», eta, horren barruan, «zeharkako sostengu-zerbitzuen zentralizazioari» buruzko estrategia. Sail edo erakunde autonomo bakoitzean funtzio berak burutzeko hainbat pertsona izendatuta egoteak komenigarri egiten du eraginkortasun eta efizientzia handiagoa eragiten duten beste antolamendu-formula batzuk ezartzea; horrela, zentralizazioak lan-kargen banaketa hobetuko luke, zerbitzuaren efizientzia eta kalitatea areagotuta.

De este proyecto, se han derivado diferentes recomendaciones y líneas de actuación, entre las cuales está la referida a «mejora de la eficiencia en determinados colectivos críticos», y, dentro de ella, se contempla la estrategia referida a la «centralización de servicios de soporte transversales». Todo ello, en el entendimiento de que la existencia de personal asignado, en cada Departamento u Organismo Autónomo, a la realización de idénticas funciones puede ser reconducida a otras fórmulas organizativas que redunden, en mayor medida, en la eficacia y eficiencia, y que la centralización permitirá una mejor distribución de las cargas de trabajo de las personas mejorando la eficiencia y la calidad en la prestación del servicio.

Zentraliza daitezkeen zeharkako zerbitzuen artean, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko sail eta erakunde autonomoetako itzulpen-zerbitzuak aipatzen dira; zeharkako funtzio berak hainbat administrazio-unitatetan dauden pertsonek garatzen dituzte, eta lanpostuak unitate bakarrean zentralizatzeak nabarmen hobetuko du zerbitzua bera eta zerbitzua ematen duten pertsonen lan-kargen banaketa.

Entre los servicios transversales susceptibles de centralización, se señalan los servicios transversales de traducción presentes en los distintos Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, como servicios en los que concurren las circunstancias de que funciones transversales idénticas están siendo desarrolladas por personas diferentes situadas en multiplicidad de unidades administrativas y que la centralización de los puestos de trabajo en una única unidad podría presentar una mejora sustancial en la prestación del servicio y en la distribución de las cargas de trabajo de las personas que lo prestan.

Era berean, sail eta erakunde autonomoentzako solaskide eta itzulpen-zerbitzuen organo hornitzaile bakarra eratzen denez, itzulpen-zerbitzuen zentralizazioak aukera ematen du zenbait prozedura ezartzeko itzulpen profesionalaren erabilera arautzeko eta idazketa elebiduna eta, oro har, euskararen erabilera sustatzeko Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean eta erakunde autonomoetan, eta euskara zerbitzuko eta lanerako hizkuntza izan dadin, kalitatezko zerbitzua kaltetu gabe.

Paralelamente, la centralización de los servicios de traducción, al configurar un único órgano interlocutor y provisor de servicios de traducción de los Departamentos y Organismos Autónomos, ofrece la oportunidad de establecer procedimientos que, sin menoscabo de un servicio de calidad, regulen el recurso a la traducción profesional e impulsen e incentiven la redacción bilingüe y, en general, el uso del euskera como lengua de servicio y de trabajo en la Administración General y los Organismos Autónomos de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Bestalde, argi dago itzulpen-zerbitzuen zentralizazioa ahalik eta egokien eta modurik koherenteenean txertatu behar dela administrazio honen euskararen erabileraren normalizaziorako politika orokorrean; izan ere, itzulpenaren helburua, azken batean, euskararen erabilera normalizatzen laguntzea da. Hori dela eta, proiektu hau berariaz aztertu dute orokorrean hizkuntza-politikaren ardura duten organoek eta, bereziki, euskararen erabilera sustatzeko planen ardura duten organoek. Denak azaldu dira zerbitzuen zentralizazioaren alde, dekretu honetan xedatutako eran eginez gero.

Por otro lado, es evidente que la centralización de los servicios de traducción ha de inscribirse del modo más adecuado y coherente en la política general de normalización del uso del euskera de esta administración; dado que la traducción, en último término, no pretende otro fin que el de contribuir a la normalización el uso del euskera. Por ello, el proyecto ha sido estudiado, de modo específico, por los órganos responsables de la política lingüística en general y, en particular, de los planes de uso del euskera, todos cuales han manifestado una acogida favorable a la centralización de los servicios en los términos dispuestos en el presente Decreto.

Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea euskaratik eta euskararako lege– eta administrazio-itzulpenen inguruko eskumenak dituen erakunde autonomoa denez, itzulpen-zerbitzuak zentralizatzeko proposamena IVAPeko zuzendariak eta Justizia eta Herri Administrazioko sailburuak onartu dute.

Siendo el Instituto Vasco de Administración Pública el organismo autónomo que tiene atribuidas las competencias relativas a la traducción jurídico-administrativa del euskera y al euskera, la propuesta de centralización de los servicios transversales de traducción ha sido aprobada por la Directora del Instituto Vasco de Administración Pública y la Consejera del Departamento de Justicia y Administración Pública.

Proposamenak jasotzen dituen alderdiak aintzat hartuta, eta kontuan izanik Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren hainbat saili eta erakunde autonomori eragiten dietela, dekretu mailako arau baten bitartez gauzatu behar da proiektua.

Habida cuenta de las cuestiones que la propuesta incluye y que las mismas afectan, en diversos términos, a distintos Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco, se hace preciso, para su materialización, que el proyecto se instrumente a través de una norma con rango de Decreto.

Ondorioz, Euskadiko Aholku-batzorde Juridikoarekin bat etorriz, Justizia eta Herri Administrazioko sailburuak proposaturik, Jaurlaritzaren Kontseiluak 2012ko apirilaren 3an egindako bilkuran gaia aztertu eta onartu ondoren, hauxe

En su virtud, de acuerdo con la Comisión Jurídica Asesora de Euskadi, a propuesta de la Consejera de Justicia y Administración Pública, y previa deliberación y aprobación del Consejo de Gobierno en su reunión celebrada el día 3 de abril de 2012,

XEDATZEN DUT:
DISPONGO:

1. artikulua.– Dekretu honen xedea da Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean eta haren erakunde autonomoetan euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara itzulpenak egiteko dauden itzulpen-zerbitzuak zentralizatzea.

Artículo 1.– El presente Decreto tiene por objeto la centralización de los servicios transversales de traducción del euskera al castellano y del castellano al euskera en el ámbito de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos.

2. artikulua.– Itzulpen-zerbitzuen zentralizazioa egiteko, erabat integratuko dira Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean gaur egun Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren sailei eta haren erakunde autonomoei atxikita dauden «Itzultzailea» izeneko (lanpostuaren kodea: 510610) funtzionario-izaeradun lanpostu guztiak, eta organikoki eta funtzionalki IVAPen mendean egongo dira.

Artículo 2.– La centralización de los servicios transversales de traducción se llevará a cabo mediante la plena integración, en el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública, del que dependerán orgánica y funcionalmente, de todos los puestos de trabajo de naturaleza funcionarial, cuya denominación sea la de Traductor (Código de puesto 510610), actualmente adscritos a los Departamentos de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos.

3. artikulua.– Dekretu honetan ezarritako zentralizazioaren ondorioz, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen kontratazio-organoari esleituko zaio –erakunde autonomo horren barruan baitago Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala– Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren eta haren erakunde autonomoen itzulpen-beharrizanei erantzuteko behar diren zerbitzu-kontratuak formalizatzeko eskumen esklusiboa.

Artículo 3.– La centralización que se establece en el presente Decreto conlleva la atribución al órgano de contratación del Instituto Vasco de Administración Pública, organismo autónomo en el que se integra el Servicio Oficial de Traductores, de la competencia exclusiva para formalizar los contratos de servicios que fueran precisos para atender las necesidades de traducción de los Departamentos de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos.

4. artikulua.– Lege– eta administrazio-dokumentuak euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara itzultzeko orduan, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren eta haren erakunde autonomoen esparruan, honako era honetara banatuko dira funtzioak:

Artículo 4.– En lo que respecta a la traducción del euskera al castellano y del castellano al euskera de la documentación jurídico-administrativa, en el ámbito de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos, regirá la siguiente distribución de funciones:

1.– Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak modu zentralizatuan emango ditu, berak zuzenean zein hirugarrenen bitartez, sailek eta haiei atxikitako administrazio-organismoek esleituta dituzten eginkizunak eta dagozkien eskumenak betetzeko orduan beharrezko dituzten itzulpen-zerbitzu guztiak.

1.– Corresponderá al Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública la prestación con carácter centralizado, por sí o a través de terceros, de cuantos servicios de traducción requieran los Departamentos y Organismos Administrativos a ellos adscritos para el desempeño de las competencias y funciones tengan encomendados.

2.– Sailen eta haiei atxikitako erakunde autonomoen eginkizuna da:

2.– Corresponderá a los Departamentos y Organismos Autónomos adscritos:

a) Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialarekin koordinatzea esleituta dituzten zerbitzuek dauzkaten itzulpen-beharrizan guztiak.

a) Coordinar con el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública las necesidades de traducción que se deriven de la prestación de los servicios que tienen encomendados.

b) Sailek eta haiei atxikitako erakunde autonomoek antzematen dituzten beharrak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialari helaraztea, beharrezkoak diren itzulpenak egin daitezen; hala dagokionean, itzultzera bidalitako testua eta itzulpena Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzekoak direla adierazi beharko da.

b) Dirigir las necesidades que observen al Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública, para la materialización de las traducciones que se requieran; expresando, en los supuestos en que procediera, que el texto cuya traducción se requiere y su traducción van a ser publicados en el Boletín Oficial del País Vasco.

c) Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialari laguntza ematea, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala arautzen duen otsailaren 29ko 38/2000 Dekretuaren 4.1 artikuluko e) idatzi-zatian adierazitako bideetakoren bat erabilita ele bietan argitaratu beharreko xedapen orokorrak idatzi behar direnean.

c) Prestar su colaboración al Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración pública para la redacción bilingüe de disposiciones de carácter general que hayan de elaborarse con alguna de las fórmulas a que se refiere el apartado e) del artículo 4.1 del Decreto 38/2000, de 29 de febrero, por el que se regula el Servicio Oficial de Traductores.

d) Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialari igortzea Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu behar diren eta euskaraz eta gaztelaniaz idatzita dauden testuak, bi bertsioak bat datozen egiaztatu eta baliozkotzeko eta, hala badagokio, euskarako bertsioa gaztelaniazkoari dagokionez (eta alderantziz berdin) zehatza eta baliokidea dela ziurtatzeko.

d) Remitir, al Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública, los textos que hubieran de publicarse en el Boletín Oficial del País Vasco y que estuvieran redactados en euskera y castellano, a fin de que se verifique y valide la correspondencia entre ambas versiones y, si así procediera, se certifique la exactitud y equivalencia de la versión en euskera respecto a la versión en castellano, y viceversa.

5. artikulua.– Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean eta haren erakunde autonomoetan, euskararen erabilera normalizatzeko politika orokorrarekin bat eta itzulpen profesionala erabiltzeko orduan herri-administrazio honetan aplikatu beharreko irizpideak errespetatuta itzuliko dira administrazio-testuak euskaratik gaztelaniara zein gaztelaniatik euskarara, edo erabiliko da idazketa elebiduna.

Artículo 5.– La traducción de textos administrativos del euskera al castellano y del castellano al euskera, así como su redacción bilingüe, se llevará a cabo en el seno de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos de acuerdo con la política general de normalización del uso del euskera y los criterios de uso de la traducción profesional aplicables a esta administración pública.

XEDAPEN GEHIGARRIAK
DISPOSICIONES ADICIONALES

Lehenengoa.– Dekretu honen arabera Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean txertatu beharreko lanpostuak, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioaren sailen eta erakunde autonomoen lanpostu-zerrendetan, egin beharreko aldaketak egindakoan txertatuko dira zerbitzu horretan, itzultzaile gisa (lanpostu-kodea: 510610).

Primera.– Los puestos de trabajo que en cumplimiento de este Decreto hayan de integrarse en el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública, se integrarán en este servicio, como puestos de Traductor (código de puesto 510610), una vez que se hayan producido las oportunas modificaciones de la relación de puestos de trabajo de la Administración General de la Comunidad Autónoma y sus Organismos Autónomos.

Bigarrena.– Dekretu hau Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzen denetik gehienez ere urtebeteko epean, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean txertatu diren lanpostu guztiak zerbitzu horretako gainerako lanpostuekin integratuta kokatu beharko dira fisikoki.

Segunda.– En el plazo máximo de un año desde la publicación en el Boletín Oficial del País Vasco del presente Decreto deberá procederse a la ubicación física de todos los puestos de trabajo que quedan integrados en el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública, de forma integrada con el resto de los puestos de traductores de dicho Servicio.

Hirugarrena.– Dekretu honen 5. artikuluan xedatutakoaren arabera, itzulpen profesionala erabiltzeko irizpideak aplikatuko dira, eta, ondorioz, lanpostuan bi hizkuntzetan jarduteko berariazko hizkuntza-prestakuntzako beharrak sortuko. Behar horiei erantzuteko, berariazko prestakuntza-jarduerak jartzen joango da Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea.

Tercera.– El Instituto Vasco de Administración Pública proveerá progresivamente las actividades formativas específicas para atender adecuadamente las necesidades de formación lingüística especializada para el desempeño bilingüe del puesto de trabajo que se deriven de la aplicación de los criterios de uso de la traducción profesional que se implementen, conforme a lo establecido en el artículo 5 del presente Decreto.

Laugarrena.– Dekretu honetan adierazitako euskaratik gaztelaniarako eta gaztelaniatik euskararako itzulpen-zerbitzuak Ogasun eta Herri Administrazio sailburuaren 2007ko uztailaren 18ko Aginduaren arabera –Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko zerbitzuek betetzen dituzten jardueren prezio publikoak finkatzen ditu– edo indarrean dagoen arauaren arabera jasanaraziko dira.

Cuarta.– Los servicios de traducción del euskera al castellano y del castellano al euskera señalados en el presente Decreto se repercutirán conforme a la Orden de 18 de julio de 2007, de la Consejera de Hacienda y Administración Pública, por la que se fijan los precios públicos de las actividades que prestan los diferentes servicios en que se estructura el Instituto Vasco de Administración Pública, o por la norma que, en su caso, se encuentre vigente.

XEDAPEN IRAGANKORRAK
DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Lehenengoa.– Dekretu honetan xedatutakoaren arabera Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean txertatu behar diren lanpostuen titularrek Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko sailetan eta erakunde autonomoetan eskuratutako antzinatasuna eta gainerako eskubideak mantenduko dituzte.

Primera.– Quienes sean titulares de los puestos de trabajo que en virtud de este Decreto hayan de integrarse como traductores en el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública, mantendrán la antigüedad y los demás derechos adquiridos mientras desempeñaron su labor en los distintos Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Halaber, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean itzultzaile gisa txertatuko den postu batean titularraren ordez diharduten funtzionarioek Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko sailetan eta erakunde autonomoetan eskuratutako antzinatasuna eta gainerako eskubideak mantenduko dituzte, eta zerbitzu-harreman bera izango dute.

Asimismo, el personal funcionario que desempeñe un puesto de trabajo de los que hayan de integrarse como traductor en el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública por no estar ocupado por su titular, mantendrá la antigüedad y los demás derechos adquiridos mientras desempeñaba su labor en los distintos Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, y no se verá modificada su relación de servicio.

Bigarrena.– Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko sailen eta erakunde autonomoen euskaratik gaztelaniarako eta gaztelaniatik euskararako itzulpen-beharrei erantzuteko esleitutako zerbitzuen administrazio-kontratuek, dekretu hau indarrean sartzean indarrean daudenek, indarrean jarraituko dute amaitu bitarte.

Segunda.– Los contratos administrativos de servicios adjudicados para atender las necesidades de traducción del euskera al castellano y del castellano al euskera de los Departamentos de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi y sus Organismos Autónomos que a la entrada en vigor del presente Decreto estuvieren vigentes, continuarán en vigor hasta su extinción.

XEDAPEN INDARGABETZAILEA
DISPOSICIÓN DEROGATORIA

– Indargabeturik geratzen da:

– Queda derogado:

Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala arautzen duen otsailaren 29ko 38/2000 Dekretuaren 6. artikulua.

El artículo 6 del Decreto 38/2000, de 29 de febrero, por el que se regula el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública.

– Indargabeturik geratzen dira, orobat, dekretu honen maila berekoak edo beheragokoak izanik beronek ezarritakoarekin bat ez datozen xedapen guztiak.

– Igualmente, queda derogada cualquier otra disposición de igual o inferior rango que se oponga al presente Decreto.

AZKEN XEDAPENAK
DISPOSICIONES FINALES

Lehenengoa.– Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala arautzen duen otsailaren 29ko 38/2000 Dekretuaren aldaketa.

Primera.– Modificación del Decreto 38/2000, de 29 de febrero, por el que se regula el Servicio Oficial de Traductores.

Bat.– Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala arautzen duen otsailaren 29ko 38/2000 Dekretuaren 3. artikuluko b) idatzi-zatia kentzen da.

Uno.– Se suprime el apartado b) del artículo 3 del Decreto 38/2000, de 29 de febrero, por el que se regula el Servicio Oficial de Traductores.

Bi.– 4.1.a) artikulua honela geratuko da:

Dos.– El artículo 4.1.a) quedará redactado de la siguiente forma:

«a) Euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpen-zerbitzuak.

«a) Servicios de traducción del euskera al castellano y del castellano al euskera.

Orokorrean, Euskal Autonomia Erkidegoan dauden administrazio publikoek eskatuta itzuli eta egiaztatuko ditu testuak, eta itzulpenak zuzenduko.

Con carácter general, prestará los servicios de traducción o de verificación y corrección de traducciones de textos a solicitud de las Administraciones Públicas radicadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Testua sortu duen pertsona pribatuarekin berariaz hala hitzartzen denean, hedapen handikoak edo interes publikokoak izateagatik era berezian landu behar diren testuak itzuliko ditu».

Cuando se acuerde o convenga expresamente con la persona privada generadora del texto, se encargará de la traducción de aquellos textos que, por su gran difusión o interés público, requieran un tratamiento específico».

Hiru.– 4.1 artikuluaren c) idatzi-zatiari azken lerrokada bat eransten zaio; honela dio:

Tres.– Se añade, como párrafo final del apartado c) del artículo 4.1, el siguiente texto:

«Era berean, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak egiaztatu beharko du Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratuko diren agiri guztiak –besteak beste, xedapen, egintza, akordio, txosten, agiri, iragarki eta jakinarazpenak– zehatzak eta baliokideak direla bertsio bietan, euskaraz eta gaztelaniaz».

«Igualmente, corresponderá al Servicio Oficial de Traductores la certificación de la exactitud y equivalencia de la versión en euskera respecto a la versión en castellano, y viceversa, de cuantos documentos hayan de publicarse en el Boletín Oficial del País Vasco, tales como disposiciones, actos, acuerdos, informes, documentos, anuncios o comunicaciones».

Lau.– 4.1 artikuluari e) idatzi-zatia gehitzen zaio; honela geratuko da:

Cuatro.– Añadir un nuevo apartado e) al artículo 4.1, que quedará redactado de la siguiente forma:

«e) Arau-testuen idazketa elebiduneko zerbitzuak.

«e) Servicios de redacción bilingüe de textos normativos.

Arau-testuak bi hizkuntzetan idazteko formula hauek eskainiko ditu:

Arbitrará las siguientes fórmulas de redacción bilingüe de textos normativos:

– Itzulpena Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko itzultzaile batek egitea eta gai horretan eskumenduna den sail edo erakunde autonomoak izendatutako teknikari-legelari elebidun batek zuzendu eta gainbegiratzea.

– Traducción realizada por una persona traductora del Servicio Oficial de Traductores y tutorizada y supervisada por un técnico-jurista bilingüe designado por el Departamento u Organismo Autónomo competente en la materia.

– Arauaren hizkuntza bateko bertsioa gaian eskumena duen saileko teknikari-talde batek egitea, eta beste hizkuntzako bertsioa sail horrek izendatutako teknikari-legelari elebidun batek edo gehiagok idaztea; ondoren, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak egiaztatuko du bi bertsioak zehatzak eta baliokideak direla.

– Redacción de una de las versiones lingüísticas de la norma por un equipo técnico del Departamento competente por razón de la materia, y redacción de la otra versión lingüística por uno o más técnicos-juristas bilingües designados por ese Departamento, con supervisión posterior de la exactitud y equivalencia entre ambas versiones, por parte del Servicio Oficial de Traductores.

– Testua korredakzioan edo aldi berean idaztea bi hizkuntza ofizialetan. Bi bertsioak itzultzaile batek edo gehiagok, hizkuntza-teknikari eta idazle gisa, eta teknikari-legelari elebidun batek edo gehiagok osatutako talde batek egingo ditu. Horiek guztiak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak izendatuko ditu, arau-ekimenaren ardura duen sailaren adostasunarekin.

– Corredacción o redacción del texto, de manera simultánea y paralela, en cada una de las dos lenguas oficiales. Ambas versiones lingüísticas serán realizadas por un equipo en el que habrán de figurar uno o más traductores, como redactores técnico-lingüísticos, y uno o más redactores técnico-juristas bilingües, designados todos ellos por el Servicio Oficial de Traductores con la conformidad del Departamento responsable de la iniciativa normativa.

Arau-testuen idazketa elebiduneko zerbitzuak prestatzeko, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak arau-testuen idazketa elebiduneko formuletan parte har dezaketen pertsonentzako gaikuntza-ikastaroak deitu ahal izango ditu».

A fin de instrumentar los servicios de redacción bilingüe de textos normativos, el Instituto Vasco de Administración Pública podrá convocar cursos para la capacitación de personas que puedan participar en las distintas fórmulas de redacción bilingüe de textos normativos».

Bost.– 5. artikulua honela geratuko da:

Cinco.– El artículo 5 quedará redactado de la siguiente forma:

«5. artikulua.– Itzulpen-lanetan diharduten langileekiko harremana.

«Artículo 5.– Relación con el personal dedicado a tareas de traducción.

1.– Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak, dagokion arloko agintaritza funtzional eta organiko zentralizatu bakarraz baliatuz, euskaratik gaztelaniarako eta gaztelaniatik euskararako itzulpenaren arloko eta lege– eta administrazio-terminologiaren arloko arau, erregela eta prozedura orokorrak eta jarraibide teknikoak ezarri ahal izango ditu, baita idazketa elebidunaren arlokoak ere, eta itzultzaile guztiek bete beharrekoak izango dira.

1.– En el ejercicio de su autoridad funcional y orgánica centralizada en materia de traducción, el Servicio Oficial de Traductores podrá establecer normas, reglas y procedimientos de carácter general, así como directrices técnicas en materia de traducción y de terminología jurídico-administrativa del euskera al castellano y del castellano al euskera, así como de redacción bilingüe, que serán de común aplicación para todo el personal traductor.

2.– Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna buru dela, lan-talde bat osatuko da honako eginkizun zehatz hauekin: batetik, itzulpen-arloko eta euskarazko lege– eta administrazioterminologiaren arloko arau, erregela, prozedura eta jarraibide teknikoak proposatzea eta, bestetik, administrazioen arteko proiektuak eta erakunde publiko eta pribatuen arteko esperientzia-trukea bultzatu eta sustatzea, gai jakin batzuk behar bezala aztertzeko. Lan-taldean, itzultzen diharduten langileek hartuko dute parte».

2.– Bajo la presidencia del responsable del Servicio Oficial de Traductores, se constituirá un grupo de trabajo con participación del personal dedicado a tareas de traducción, con la misión de proponer normas, reglas, procedimientos y directrices técnicas en el campo de la traducción y de la terminología jurídico-administrativa en euskera; impulsar y promover proyectos interadministrativos y el intercambio de experiencias entre distintas entidades públicas y privadas para el adecuado estudio de materias o asuntos concretos».

Bigarrena.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkariari buruzko abenduaren 23ko 217/2008 Dekretuaren aldaketa.

Segunda.– Modificación del Decreto 217/2008, de 23 de diciembre, del Boletín Oficial del País Vasco.

Bat.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkariari buruzko abenduaren 23ko 217/2008 Dekretuaren 13. artikuluaren 1. eta 2. paragrafoak honela geratzen dira:

Uno.– Los apartados 1 y 2 del artículo 13 del Decreto 217/2008, de 23 de diciembre, del Boletín Oficial del País Vasco quedarán redactados de la siguiente forma:

«1.– Botere publikoek emandako edo onartutako agiriak, euskaraz eta gaztelaniaz idatzi behar badira, Euskal Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizial bietan bidaliko dira argitaratzeko, edo, itzulita egon ezean, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialera bidaliko dira, falta den bertsioa egin dezan; dagokion prezio publikoa aplikatuko dio IZOk.

«1.– Los documentos dictados o aprobados por los poderes públicos que estén obligados a redactarlos en euskera y castellano, deberán remitirse, para su publicación, en las dos lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma del País Vasco; o, en su defecto, serán remitidos al Servicio Oficial de Traductores, para que aporte la versión que falte, con aplicación del correspondiente precio público.

2.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratuko diren euskarazko eta gaztelaniazko bertsioen zehaztasuna eta baliokidetasuna bermatzeko, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak ziurtagiri bat jaulkiko du argitaratu aurretik, euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak zehatzak eta baliokideak direla egiaztatzeko».

2.– A fin de garantizar la exactitud y equivalencia de la versión en euskera respecto de la versión en castellano, y viceversa, de los textos que hayan de publicarse en el Boletín Oficial del País Vasco, el documento remitido, para su publicación deberá contar con la certificación de la exactitud y equivalencia de la versión en euskera respecto a la versión en castellano, y viceversa, emitida por el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública».

Bi.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkariari buruzko abenduaren 23ko 217/2008 Dekretuaren 15. artikuluaren 4. paragrafoa honela geratuko da:

Dos.– El apartado 4 del artículo 15 del Decreto 217/2008, de 23 de diciembre, del Boletín Oficial del País Vasco quedará redactado de la siguiente forma:

«4. Agiriak gehienez ere hamar eguneko epean argitaratuko dira, jasotzen direnetik edota zuzentzen edo dagokion tasa ordaintzen denetik kontatzen hasita, salbu eta presazkoak badira edo Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako Zuzendaritzari egotz ezin dakizkiokeen arrazoiengatik epe horretan argitaratu ezin badira.»

«4.– Salvo que se produzcan retrasos por causas no imputables a la Dirección de la Secretaría de Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, la publicación de documentos debe hacerse en el plazo máximo de 10 días hábiles desde su recepción o, en su caso, desde la correspondiente subsanación o desde el pago de la tasa correspondiente, salvo los que sean urgentes.»

Hirugarrena.– Dekretu hau Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu eta biharamunean jarriko da indarrean.

Tercera.– El presente Decreto entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteizen, 2012ko apirilaren 3an.

Dado en Vitoria-Gasteiz, a 3 de abril de 2012.

Lehendakaria,

El Lehendakari,

FRANCISCO JAVIER LÓPEZ ÁLVAREZ.

FRANCISCO JAVIER LÓPEZ ÁLVAREZ.

Justizia eta Herri Administrazioko sailburua,

La Consejera de Justicia y Administración Pública,

IDOIA MENDIA CUEVA.

IDOIA MENDIA CUEVA.


Azterketa dokumentala


Análisis documental