Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

173. zk., 2019ko irailaren 12a, osteguna

N.º 173, jueves 12 de septiembre de 2019


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

GOBERNANTZA PUBLIKO ETA AUTOGOBERNU SAILA
KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA
DEPARTAMENTO DE GOBERNANZA PÚBLICA Y AUTOGOBIERNO
DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA
4171
4171

EBAZPENA, 2019ko uztailaren 30ekoa, Hizkuntza Politikarako sailburuordearena eta Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen zuzendariarena, euskaratik ingeleserako eta ingelesetik euskararako zinpeko itzultzaile nahiz interprete lanetarako habilitazioa lortzeko probetarako deialdia egiten duena.

RESOLUCIÓN de 30 de julio de 2019, de la Viceconsejera de Política Lingüística y de la Directora General del Instituto Vasco de Administración Pública, por la que se convocan las pruebas de habilitación de traductores e intérpretes jurados o traductoras e intérpretes juradas del euskera al inglés y del inglés al euskera.

Kultura sailburuaren apirilaren 21eko 88/2009 Dekretuaren bidez zinpeko itzultzaile eta interprete gisa aritu ahal izateko gaikuntza profesionala arautu zen.

El Decreto 88/2009, de 21 de abril, regula la habilitación profesional para trabajar como traductor y/o intérprete jurado o traductora y/o intérprete jurada.

Dekretuaren 4. artikuluan adierazitakoaren arabera, «une bakoitzean hizkuntza-politikan eskuduna den organoak eta Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak (IVAP) gutxienez hiru urtez behin egingo dute probetarako deialdi bateratua».

Según el artículo 4 del Decreto, «el órgano que en cada momento ostente la competencia de política lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública realizarán, como mínimo, una convocatoria conjunta cada tres años para las pruebas de habilitación profesional».

Hori dela eta, 88/2009 Dekretuari jarraituz, honako hau

Por todo ello, de acuerdo con el Decreto 88/2009

EBATZI DUGU:
RESOLVEMOS:

Lehenengoa.– Bai euskaratik ingeleserako eta bai ingelesetik euskararako itzultzaile nahiz interprete lanetarako habilitazioa lortzeko probetarako deialdia egitea.

Primero.– Convocar las pruebas de habilitación de traductores e intérpretes jurados o traductoras e intérpretes juradas del euskera al inglés y del inglés al euskera.

Bigarrena.– Deialdiaren oinarriak argitaratzea (Ebazpen honen I. eranskina).

Segundo.– Publicar las bases de la convocatoria (Anexo I de esta Resolución).

Hirugarrena.– Epaimahaiaren osaera eta funtzionamendua zehaztea (Ebazpen honen II. eranskina).

Tercero.– Determinar la composición del tribunal y el funcionamiento de este (Anexo II de esta Resolución).

Laugarrena.– Ebazpen hau Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea.

Cuarto.– Publicar esta Resolución en el Boletín Oficial del País Vasco.

Bosgarrena.– Ebazpen honek ez du administrazio-bidea agortzen eta bere aurka gora jotzeko errekurtsoa jar daiteke Kultura eta Hizkuntza Politika sailburuaren aurrean Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu eta hurrengo egunetik hasita hilabeteko epean.

Quinto.– Esta Resolución no agota la vía administrativa, por lo que se podrá interponer recurso de alzada ante el consejero de Cultura y Política Lingüística en el plazo de un mes contado a partir del día siguiente a la publicación de la misma en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteiz, 2019ko uztailaren 30a.

En Vitoria-Gasteiz, a 30 de julio de 2019.

Hizkuntza Politikarako sailburuordea,

La Viceconsejera de Política Lingüística,

MIREN DOBARAN URRUTIA.

MIREN DOBARAN URRUTIA.

Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko zuzendaria,

La Directora del Instituto Vasco de Administración Pública,

MARÍA TERESA IRURETAGOYENA IBARGUREN.

MARÍA TERESA IRURETAGOYENA IBARGUREN.

Sinatuta IVAPeko zuzendaria kanpoan dagoelako (200/2012 Dekretuaren 8.2.f artikulua.; eta 40/2015 Legearen 13. artikulua).
Firmado en ausencia de la Directora del IVAP (artículo 8.2.f del Decreto 200/2012; y artículo 13 de la Ley 40/2015).

IVAPeko idazkari nagusia,

El Secretario General del IVAP,

FULGENCIO ALEDO AMORÓS.

FULGENCIO ALEDO AMORÓS.

I. ERANSKINA
ANEXO I

Bai euskaratik ingeleserako eta bai ingelesetik euskararako zinpeko itzultzaile nahiz interprete lanetarako habilitazioa lortzeko proben deialdiaren oinarriak.

Bases de la convocatoria de las pruebas de habilitación de traductores e intérpretes jurados o traductoras e intérpretes juradas del euskera al inglés y del inglés al euskera.

1.– Proben hartzaileak.

1.– Destinatarios de las pruebas.

Probetan parte hartzeko beharrezkoa da adinez nagusi izatea eta gutxienez diplomatura, ingeniaritza teknikoa, arkitekto teknikoa, gradua edo baliokidea den beste tituluren bat izatea. Atzerriko tituluren baten jabe izanez gero, homologatutakoa izan beharko du.

Pueden tomar parte en las pruebas las personas mayores de edad que posean, como mínimo, una diplomatura, un título de ingeniería técnica, arquitectura técnica, grado o equivalente. Si se trata de un título extranjero, debe estar homologado.

Izangaiek baimena eman beharko diote IVAPi, alegatutako titulu akademikoa egiazta dezan dagokion erregistroan. Titulua erregistroan agertu ezean beharrezkoak diren datu guztiekin, edo egiaztatzeko baimena eman ezean, interesdunek tituluaren kopia digitalizatua ekarri beharko dute epaimahaiak ezartzen duen epean eta eran.

Las personas participantes deberán dar su consentimiento al IVAP para que verifique, en el registro correspondiente, el título académico alegado en la solicitud. Las personas cuyo título académico no constara en los registros con todos los datos necesarios o aquellas que no hubiesen dado su consentimiento, deberán presentar copia digitalizada de dicho título en el plazo y forma que el tribunal establezca.

2.– Prozesuan onartua izatea.

2.– Admisión en el proceso.

Deialdi honetan parte hartu nahi dutenek eskabide bat aurkeztu beharko dute. Onartuak izateko eta, hala dagokionean, probetan parte hartu ahal izateko, hautagaiek eskabideko atal guztiak bete beharko dituzte batetik eta, bestetik, eskabidea epe barruan aurkeztu beharko dute. Gainera, eskatutako baldintzak esandako epea bukatzen den egunerako betetzen dituztela adierazi behar dute.

Para tomar parte en esta convocatoria hay que presentar una solicitud. Las personas aspirantes a las pruebas tienen que cumplimentar todos los apartados de la solicitud y presentar esta dentro del plazo establecido, para ser admitidos y poder tomar parte en las pruebas. Además, deberán indicar que cumplen con los requisitos establecidos para cuando finalice el plazo.

3.– Eskabideak aurkezteko epea.

3.– Plazo de presentación de solicitudes.

Deialdian parte hartzeko eskabideak deialdia Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu eta hurrengo egunetik hasita 10 eguneko epean aurkeztu behar dira.

Las solicitudes para tomar parte en la convocatoria deberán presentarse en el plazo de 10 días a contar a partir del día siguiente a su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

4.– Eskabideak aurkezteko era.

4.– Presentación de solicitudes.

Probetan parte hartu nahi dutenek eskabidea Internet bidez egin beharko dute, helbide elektroniko honetan dagoen eredua betez: www.ivap.euskadi.eus

La solicitud para tomar parte en las pruebas se hará por Internet, según el modelo que se encuentra disponible en la siguiente dirección electrónica: www.ivap.euskadi.eus

Internet bidezko eskaera Eusko Jaurlaritzako KZGunea zentro publikoen bidez egin ahal izango da. KZGuneen zerrenda eta kokagunea eskuragarri daude honako helbide elektroniko honetan: www.kzgunea.eus

La solicitud vía Internet se podrá realizar a través de los centros públicos KZGunea del Gobierno Vasco. El listado de centros KZGunea y su ubicación se encuentra disponible en la siguiente dirección electrónica: www.kzgunea.eus

Eskabideak aurkez daitezke, halaber, 39/2015 Legeak, urriaren 1ekoak, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearenak, 16.4 artikuluan ezartzen dituen tokietan.

Igualmente se podrán presentar las solicitudes en los sitios indicados en el artículo 16.4 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas.

5.– Onartutakoen eta baztertutakoen zerrenda.

5.– Relación de personas admitidas y excluidas.

5.1.– Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eta Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak onartutakoen behin-behineko zerrenda onartuko dute. Zerrenda hori Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen egoitzan (Vitoria-Gasteizen) eta bere lurralde ordezkaritzetan argitaratuko da bai eta Interneteko helbide honetan ere: www.ivap.euskadi.eus

5.1.– La Viceconsejería de Política Lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública confeccionarán la lista provisional de personas admitidas. Esta lista se publicará tanto en la sede del Instituto Vasco de Administración Pública (Vitoria-Gasteiz) como en sus delegaciones territoriales. También se podrá consultar en esta dirección de Internet: www.ivap.euskadi.eus

5.2.– Zerrenda argitaratu eta hurrengo egunean kontatzen hasita, 10 eguneko epea izango dute eskatzaileek aurkeztutako eskabidea zuzendu edo/eta osatzeko.

5.2.– A partir del día siguiente a la publicación de la lista, los solicitantes tendrán un plazo de 10 días para subsanar y/o completar la solicitud.

5.3.– Eskabideak zuzendu edo/eta osatzeko epea bukatu eta gehienez 3 eguneko epean behin betiko zerrenda argitaratuko da. Zerrenda hori 5.1. atalean zehaztutako tokietan egongo da.

5.3.– A partir de la finalización del plazo para subsanar y/o completar la solicitud, se publicará la lista definitiva en un plazo máximo de 3 días. Esta lista se podrá consultar en los lugares señalados en el apartado 5.1.

6.– Proben egitura eta edukia.

6.– Estructura y contenido de las pruebas.

6.1.– Zinpeko itzultzaile lanetarako habilitazioa.

6.1.– Habilitación de traductor jurado o traductora jurada.

Zinpeko itzultzaile lanetarako habilitazioaren kasuan hiru proba egingo dira, guztiak gainditu beharrekoak:

Para la habilitación de traductor jurado o traductora jurada las personas admitidas deberán superar las siguientes tres pruebas:

6.1.1.– Zuzenbidea.

6.1.1.– Derecho.

Erantzun anitzeko 50 galderak osatutako test moduko azterketa, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko administrazioko goi-mailako kidegoari dagokiona. Hona hemen gai-zerrenda:

La prueba, tipo test, constará de 50 preguntas de respuesta múltiple, sobre el temario del cuerpo superior de administración de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco. El temario es el siguiente:

1) 1978ko Espainiako Konstituzioa. Aitzin titulua, I. titulua (Oinarrizko eskubide eta betebeharrak), VI. titulua (Auzi Boterea), IX. titulua (Konstituzio Auzitegia).

1) Constitución Española de 1978. Título preliminar, Título I (Derechos y deberes fundamentales), Título IX (Tribunal Constitucional).

2) Abenduaren 18ko 3/1979 Lege Organikoa, Euskal Herriaren Autonomia Estatutuarena. Atariko titulua, I. titulua (Euskal Herriaren eskumenak), II. titulua (Euskal Herriaren aginteak) eta III. titulua (Ogasuna eta ondarea).

2) Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre, del Estatuto de Autonomía para el País Vasco. Título preliminar, Título I (De las competencias del País Vasco), Título II (De los poderes del País Vasco) y Título III (Hacienda y patrimonio).

3) Azaroaren 24ko 10/1982 oinarrizko Legea, euskararen erabilera arauzkotzekoa.

3) Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera.

4) 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. Atariko titulua (Xedapen orokorrak), I. titulua (Prozeduran interesdun direnak) eta II. titulua (Administrazio publikoen jarduera).

4) Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas. Título preliminar (Disposiciones generales), Título I (De los interesados en el Procedimiento) y Título II (De la actividad de las administraciones públicas).

5) 9/2017 Legea, azaroaren 8koa, Sektore Publikoko Kontratuena. Atariko titulua (Xedapen orokorrak), I. kapitulua (Legearen xedea eta aplikazio-eremua) eta II. kapitulua (Sektore publikoko kontratuak).

5) Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de Contratos del Sector Público. Título preliminar (Disposiciones generales), Capítulo I (Objeto y ámbito de aplicación de la Ley) y Capítulo II (Contratos del sector público).

6) Ogasuna: Aurrekontua eta gastu publikoa. Printzipioak, kontzeptuak eta motak.

6) Hacienda: Presupuesto y gasto público. Principios, conceptos y clases.

7) 4/2005 Legea, otsailaren 18koa, Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerakoa. Atariko titulua (Xedea, aplikazio-eremua eta printzipio orokorrak) eta II. titulua (Euskal herri administrazioen eta aginteen jarduketan genero ikuspegia integratzeko neurriak).

7) Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres. Título preliminar (Objeto, ámbito de aplicación y principios generales) y Título II (Medidas para la integración de la perspectiva de género en la actuación de los poderes y las administraciones).

8) Izaera pertsonaleko datuen babesaren oinarrizko alderdiak. 3/2018 Lege Organikoa, abenduaren 5ekoa, Datu Pertsonalak Babesteari eta Eskubide Digitalak Bermatzeari buruzkoa. I. titulua (Xedapen orokorrak), II. titulua (Datuak babesteko printzipioak) eta III. titulua (Pertsonen eskubideak).

8) Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales. Título I (Disposiciones generales), Título II (Principios de protección de datos) y Título III (Derechos de las personas).

Zuzenbideko probatik salbuetsita egongo dira Zuzenbidean lizentziatuak, Zuzenbidean gradu mailako edota zuzenbideari loturiko graduondoko titulazioaren jabe direnak.

Quedan exentos de la prueba de Derecho quienes posean licenciatura en Derecho, grado en Derecho o postgrado relacionado con derecho.

Onartu eta baztertutako eskabideen argitaratze egunaren eta aipatu probaren egunaren artean adierazitako agiriaren jabe eginez gero, proba hau egitetik salbuetsita geratuko da eskatzailea.

La persona solicitante quedará exenta de realizar esta prueba si obtuviera el título mencionado durante el periodo comprendido entre el día de la publicación de la lista de admitidos y excluidos, y el día de la realización de la prueba mencionada.

6.1.2.– Euskara: Hizkuntzen Europako Erreferentzia Markoaren C2 mailari dagokiona.

6.1.2.– Euskera: Nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Izangai hauek ez dute proba hori egin beharko:

Estas personas aspirantes no necesitarán realizar la prueba de Euskara:

a) Hizkuntzen Europako Erreferentzia Markoaren C2 maila egiaztatzen duten titulu edo ziurtagiriren bat dutenak.

a) Quienes posean el título o certificado que acredite el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

b) Itzulpengintzan eta Interpretazioan euskara A hizkuntza izanik, lizentziatuak edo gradu mailako titulazioaren jabe direnak.

b) Quienes, habiendo tenido como lengua A el euskera en la carrera de Traducción e Interpretación, posean título de licenciatura o grado de esa carrera.

C2 maila honela egiaztatuko da:

La acreditación del nivel C2 se hará de la siguiente manera:

● Eskabidean konprobatu behar da titulua edo egiaztagiria Euskara Ziurtagiri eta Tituluen Erregistro Bateratuan dagoen. Sistemak egiaztatuko du erregistroan dagoen informazioa eta eskabidean atxikituko du. Agertzen diren datuak zuzenak badira, ez da besterik egin behar.

● Deberán comprobar en la solicitud si su título o certificación está inscrito en el Registro Unificado de Títulos y Certificados de Euskera. El sistema verificará la información que consta en el correspondiente registro y la agregará a la solicitud. Si los datos que aparecen son correctos no es necesario hacer nada más.

● Daturik ez badago edo daudenak okerrak direla uste baduzu, honakoa egin beharko duzu:

● Si no hay datos o considera que los que aparecen no son correctos, deberá:

1) Daukazun Euskara Titulu edo salbuespena eskarian alegatu. Horretarako, dagokion laukitxoa markatu beharko da, eta dagokiona aukeratu.

1) Alegar en la solicitud el perfil o exención que posea. Para ello habrá de marcarse la casilla correspondiente, y seleccionar lo que corresponda.

2) Dokumentazioa bidali:

2) Enviar la documentación:

Salbuespenen bat izan ezkero, alegatzen den ziurtagiria aplikaziora igo ahalko duzu eskaera epe barruan edo, data horren ondoren, hurrengo paragrafoan agertzen diren argibideak jarraituz bidali.

En el caso de poseer una exención, podrá subir a la aplicación el certificado alegado durante el plazo de solicitudes o enviarlo posteriormente según las indicaciones del siguiente párrafo.

Euskarazko beste tituluren bat izanez gero, posta elektroniko bidez bidali beharko duzu hautaketa@ivap.eus helbide elektronikora, ebazpenaren izena eta bidalitako profila Gaian argi jarriz, eta Mezuaren gorputzean eskaria egiten duenaren datuak, kontaktu datuak barne, bidalitako dokumentua eta aurkezten den deialdiaren izena zehaztuz.

En caso de poseer otro título de euskera, deberá enviarlo por correo electrónico a hautaketa@ivap.eus, indicando claramente en el Asunto nombre de la resolución y perfil enviado, y en el Cuerpo del mensaje datos de quien realiza la solicitud, incluyendo datos de contacto, documento remitido y convocatoria a la que se presenta.

● Agiriak prozesuko lehenengo probaren eguna baino lehenago aurkeztu behar dira. Nolanahi ere, eskabideak aurkezteko epea amaitu ondoren lortutako ziurtagiriak kontuan hartuko dira, Euskara proba eguna baino lehenago aurkezten badira.

● Los documentos deberán presentarse antes de la fecha de celebración de la primera prueba del proceso. Excepcionalmente se tomarán en consideración los certificados obtenidos una vez finalizado el plazo de presentación de solicitudes si se presentan antes de la fecha de celebración de la prueba de Euskera.

6.1.3.– Itzulpena.

6.1.3.– Traducción.

a) Ingelesetik euskarara: ordu eta erdiz bi orrialdeko testu administratibo, juridiko edo ekonomiko bat itzultzea, hiztegiak erabilita.

a) Inglés-euskera: traducción al euskera de un texto de dos páginas del ámbito administrativo, jurídico o económico durante hora y media, utilizando diccionarios.

b) Euskaratik ingelesera: ordu eta erdiz bi orrialdeko testu administratibo, juridiko edo ekonomiko bat itzultzea, hiztegiak erabilita.

b) Euskera-inglés: traducción al inglés de un texto de dos páginas del ámbito administrativo, jurídico o económico durante hora y media, utilizando diccionarios.

6.2.– Zinpeko interprete lanetarako habilitazioa.

6.2.– Habilitación de intérprete jurado o interprete jurada.

Zinpeko interprete lanetarako habilitazioaren kasuan, berriz, aurreko hiru probak gainditzeaz gain, interpretazioarena ere gainditu beharko da.

En el caso de la habilitación de intérprete jurado o intérprete jurada, además de superar las anteriores tres pruebas, también se deberá superar la prueba de interpretación.

Interpretazioa: gehienez ere hamabost minutuko mintzaldi bi interpretatzea, euskaratik ingelesera eta ingelesetik euskarara. Aldibereko proba hau interpretazio-kabinan egingo da eta grabatu egingo da.

Interpretación: interpretar dos exposiciones orales de quince minutos máximo, del euskera al inglés y del inglés al euskera. Esta prueba simultanea se realizará en la cabina de interpretación y será grabada.

7.– Datak eta tokiak.

7.– Lugares y fechas.

7.1.– Zuzenbideko proba.

7.1.– Prueba de Derecho.

Toki, egun eta orduaren berri emango da 5.3. atalean aipatzen den behin betiko zerrenda argitaratzen denean, probaren eguna baino 10 egun lehenago gutxienez.

El lugar, la fecha y la hora de la prueba se indicará cuando se publique la lista definitiva mencionada en el Capítulo 5.3., y al menos 10 días antes de la prueba.

Zuzenbideko proba egin eta gehienez ere 3 eguneko epean argitaratuko dira probaren emaitzak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen egoitzan (Vitoria-Gasteizen) eta bere lurralde ordezkaritzetan. Horiekin batera Euskara proba egiteko onartutakoen eta baztertutakoen zerrenda argitaratuko da, bai eta proba hori egiteko tokia, eguna eta ordua ere.

Tras realizar la prueba de Derecho y en un plazo máximo de 3 días, se publicarán los resultados en la sede del Instituto Vasco de Administración Pública (Vitoria-Gasteiz) y en sus delegaciones territoriales. Asimismo, se publicará la lista de personas admitidas y excluidas para la prueba de Euskera, así como el lugar, la fecha y la hora de la misma.

7.2.– Euskara proba.

7.2.– Prueba de Euskera.

Toki, egun eta orduaren berri emango da 7.1. atalean aipatzen den zerrenda argitaratzen denean.

El lugar, la fecha y la hora de la prueba se notificará cuando se publique la lista mencionada en el capítulo 7.1.

Euskara probaren emaitzak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen egoitzan (Vitoria-Gasteizen) eta bere lurralde ordezkaritzetan argitaratuko dira. Horiekin batera itzulpen proba espezifikoa egiteko onartutakoen eta baztertutakoen zerrenda argitaratuko da, bai eta proba hori egiteko tokia, eguna eta ordua ere.

Los resultados de la prueba de Euskera se publicarán en la sede del Instituto Vasco de Administración Pública (Vitoria-Gasteiz) y en sus delegaciones territoriales. Asimismo, se publicará la lista de personas admitidas y excluidas para la prueba específica de traducción, así como el lugar, la fecha y la hora de la misma.

7.3.– Zinpeko itzulpen proba espezifikoa.

7.3.– Prueba específica de traductor jurado o traductora jurada.

Toki, egun eta orduaren berri emango da 7.2. atalean aipatzen den zerrenda argitaratzen denean.

El lugar, la fecha y la hora de la prueba se notificará cuando se publique la lista mencionada en el Capítulo 7.2.

Itzulpen probaren emaitzak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen egoitzan (Vitoria-Gasteizen) eta bere lurralde ordezkaritzetan argitaratuko dira. Horiekin batera interpretazio proba egiteko onartutakoen eta baztertutakoen zerrenda argitaratuko da, bai eta proba hori egiteko tokia, eguna eta ordua ere.

Los resultados de la prueba de traducción se publicarán en la sede del Instituto Vasco de Administración Pública (Vitoria-Gasteiz) y en sus delegaciones territoriales. Asimismo, se publicará la lista de personas admitidas y excluidas para la prueba de interpretación, así como el lugar, la fecha y la hora de la misma.

7.4.– Zinpeko interpretazio proba espezifikoa.

7.4.– Prueba específica de intérprete jurado o intérprete jurada.

Toki, egun eta orduaren berri emango da 7.3. atalean aipatzen den zerrenda argitaratzen denean.

El lugar, la fecha y la hora de la prueba se notificará cuando se publique la lista mencionada en el Capítulo 7.3.

Interpretazio probaren emaitzak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen egoitzan (Vitoria-Gasteizen) eta bere lurralde ordezkaritzetan argitaratuko dira.

Los resultados de la prueba de interpretación se publicarán en la sede del Instituto Vasco de Administración Pública (Vitoria-Gasteiz) y en sus delegaciones territoriales.

8.– Erreklamazioak.

8.– Reclamaciones.

Proba bakoitzeko emaitzak argitaratu ondoren 3 eguneko epea izango da erreklamazioak egiteko. Erreklamazioa aurkezten dutenek aukera izango dute hurrengo proba egiteko, baina ez da beren azterketa zuzenduko erreklamazioa erabaki bitartean.

Tras la publicación de los resultados de cada prueba, se dispondrá de un plazo de 3 días para presentar las reclamaciones. Las personas que presenten reclamaciones tendrán derecho a realizar la siguiente prueba, pero esta no se corregirá hasta que no se resuelva la reclamación.

9.– Izendapenak.

9.– Nombramientos.

Bai itzulpen bai interpretazio probak gainditu dituztenek, interpretazio probaren behin betiko emaitzak argitaratu ondoren, astebeteko epea izango dute honako agiri hauek aurkezteko:

Las personas que superen tanto la prueba de traducción como la de interpretación, tendrán un plazo de una semana, a partir de la publicación de los resultados definitivos de la prueba de interpretación, para presentar la siguiente documentación:

1) NANaren kopia.

1) Fotocopia del DNI.

2) Diplomatura, ingeniaritza teknikoa, arkitekto teknikoa, gradua edo baliokidea den beste titulu baten kopia.

2) Fotocopia de la diplomatura, el título de ingeniería técnica, arquitectura técnica, grado o equivalente.

3) Zuzenbideko probatik salbuetsita geratu direnek: Zuzenbideko lizentziatura edo Zuzenbidean gradu mailako edo graduondoko titulazioaren kopia.

3) Las personas exentas de realizar la prueba de Derecho: fotocopia de la licenciatura en Derecho, grado o postgrado en Derecho.

4) Euskara-maila frogatzetik salbuetsita geratu direnek: Hizkuntzen Europako Erreferentzia Markoaren C2 maila egiaztatzen duen agiriaren kopia, edo, Itzulpengintzan eta Interpretazioan euskara A hizkuntza dutenek lizentzia edo gradu mailako titulazioaren agiriaren kopia.

4) Las personas exentas de realizar la prueba de Euskera: fotocopia del certificado que acredite el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas o del título de licenciatura o grado habiendo tenido como lengua A el euskera en la carrera de Traducción e Interpretación.

Agiriak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen egoitzan (Vitoria-Gasteizen) aurkeztuko dira. Izendapenak EHAAn argitaratuko dira.

Los documentos se presentarán en la sede del Instituto Vasco de Administración Pública (Vitoria-Gasteiz). Los nombramientos se publicarán en el BOPV.

10.– Erregistroa.

10.– Registro.

Kulturako sailburuaren 2011ko maiatzaren 24ko Aginduaren bidez Zinpeko itzultzaileen eta interpreteen erregistroa sortu zen. Administrazioak ofizioz erregistratuko ditu habilitazioa lortzen duten zinpeko itzultzaileak zein interpreteak. Halaber, habilitazioa lortzen dutenek zinpeko itzultzaileen edota interpreteen habilitazioaren agiria jasoko dute, hala eskatuz gero.

Según la Orden de 24 de mayo de 2011, de la Consejera de Cultura, se creó el registro de aquellas personas que han obtenido la habilitación para trabajar como traductor y/o intérprete jurado o traductora y/o intérprete jurada. La Administración registrará de oficio los traductores y/o intérpretes jurados y las traductoras y/o intérpretes juradas. Asimismo, se expedirán certificados que acrediten las habilitaciones obtenidas, a petición de la persona interesada.

11.– Datu pertsonalen babesari buruzko oinarrizko informazioa.

11.– Información básica relativa a la protección de datos personales.

Europako Parlamentu eta Kontseiluaren 2016/679 Araudiak (EB), 2016ko apirilaren 27koak, datu pertsonalen tratamenduari eta datu horien zirkulazio libreari lotuta pertsona fisikoak babesteari buruzkoak (Datuak Babesteko Erregelamendu Orokorra) eta datuen babesari buruz indarrean dagoen gainontzeko araudiak ezarritakoa betez, izaera pertsonaleko datuak «Zinpeko itzultzaile eta interpreteen habilitaziorako prozesuen kudeaketa» izeneko tratamendu-jarduerara ekarriko direla ematen da aditzera.

Cumpliendo el Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento General de Protección de Datos) y los demás reglamentos que están en vigor en relación a la protección de datos, los datos de carácter personal se guardarán en la actividad de tratamiento lamada «Gestiones del proceso de habilitación de traductores y/o intérpretes jurados o traductoras y/o intérpretes juradas».

Tratamenduaren arduraduna: Hizkuntza Ikerketa eta Koordinaziorako Zuzendaritza.

Responsable del tratamiento: Dirección de Investigación Lingüística y Coordinación.

Tratamenduaren helburua eta aurreikusitako erabilerak: bai euskaratik beste hizkuntzetarako eta bai beste hizkuntzetatik euskararako zinpeko itzulpen nahiz interpretazio lanetarako habilitazioa lortu dutenen erregistroaren antolaketa eta funtzionamendua arautzea. Horrekin batera, habilitazioa lortzeko abian jarriko diren prozesuetan parte hartzen duten norbanakoen eskaerak kudeatzea.

Objetivo del tratamiento y usos previstos: regular la organización y el funcionamiento del registro de las personas que han obtenido la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados o traductoras y/o intérpretes juradas, tanto del euskera a otras lenguas como de otras lenguas al euskera. Asimismo, gestionar las solicitudes de las personas que participen en las pruebas para obtener la habilitación.

Legitimazioa: Tratamendua beharrezkoa da interes publikoaren aldeko eginkizun bat betetzeko; zinpeko itzultzaile eta interpreteen habilitazioari buruzko apirilaren 21eko 88/2009 Dekretuan aurreikusitako eginkizuna, hain zuzen.

Legitimación: el tratamiento es obligatorio para cumplir una función de interés público; la función prevista en el Decreto 88/2009, de 21 de abril, que regula la habilitación profesional para trabajar como traductor y/o intérprete jurado o traductora y/o intérprete jurada.

Informazioaren hartzaileak: ez da datuen lagapenik egingo.

Destinatarios de la información: no se producirá cesión de datos.

Eskubideak: datuak atzitzea, zuzentzea eta ezabatzea, eta informazio osagarrian adierazten diren eskubideak.

Derechos: acceso, corrección y eliminación de datos, y derechos que se mencionan en la información complementaria.

Informazio osagarria: datuen babesari buruzko informazio osagarri zehaztua webgune honetan kontsulta daiteke: http://www.euskadi.eus/zinpeko-itzultzaile-nahiz-interprete-lanetarako-habilitazioaren-datu-babesa/web01-a2euzer/eu

Información complementaria: en la siguiente página web se puede consultar la información detallada sobre la protección de datos: http://www.euskadi.eus/habilitacion-de-traductores-interpretes-jurados-datos-personales/web01-a2euzer/es

II. ERANSKINA
ANEXO II

Bai euskaratik ingeleserako eta bai ingelesetik euskararako zinpeko itzultzaile nahiz interprete lanetarako habilitazioa lortzeko epaimahaiaren egitekoak, funtzionamendua eta osaera.

Funciones, funcionamiento y composición del tribunal para obtener la habilitación de traductores e intérpretes jurados o traductoras e intérpretes juradas del euskera al inglés y del inglés al euskera.

1.– Epaimahaiaren egitekoak.

1.– Funciones del tribunal.

a) Euskarari, zuzenbideari eta itzulpenari zein interpretazioari buruzko probak diseinatzea, lantzea, kudeatzea, zuzentzea eta baloratzea.

a) Diseñar, elaborar, gestionar, corregir y valorar las pruebas correspondientes al euskera, al derecho y a la traducción e interpretación.

b) Emaitzak onartzea.

b) Aprobar los resultados.

c) Berrikusketarako eskaerak erabakitzea.

c) Resolver las solicitudes de revisión.

2.– Epaimahaiaren funtzionamendua.

2.– Funcionamiento del tribunal.

Epaimahaiaren funtzionamendua urriaren 1eko 39/2015 Legeak, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearenak, ezarritakoari lotuta egongo da.

El funcionamiento del tribunal se atendrá a lo dispuesto en la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas.

Epaimahaiak ahalmena du oinarri hauetan ezarrita ez daudenei buruz azaltzen diren zalantzak ebatzi eta hautaketa-prozesua behar bezala burutzeko beharrezko erabakiak hartzeko.

El Tribunal queda facultado para resolver cualquier aspecto no contemplado en estas bases y adoptar medidas necesarias para el buen orden del proceso selectivo.

Epaimahaiak, hala erabakiz gero, bere eginkizunak hobeto betetzeko, une bakoitzean hizkuntza-politikan eskuduna den organoko, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko edo kanpoko zerbitzu teknikoen laguntza izan dezake.

En caso de que así lo decida, el tribunal podrá contar, para el mejor desempeño de sus funciones, con la ayuda de los servicios técnicos del órgano que en cada momento ostente la competencia de política lingüística, del Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP), o de servicios técnicos externos.

Epaimahaiko kideek dietak edota konpentsazioak jasotzeko eskubidea izango dute organo horretan parte hartzeagatik izandako gastuengatik. Ordainketa horiek Zerbitzuen ondoriozko kalte-ordainei buruzko otsailaren 2ko 16/1993 Dekretuan eta indarrean den araudian ezarritakoaren arabera egingo dira.

Los miembros del tribunal tendrán derecho a percibir dietas o compensaciones por los gastos en que incurrieren por su participación en el mencionado órgano. Tales abonos se realizarán conforme a las previsiones que sobre materia de indemnizaciones por razón de servicio establece el Decreto 16/1993, de 2 de febrero, y demás normativa vigente.

3.– Epaimahaiaren osaera.

3.– Composición del tribunal.

a) Presidentea: Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen arloko arduradunak izendatua, gutxienez zuzendari mailakoa: Joseba Lozano Santos jauna. Ordezkoa: Josune Zabala Alberdi andrea.

a) Presidente: designado por el órgano competente en política lingüística del Gobierno Vasco, con rango de director, como mínimo: D. Joseba Lozano Santos. Suplente: Dña. Josune Zabala Alberdi.

b) Presidenteordea: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko (IVAP) ordezkaria: Garbiñe Doval Garcia andrea. Ordezkoa: Manu Arrasate Mugertza jauna.

b) Vicepresidenta: representante del Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP): Dña. Garbiñe Doval Garcia. Suplente: D. Manu Arrasate Mugertza.

c) Idazkaria: Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko (IZO) kidea, botorik gabe. Maite Imaz Leunda andrea. Ordezkoa: Itziar De Blas Fernandez De Gamarra andrea.

c) Secretaria: miembro del Servicio Oficial de Traductores, sin derecho a voto: Dña. Maite Imaz Leunda. Suplente: Dña. Itziar De Blas Fernandez De Gamarra.

d) Euskal Herriko Unibertsitatearen proposamenez izendatutako ordezkari bat, lege-, administrazio- edo ekonomia-arloetako itzulpengintza edo interpretazioaren ezagutza duena: Naroa Zubillaga Gomez andrea.

d) Representante designada a propuesta de la Universidad del País Vasco, con conocimientos en traducción o interpretación de textos jurídicos, administrativos o económicos: Dña. Naroa Zubillaga Gomez.

e) Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen (EIZIE) proposamenez izendatutako ordezkari bat, lege-, administrazio- edo ekonomia-arloetako itzulpengintza edo interpretazioaren ezagutza duena: Leire Ibarra Garcia andrea.

e) Representante designada a propuesta de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, EIZIE con conocimientos en traducción o interpretación de textos jurídicos, administrativos o económicos: Dña. Leire Ibarra Garcia.

f) Euskaltzaindiaren proposamenez izendatutako ordezkari bat, lege-, administrazio- edo ekonomia-arloetako itzulpengintza edo interpretazioaren ezagutza duena: Xabier Paya Ruiz jauna.

f) Representante designado a propuesta de Euskaltzaindia, con conocimientos en traducción o interpretación de textos jurídicos, administrativos o económicos: D. Xabier Paya Ruiz.

g) Eusko Jaurlaritzaren Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak, IVAPekin adostuta izendatutakoak, itzulpengintzan zein interpretazioan ospe aitortua duten pertsonen artean aukeratutakoa: Mikel Morris Pagoeta jauna.

g) Vocal designado por la Viceconsejería de Política Lingüística, de acuerdo con el IVAP, entre personas de reconocido prestigio en el campo de la traducción y la interpretación: D. Mikel morris Pagoeta.


Azterketa dokumentala


Análisis documental