Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

84. zk., 2016ko maiatzaren 5a, osteguna

N.º 84, jueves 5 de mayo de 2016


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

XEDAPEN OROKORRAK

DISPOSICIONES GENERALES

LEHENDAKARITZA
LEHENDAKARITZA
1887
1887

HUTSEN ZUZENKETA, honako lege honena: «5/2015 Legea, ekainaren 25ekoa, Euskal Zuzenbide Zibilari buruzkoa».

CORRECCIÓN DE ERRORES de la Ley 5/2015, de 25 de junio, de Derecho Civil Vasco.

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria arautzen duen 217/2008 Dekretuaren 18.2.b) artikuluak ezartzen du, argitaratzeko bidalitako testuan egindako hutsak edo omisioak Jaurlaritzaren eta Legebiltzarraren Harremanetarako Idazkariak zuzenduko dituela, baldin eta nabarmenak badira, agirien esanahia aldatzen ez badute eta nahasbiderik ez sortzeko komeni bada. Horretarako, testua argitaratzeko agindua eman duen organoak aginduko du.

El artículo 18.2.b) del Decreto 217/2008, de 23 de diciembre, sobre el Boletín Oficial del País Vasco, establece que los meros errores u omisiones en el texto remitido para su publicación que se infieran claramente del contexto y no constituyan modificación o alteración del sentido de los documentos, pero cuya rectificación se juzgue conveniente para evitar posibles confusiones, se corregirán por la Dirección de la Secretaria del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, a instancia del órgano que haya ordenado la publicación del texto.

Era horretako hutsak aurkitu dira 5/2015 Legean, ekainaren 25ekoan, Euskal Zuzenbide Zibilari buruzkoan (2015eko uztailaren 3ko Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria, 124 zk.). Hori dela-eta, dagokion zuzenketa egiten da hemen.

Advertidos errores de dicha índole en el texto de la Ley 5/2015, de 25 de junio, de Derecho Civil Vasco, publicada en el Boletín Oficial del País Vasco n.º 124, de 3 de julio de 2015, se procede a su corrección.

Gaztelaniazko testuan,
En el texto en castellano,

– 2015/2950 (10/39) orrialdean, 21.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (10/39), Artículo 21.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«A los efectos de la responsabilidad de los herederos se establece el beneficio de separación que los acreedores hereditarios...».

«A los efectos de la responsabilidad de los herederos se establece el beneficio de separación que los acreedores hereditarios...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«A los efectos de la responsabilidad de los herederos se establece el beneficio de separación. Los acreedores hereditarios...».

«A los efectos de la responsabilidad de los herederos se establece el beneficio de separación. Los acreedores hereditarios...».

– 2015/2950 (11/39) orrialdean, 25.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (11/39), Artículo 25.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... La vinculación correspectiva o se presume...».

«... La vinculación correspectiva o se presume...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... La vinculación correspectiva no se presume...».

«... La vinculación correspectiva no se presume...».

– 2015/2950 (32/39) orrialdean, 120 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (32/39), Artículo 120,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... todos los bienes que haya adquirido del mismo por testamento, pacto sucesorio otro título lucrativo».

«... todos los bienes que haya adquirido del mismo por testamento, pacto sucesorio otro título lucrativo».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... todos los bienes que haya adquirido del mismo por testamento, pacto sucesorio u otro título lucrativo».

«... todos los bienes que haya adquirido del mismo por testamento, pacto sucesorio u otro título lucrativo».

– 2015/2950 (37/39) eta 2015/2950 (38/39) orrialdeetan, bigarren xedapen gehigarrian,

– En las páginas 2015/2950 (37/39) y 2015/2950 (38/39), Disposición Adicional Segunda,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«1.– ... en el artículo 4 de la Ley 2/2003, de 7 de marzo, reguladora de las parejas de hecho».

«1.– ... en el artículo 4 de la Ley 2/2003, de 7 de marzo, reguladora de las parejas de hecho».

«2.– ... los artículos 2 y 5 de Ley 2/2003, de 7 de marzo, reguladora de las parejas de hecho...».

«2.– ... los artículos 2 y 5 de Ley 2/2003, de 7 de marzo, reguladora de las parejas de hecho...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«1.– ... en el artículo 4 de la Ley 2/2003, de 7 de mayo, reguladora de las parejas de hecho».

«1.– ... en el artículo 4 de la Ley 2/2003, de 7 de mayo, reguladora de las parejas de hecho».

«2.– ... los artículos 2 y 5 de Ley 2/2003, de 7 de mayo, reguladora de las parejas de hecho...».

«2.– ... los artículos 2 y 5 de Ley 2/2003, de 7 de mayo, reguladora de las parejas de hecho...».

Euskarazko testuan,
En el texto en euskera,

– 2015/2950 (41/6) orrialdean, 2.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/6), Artículo 2.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... ebazpen arrazoituek ezartzen duten doktrina».

«... ebazpen arrazoituek ezartzen duten doktrina».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... ebazpen arrazoituek behin eta berriro ezartzen duten doktrina».

«... ebazpen arrazoituek behin eta berriro ezartzen duten doktrina».

– 2015/2950 (41/6) orrialdean, 3.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/6), Artículo 3.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Legerik edo foru-ohitura aplikagarririk izan ezean...».

«Legerik edo foru-ohitura aplikagarririk izan ezean...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Lege edo foru-ohitura aplikagarririk izan ezean...».

«Lege edo foru-ohitura aplikagarririk izan ezean...».

– 2015/2950 (41/7) orrialdean, 7.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/7), Artículo 7.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Egilesleek egilespen-tokiko hizkuntza ofizialetatik zein hitzartu eta hizkuntza horretan idatziko dira agiri publikoak...».

«Egilesleek egilespen-tokiko hizkuntza ofizialetatik zein hitzartu eta hizkuntza horretan idatziko dira agiri publikoak...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Egilesleek hitzartu duten egilespen-tokiko hizkuntza ofizialean idatziko dira agiri publikoak...».

«Egilesleek hitzartu duten egilespen-tokiko hizkuntza ofizialean idatziko dira agiri publikoak...».

– 2015/2950 (41/7) orrialdean, 9.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/7), Artículo 9.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... eta, hala badagokio, barne-gatazkak konpontzeko...».

«... eta, hala badagokio, barne-gatazkak konpontzeko...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... eta, hala badagokio, legeen arteko barne-gatazkak konpontzeko...».

«... eta, hala badagokio, legeen arteko barne-gatazkak konpontzeko...».

– 2015/2950 (41/7) orrialdean, 9.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/7), Artículo 9.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... betiere ondasun tronkalen arloan indarrean dagoen lurraldetasun printzipioari kalterik egin gabe».

«... betiere ondasun tronkalen arloan indarrean dagoen lurraldetasun printzipioari kalterik egin gabe».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... betiere ondasun tronkalen arloan lurraldetasun-printzipioari kalterik egin gabe».

«... betiere ondasun tronkalen arloan lurraldetasun-printzipioari kalterik egin gabe».

– 2015/2950 (41/7) orrialdean, 10.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/7), Artículo 10.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... eta Laudio eta Aramaioko udaletan...».

«... eta Laudio eta Aramaioko udaletan...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... eta Arabako Laudio eta Aramaioko udaletan...».

«... eta Arabako Laudio eta Aramaioko udaletan...».

– 2015/2950 (41/8) orrialdean, 12 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/8), Artículo 12,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... eta, orobat, landa, lursail edo mendi batek edo batzuek. Lursail edo landa horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

«... eta, orobat, landa, lursail edo mendi batek edo batzuek. Lursail edo landa horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... eta, orobat, lursail, lur edo baso batek edo batzuek. Lur edo lursail horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

«... eta, orobat, lursail, lur edo baso batek edo batzuek. Lur edo lursail horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

– 2015/2950 (41/8) orrialdean, 14.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/8), Artículo 14.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... eta lanokin ez bazaio kalterik egiten zorpeko lurraren ustiatzeari...».

«... eta lanokin ez bazaio kalterik egiten zorpeko lurraren ustiatzeari...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... eta lanokin ez bazaio kalterik egiten zortasunpeko lurraren ustiatzeari...».

«... eta lanokin ez bazaio kalterik egiten zortasunpeko lurraren ustiatzeari...».

– 2015/2950 (41/8) orrialdean, 15 artikuluan, izenburuan eta testuan,

– En la página 2015/2950 (41/8), Artículo 15, en el título y texto,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Landak ixteko eskubidea eta bide-zorra.

«Landak ixteko eskubidea eta bide-zorra.

Jabeak eskubidea du bere edukitzapeko landa ixteko...».

Jabeak eskubidea du bere edukitzapeko landa ixteko...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Lursailak ixteko eskubidea eta bide-zorra.

«Lursailak ixteko eskubidea eta bide-zorra.

Jabeak eskubidea du bere edukitzapeko lursaila ixteko...».

Jabeak eskubidea du bere edukitzapeko lursaila ixteko...».

– 2015/2950 (41/10) orrialdean, 21.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/10), Artículo 21.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Jaraunsleak erantzukizuna du kausatzailearen betebeharren gain, legatuen gain eta zamen gain, jarauntsi bidez eskuratutako ondasunen balioaren neurrian».

«Jaraunsleak erantzukizuna du kausatzailearen betebeharren gain, legatuen gain eta zamen gain, jarauntsi bidez eskuratutako ondasunen balioaren neurrian».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Jaraunsleak erantzukizuna du kausatzailearen betebeharren gain, legatuen gain eta jarauntsiko zamen gain, delazio-unean jarauntsi bidez eskuratutako ondasunen balioraino».

«Jaraunsleak erantzukizuna du kausatzailearen betebeharren gain, legatuen gain eta jarauntsiko zamen gain, delazio-unean jarauntsi bidez eskuratutako ondasunen balioraino».

– 2015/2950 (41/11) orrialdean, 23.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/11), Artículo 23.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Heriotza-arriskuan dagoenak testamentua egiletsi ahal izango du, hiru lekukoren aurrean, notarioaren esku-hartzerik gabe...».

«Heriotza-arriskuan dagoenak testamentua egiletsi ahal izango du, hiru lekukoren aurrean, notarioaren esku-hartzerik gabe...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Gaixotasun larriagatik edo beste arrazoi bategatik heriotza-arriskuan dagoenak testamentua egiletsi ahal izango du, hiru lekuko egokiren aurrean, notarioaren esku-hartzerik gabe...».

«Gaixotasun larriagatik edo beste arrazoi bategatik heriotza-arriskuan dagoenak testamentua egiletsi ahal izango du, hiru lekuko egokiren aurrean, notarioaren esku-hartzerik gabe...».

– 2015/2950 (41/11) orrialdean, 23.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/11), Artículo 23.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... baldin eta testamentu hori ez bada egiaztarazten, prozesuko legeek...».

«... baldin eta testamentu hori ez bada egiaztarazten, prozesuko legeek...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... baldin eta testamentu hori ez bada egiaztarazten eta eskritura publikoan jasoarazten, prozesuko legeek...».

«... baldin eta testamentu hori ez bada egiaztarazten eta eskritura publikoan jasoarazten, prozesuko legeek...».

– 2015/2950 (41/11) orrialdean, 23.4 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/11), Artículo 23.4,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... egiaztarazte-epea hiru hilekoa izango da, testamentua egiletsi zenetik zenbatuta».

«... egiaztarazte-epea hiru hilekoa izango da, testamentua egiletsi zenetik zenbatuta».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... egiaztarazteko eta eskritura publikoan jasoarazteko epea hiru hilekoa izango da, testamentua egiletsi zenetik zenbatuta».

«... egiaztarazteko eta eskritura publikoan jasoarazteko epea hiru hilekoa izango da, testamentua egiletsi zenetik zenbatuta».

– 2015/2950 (41/12) orrialdean, 25.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/12), Artículo 25.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... Elkarmendetasunari iritzi egiten zaio, baina egiaztatu daiteke inplizituki ezarri zutela testamentugileek».

«... Elkarmendetasunari iritzi egiten zaio, baina egiaztatu daiteke inplizituki ezarri zutela testamentugileek».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... Elkarmendetasunari ez zaio irizten, baina egiaztatu daiteke inplizituki ezarri zutela testamentugileek».

«... Elkarmendetasunari ez zaio irizten, baina egiaztatu daiteke inplizituki ezarri zutela testamentugileek».

– 2015/2950 (41/12) orrialdean, 26. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/12), Artículo 26,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Testamentu mankomunatua edo ermandadekoa bi egilesleek batera ezeztatu edo aldatu ahal izango dute, beste testamentu baten bitartez edo geroko oinordetza-itunaren bitartez».

«Testamentu mankomunatua edo ermandadekoa bi egilesleek batera ezeztatu edo aldatu ahal izango dute, beste testamentu baten bitartez edo geroko oinordetza-itunaren bitartez».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Testamentu mankomunatua bi egilesleek batera ezeztatu edo aldatu ahal izango dute, hura egilesteko galdatzen diren formalitate berak betez edo biek partaide dituen oinordetza-itunaren bitartez».

«Testamentu mankomunatua bi egilesleek batera ezeztatu edo aldatu ahal izango dute, hura egilesteko galdatzen diren formalitate berak betez edo biek partaide dituen oinordetza-itunaren bitartez».

– 2015/2950 (41/12) orrialdean, 28.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/12), Artículo 28.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Egilesleetako bat hil ondoren, besteak ezingo ditu ezeztatu ez aldatu hark bere jarauntsi propioari buruz egiletsi dituen xedapenak...».

«Egilesleetako bat hil ondoren, besteak ezingo ditu ezeztatu ez aldatu hark bere jarauntsi propioari buruz egiletsi dituen xedapenak...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Egilesleetako bat hil ondoren, besteak ezingo ditu ezeztatu ez aldatu bere jarauntsi propioari buruz egiletsi dituen xedapenak...».

«Egilesleetako bat hil ondoren, besteak ezingo ditu ezeztatu ez aldatu bere jarauntsi propioari buruz egiletsi dituen xedapenak...».

– 2015/2950 (41/12) orrialdean, 28.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/12), Artículo 28.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Ezkontideen kasuan, deuseztasun-, banantzeedo dibortzio-epaia emanez gero, edo izatezko bikoteen kasuan bikote hori bikotekideen bizitza bitartean azkenduz gero, azkentzea haien arteko ezkontzak eragiten duenean izan ezik, ondorerik gabe geratuko dira haren xedapen guztiak, salbu eta elkarren mende egin direnak desgaitasuna duen seme edo alabaren mesederako».

«Ezkontideen kasuan, deuseztasun-, banantzeedo dibortzio-epaia emanez gero, edo izatezko bikoteen kasuan bikote hori bikotekideen bizitza bitartean azkenduz gero, azkentzea haien arteko ezkontzak eragiten duenean izan ezik, ondorerik gabe geratuko dira haren xedapen guztiak, salbu eta elkarren mende egin direnak desgaitasuna duen seme edo alabaren mesederako».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Ezkontideen kasuan deuseztasun-, banantze- edo dibortzio-epaia emanez gero, edo izatezko bikoteen kasuan bikote hori bikotekideen bizitza bitartean azkenduz gero –azkentzea haien arteko ezkontzak eragiten duenean izan ezik–, ondorerik gabe geratuko dira beraien arteko xedapen guztiak, salbu eta elkarren mende egin direnak adingabea den edo desgaitasuna duen seme edo alabaren mesederako».

«Ezkontideen kasuan deuseztasun-, banantze- edo dibortzio-epaia emanez gero, edo izatezko bikoteen kasuan bikote hori bikotekideen bizitza bitartean azkenduz gero –azkentzea haien arteko ezkontzak eragiten duenean izan ezik–, ondorerik gabe geratuko dira beraien arteko xedapen guztiak, salbu eta elkarren mende egin direnak adingabea den edo desgaitasuna duen seme edo alabaren mesederako».

– 2015/2950 (41/14) orrialdean, 34.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/14), Artículo 34.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Testamentugilea hil eta hurrengo sei hileko epean, behin komisarioak bere izendapenaren berri jasota, jarauntsiko ondasun, eskubide, zama eta betebehar guztien inbentarioa egin beharko du; inbentario horren inguruan, kontuarrazoiak eman beharko dizkie ustezko oinordekoei, eta, oinordeko horiek, behin aipatu epea bukatuta, komisarioari agindeia egin ahal izango diote, betebehar horibete dezan».

«Testamentugilea hil eta hurrengo sei hileko epean, behin komisarioak bere izendapenaren berri jasota, jarauntsiko ondasun, eskubide, zama eta betebehar guztien inbentarioa egin beharko du; inbentario horren inguruan, kontuarrazoiak eman beharko dizkie ustezko oinordekoei, eta, oinordeko horiek, behin aipatu epea bukatuta, komisarioari agindeia egin ahal izango diote, betebehar hori bete dezan».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Behin testamentugilea hilda, komisarioak, bere izendapenaren berri jaso eta hurrengo sei hileko epean, jarauntsiko ondasun, eskubide, zama eta betebehar guztien inbentarioa egin beharko du eta inbentario horren inguruan, kontu-arrazoiak eman beharko dizkie ustezko oinordekoei. Oinordeko horiek, behin aipatu epea bukatuta, komisarioari agindeia egin ahal izango diote, betebehar hori bete dezan».

«Behin testamentugilea hilda, komisarioak, bere izendapenaren berri jaso eta hurrengo sei hileko epean, jarauntsiko ondasun, eskubide, zama eta betebehar guztien inbentarioa egin beharko du eta inbentario horren inguruan, kontu-arrazoiak eman beharko dizkie ustezko oinordekoei. Oinordeko horiek, behin aipatu epea bukatuta, komisarioari agindeia egin ahal izango diote, betebehar hori bete dezan».

– 2015/2950 (41/14) orrialdean, 37 artikuluaren izenburuan,

– En la página 2015/2950 (41/14), Artículo 37, en el título,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Jarantsiaren ordezkaria eta administratzailea».

«Jarantsiaren ordezkaria eta administratzailea».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Jarauntsiaren ordezkaria eta administratzailea».

«Jarauntsiaren ordezkaria eta administratzailea».

– 2015/2950 (41/15) orrialdean, 43.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/15), Artículo 43.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... baina xedapenak egin ahal izango ditu bi-bion seme-alaba edo jaraunsleen artean bakarrik...».

«... baina xedapenak egin ahal izango ditu bi-bion seme-alaba edo jaraunsleen artean bakarrik...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... baina xedapenak egin ahal izango ditu bi-bion seme-alaba edo ondorengoen artean bakarrik...».

«... baina xedapenak egin ahal izango ditu bi-bion seme-alaba edo ondorengoen artean bakarrik...».

– 2015/2950 (41/16) orrialdean, 45.5 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/16), Artículo 45.5,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... horretarako epailearen bidez agindeia jaso ondoren ez badu izendapena onartzen hirurogei eguneko epean».

«... horretarako epailearen bidez agindeia jaso ondoren ez badu izendapena onartzen hirurogei eguneko epean».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... horretarako epaiketa bidez agindeia jaso ondoren ez badu izendapena onartzen hirurogei eguneko epean».

«... horretarako epaiketa bidez agindeia jaso ondoren ez badu izendapena onartzen hirurogei eguneko epean».

– 2015/2950 (41/17) orrialdean, 48.1 eta 48.2 artikuluetan,

– En la página 2015/2950 (41/17), Artículo 48.1 y 2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... testamentugileak kuota hori eratxiki ahal die bere oinordekoei, jaraunsle-izendapenaren bidez, legatuaren bidez, dohaintzaren bidez nahiz bestelako moduez».

«... testamentugileak kuota hori eratxiki ahal die bere oinordekoei, jaraunsle-izendapenaren bidez, legatuaren bidez, dohaintzaren bidez nahiz bestelako moduez».

«Testamentugileak betebeharra du, bere oinordekoei senipartea eskualdatzeko;».

«Testamentugileak betebeharra du, bere oinordekoei senipartea eskualdatzeko;».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... testamentugileak kuota hori eratxiki ahal die bere senipartedunei, jarauntsi, legatu edo dohaintza gisa edo bestela».

«... testamentugileak kuota hori eratxiki ahal die bere senipartedunei, jarauntsi, legatu edo dohaintza gisa edo bestela».

«Testamentugileak betebeharra du, bere senipartedunei senipartea eskualdatzeko;».

«Testamentugileak betebeharra du, bere senipartedunei senipartea eskualdatzeko;».

– 2015/2950 (41/17) orrialdean, 48.5 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/17), Artículo 48.5,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Seniparteari uko egin dakioke, kausatzailearen heriotza gertatu aurretik ere, horretarako eginiko oinordetza-itunaren bidez, kausatzailearen eta senipartedunaren artean...».

«Seniparteari uko egin dakioke, kausatzailearen heriotza gertatu aurretik ere, horretarako eginiko oinordetza-itunaren bidez, kausatzailearen eta senipartedunaren artean...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Seniparteari uko egin dakioke, kausatzailearen heriotza gertatu aurretik ere, kausatzailearen eta senipartedunaren artean horretarako eginiko oinordetza-itunaren bidez...».

«Seniparteari uko egin dakioke, kausatzailearen heriotza gertatu aurretik ere, kausatzailearen eta senipartedunaren artean horretarako eginiko oinordetza-itunaren bidez...».

– 2015/2950 (41/18) orrialdean, 50 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/18), Artículo 50,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Seme-alabak hilda badaude edo jaraunsgabetuak izan badira...».

«Seme-alabak hilda badaude edo jaraunsgabetuak izan badira...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Seme-alabak kausatzailea baino lehen hilda badaude edo jaraunsgabetuak izan badira...».

«Seme-alabak kausatzailea baino lehen hilda badaude edo jaraunsgabetuak izan badira...».

– 2015/2950 (41/19) orrialdean, 55. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/19), Artículo 55,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... orobat, ezkontideak, ezkonduen antzeko bizimodua egiten duenean...».

«... orobat, ezkontideak, ezkonduen antzeko bizimodua egiten duenean...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... orobat, alargunak, ezkonduen antzeko bizimodua egiten duenean...».

«... orobat, alargunak, ezkonduen antzeko bizimodua egiten duenean...».

– 2015/2950 (41/19) orrialdean, 58. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/19), Artículo 58,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... halako dohaintzak dira esanbidezko bazterketarik gabe egindako guztiak, edo nahitaezko jaraunsle ez direnen mesederako egindakoak».

«... halako dohaintzak dira esanbidezko bazterketarik gabe egindako guztiak, edo nahitaezko jaraunsle ez direnen mesederako egindakoak».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... halako dohaintzak dira esanbidezko bazterketarik gabe egindako guztiak, edo nahitaezko oinordeko ez direnen mesederako egindakoak».

«... halako dohaintzak dira esanbidezko bazterketarik gabe egindako guztiak, edo nahitaezko oinordeko ez direnen mesederako egindakoak».

– 2015/2950 (41/19) orrialdean, 59.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/19), Artículo 59.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Nahitaezko jaraunsleen mesederako dohaintzak kolazionatu beharrekoak izango dira, bakar-bakarrik, dohaintza-emaileak kontrakoa xedatzen ez duenean edo...».

«Nahitaezko jaraunsleen mesederako dohaintzak kolazionatu beharrekoak izango dira, bakar-bakarrik, dohaintza-emaileak kontrakoa xedatzen ez duenean edo...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Senipartedunen mesederako dohaintzak kolazionatu beharrekoak izango dira, bakar-bakarrik, dohaintza-emaileak hala xedatzen duenean edo...».

«Senipartedunen mesederako dohaintzak kolazionatu beharrekoak izango dira, bakar-bakarrik, dohaintza-emaileak hala xedatzen duenean edo...».

– 2015/2950 (41/20) orrialdean, 61.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/20), Artículo 61.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... Portugalete eta Plentziako hiribilduen zati forugabea, eta Urduñako hiria».

«... Portugalete eta Plentziako hiribilduen zati forugabea, eta Urduñako hiria».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... Portugalete eta Plentziako hiribilduen eta Urduñako hiriaren zati forugabea».

«... Portugalete eta Plentziako hiribilduen eta Urduñako hiriaren zati forugabea».

– 2015/2950 (41/20) orrialdean, 62.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/20), Artículo 62.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... egintza horiek aurkaratu ahal izango dira, lege honetan ezarritako forma eta ondoreekin».

«... egintza horiek aurkaratu ahal izango dira, lege honetan ezarritako forma eta ondoreekin».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... egintza horiek aurkaratu ahal izango dira, bakarrik, lege honetan ezarritako forma eta ondoreekin».

«... egintza horiek aurkaratu ahal izango dira, bakarrik, lege honetan ezarritako forma eta ondoreekin».

– 2015/2950 (41/21) orrialdean, 64.3 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/21), Artículo 64.3,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Fruituak eta landareak...».

«Fruituak eta landareak...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Fruitu esekiak eta landareak...».

«Fruitu esekiak eta landareak...».

– 2015/2950 (41/22) orrialdean, 69.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/22), Artículo 69.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... senide tronkeroek egintza horiek deuseztatu ahal izango dituzte...».

«... senide tronkeroek egintza horiek deuseztatu ahal izango dituzte...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... egintza horiek deuseztatu ahal izango dira senide tronkeroen eskariz...».

«... egintza horiek deuseztatu ahal izango dira senide tronkeroen eskariz...».

– 2015/2950 (41/22) orrialdean, 69.2 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/22), Artículo 69.2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... hala ere, senide tronkeroek testamentu- nahiz oinordetza-klausula aurkaratu ahal izango dute...».

«... hala ere, senide tronkeroek testamentu- nahiz oinordetza-klausula aurkaratu ahal izango dute...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... hala ere, testamentu- nahiz oinordetza-klausula aurkaratu ahal izango da senide tronkeroen eskariz...».

«... hala ere, testamentu- nahiz oinordetza-klausula aurkaratu ahal izango da senide tronkeroen eskariz...».

– 2015/2950 (41/22) orrialdean, 70.8 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/22), Artículo 70.8,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Kausatzailearen zorrak ordainduko dira ondasun higigarrien eta ondasun higiezin ez-tronkalen zenbatekoarekin...».

«Kausatzailearen zorrak ordainduko dira ondasun higigarrien eta ondasun higiezin ez-tronkalen zenbatekoarekin...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Kausatzailearen zorrak ordainduko dira ondasun higigarri eta ondasun higiezin ez-tronkalen zenbatekoarekin...».

«Kausatzailearen zorrak ordainduko dira ondasun higigarri eta ondasun higiezin ez-tronkalen zenbatekoarekin...».

– 2015/2950 (41/25) orrialdean, 82. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/25), Artículo 82,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... besterentze hori lehenespenez eskuratzeko eskubidea mendekoa baldin bada...».

«... besterentze hori lehenespenez eskuratzeko eskubidea mendekoa baldin bada...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... besterentze hori lehenespenez eskuratzeko eskubidearen mendekoa baldin bada...».

«... besterentze hori lehenespenez eskuratzeko eskubidearen mendekoa baldin bada...».

– 2015/2950 (41/27) orrialdean, 89.1 eta 89. 2 artikuluetan,

– En la página 2015/2950 (41/27), Artículo 89.1 y 2,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«1.– ... euren nahitaezko jaraunsleak gehiagorekin edo gutxiagorekin baztertuz».

«1.–... euren nahitaezko jaraunsleak gehiagorekin edo gutxiagorekin baztertuz».

«2.– Nahitaezko jaraunsle gisa hartzen dira...».

«2.– Nahitaezko jaraunsle gisa hartzen dira...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«1.– ... euren senipartedunak gehiagorekin edo gutxiagorekin baztertuz».

«1.– ... euren senipartedunak gehiagorekin edo gutxiagorekin baztertuz».

«2.– Senipartedun gisa hartzen dira...».

«2.– Senipartedun gisa hartzen dira...».

– 2015/2950 (41/27) orrialdean, 91.1 artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/27), Artículo 91.1,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... botere osoko gozamena eratu ahal dute, testamentuaren bidez nahiz oinordetza-itunaren bidez».

«... botere osoko gozamena eratu ahal dute, testamentuaren bidez nahiz oinordetza-itunaren bidez».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... botere osoko gozamena eratu ahal dute, inter vivos nahiz mortis causa».

«... botere osoko gozamena eratu ahal dute, inter vivos nahiz mortis causa».

– 2015/2950 (41/28) orrialdean, 97. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/28), Artículo 97,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... eta, orobat, landa, lursail, baso edo mendi batek edo batzuek. Lursail edo landa horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

«... eta, orobat, landa, lursail, baso edo mendi batek edo batzuek. Lursail edo landa horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... eta, orobat, lursail, lur edo baso batek edo batzuek. Lur edo lursail horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

«... eta, orobat, lursail, lur edo baso batek edo batzuek. Lur edo lursail horiek landetxearen ondoan egon daitezke edo...».

– 2015/2950 (41/28) orrialdean, 99. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/28), Artículo 99,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Baserria eta bere lursailen eskualdaketan...».

«Baserria eta bere lursailen eskualdaketan...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Baserriaren eta bere lurren eskualdaketan...».

«Baserriaren eta bere lurren eskualdaketan...».

– 2015/2950 (41/29), orrialdean, 103. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/29), Artículo 103,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... egilesleek finka ditzakete hari jarri beharreko erreserbak, zamak, betebeharrak eta baldintzak».

«... egilesleek finka ditzakete hari jarri beharreko erreserbak, zamak, betebeharrak eta baldintzak».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... egilesleek finka ditzakete hari jarri beharreko erreserbak, ordezpenak, zamak, betebeharrak eta baldintzak».

«... egilesleek finka ditzakete hari jarri beharreko erreserbak, ordezpenak, zamak, betebeharrak eta baldintzak».

– 2015/2950 (41/30) orrialdean, 106. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/30), Artículo 106,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Oinordetza-itunak post mortem eragingarritasuna badu eta ezkontzako itunetan egilesten bada, izendatuak bere eskubidea xedatu ahal izango du...».

«Oinordetza-itunak post mortem eragingarritasuna badu eta ezkontzako itunetan egilesten bada, izendatuak bere eskubidea xedatu ahal izango du...».

«...Baldin eta abintestato hildako izendatu baten seme-alaba edo ondorengo batzuk badira, izendatzaileak aukera ditzake horietariko bat edo batzuk...».

«...Baldin eta abintestato hildako izendatu baten seme-alaba edo ondorengo batzuk badira, izendatzaileak aukera ditzake horietariko bat edo batzuk...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Oinordetza-itunak post mortem eragingarritasuna badu, izendatuak bere eskubidea xedatu ahal izango du...».

«Oinordetza-itunak post mortem eragingarritasuna badu, izendatuak bere eskubidea xedatu ahal izango du...».

«...Baldin eta abintestato hildako izendatu baten seme-alaba edo ondorengo oinordeko batzuk badira, izendatzaileak aukera ditzake horietariko bat edo batzuk...».

«...Baldin eta abintestato hildako izendatu baten seme-alaba edo ondorengo oinordeko batzuk badira, izendatzaileak aukera ditzake horietariko bat edo batzuk...».

– 2015/2950 (41/32) orrialdean, 114. artikuluaren izenburuan,

– En la página 2015/2950 (41/32), Artículo 114, en el título,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Ezkontide alarguna edo bizirik dirauen izatekoz bikotekidea».

«Ezkontide alarguna edo bizirik dirauen izatekoz bikotekidea».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Alarguna edo bizirik dirauen izatezko bikotekidea».

«Alarguna edo bizirik dirauen izatezko bikotekidea».

– 2015/2950 (41/32) orrialdean, 117. artikuluan,

– En la página 2015/2950 (41/32), Artículo 117,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«... beste heren bat hildakoaren azken egoitzari dagokion foru-aldundiari, eta gainerako herena hildakoak zein udaletan izan duen bere egoitza eta udal horri».

«... beste heren bat hildakoaren azken egoitzari dagokion foru-aldundiari, eta gainerako herena hildakoak zein udaletan izan duen bere egoitza eta udal horri».

«Administrazio publiko horien eskubide eta betebeharrak beste oinordekoen parekoak izango dira...».

«Administrazio publiko horien eskubide eta betebeharrak beste oinordekoen parekoak izango dira...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«... beste heren bat hildakoaren azken bizilekuari dagokion foru-aldundiari, eta gainerako herena hildakoak zein udaletan izan duen bere bizilekua eta udal horri».

«... beste heren bat hildakoaren azken bizilekuari dagokion foru-aldundiari, eta gainerako herena hildakoak zein udaletan izan duen bere bizilekua eta udal horri».

«Administrazio publiko horien eskubide eta betebeharrak beste jaraunsleen parekoak izango dira...».

«Administrazio publiko horien eskubide eta betebeharrak beste jaraunsleen parekoak izango dira...».

– 2015/2950 (41/37) orrialdean, 143. artikuluaren izenburuan,

– En la página 2015/2950 (41/37), Artículo 143, en el título,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«Ondorengoek jarauntsiak onartzea ezkontide alargunak eskatuta».

«Ondorengoek jarauntsiak onartzea ezkontide alargunak eskatuta».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«Oinordekoek jarauntsiak onartzea ezkontide alargunak eskatuta».

«Oinordekoek jarauntsiak onartzea ezkontide alargunak eskatuta».

– 2015/2950 (41/39) orrialdean, lehenengo xedapen gehigarrian,

– En la página 2015/2950 (41/39), Disposición Adicional Primera,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«1.– ...Horretarako, honako hauek egingo ditu: ikerketu, ebaluatu, proposamenak eztabaidatu eta aholkularitza egin...».

«1.– ... Horretarako, honako hauek egingo ditu: ikerketu, ebaluatu, proposamenak eztabaidatu eta aholkularitza egin...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«1.– ...Horretarako, honako hauek egingo ditu: ikertu, ebaluatu, proposamenak eztabaidatu eta aholkularitza egin...».

«1.– ... Horretarako, honako hauek egingo ditu: ikertu, ebaluatu, proposamenak eztabaidatu eta aholkularitza egin...».

– 2015/2950 (41/39) orrialdean, bigarren xedapen gehigarrian,

– En la página 2015/2950 (41/39), Disposición Adicional Segunda,

Honako hau dioen lekuan:

Donde dice:

«1.– ... izatezko bikoteak arautzeko martxoaren 7ko 2/2003 Legearen 4. artikuluan...».

«1.– ... izatezko bikoteak arautzeko martxoaren 7ko 2/2003 Legearen 4. artikuluan...».

«2.– ... izatezko bikoteak arautzeko martxoaren 7ko 2/2003 Legearen 2. eta 5. artikuluak...».

«2.– ... izatezko bikoteak arautzeko martxoaren 7ko 2/2003 Legearen 2. eta 5. artikuluak...».

Honela esan behar du:

Debe decir:

«1.– ... izatezko bikoteak arautzeko maiatzaren 7ko 2/2003 Legearen 4. artikuluan...».

«1.– ... izatezko bikoteak arautzeko maiatzaren 7ko 2/2003 Legearen 4. artikuluan...».

«2.– ... izatezko bikoteak arautzeko maiatzaren 7ko 2/2003 Legearen 2. eta 5. artikuluak...».

«2.– ... izatezko bikoteak arautzeko maiatzaren 7ko 2/2003 Legearen 2. eta 5. artikuluak...».


Azterketa dokumentala


Análisis documental