Las pruebas de acceso a las profesiones de abogacía y procuraduría podrán, por fin, realizarse en euskera (Consejo de Gobierno 27-09-2016)

logoconsejo.jpg

27 de septiembre de 2016

El Gobierno español atiende así a una reclamación histórica del Gobierno Vasco que consideraba inaceptable que las personas que quisieran acceder a estas dos profesiones, estuvieran obligadas a hacer el examen en español.

El Gobierno vasco asumirá el coste de la preparación de la prueba en euskera para garantizar los derechos lingüísticos de las personas que se presenten a estas pruebas profesionales.

El Consejo de Gobierno ha aprobado hoy la firma de un “Convenio de Colaboración entre el Ministerio de Justicia y las Comunidades Autónomas de Cataluña, País Vasco, Galicia y Valencia” para que las pruebas de acceso a la profesión de abogacía y procuraduría puedan realizarse en las correspondientes lenguas cooficiales. Se trata de una reivindicación histórica por parte de las cuatro Comunidades Autónomas con lengua oficial propia, que por fin se materializa al haberse solventado las reticencias expresadas repetidamente por el Gobierno español.

A partir de ahora, y gracias a la firma de este convenio, cada aspirante podrá decidir libremente si opta por hacer la prueba en español o por hacerla en euskera.  Además, el texto que firmarán las personas representantes de las instituciones vasca, catalana, gallega, valenciana y española, garantiza la calidad de la traducción y que la prueba, se realice en el idioma que se realice, tenga carácter único, idéntico y confidencial durante todo el proceso.

COMPROMISOS

El convenio que firmarán próximamente las cinco instituciones conjuntamente, recoge las obligaciones que asumen cada una de las partes firmantes:

  • El Gobierno español tendrá que proporcionar el material informático y las instalaciones necesarias para que las traducciones se lleven a cabo en su sede. Además, se compromete, también, a incorporar las plantillas ya traducidas, para que estén a disposición de las personas aspirantes, el día de la prueba de acceso.
  • Los Gobiernos de Euskadi, Cataluña, Galicia y Valencia, garantizarán que sus servicios de traducción puedan desplazarse a la sede del Ministerio de Justicia para realizar la traducción de la prueba en la correspondiente lengua cooficial. Serán los Departamentos de Justicia de cada Comunidad Autónoma los que deberán asumir el coste económico derivado de dicho desplazamiento.

COMISION DE SEGUIMIENTO

Una vez firmado el Convenio, se creará una comisión de seguimiento paritaria que controlará, coordinará e interpretará lo establecido en el mismo. Estará integrada por cuatro personas designadas por el Ministerio de Justicia y una por cada Comunidad Autónoma suscriptora del convenio. Se reunirá al menos una vez al año.