Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

199. zk., 2012ko urriaren 11, osteguna

N.º 199, jueves 11 de octubre de 2012


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

AGINTARIAK ETA LANGILERIA

AUTORIDADES Y PERSONAL

Oposaketak eta lehiaketak

Oposiciones y concursos

EUSKO LEGEBILTZARRA
PARLAMENTO VASCO
4500
4500

IRAGARKIA, oposizio-lehiaketarako deialdia, Eusko Legebiltzarrean itzulpen, zuzenketa eta interpretazioko teknikari plaza bi, bat txanda irekian eta bestea ahalmen-urrituentzako txanda bidez, betetzeko (09/25.01.00.0042).

ANUNIO de convocatoria de concurso-oposición para proveer dos plazas de técnica o técnico de traducción, corrección e interpretación al servicio del Parlamento Vasco, una mediante turno libre, y la otra mediante turno restringido a personas con discapacidad (09/25.01.00.0042).

Diputazio Iraunkorreko Mahaiak 2012ko irailaren 25eko bileran hartutako erabakia betetzeko, agintzen dut oposizio-lehiaketarako ondorengo deialdia argitara dadila.

En ejecución del acuerdo de la Mesa de la Diputación Permanente de 25 de septiembre de 2012, se ordena la publicación de la siguiente convocatoria de concurso-oposición.

Vitoria-Gasteiz, 2012ko irailaren 25a.

En Vitoria-Gasteiz, a 25 de septiembre de 2012.

Eusko Legebiltzarreko lehendakaria,

La Presidenta del Parlamento Vasco,

ARANTZA QUIROGA CIA.

ARANTZA QUIROGA CIA.

OINARRI ESPEZIFIKOAK, EUSKO LEGEBILTZARREKO PLANTILLAN SARTUTAKO ITZULPEN, ZUZENKETA ETA INTERPRETAZIOKO TEKNIKARI PLAZA BI, BAT TXANDA IREKIAN ETA BESTEA AHALMEN URRITUENTZAKO TXANDA BIDEZ, ETA OPOSIZIO LEHIAKETA SISTEMAZ, BETETZEKO
BASES ESPECÍFICAS PARA LA PROVISIÓN DE DOS PLAZAS VACANTES DE TÉCNICA O TÉCNICO DE TRADUCCIÓN, CORRECCIÓN E INTERPRETACIÓN, INTEGRADAS EN LA PLANTILLA DEL PARLAMENTO VASCO, UNA MEDIANTE TURNO LIBRE Y OTRA MEDIANTE TURNO RESTRINGIDO A PERSONAS CON DISCAPACIDAD, Y POR EL SISTEMA DE CONCURSO-OPOSICIÓN

1.– Deialdiaren helburua.

1.– Objeto de la convocatoria.

Deialdi honen helburua da ondoren adierazten diren plazak barne-promozioko txandan betetzea, bat txanda irekian eta bestea ahalmen-urrituentzako txanda bidez:

El objeto de la presente convocatoria es la provisión, una mediante turno libre, y la otra mediante turno restringido a personas con discapacidad, de las plazas vacantes que se indican a continuación:

Lanpostuaren izena: itzulpen, zuzenketa eta interpretazioko teknikaria.

Denominación del puesto de trabajo: técnico de traducción, corrección e interpretación.

Atxikipena:

Adscripción:

Itzulpen Zerbitzua (Legebiltzarreko Gaiak Kudeatzeko Zuzendaritza).

Servicio de Traducción (Dirección de Gestión Parlamentaria).

Plaza huts kopurua: bi.

Número de vacantes: dos.

Betetzeko sistema: oposizio-lehiaketa.

Sistema de provisión: concurso-oposición.

Funtzionarioen kidegoa: Goi-mailako Teknikariak.

Cuerpo de funcionarios: Técnico Superior.

Eskatutako titulua: unibertsitateko lizentzia edo baliokidea.

Titulación exigida: licenciatura universitaria o equivalente.

Euskarako hizkuntza-eskakizuna: 4.a, nahitaezkoa bi plazetarako.

Perfil lingüístico de euskera: 4, preceptivo en ambas plazas.

Postuaren eginkizun nagusiak: 2. eranskinean jasotakoak.

Funciones principales del puesto: las establecidas en el anexo 2.

2.– Eskabideak aurkezteko epea.

2.– Plazo de presentación de solicitudes.

Eskabideak aurkezteko epea 15 egun baliodunekoa izango da, deialdia Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzen den egunaren biharamunetik kontatzen hasita.

El plazo de presentación de solicitudes será de 15 días hábiles, contado desde el día siguiente al de la publicación de la convocatoria en el Boletín Oficial del País Vasco.

3.– Hautaketa-prozesuaren oinarriak.

3.– Bases del procedimiento selectivo.

Deialdian jarraibide izango dira, batetik, Eusko Legebiltzarrean hutsik dauden plazak betetzeko oinarri orokorrak, Mahaiak 2011ko uztailaren 26an onetsiak eta Eusko Legebiltzarraren Aldizkari Ofizialean 2011ko abuztuaren 26an argitaratuak, eta, bestetik, oinarri espezifiko hauek.

La convocatoria se rige por las bases generales para la provisión de plazas vacantes del Parlamento Vasco aprobadas por la Mesa el 26 de julio de 2011 y publicadas en el Boletín Oficial del Parlamento Vasco el 26 de agosto de 2011, y por las presentes bases específicas.

4.– Parte hartzeko baldintzak, hautaketa-prozesuaren garapena eta plazaren esleipena.

4.– Requisitos de participación, desarrollo del proceso selectivo y adjudicación de la plaza.

4.1.– Plazaren lehiatzaileek oinarri orokorretako 3. oinarrian orokorki ezartzen diren baldintzak bete behar dituzte.

4.1.– Quienes aspiren a la plaza deben cumplir los requisitos establecidos con carácter general en la base 3 de las bases generales.

4.2.– Eskabidea oinarri orokorretako 4. oinarrian xedatutakoaren arabera bete beharko da, baita euskarako hizkuntza-eskakizunari eta meritu-adierazpenari buruz aurreikusitakoa ere, eta tasa itzulgarria ordaindua dagoela egiaztatzen duen banketxearen agiria gehitu beharko da, eskabide-orrian azaldutakoaren arabera.

4.2.– Se deberá cumplimentar la solicitud conforme a lo dispuesto en la base 4 de las bases generales, incluyendo lo previsto en relación con el perfil lingüístico de euskera, y alegación de méritos, así como aportar el justificante del ingreso bancario de la tasa reembolsable, que habrá de realizarse de la manera en que se indica en la hoja de solicitud.

Barne-promozioko txandan aurkezten direnek ez dute tasa itzulgarria ordaindu beharrik.

Quienes se presenten por el turno de promoción interna estarán exentos del abono de dicha tasa reembolsable.

4.3.– Hautaketa-prozesua eta plazaren esleipena arestian aipatutako oinarri orokorretako aginduen arabera egingo dira, eta, orobat, oposizio-aldiko ariketei eta lehiaketa-aldiaren ebaluazioari buruz oinarri espezifiko hauetan aurreikusitako arauen arabera.

4.3.– El desarrollo del proceso selectivo y de adjudicación de la plaza se realizará conforme a las prescripciones de las bases generales arriba mencionadas y de las normas relativas a los ejercicios de la fase de oposición y a la evaluación de la fase de concurso previstas en las presentes bases específicas.

Lehen aipatutako oinarri orokorretako 1.2 oinarrian aurreikusitakoaren arabera, ahalmen-urrituentzat edo barne promoziorako gordetako plazaren bat edo batzuk bete gabe geratuz gero, gehitu egingo lituzkete, hizkuntza-eskakizun berekin, deialdi bereko txanda irekian bete beharreko plazak.

Tal y como se prevé en la base 1.2 de las bases generales arriba mencionadas, en caso de que hubiera plazas reservadas a personas con discapacidad o a promoción interna que resultaran desiertas, acrecerían, conservando las mismas exigencias lingüísticas, las convocadas en turno libre en la misma convocatoria.

5.– Epaimahaia.

5.– Tribunal.

Eusko Legebiltzarreko Mahaiak izendatuko ditu kalifikazio-epaimahaiko kideak. Honako hauek izango dira epaimahaikide:

La Mesa del Parlamento Vasco nombrará a las personas que integrarán el tribunal calificador, y estará constituido por los siguientes representantes:

● Epaimahaiko presidentea. Mahaiko kide bat izango da.

● La persona que presidirá el tribunal, que será miembro de la Mesa.

● Legelari nagusia, edo eskuordetzen duena.

● La letrada mayor o persona en quien delegue.

● Kanpoko aholkulari bat, gaian espezialista.

● Una consejera o consejero externo, especialista en el tema.

● Deialdiko plazaren kidego bereko edo goragoko kidego bateko pertsona bat, Antolaketa eta Giza Baliabideen Zuzendaritzak izendatua.

● Una persona perteneciente al mismo cuerpo o superior al de la plaza convocada, designada por la Dirección de Organización y Recursos Humanos.

● Deialdiko plazaren kidego bereko pertsona bat, langileen ordezkaritza-organoak kidego horretako pertsonen artetik izendatua.

● Una persona del cuerpo al que pertenece la plaza convocada, designada por el órgano de representación del personal de entre quienes pertenezcan a dicho cuerpo.

● HAEEk izendatutako pertsona bat.

● Una persona designada por el IVAP.

● Legebiltzarreko Legelarien Kidegoko pertsona bat, Antolaketa eta Giza Baliabideen Zuzendaritzak izendatua. Idazkari-lanak egingo ditu.

● Una persona del Cuerpo de Letrados de la Cámara, que ejercerá la secretaría, designada por la Dirección de Organización y Recursos Humanos.

OPOSIZIO ALDIKO ARIKETEI ETA LEHIAKETA ALDIKO EBALUAZIOARI BURUZKO ARAUAK
NORMAS RELATIVAS A LOS EJERCICIOS DE LA FASE DE OPOSICIÓN Y A LA EVALUACIÓN DE LA FASE DE CONCURSO
Oposizio-aldia
Fase de oposición

Aldi honi dagozkion ariketak egingo dira. Ariketok nahitaezkoak eta kanporagarriak izango dira.

Consistirá en la realización de los ejercicios correspondientes, todos ellos de carácter obligatorio y eliminatorio.

Epaimahaiak erabaki dezake ariketak aurreikusitako ordenan ez egitea. Ariketa bakoitzari dagokionez, aurreko proba kanporagarria gainditu dutenen ariketak baino ez dira ebaluatuko.

El tribunal calificador podrá disponer la celebración de los ejercicios en orden diferente al previsto. Sólo se evaluará cada prueba respecto de quienes hayan superado la prueba eliminatoria anterior.

Ezinezkoa denean proba bat oposiziogile guztiek aldi berean egitea, kasu horietan zozketa bidez erabakiko da, proba egiteko egunean bertan, oposiziogileak zein ordenatan arituko diren.

El orden de actuación en aquellas pruebas que no puedan celebrarse simultáneamente para todos los candidatos y candidatas se determinará por sorteo el mismo día de celebración.

Oposizio-aldiak honako ariketa hauek izango ditu:

La fase de oposición constará de los siguientes ejercicios:

Lehenengo ariketa

Primer ejercicio

Lehenengo ariketak bi zati izango ditu:

El primer ejercicio tendrá dos partes:

Lehenengo zatia erantsitako I. eranskineko A gai-zerrendari (zati orokorra) buruzkoa izango da, eta lau erantzunen artean zuzena zein den aukeratu beharko da. Erantzun okerrak penalizatu egingo dira: erantzun oker bakoitzeko, erantzun zuzen baten balioaren herena kenduko da.

En la primera parte, que versará sobre el temario A (parte común) del anexo I, se deberá responder a un cuestionario donde deberá elegirse la respuesta entre cuatro opciones. Se penalizarán las respuestas erróneas: por cada respuesta errónea se descontará la tercera parte del valor de una respuesta correcta.

Bigarren zatian, erantsitako B gai-zerrendako (zati espezifikoa) bi gairen azalpena egin beharko da, idatziz. Bi gai horiek zozketaz aukeratuko dira.

La segunda parte consistirá en la exposición, por escrito, de dos temas extraídos a sorteo del temario B (parte específica).

Ariketa honetan 27 puntu jaso ahal izango dira guztira:

El ejercicio estará valorado en 27 puntos:

● 11 puntu lehenengo parteari dagokionez (gai-zerrenda orokorra); gutxienez 5,5 puntu lortu beharko dira ariketaren parte hau gainditzeko.

● 11 puntos correspondientes a la primera parte (temario general); se deberá alcanzar un mínimo de 5,5 puntos para superar esta parte del ejercicio.

● 16 puntu bigarren parteari dagokionez (gai-zerrenda espezifikoa); gutxienez 8 puntu lortu beharko dira ariketaren parte hau gainditzeko.

● 16 puntos correspondientes a la segunda parte (temario específico); se deberá alcanzar un mínimo de 8 puntos para superar esta parte del ejercicio.

Bigarren ariketa

Segundo ejercicio

Hauek egin beharko dira:

Consistirá en:

a) Gehienez 60 lerro izango dituen gaztelaniazko dokumentu bat, eduki juridikoa izango duena, euskarara itzuli, gehienez ere bi orduko epean.

a) Traducción al euskera durante un tiempo máximo de dos horas de un documento de contenido jurídico en castellano con un máximo de 60 líneas.

b) Gehienez 60 lerro izango dituen euskarazko dokumentu bat, eduki juridikoa izango duena, gaztelaniara itzuli, gehienez ere bi orduko epean.

b) Traducción al castellano durante un tiempo máximo de dos horas de un documento de contenido jurídico en euskara con un máximo de 60 líneas.

Ariketa honetan 14 puntu jaso ahal izango dira guztira:

La prueba estará valorada en 14 puntos:

● 8 puntu a) parteari dagokionez; gutxienez 4 puntu lortu beharko dira ariketaren parte hau gainditzeko.

● 8 puntos correspondientes a la parte a); se deberá alcanzar un mínimo de 4 puntos para superar esta parte del ejercicio.

● 6 puntu b) parteari dagokionez; gutxienez 3 puntu lortu beharko dira ariketaren parte hau gainditzeko.

● 6 puntos correspondientes a la parte b); se deberá alcanzar un mínimo de 3 puntos para superar esta parte del ejercicio.

Hirugarren ariketa

Tercer ejercicio

Euskarazko 2 hitzaldi parlamentarioren interpretazioa (aldi bereko itzulpena) egin beharko da gaztelaniara. Interpretazio bakoitzak ezin izango du 20 minutu baino gehiago iraun.

Consistirá en la interpretación (traducción simultánea) al castellano de 2 intervenciones en euskera, de naturaleza parlamentaria. Cada interpretación no podrá exceder de 20 minutos.

Ariketa honetan 14 puntu jaso ahal izango dira guztira: gutxienez 7 puntu lortu beharko dira ariketa hau gainditzeko.

El ejercicio estará valorado en 14 puntos; se deberá alcanzar un mínimo de 7 puntos para superarlo.

Laugarren ariketa

Cuarto ejercicio

Ariketa honek bi proba desberdin izango ditu:

Se compone de dos pruebas diferentes:

● Lehenengo proba Legebiltzarreko bilkuretako hitzaldien transkripzio diren bi testu, bat euskarazkoa eta bestea gaztelaniazkoa, gainbegiratzea eta zuzentzea izango da. Proba testu mekanografiatu baten gainean egingo da eta bilkuraren grabaketa jarriko da egokitze eta zuzentze lana egiten laguntzeko.

● La primera prueba consiste en la comprobación y corrección de dos textos, uno en euskera y otro en castellano, correspondientes a transcripciones de intervenciones de sesiones parlamentarias. La prueba se realizará sobre un texto mecanografiado, que habrá de corregirse y adaptarse valiéndose de la grabación de la sesión.

● Bigarren proban Legebiltzarreko bi idazki, bat euskarazkoa eta bestea gaztelaniazkoa, zuzendu beharko dira.

● La segunda prueba consiste en la corrección de un escrito en euskera y otro en castellano pertenecientes al ámbito parlamentario.

Bi probetan hiru eratako zuzenketa egingo da: a) ortografikoa, b) linguistikoa (morfosintaxia eta lexikoa) eta c) puntuazioarena, testu ulergarria eta formaz koherentea lortzeko.

En las dos pruebas deberá realizarse: a) la corrección ortográfica, b) la corrección lingüística (morfosintáctica y léxica), y c) la corrección de puntuación, para obtener un texto inteligible y formalmente coherente.

Lehen ariketa egiteko bost ordu izango dituzte, gehienez, lehiatzaileek. Lehen ariketaren bi proben artean etenaldi bat egingo da. Bi probek 14 puntu izango dituzte guztira (5 puntu lehenak eta 9 bigarrenak). Baztertuta geratuko dira lehenengoan 2,5 puntu eta bigarrenean 4,5 puntu lortzen ez dituzten lehiatzaileak.

Este ejercicio tendrá una duración máxima de cinco horas, y se hará un receso entre las dos pruebas de que consta. Ambas pruebas se valorarán conjuntamente con un máximo de 14 puntos (5 para la primera prueba y 9 para la segunda). Quedarán eliminadas las personas que no obtengan un mínimo de 2,5 puntos en la primera prueba y 4,5 en la segunda.

Proba praktikoetan lehiatzaile bakoitzak ekarritako hiztegiak erabili ahal izango dira.

En las pruebas prácticas podrán utilizarse los diccionarios que traiga cada aspirante.

Lehiaketa-aldia
Fase de concurso

Oposizio-aldiko azken ariketaren ondoren egingo da, eta honako hauek izango dira epaimahaiak baloratu beharreko merituak:

Se realizará con posterioridad al último ejercicio de la fase de oposición, y serán méritos a valorar por parte del tribunal los siguientes:

1.– Lortu nahi den postuaren funtzioetakoren bat (itzultzea, interpretatzea edota zuzentzea) egin den lanpostuetan benetan aritzeagatik lortutako esperientzia.

1.– Experiencia en el efectivo desempeño de puestos de trabajo en los que se haya desarrollado alguna de las funciones del puesto al que se opta, es decir, traducción, interpretación y/o corrección.

Esperientziatzat hartzen da Herri Administrazio barruan edo erakunde autonomoetan edo zuzenbide pribatuko erakunde publikoetan beteriko lanaldia.

Por experiencia se entienden los servicios prestados dentro de la Administración pública, organismos autónomos o entes públicos de derecho privado.

Esperientzia hau 17 puntuz baloratuko da gehienez ere, baremo honen arabera:

Esta experiencia se valorará hasta un máximo de 17 puntos según el siguiente baremo:

● A1 eta A2 (lehen, A eta B) taldeei dagozkien kidegoetako postuetan:

● en puestos pertenecientes a cuerpos correspondientes a los grupos A1 y A2 (antiguos A y B):

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

● C1 (lehen, C) taldeari dagozkion kidegoetako postuetan:

● en puestos pertenecientes a cuerpos correspondientes al grupo C1 (antiguo C):

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Hilabete batetik beherako denbora-tarteak ez dira kontuan hartuko.

No se valorarán las fracciones inferiores al mes.

Zenbaketa egiteko batuko dira lanean emandako aldiak, eta batuketa hori egin ondoren hilabetetik beherako zatiak ez dira kontuan hartuko. Horren ondorioetarako, hilabetetzat 30 egun naturaleko multzoa hartuko da.

El cómputo se efectuará realizando la suma de los periodos trabajados y, una vez realizada la misma, despreciándose las fracciones inferiores a un mes. A estos efectos, se entenderá por mes el conjunto de 30 días naturales.

Ezinbestekoa izango da aritu izaniko erakundearen ziurtagiria aurkeztea. Ziurtagirian jasoko dira lanpostuaren izena, zehazki egindako lanak eta lan horietan aritutako denbora, epaimahaiak konprobatu ahal dezan benetan bete direla baloratu behar diren funtzioak, hau da, itzultzea, interpretatzea edota zuzentzea.

Resultará absolutamente indispensable aportar una certificación de la entidad, en la que figure la denominación del puesto y las tareas precisas desarrolladas, así como la duración de las mismas, para que el tribunal pueda comprobar el efectivo desempeño de las funciones a valorar, es decir traducción, interpretación y corrección.

Eusko Legebiltzarrean lanean ari diren lehiatzaileek ez dute aipatutako ziurtagiria aurkeztu behar izango.

No será preciso aportar dicha certificación por aquellos aspirantes que presten servicios en el Parlamento Vasco.

2.– Lanpostuaren eginkizunekin zuzenean lotuta dauden gaiei buruzko prestakuntza- eta hobekuntza-ikastaroetara joateagatik, 0,05 puntu emango dira orduko, eta guztira 4 gehienez, betiere ikastaroa eman edo antolatu zuen zentro homologatuak edo erakunde ofizialak egindako diploma edo aprobetxamendu- edo bertaratze-ziurtagiria aurkezten bada, ikastaroa zenbat ordutakoa izan den ere zehazten duena.

2.– Por la asistencia a cursos de formación y perfeccionamiento que versen sobre materias directamente relacionadas con las funciones propias del puesto de trabajo se otorgarán 0,05 puntos por hora, hasta un máximo de 4 siempre que se presente diploma o certificación de aprovechamiento o asistencia expedidos por el centro homologado u organismo oficial que impartió u organizó el curso, con especificación de su duración en horas.

Ez dira baloratuko 10 ordukoak baino laburragoak diren ikastaroak.

No se valorarán cursos cuya duración sea inferior a 10 horas.

3.– Titulu akademikoak baremo honen arabera baloratuko dira, 5 puntuz gehienez ere: Itzulpen eta Interpretazioko lizentziak 5 puntu izango ditu; Euskal Filologiakoak, 4; Filologia Hispanikokoak, 3; Zuzenbideko lizentziak, 2, eta bestelako filologia orok, puntu 1.

3.– Títulos académicos hasta un máximo de 5 puntos en función del siguiente baremo: licenciatura en Traducción e Interpretación, 5 puntos; licenciatura en Filología Vasca, 4 puntos; licenciatura en Filología Hispánica, 3 puntos; licenciatura en Derecho, 2 puntos; resto de filologías, 1 punto.

4.– Informatikako ezagupenak.

4.– Conocimientos de informática.

Informatikako ezagupenen balorazioa gehienez ere 2 puntukoa izango da, honako baremo honen arabera:

Se valorarán los conocimientos informáticos hasta un máximo de 2 puntos, conforme al siguiente baremo:

● Microsoft Word aurreratua (2003 edo XP): 0,8 puntu.

● Microsoft Word avanzado (2003 o XP): 0,8 puntos.

● Microsoft Outlook (2003 edo XP): 0,6 puntu.

● Microsoft Outlook (2003 o XP): 0,6 puntos.

● Internet aurreratua: 0,6 puntu.

● Internet Avanzado: 0,6 puntos.

Moduluen gainditzea IT Txartela ziurtatze-sistemaz egiaztatuko da.

La superación de los módulos se acreditará mediante el sistema de certificación IT Txartela.

Deialdi honen ondorioetarako, maila aurreratua egiaztatzen dutenei egiaztatutzat joko zaie oinarrizko maila ere.

A efectos de esta convocatoria, a quienes acrediten el nivel avanzado se les considerará asimismo acreditado el nivel básico.

IT Txartela ziurtagiria oposizio-aldiko azken ariketa egiten den egunera arte lortu ahal izango da.

La certificación IT Txartela se podrá obtener hasta la fecha de celebración del último ejercicio de la fase de oposición.

5.– Hizkuntzak.

5.– Idiomas.

Gehienez ere 3 puntuz baloratuko dira, baremo honen arabera:

Hasta un máximo de 3 puntos en función del siguiente baremo:

Ingelesa, frantsesa eta Europar Batasuneko hirugarren hizkuntza bat, baremo honen arabera:

Para inglés, francés y un tercer idioma de la Unión Europea, a razón de:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Lehiaketa gainditu baina plazarik lortu ez duten lehiatzaileek lan-poltsa bat osatuko dute, Itzulpen Zerbitzuko plantillako edozein postu denbora-tarte batean betetzeko.

Quienes habiendo aprobado la oposición no hayan logrado plaza se integrarán en una bolsa de trabajo a los efectos de coberturas temporales de cualquier puesto de la plantilla del Servicio de Traducciones.

Era berean, hautatze-prozesua bukatu ondoren Antolaketa eta Giza Baliabideen Zuzendaritzak zenbait lan-poltsa osatu ahal izango du ariketa guztiak gainditu ez baina proba praktikoetako bat, gutxienez, gainditu duten lehiatzaileak biltzeko.

Igualmente, finalizado el proceso selectivo, la Dirección de Organización y Recursos Humanos, podrá crear sendas bolsas con quienes no habiendo aprobado todos los ejercicios, hubieran aprobado al menos una de las pruebas prácticas.

Zuzentzeko gaitasunari buruzko proba gainditu ez baina itzultzeko eta interpretatzeko probak gainditzen dituzten lehiatzaileek lan-poltsa bat osatuko dute, lehentasun-hurrenkeraren arabera bigarrena izango dena, eta itzulpen-proba bakarrik gainditzen dutenek beste lan-poltsa bat osatuko dute, lehentasun-hurrenkeraren arabera hirugarrena izango dena.

Quienes suspendiendo la prueba referente a la competencia de corrección hubieran superado las pruebas de traducción y de interpretación se integrarán en una segunda bolsa en orden de preferencia, y quienes tan sólo hubieran aprobado la prueba de traducción se integrarán en una tercera bolsa en orden de preferencia.

Horretarako, poltsa bakoitzeko hurrenkera finkatzeko, lehiaketa-aldian baloratzen diren merezimenduak egiaztatzeko epe bat zabaldu ahal izango da, merezimendu horiek lehiaketa-aldiko emaitzei gehitzeko.

A dichos efectos podrá abrir un plazo de acreditación de los méritos que se valoran en el concurso para añadirlos a las notas de la fase de oposición para fijar la prelación en el seno de cada bolsa.

I. ERANSKINA
ANEXO I

A gai-zerrenda

Temario A

1.– Espainiako 1978ko Konstituzioa. Egitura sistematikoa. Oinarrizko printzipioak.

1.– La Constitución española de 1978. Estructura sistemática. Principios fundamentales.

2.– Estatuaren botereak. Botere legegilea, botere betearazlea eta botere judiziala. Botereen arteko harremanak.

2.– Los poderes del Estado. El poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial. Relaciones entre ellos.

3.– Autonomia-erkidegoak. Sorrera. Antolamendua. Eskumenak.

3.– Las comunidades autónomas. Constitución. Organización. Competencias.

4.– Euskal Herriko Autonomia Estatutua. Atariko titulua. Euskal Herriaren eskumenak. Estatutuaren erreforma.

4.– El Estatuto de Autonomía del País Vasco. Título preliminar. Las competencias del País Vasco. La reforma del Estatuto.

5.– Lehendakaria. Designazioa eta izendapena. Eskumenak eta ahalmenak. Euskal Autonomia Erkidegoko Gobernua. Osaera. Eskumenak.

5.– El lehendakari. Designación y nombramiento. Competencias y facultades. El Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco. Composición. Competencias.

6.– Lurralde historikoak. Kontzeptua. Organoak. Eskumenak.

6.– Los territorios históricos. Concepto. Órganos. Competencias.

7.– Eusko Legebiltzarra. Osaera. Legebiltzarkideak eta legebiltzar-taldeak. Eusko Legebiltzarraren egoitza.

7.– El Parlamento Vasco. Composición. Parlamentarios y parlamentarias y grupos parlamentarios. La sede del Parlamento Vasco.

8.– Eusko Legebiltzarraren Erregelamendua. Egitura sistematikoa. Eusko Legebiltzarra eratzea.

8.– El Reglamento del Parlamento Vasco. Estructura sistemática. La constitución del Parlamento Vasco.

9.– Osoko bilkura. Legebiltzarreko batzordeak: osaera, motak eta eginkizunak. Bilkurak eta gai-zerrenda.

9.– El pleno de la Cámara. Las comisiones parlamentarias: su composición, clases y funciones. Las sesiones y el orden del día.

10.– Eusko Legebiltzarreko legegintza-prozeduraren ideia orokorra. Legegintza-ekimena. Lege-proiektuak eta lege-proposamenak. Zuzenketak. Prozedura bereziak.

10.– Idea general del procedimiento legislativo en el Parlamento Vasco. La iniciativa legislativa. Proyectos y proposiciones de ley. Las enmiendas. Procedimientos especiales.

11.– Legebiltzarraren kontrol-eginkizuna. Galderak, interpelazioak, mozioak. Ikerketa-batzordeak.

11.– La función de control del Parlamento. Preguntas, interpelaciones, mociones. Comisiones de investigación.

12.– Eusko Legebiltzarreko zuzendaritza-organoak. Lehendakaria. Mahaia. Bozeramaileen Batzordea. Legelari nagusia.

12.– Los órganos directivos del Parlamento Vasco. El presidente o presidenta. La Mesa. La Junta de Portavoces. La letrada o letrado mayor.

13.– Langileen Estatutua eta Legebiltzarreko Administrazioaren Araubide Juridikoa, 1990eko ekainaren 22koa. Egitura sistematikoa. Funtzionario-motak eta -kidegoak.

13.– El Estatuto de Personal y Régimen Jurídico de la Administración parlamentaria, de 22 de junio de 1990. Estructura sistemática. Clases y cuerpos de funcionarias y funcionarios.

14.– Euskal Funtzio Publikoari buruzko uztailaren 6ko 6/1989 Legea. Egitura sistematikoa. Legearen xedea. Aplikazio-eremua.

14.– Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca. Estructura sistemática. Objeto de la ley. Ámbito de aplicación.

15.– European Foundation for Quality Management-en (EFQM) bikaintasun eredua. Eragileen irizpideak. Emaitzen irizpideak.

15.– El modelo de excelencia de la European Foundation for Quality Management (EFQM). Conceptos fundamentales y criterios.

16.– Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako otsailaren 18ko 4/2005 Legea. Egitura sistematikoa. Legearen xedea. Aplikazio-eremua.

16.– Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres. Estructura sistemática. Objeto. Ámbito de aplicación. Principios generales.

17.– Otsailaren 27ko 3/1985 Legea, Arartekoaren erakundea sortu eta arautzen duena. Egitura sistematikoa. Arartekoa: eginkizunak, izendapena eta kargu-uztea. Jarduera-eremua. Legebiltzarrarekiko harremanak.

17.– Ley 3/1985, de 27 de febrero, por la que se crea y regula la institución del Ararteko. Estructura sistemática. El Ararteko: funciones, designación y cese. Ámbito de actuación. Relaciones con el Parlamento.

18.– Europar Batasunaren erakunde-sistema. Parlamentua, Kontseilua eta Batzordea: organo horien osaera, antolamendua eta funtzionamendua.

18.– El sistema institucional de la Unión Europea. El Parlamento, el Consejo y la Comisión: composición, organización y funcionamiento de estos órganos.

19.– Administrazio-prozedura: administrazio-egintzaren produkzioa, edukia, motibazioa, forma eta efikazia. Administrazio-isiltasunaren kontzeptua. Interesatuak. Prozeduran parte ez hartzea eta errefusatzea. Herritarren eskubideak. Administrazio-erregistroak. Administrazio-errekurtsoaren kontzeptuak eta Administrazioak ofizioz berrikustea. Administrazio publikoen zerbitzura dauden langile eta agintarien erantzukizuna.

19.– Procedimiento administrativo: producción, contenido, motivación, forma y eficacia del acto administrativo. Concepto de silencio administrativo. Interesados. Abstención y recusación. Los derechos de la ciudadanía. Registros administrativos. Conceptos de recurso administrativo y revisión de oficio. Responsabilidad de las autoridades y personal al servicio de las administraciones públicas.

20.– Datu pertsonalen babesaren oinarrizko alderdiak: kontzeptuak, printzipioak eta eskubideak, bereziki, informazio-eskubidea datuen bilketan, sekretu-betebeharra eta datuen komunikazioa.

20.– Aspectos básicos de la protección de datos personales: conceptos, principios y derechos; en particular, el derecho de información en la recogida de datos, el deber de secreto y la comunicación de datos.

21.– Laneko Arriskuen Prebentziorako azaroaren 8ko 31/1995 Legea: xedea, aplikazio-eremua, eskubideak eta betebeharrak.

21.– Ley 31/1995, de 8 de noviembre, de Prevención de Riesgos Laborales: objeto, ámbito de aplicación, derechos y obligaciones.

B gaiak (parte espezifikoa)

Temario B (parte específica)

LEHEN ATALA: INTERPRETAZIOA

LEHEN ATALA: INTERPRETAZIOA

1.– Itzulpenaren eta interpretazioaren arteko aldeak. Interpretazio motak.

1.– Itzulpenaren eta interpretazioaren arteko aldeak. Interpretazio motak.

2.– Ahozko diskurtsoaren azterketa eta osaera.

2.– Ahozko diskurtsoaren azterketa eta osakera.

3.– Oroimena: oroimen motak. Oroimenaren garapena eta erabilpena.

3.– Oroimena: oroimen motak. Oroimenaren garapena eta erabilpena.

4.– Esaldien arteko kohesio mekanismoak.

4.– Esaldien arteko kohesio mekanismoak.

5.– Notaketa.

5.– Notaketa.

6.– Berradierazpen fasea: estrategiak.

6.– Berradierazpen fasea: estrategiak.

7.– Komunikazio egokia lortzeko baldintzak.

7.– Komunikazio egokia lortzeko baldintzak.

8.– Dekodifikazio prozesua eta mezua birsortzea.

8.– Dekodifikazio prozesua eta mezua birsortzea.

9.– Zentzuaren teoria eta esfortzuen eredua.

9.– Zentzuaren teoria eta esfortzuen eredua.

10.– Aldi bereko interpretazioaren teknikak.

10.– Aldi bereko interpretazioaren teknikak.

BIGARREN ATALA: ITZULPENGINTZAREN TEORIA

BIGARREN ATALA: ITZULPENGINTZAREN TEORIA

11.– Itzulpenaren definizioa: hizkuntzaren barneko itzulpena, hizkuntzen artekoa eta itzulpen intersemiotikoa.

11.– Itzulpenaren definizioa: hizkuntzaren barneko itzulpena, hizkuntzen artekoa eta itzulpen intersemiotikoa.

12.– Itzulpen-ikasketen hasiera eta garapena.

12.– Itzulpen-ikasketen hasiera eta garapena.

13.– Holmesen mapa.

13.– Holmesen mapa.

14.– Roman Jakobson: esanahi linguistikoa eta baliokidetasuna.

14.– Roman Jakobson: esanahi linguistikoa eta baliokidetasuna.

15.– Nidaren eredua: baliokidetza formal eta dinamikoa.

15.– Nidaren eredua: baliokidetza formal eta dinamikoa.

16.– Newmarken eredua: itzulpen komunikatibo eta semantikoa.

16.– Newmarken eredua: itzulpen komunikatibo eta semantikoa.

17.– Koller: baliokidetasuna eta korrespondentzia.

17.– Koller: baliokidetasuna eta korrespondentzia.

18.– Itzulpen unitatea: definizioak eta karakterizazioa.

18.– Itzulpen unitatea: definizioak eta karakterizazioa.

19.– Itzulpen metodoak eta estrategiak.

19.– Itzulpen metodoak eta estrategiak.

20.– Itzulpen teknikak.

20.– Itzulpen teknikak.

21.– Itzulpen arazoen definizioa eta sailkapena.

21.– Itzulpen arazoen definizioa eta sailkapena.

22.– Itzulpen akatsak: definizioa, sailkapena eta azterketa.

22.– Itzulpen akatsak: definizioa, sailkapena eta azterketa.

23.– Testu azterketaren osagaiak: testualitatea, koherentzia, kohesioa eta lotura.

23.– Testu azterketaren osagaiak: testualitatea, koherentzia, kohesioa eta lotura.

24.– Koherentziak eta kohesioak sorturiko arazoak Hatim eta Mason eta Bakerren arabera.

24.– Koherentziak eta kohesioak sorturiko arazoak Hatim eta Mason eta Bakerren arabera.

25.– Even-Zohar: polisistemaren teoria.

25.– Even-Zohar: polisistemaren teoria.

26.– Toury eta Itzulpen Ikasketa Deskriptiboak.

26.– Toury eta Itzulpen Ikasketa Deskriptiboak.

27.– Itzulpen arau eta legeak.

27.– Itzulpen arau eta legeak.

28.– Manipulazioaren Eskola.

28.– Manipulazioaren Eskola.

29.– Itzulpen-ikasketetako norabide kulturala.

29.– Itzulpen-ikasketetako norabide kulturala.

30.– Lefevere: itzulpena berridazketa gisa.

30.– Lefevere: itzulpena berridazketa gisa.

31.– Venuti eta itzultzailearen ikusezintasuna.

31.– Venuti eta itzultzailearen ikusezintasuna.

HIRUGARREN ATALA: EUSKAL ITZULPENGINTZAREN HISTORIA

HIRUGARREN ATALA: EUSKAL ITZULPENGINTZAREN HISTORIA

32.– Joannes Leizarraga: itzulpen eredua.

32.– Joannes Leizarraga: itzulpen eredua.

33.– Azkue eta bere eragina.

33.– Azkue eta bere eragina.

34.– Orixe eta bere garaikideak.

34.– Orixe eta bere garaikideak.

35.– Euskara batuaren sorrera eta bere eragina.

35.– Euskara batuaren sorrera eta bere eragina.

36.– Euskararen ofizialkidetasunaren eragina itzulpengintzan.

36.– Euskararen ofizialkidetasunaren eragina itzulpengintzan.

37.– Euskal itzulpengintza juridiko-administratiboa: egungo egoera.

37.– Euskal itzulpengintza juridiko-administratiboa: egungo egoera.

38.– Liburuen itzulpengintza: ekoizpena eta bilakaera.

38.– Liburuen itzulpengintza: ekoizpena eta bilakaera.

39.– Hedabideetako itzulpengintza.

39.– Hedabideetako itzulpengintza.

LAUGARREN ATALA: ZUZENBIDEA ETA EUSKARA

LAUGARREN ATALA: ZUZENBIDEA ETA EUSKARA

40.– Zuzenbide hizkeraren sailkapenak.

40.– Zuzenbide hizkeraren sailkapenak.

41.– Diskurtso juridikoa eta zuzenbidearen lexikoa.

41.– Diskurtso juridikoa eta zuzenbidearen lexikoa.

42.– Administrazio hizkeraren ezaugarriak.

42.– Administrazio hizkeraren euzagarriak.

43.– Euskal itzulpen juridiko-administratiboaren historia.

43.– Euskal itzulpen juridiko-administratiboaren historia.

44.– Euskarazko terminologia juridikoa.

44.– Euskarazko terminologia juridikoa.

45.– Euskarazko itzulpen juridikoaren egungo arazoak.

45.– Euskarazko itzulpen juridikoaren egungo arazoak.

BOSGARREN ATALA: GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA

BOSGARREN ATALA: GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA

46.– Letrakera arrunta, etzana eta lodia. Kakotxak.

46.– Letrakera arrunta, etzana eta lodia. Kakotxak.

47.– Izen berezien deklinabidea eta erdal izen bereziak.

47.– Izen berezien deklinabidea eta erdal izen bereziak.

48.– Siglak eta laburdurak.

48.– Siglak eta laburdurak.

49.– Neurri-izenak.

49.– Neurri-izenak.

50.– Barra eta marratxoa.

50.– Barra eta marratxoa.

51.– Hitz elkartuen idazkera.

51.– Hitz elkartuen idazkera.

52.– Hizkuntzak eta haien arteko eraginak. Kalkoak.

52.– Hizkuntzak eta haien arteko eraginak. Kalkoak.

53.– Nola identifikatu kalko okerrak.

53.– Nola identifikatu kalko okerrak.

54.– Kalkoen mailaz mailako sailkapena eta adibideak.

54.– Kalkoen mailaz mailako sailkapena eta adibideak.

55.– Gaztelania eta euskara tipologiaren aldetik.

55.– Gaztelania eta euskara tipologiaren aldetik.

56.– Mintzagaia eta galdegaia.

56.– Mintzagaia eta galdegaia.

57.– Mugarri-lana egiteko errekurtsoak.

57.– Mugarri-lana egiteko errekurtsoak.

58.– Perpausa eta testua: zuzentasun gramatikaletik testura.

58.– Perpausa eta testua: zuzentasun gramatikaletik testura.

59.– Kohesio mekanismoak: pronominalizazioa, erlazio anaforikoak eta kataforikoak.

59.– Kohesio mekanismoak: pronominalizazioa, erlazio anaforikoak eta kataforikoak.

60.– Erakusleak eta mugatzaileak. Adberbioa.

60.– Erakusleak eta mugatzaileak. Adberbioa.

61.– Errepikapena. Sinonimoak.

61.– Errepikapena. Sinonimoak.

62.– Perifrasia. Elipsia eta elementu isilak.

62.– Perifrasia. Elipsia eta elementu isilak.

63.– Gaztelaniazko formulazio trinkoak.

63.– Gaztelaniazko formulazio trinkoak.

64.– Nominalizazioa.

64.– Nominalizazioa.

65.– Sasimenderatuak: partizipioak, gerundio narratiboa, erlatibo esplikatiboa.

65.– Sasimenderatuak: partizipioak, gerundio narratiboa, erlatibo esplikatiboa.

SEIGARREN ATALA: GAZTELANIA

SEIGARREN ATALA: GAZTELANIA

66.– Párrafos y apartados.

66.– Párrafos y apartados.

67.– Tipo de letra por su tamaño: minúscula, versalita, seudoversalita y mayúscula.

67.– Tipo de letra por su tamaño: minúscula, versalita, seudoversalita y mayúscula.

68.– Por su figura: la letra redonda (con y sin comillas); las letras cursiva y seudocursiva.

68.– Por su figura: la letra redonda (con y sin comillas); las letras cursiva y seudocursiva.

69.– Revisión del contenido: la pertinencia informativa; las ambigüedades; la redundancia; la adecuación del contenido a la situación comunicativa.

69.– Revisión del contenido: la pertinencia informativa; las ambigüedades; la redundancia; la adecuación del contenido a la situación comunicativa.

70.– Revisión de la estructura textual: aspectos sintácticos y léxicos.

70.– Revisión de la estructura textual: aspectos sintácticos y léxicos.

71.– Rimas internas en la prosa. Las cacofonías.

71.– Rimas internas en la prosa. Las cacofonías.

72.– Pobreza léxica. La adjetivación inexpresiva. El hipérbaton.

72.– Pobreza léxica. La adjetivación inexpresiva. El hipérbaton.

73.– La ambigüedad. Las redundancias. El gerundio.

73.– La ambigüedad. Las redundancias. El gerundio.

74.– Vicios contra la concisión.

74.– Vicios contra la concisión.

75.– Vicios contra la sencillez y la naturalidad.

75.– Vicios contra la sencillez y la naturalidad.

BIBLIOGRAFÍA: Orientativa para la preparación de las pruebas, si bien carece de carácter vinculante u obligatorio.

BIBLIOGRAFIA: Probak prestatzeko orientagarria, nahiz eta loteslea edo derrigorrezkoa ez izan.

1.– INTERPRETAZIOA

1.– INTERPRETAZIOA

ILIESCU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2001.

ILIESCU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2001.

JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing. 1998.

JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing. 1998.

PAGOLA, Juanjo, eta URKIA, Joseba. Interpretearen eskuliburua. Zarautz: IVAP, 2008.

PAGOLA, Juanjo, eta URKIA, Joseba. Interpretearen eskuliburua. Zarautz: IVAP, 2008.

PÖCHHACKER, Franz, eta SHLESINGER, Miriam (ed.). The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002.

PÖCHHACKER, Franz, eta SHLESINGER, Miriam (ed.). The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002.

ROZAN, Jean-Francois. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbo: EHUko argitalpen zerbitzua, 2007.

ROZAN, Jean-Francois. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbo: EHUko argitalpen zerbitzua, 2007.

2.– ITZULPENGINTZA

2.– ITZULPENGINTZA

BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.

BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.

BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2000.

BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2000.

BASSNETT, Susan, eta LEFEVERE, André (ed.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990.

BASSNETT, Susan, eta LEFEVERE, André (ed.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990.

EVEN-ZOHAR, Itamar. «The position of translated literature within the literary polysystem», in L. Venuti (ed.) (2000), 192-7 orr.

EVEN-ZOHAR, Itamar. «The position of translated literature within the literary polysystem», in L. Venuti (ed.) (2000), 192-7 orr.

HATIM, Basil eta MASON, Ian. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.

HATIM, Basil eta MASON, Ian. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.

HERMANS, Teo. The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm, 1985.

HERMANS, Teo. The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm, 1985.

HOLMES, James S. «The name and nature of translation studies», in Lawrence Venuti (ed.) (2000), 172-85.

HOLMES, James S. «The name and nature of translation studies», in Lawrence Venuti (ed.) (2000), 172-85.

HURTADO, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

HURTADO, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, Roman. «On linguistic aspects of translation», in L. Venuti (ed.) (2000), 113-18 orr.

JAKOBSON, Roman. «On linguistic aspects of translation», in L. Venuti (ed.) (2000), 113-18 orr.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

MENDIGUREN, Xabier. Itzulpengintza. Historia eta Teoria. Donostia: Elkar, 1992,

MENDIGUREN, Xabier. Itzulpengintza. Historia eta Teoria. Donostia: Elkar, 1992,

– Euskal Itzulpenaren Historia Laburra. Donostia: Elkar, 1995.

– Euskal Itzulpenaren Historia Laburra. Donostia: Elkar, 1995.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001.

NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988 (Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992).

NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988 (Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992).

NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción y edición de R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra, 2004.

TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción y edición de R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra, 2004.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000.

VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000.

3.– EUSKARA: GRAMATIKA, ESTILOA ETA HIZTEGIA. GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA

3.– EUSKARA: GRAMATIKA, ESTILOA ETA HIZTEGIA. GAZTELANIATIK EUSKARARAKO ITZULPENA

AGIRRE BEREZIBAR, Jesus Maria. Itzulpen estrategiak. Gaztelaniazko testu juridikoak eta administratiboak. Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, 2009.

AGIRRE BEREZIBAR, Jesus Maria. Itzulpen estrategiak. Gaztelaniazko testu juridikoak eta administratiboak. Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, 2009.

ALBERDI, Xabier, eta SARASOLA, Ibon. Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001.

ALBERDI, Xabier, eta SARASOLA, Ibon. Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001.

BERRIA. Estilo liburua. Donostia: Berria, 2006.

BERRIA. Estilo liburua. Donostia: Berria, 2006.

GARZIA GARMENDIA, Juan. Joskera lantegi. Gasteiz: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa. IVAP, 1997,

GARZIA GARMENDIA, Juan. Joskera lantegi. Gasteiz: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa. IVAP, 1997,

– Kalko okerrak: Ikasmaterialen Aholku Batzordea, Estilo-liburuaren bigarren atala. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2005.

– Kalko okerrak: Ikasmaterialen Aholku Batzordea, Estilo-liburuaren bigarren atala. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2005.

HAEE. IVAPeko estilo-liburua (2. arg.). Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, 2005.

HAEE. IVAPeko estilo-liburua (2. arg.). Gasteiz: Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea, 2005.

MUJIKA, Alfontso. Letra larriak erabiltzeko irizpideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2008.

MUJIKA, Alfontso. Letra larriak erabiltzeko irizpideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2008.

ZUBIMENDI, Joxe Ramon, eta ESNAL, Pello. Idazkera-liburua. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 1993.

ZUBIMENDI, Joxe Ramon, eta ESNAL, Pello. Idazkera-liburua. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 1993.

ZUBIMENDI, Joxe Ramon. Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2004.

ZUBIMENDI, Joxe Ramon. Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2004.

4.– GAZTELANIA

4.– GAZTELANIA

GARACHANA, Mar, SANTIAGO, Marisa, y MONTOLÍO, Estrella. Manual práctico de escritura académica, III. Barcelona: Ariel, 2001.

GARACHANA, Mar, SANTIAGO, Marisa, y MONTOLÍO, Estrella. Manual práctico de escritura académica, III. Barcelona: Ariel, 2001.

GÓMEZ TORREGO, Leonardo. Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual I. Acentuación, Puntuación, Ortografía, Pronunciación, Léxico, Estilo. Madrid: Arco/Libros, 2009.

GÓMEZ TORREGO, Leonardo. Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual I. Acentuación, Puntuación, Ortografía, Pronunciación, Léxico, Estilo. Madrid: Arco/Libros, 2009.

IVAP. Libro de Estilo del IVAP. Zarautz: Instituto Vasco de Administración Pública, 2005.

IVAP. Libro de Estilo del IVAP. Zarautz: Instituto Vasco de Administración Pública, 2005.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, 2008.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, 2008.

– Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.

– Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la Lengua Española, vol.1 Morfología. Sintaxis I; vol. 2 Sintaxis II. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la Lengua Española, vol.1 Morfología. Sintaxis I; vol. 2 Sintaxis II. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.

– Ortografía de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.

– Ortografía de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.

SECO, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2000.

SECO, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2000.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Azterketa dokumentala


Análisis documental