Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

36. zk., 2018ko otsailaren 20a, asteartea

N.º 36, martes 20 de febrero de 2018


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA
DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA
916
916

19/2018 DEKRETUA, otsailaren 13koa, Arabako eskualde kantabriarreko dorreak monumentu-multzo kategoriarekin Sailkatutako Kultura Ondasun deklaratzeko dena.

DECRETO 19/2018, de 13 de febrero, por el que se califica como Bien Cultural, con la categoría de Conjunto Monumental, las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa.

Euskal Autonomia Erkidegoak, Konstituzioko 148.1.16 eta Autonomia Estatutuko 10.19 artikuluen babesean, eskumen osoa bereganatu zuen Kultura Ondareari dagokionez. Bere gain hartutako eskumena gauzatuz, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legea onartu zen.

La Comunidad Autónoma del País Vasco, al amparo del artículo 148.1.16 de la Constitución y a tenor del artículo 10.19 del Estatuto de Autonomía, asumió la competencia exclusiva en materia de Patrimonio Cultural. En ejercicio de dicha competencia, se aprueba la Ley 7/1990, de 3 de julio, del Patrimonio Cultural Vasco.

Kultura, Gazteria eta Kiroletako sailburuordearen 2016ko apirilaren 8ko Ebazpenaren bitartez (apirilaren 26an argitaratu zen, 78. zenbakiko EHAAn, baita apirilaren 20an ere, 44. zenbakiko ALHAOn), Arabako eskualde kantabriarreko dorreak, Monumentu-multzoaren kategoriarekin, Kultur Ondasun Kalifikatu deklaratzeko espedientea hastea erabaki zen.

Mediante Resolución de 8 de abril de 2016, del Viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes, publicado en el BOPV n.º 78, de 8 de abril y en el BOTHA n.º 44, de 20 de abril, se acuerda incoar expediente de declaración de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa, como Bien Cultural Calificado con la categoría de Conjunto Monumental.

Izapidea irekita, Arabako Foru Aldundiko Euskara, Kultura eta Kirol Sailak, besteak bete, alegazioak aurkeztu zituen proposatutako mugaketari buruz. Bestalde, babeserregimena aldatzeko eskatu zuen, babes arkeologikoaren gainean.

Abiertos los trámites de información pública y audiencia a los interesados, el Departamento de Euskera, Cultura y Deporte de la Diputación Foral de Álava, entre otros, presentó alegaciones respecto a la delimitación propuesta. Por otra parte, solicitó la modificación del régimen de protección respecto de la protección arqueológica.

Zerbitzu Teknikoek, aurkeztutako alegazioak aztertu ondoren, haietako batzuk partzialki bidezkoak zirela erabaki zuten, eta horrek funtsezko aldaketak ekarri zituen bai babestutako elementuen mugaketaren esparruan eta bai babes-araubidean, aldez aurreko argitalpenarekiko, eta horregatik abiarazi zen berriro prozesua, zegokion jendaurreko informazioko izapidea irekitzeko eta interesdunei entzun ahal izateko.

Analizadas por los Servicios Técnicos las alegaciones presentadas, se estimaron parcialmente procedentes algunas de las mismas, lo que supuso un cambio sustancial tanto en el ámbito de delimitación como en el régimen de protección de los elementos protegidos con respecto a la publicación previa, por lo que se procedió a incoar el procedimiento de nuevo para abrir el correspondiente trámite de información pública.

Horrela, 2017ko apirilaren 7ko Kultura, Gazteria eta Kiroletako sailburuordearen ebazpenaren bidez, jarduketak hasierako fase berri batera atzera eraman baitziran eta aldi berri bat ireki baitzen espedientean.

Así, mediante Resolución de 7 de abril de 2017, del Viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes, se retrotrajeron las actuaciones a una nueva fase de incoación y se abrió un nuevo período de información pública y audiencia a los interesados en el expediente objeto de protección.

Informazioa jendaurrean jartzeko eta interesdunei entzuteko izapideak egin ondoren, ez da alegaziorik egon.

Habiéndose dado correcto cumplimiento a los trámites legales establecidos al efecto, no ha sido presentada alegación alguna.

Ondorioz, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 11.1 eta 12. artikuluetan ezarritakoarekin bat etorriz, Kultura Ondarearen Zentroko zerbitzu teknikoek egindako aldeko txostena aztertu ondoren, eta Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuaren proposamenez eta Gobernu Kontseiluak 2018ko otsailaren 13ko bilkuran proposamena aztertu eta onartu ondoren, hauxe

En su virtud, de conformidad con lo establecido en los artículos 11.1 y 12 de la Ley 7/1990, de 3 de julio, del Patrimonio Cultural Vasco, visto el informe favorable de los Servicios Técnicos de la Dirección de Patrimonio Cultural, a propuesta del Consejero de Cultura y Política Lingüística y previa deliberación y aprobación del Consejo de Gobierno en su sesión celebrada el día 13 de febrero de 2018,

XEDATZEN DUT:
DISPONGO:

1. artikulua.– Arabako eskualde kantabriarreko dorreak sailkatutako kultura ondasun deklaratzea, monumentu-multzo kategoriarekin.

Artículo 1.– Declarar las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa, como Bien Cultural Calificado con la categoría de Conjunto Monumental.

2. artikulua.– Ondasunaren mugaketa dekretu honen III. eranskinean ezarritakoa izango da, bertan adierazitako arrazoiak oinarri dituela.

Artículo 2.– Establecer como delimitación del Bien la que consta en el Anexo III del presente Decreto, en base a las razones esgrimidas en el mismo.

3. artikulua.– Sailkatutako ondasunaren deskribapena egitea, kultur ondarearen alorrean indarrean dauden legeek diotenaren arabera, dekretu honen II. eranskinean adierazitako eran.

Artículo 3.– Proceder a la descripción formal del Bien Calificado a los efectos que la vigente legislación sobre Patrimonio Cultural prevé, en los términos expresados en el Anexo II del presente Decreto.

4. artikulua.– Arabako eskualde kantabriarreko dorreen Dekretu honen IV. eranskinean agertzen den babes-araubidea onartzea. Dorre horiek I. eranskineko zerrendan agertzen dira.

Artículo 4.– Aprobar el Régimen de Protección que se establece en el Anexo IV del presente Decreto de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa. Dichas Torres se encuentran relacionadas en el listado del Anexo I.

LEHENENGO XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA

Kultura eta Hizkuntza Politika Sailak Euskal Kultura Ondarearen Zentroari atxikitako Sailkatutako Kultura Ondasunen Erregistroan inskribatuko ditu Arabako eskualde kantabriarreko dorreak.

El Departamento de Cultura y Política Lingüística inscribirá las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa en el Registro de Bienes Culturales Calificados, adscrito al Centro de Patrimonio Cultural Vasco.

BIGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA

Kultura eta Hizkuntza Politika Sailak dekretu honen berri emango du Jabetza Erregistroan, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 26. artikuluan ezarritakoa betetzeko, eta, horrekin batera, honako erakunde hauei jakinarazi: Amurrio, Aiara, Laudio eta Okondoko Udalei eta Arabako Foru Aldundiko Euskara, Kultura eta Kirol eta Ingurumen eta Hirigintza Sailei, bai eta Eusko Jaurlaritzako Ingurumena, Lurralde Plangintza eta Etxebizitza Sailari ere.

El Departamento de Cultura y Política Lingüística comunicará el presente Decreto al Registro de la Propiedad, a los efectos previstos en el artículo 26 de la Ley 7/1990, de 3 de julio, del Patrimonio Cultural Vasco, y se notificará a los interesados, a los Ayuntamiento de Amurrio, Ayala, Llodio y Okondo, así como a los Departamentos de Euskera, Cultura y Deporte y Medio Ambiente y Urbanismo de la Diputación Foral de Álava y al Departamento de Medio Ambiente, Planificación Territorial y Vivienda del Gobierno Vasco.

HIRUGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL TERCERA

Kultura eta Hizkuntza Politika Sailak eskaera egingo dio Amurrio, Aiara, Laudio eta Okondoko Udalei udal hirigintza-araudia egokitu dezaten multzo horren babes-araudiak ezartzen dituen betebeharretara, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 12.2 artikuluak hala xedatzen duelako.

El Departamento de Cultura y Política Lingüística instará a los Ayuntamientos de Amurrio, Ayala, Llodio y Okondo para que procedan a la adecuación de la normativa urbanística municipal a las prescripciones del régimen de protección que se determina para dicho Conjunto Monumental, en cumplimiento de lo establecido en el artículo 12.2 de la Ley 7/1990, de 3 de julio, de Patrimonio Cultural Vasco.

LAUGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL CUARTA

Indarrik gabe uztea 1998ko uztailaren 17ko Agindua, Kultura sailburuarena. Horren bidez ebatzi zen Zuaza-Aiarako (Araba) Cadahalso Etxea Euskal Kultura Ondarearen Zerrenda Orokorrean, Monumentu izendapenaz Kultura Ondasun gisa sartzea.

Se deja sin efecto la Orden de 17 de julio de 1998, de la Consejera de Cultura, por la que se inscribe la Casa Cadahalso de Zuaza-Ayala (Álava), como Bien Cultural, con la categoría de Monumento, en el Inventario General del Patrimonio Cultural Vasco.

BOSGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL QUINTA

Argitara dadila dekretu hau Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian eta ALHAOnk, jende guztiak horren berri izan dezan.

Publíquese el presente Decreto en el Boletín Oficial del País Vasco y en el BOTHA, para su general conocimiento.

XEDAPEN IRAGANKORRA
DISPOSICIÓN TRANSITORIA

Udal planeamendua dekretu honetan ezarritako babes-araubideari egokitzen zaion arte eta Eusko Jaurlaritzako Kultura eta Hizkuntza Politika Sailaren oniritzia izan arte, monumentu-multzoaren mugaketak hartzen duen eremuan egin beharreko esku-hartzeek aldez aurretik Arabako Foru Aldundiko organo eskudunen baimena beharko dute, eta baimen horren ondotik eskuratu behar da udal lizentzia, halaxe xedatzen du-eta Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 29.1 artikuluak.

Mientras no se produzca la adaptación del planeamiento municipal al Régimen de Protección establecido en este Decreto y sea informado favorablemente por el Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco, las intervenciones que deban realizarse sobre el área afectada por la delimitación de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa, quedarán sujetas a la autorización de los órganos competentes de la Diputación Foral de Álava, la cual habrá de ser previa a la concesión de la licencia municipal, tal y como se establece en el artículo 29.1 de la Ley 7/1990, de 3 de julio, del Patrimonio Cultural Vasco.

AZKEN XEDAPENETATIK LEHENENGOA
DISPOSICIÓN FINAL PRIMERA

Dekretu honen aurka, interesdunek administrazioarekiko auzi-errekurtsoa jarri ahal izango dute Euskal Autonomia Erkidegoko Auzitegi Nagusiko jurisdikzio horretako salan, bi hilabeteko epean, azkenekoz argitaratu eta hurrengo egunetik aurrera.

Contra el presente Decreto, los interesados podrán interponer recurso contencioso-administrativo ante la sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia del País Vasco dentro del plazo de dos meses, contados a partir del día siguiente al de su última publicación.

AZKEN XEDAPENETATIK BIGARRENA
DISPOSICIÓN FINAL SEGUNDA

Dekretu hau Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzen den egunean jarriko da indarrean.

El presente Decreto entrará en vigor el mismo día de su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteizen, 2018ko otsailaren 13an.

Dado en Vitoria-Gasteiz, a 13 de febrero de 2018.

Lehendakaria,

El Lehendakari,

IÑIGO URKULLU RENTERIA.

IÑIGO URKULLU RENTERÍA.

Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburua,

El Consejero de Cultura y Política Lingüística,

BINGEN ZUPIRIA GOROSTIDI.

BINGEN ZUPIRIA GOROSTIDI.

OTSAILAREN 13KO 19/2018 DEKRETUAREN I. ERANSKINA
ANEXO I AL DECRETO 19/2018, DE 13 DE FEBRERO
ARABAKO ESKUALDE KANTABRIARREKO DORREEN ZERRENDA
LISTADO DE TORRES DE LA COMARCA CANTÁBRICA ALAVESA

Ondorengo zerrendan Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzoaren babespeko kultura-ondasunak agertzen dira, udalerriaren definizioa, babes-maila eta, erdi-mailako babesa duten dorreen kasuan, beren balio espezifikoekin batera, eta halaber, hala dagokionean, lehengoko kultur ondasunaren eta/edo ustezko eremu arkeologikoaren deklarazioarekin batera.

En el siguiente listado, se incluyen los bienes culturales afectos al Conjunto Monumental de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa, con la definición del municipio, nivel de protección y, en el caso de las torres de protección media, sus valores específicos, así como, en su caso, declaraciones previas de Bien Cultural y/o Zona de Presunción Arqueológica.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

KOK: kultur ondasun kalifikatua, otsailaren 2ko 66/1999 Dekretuaren bidez.

BCC: Bien Cultural Calificado, por Decreto 66/1999, de 2 de febrero.

(otsailaren 15eko EHAA, 31 zk.).

(BOPV n.º 31, de 15 de febrero).

KOK*: kultur ondasun kalifikatua, uztailaren 17ko 265/1984 Dekretuaren bidez.

BCC*: Bien Cultural Calificado, por Decreto 265/1984, de 17 de julio.

(abuztuaren 4ko EHAA, 132. zk.).

(BOPV n.º 132, de 4 de agosto).

IKO: Euskal Kultura Ondarearen Inbentario Nagusian inskribatutako kultur ondasuna, 1998ko uztailaren 17ko Aginduaren bidez.

BCI: Bien Cultural inscrito en el Inventario General del Patrimonio Cultural Vasco por Orden de 17 de julio de 1998.

(abuztuaren 18ko EHAA, 155. zk.).

(BOPV n.º 155, de 18 de agosto).

UEA: ustezko eremu arkeologikoa, Aiarako (Araba) ustezko eremu arkeologikoen deklarazioa egiten duen 1997ko uztailaren 4ko Ebazpenaren bidez.

ZPA: Zona de Presunción Arqueológica, por Resolución de 4 de julio de 1997, por la que se emite Declaración de Zonas de Presunción Arqueológica de Ayala (Alava).

(abuztuaren 20ko EHAA, 157. zk.).

(BOPV n.º 157, de 20 de agosto).

UEA*: ustezko eremu arkeologikoa, Laudioko (Araba) ustezko eremu arkeologikoen deklarazioa egiten duen 1997ko maiatzaren 26ko Ebazpenaren bidez.

ZPA*: Zona de Presunción Arqueológica, por Resolución de 26 de mayo de 1997, por la que se emite Declaración de Zonas de Presunción Arqueológica de Llodio (Alava).

(uztailaren 8ko EHAA, 129. zk.).

(BOPV n.º 129, de 8 de julio).

UEA**: ustezko eremu arkeologikoa, Amurrioko (Araba) ustezko eremu arkeologikoen deklarazioa egiten duen 1997ko maiatzaren 26ko Ebazpenaren bidez.

ZPA**: Zona de Presunción Arqueológica, por Resolución de 26 de mayo de 1997, por la que se emite Declaración de Zonas de Presunción Arqueológica de Amurrio (Alava).

(uztailaren 9ko EHAA, 130. zk.).

(BOPV n.º 130, de 9 de julio).

UEA***: ustezko eremu arkeologikoa, Okondoko (Araba) ustezko eremu arkeologikoen deklarazioa egiten duen 1997ko maiatzaren 26ko Ebazpenaren bidez.

ZPA***: Zona de Presunción Arqueológica, por Resolución de 26 de mayo de 1997, por la que se emite Declaración de Zonas de Presunción Arqueológica de Okondo (Alava).

(uztailaren 10eko EHAA, 131. zk.).

(BOPV n.º 131, de 10 de julio).

OTSAILAREN 13KO 19/2018 DEKRETUAREN II. ERANSKINA
ANEXO II AL DECRETO 19/2018, DE 13 DE FEBRERO
DESKRIBAPENA
DESCRIPCIÓN

Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzoaren babespeko ondasunak defentsarako unitateak dira; oro har, ibaien ondotik eta haran paraleloetan zehar doazen ondo egituratutako eta elkarri loturiko bideen inguruan lerrokatuta daude, erdi-mailako mendiko ingurune natural heze batean. Arabako isurialde kantauriarrak erliebe konplexua du ezaugarri, non ibaien ibilerek iparralderantz orientaturiko bide naturalak sortzen dituzten; ipar-mendebalde eta hego-ekialdera begira dauden mendikateek, bestalde, muga politiko zein naturalak ezarri dituzte. Ibaiak, hegoaldetik iparraldera Nerbioira doazenak, Gorbeiako iparreko hegaletatik jaisten dira, Altubetik esaterako, izen bereko mailetan meharturik; bai eta Angulo eta Salbada mendilerro burgostarretatik ere, hala nola Llanteno-Ibalzibar, Izalde edo Izoria ibaiak, kostalderantz pasabideak eratzen dituztenak.

Los bienes afectos al Conjunto Monumental de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa son unidades defensivas alineadas en torno a caminos perfectamente estructurados e interrelacionados que discurren, en gran parte, junto a ríos, por valles paralelos, en un entorno natural húmedo de media montaña. La vertiente hidrográfica cantábrica de Álava se caracteriza por un relieve complejo, en el que los cursos fluviales constituyen vías naturales orientadas hacia el Norte, mientras que las alineaciones montañosas que discurren predominantemente en sentido Noroeste-Sureste han marcado límites tanto políticos como naturales. Los ríos, que de Sur a Norte se dirigen al Nervión, descienden desde las laderas septentrionales del Gorbea, como el Altube, encajonado en las gradas de su nombre; o desde las sierras burgalesas de Angulo y Salvada, como el Llanteno o el Ibalzíbar, el Izalde y el Izoria, formando pasillos hacia las zonas costeras.

Arabako eskualde kantabriarreko dorreen historia-bilakaera aginte-egituren eta lurraldearen kudeaketaren trantsizio-prozesu bati loturik dago, berant Erdi Aroko mendeetan hasi eta XVI. mendearen hasierara arte hedatzen dena, leinu-gerren amaierarekin batera. Hori dela eta, beren eraikin nagusiek defentsarako eta bizitzeko guneak dituzte barruan, soldaduak eta jaunak elkarrekin bizitzeko sortuak, bai eta biltegiratzeko lekua ere setiorik izatekotan; zenbait kasutan, halaber, industriaurreko makinak gordetzen ziren bertan, dolareak edo errotak, adibidez. Nolanahi ere, horietako asko beren jabeen boterearen adierazgarri bilakatu ziren geroago; izan ere, askotan, beraiei loturiko benetako jauregi eta ekoizpen-unitate bihurtu zituzten jabeek, sistemari errotak nahiz dolareak erantsi zizkiotelarik.

El desarrollo histórico de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa está ligado a un proceso de transición en las estructuras de poder y de gestión del territorio, que se origina en los siglos bajomedievales y llega hasta inicios del siglo XVI, con el fin de las guerras de linajes y bandos. Así, sus edificios principales albergan en su interior espacios para la defensa y para la residencia, concebidos para la cohabitación de tropas y señores, para el almacenaje, en caso de asedio y, en algunos casos, con maquinaria preindustrial como lagares o molinos. Sin embargo, posteriormente muchas adquirieron una función simbólica y representativa del poder de sus propietarios que, a menudo, las convirtieron en verdaderos palacios y unidades productivas asociadas a ellos, incorporando molinos o lagares al sistema.

Oinplano karratu zein angeluzuzeneko eraikinak dira, bolumen prismatiko edo kubikodunak. Defentsarako zirenez gero, tamaina txikiko bao gutxi izan ohi dituzte, bizitzeko edo geroko ordezkaritza-lanetarako moldatutakoak. Perimetroko itxiturek harri-horma sendoak dituzte oro har, silarrixka-elementuak eta guzti. Harlanduzko obra duten aleak daude; kadalso eta goiko gorputzek, berriz, zurezko bilbadura duten horma-atalak eta oholtzazko plementaria dituzte, batzuetan adreiluarekin edo harri eta argamasaren nahasketarekin ordezkaturikoa.

Se trata de construcciones de planta cuadrada o rectangular, con volumen normalmente cúbico o prismático. Suelen tener, por razones defensivas, huecos escasos y de pequeño tamaño, alterados usualmente para adaptarlos a posteriores funciones representativas o de habitación. Los cerramientos perimetrales son normalmente de fuertes muros de mampostería, con elementos de sillarejo. Se encuentran ejemplares con fábrica de sillería y, en los cadahalsos y cuerpos superiores, con paños de entramado de madera y plementería de tablazón, a veces sustituida por ladrillo o piedra con argamasa.

Zurezko egitura (herrialdeko haritza gehienetan) arkupeduna da, eta normalean bi edo hiru hormarte ditu barruko bolumen prismatiko eskasean. Zutoinek harrizko harroinak edo karga-hormak (habetzanak) dituzte euskarri. Aleetako askotan, aldez aldekoak dira, pieza bakarrekoak. Hormak kargak banatu ohi ditu. Horiek garrantzitsuak direnez (batik bat ia osorik harriz eraikitako aleetan), zoru harritsu edo gogorra bilatu ohi da; horregatik, ez dute zimendu bereizgarri nahiz sakonik eta substratuan finkatzen dira zuzenean (jasateko ahalmen nahikoa duten marga edo harrietan, normalean). Perimetro-paretak portikoak zurruntzen ditu, beso bertikalekin ere finkaturik daudenak (zutikoen buruarekiko luzetara eta fustearekiko zeharka jarrita). Zenbait kasutan, goiko aldeko bermeak irtenak dira eta zurezko irtengune bat (kadalsoa) jasateko diseinaturik daude; hura besoekin finkaturik egon ohi da kanpoalde eta barrualdean, eta oso gutxitan mantentzen da bere lekuan edo osorik.

La estructura de madera (roble del país en su gran mayoría) es porticada, normalmente con dos o tres crujías en el exiguo volumen prismático interior. Los postes se apoyan sobre basas de piedra o sobre las mismas paredes de carga, en durmientes. Son pasantes, de una pieza, en muchos ejemplares. El muro, normalmente, ejerce de elemento repartidor de cargas. Como éstas son importantes (especialmente en los ejemplares casi enteramente construidos en piedra), suele buscarse un firme rocoso o resistente, por lo que no suelen tener cimentación diferenciada ni profunda y se apoyan directamente en el sustrato (margas o rocas con suficiente capacidad portante, en general). El muro perimetral hace de rigidizador de los pórticos, afianzados también con tornapuntas en vertical (en sentido longitudinal a la cabeza de los pies derechos y en el transversal a su fuste). En algún caso, los apoyos de la parte superior están volados y diseñados para soportar un saliente de madera (cadahalso), sujeto por tornapuntas al interior y exterior, que raramente se conserva en su lugar o en su integridad.

Dorre banderizen gune bereizgarriak bi solairutan banatu ohi dira, beheko solairu bat ere dutelarik. Hara ezin zitekeen kanpoaldetik sartu zuzenean; hala eta guztiz ere, geroko moldaketa funtzionalen ondorioz, ateak ireki izan dira ia kasu guztietan. Aletegia edo hornikuntzarako sotoa egongo zen bertan ziurrenik. Erasoren bat jasoz gero ken zitekeen eskailera baten bidez iristen zen lehenengo solairura (gaur egun kanpoaldearekin lotzen duen harrizko eskailera bat edo barruko komunikabide bat egongo dira horren ordez); bertan, harreretarako aretoa eta jabeen logelak zeuden. Hirugarren solairua defentsarako zen funtsean, bere altuera, babesa eta, kasu askotan, gelarik gabeko dorrearen gaineko hegalean egoteak bermatzen zuen estaldura zirela medio. Beste kasu batzuetan, halere, solairu horretan eguneroko bizitegi-guneak ere egon zitezkeen.

Los espacios característicos de las torres banderizas suelen distribuirse en dos plantas más una baja. Ésta no solía tener acceso directo desde el exterior, aunque su adaptación funcional posterior haya hecho que se le abran puertas en casi todos los casos. Acogía lo que probablemente fuera una cilla o bodega para aprovisionamiento. En el piso primero, al que se accedería mediante una escalera que originalmente podría eliminarse en caso de ataque (hoy sustituida casi siempre por otras en piedra al exterior o por una comunicación interior), estaría la sala para recepciones y las habitaciones de los propietarios. El tercero estaría destinado propiamente a una función defensiva, aprovechando su altura, la dificultad para ser expugnado y la cobertura que le daba, en muchos casos, situarse en voladizo sobre el flanco de la torre (torre sin sala). En otros casos, esta última planta, sin embargo, podía acoger los espacios residenciales de la vida cotidiana (torre con sala).

Dorreak, ekoizpen-egitura den aldetik, behar-beharrezko ditu bere inguruan antolatzen diren lurrak, basoak, ibilbideak, pasabideak, zubiak eta sakabanatutako eraikinak.

La torre, como estructura productiva, no puede entenderse además sin las tierras, bosques, rutas, pasos, puentes y edificaciones dispersas que se organizan en torno a ella.

Hona hemen monumentu-multzoaren 8 dorreen deskribapena:

En concreto, cada una de las 8 torres del Conjunto Monumental tiene la siguiente descripción:

Negorta edo «El Valle» dorrea (66/1999 Dekretuaren II. eranskinaren zatia):

Torre de Negorta o del Valle: (extracto del Anexo II del Decreto 66/1999).

«El Valle» izeneko auzoan dago, Zuhatza eta Okondo lotzen dituen errepidearen ezkerraldean, bertatik metro gutxira. Hegal batean kokaturik dago, galtzadaren kota baino apur bat gorago, Negortako magalaren alde handia atze-oihal gisa duelarik. Duela gutxi birgaitu dute dorrea, eraikuntzaren itxura orokorra mantenduz. Aldez aurretik ziren elementuak berreskuratu egin dira eta egungo premietara egokitzeko behar direnak gehitu zaizkio. Eraikinak oinplano karratua dauka, 14 bat metro alde bakoitzean, eta beheko, goiko nahiz teilatupeko oinak ditu. Kanpoko bolumenak harri-hormak ditu zatika berreraikitako aurrealde ezberdinetako ia altuera guztietan. Estalkiak lau isurki ditu eta haritz-zurez egin berri den egitura arkupedun batean oinarritzen da; kanpoalderako bere itxiturak fatxadan nabarmentzen den zurezko gorputz bat osatzen du, harri-hormen eta teilatu-hegalen artean kokatzen delarik. Itxitura hori, zeharo berregina, hiru fatxadatan horma baino sartuago ageri da; fatxada nagusian, berriz, aurretik zeuden irudi geometrikoen eredura dekoratutako harburuetan oinarritzen den hegal bat osatzen du. Hegoalde eta mendebaldeko fatxadetan antzinako perimetro-zuloaren hondakinak geratzen dira. Errepidera begira dagoen ekialdeko fatxada dugu elementu aipagarri gehien erakusten dituena, ertzetan garitoien hasiera-aztarnak dauzkala. Dorrerako sarrera-ate nagusian arku zorrotz handi bat dago; atearen alde banatan bi leiho karratu leihoburuan arku konopial faltsuekin. Horman dauden gainerako baoak, beste fatxadetakoak legez, saieterak eta bao txikiak dira funtsean. Mendebaldeko fatxadako atea da salbuespena, lehenengo solairuan kokatutakoa; zulorantz irekitzen da eta, bertan, plataforma txiki batek erakinera iristeko beste bide bat eskaintzen du. Eraikinaren barrualdea ia guztiz eraberritu da. Haritz-zurez egindako egitura arkupeduna du, jatorrizkoak zuen antolaera orokorra gordetzen duena; jatorrizko piezak behin betiko galdutako tokietan berriez osatu da; teilatuan ere beste hainbeste egin da. Sostengu-sistema honen gainean beste bat jarri da, metalezko profilekin egina: azken honek, batetik, eraikina araudiak eskatutakoei erantzunez erabiltzea ahalbidetzen du eta, bestetik, jatorrizko eraikuntzatik berreskuratu diren elementuak eta oraintsu ipini direnak bereiztea. Eraikinaren kanpoko nahiz barruko aldean egin diren itxitura, banaketa eta hainbat motatako instalazioen elementu berrien antolamenduan bereizketa-irizpide berau jarraitu da.

Se sitúa en el barrio denominado «El Valle», en el lado izquierdo de la carretera que une Zuaza y Okondo, a pocos metros de la misma. Ubicada en una ladera, aparece a cota ligeramente superior a la de la calzada, con el fuerte desnivel de la falda de Negorta como telón de fondo. La torre ha sido objeto de una rehabilitación que ha conservado la configuración general del edificio, recuperando los elementos preexistentes y añadiendo los necesarios para el uso del edificio según las exigencias actuales. El edificio es de planta cuadrada, de unos 14 m de lado, con planta baja, alta y bajocubierta. El volumen exterior presenta muros de mampostería en casi la totalidad de la altura de los distintos frentes que han sido parcialmente reedificados. La cubierta, a cuatro aguas, se apoya en una estructura porticada de madera de roble de nueva factura, cuyo cierre al exterior conforma un cuerpo de madera que se acusa en fachada, situándose entre la mampostería de los muros y los aleros. Dicho cierre, totalmente reelaborado, aparece en un plano remetido con respecto al muro a lo largo de tres fachadas conformando, en la fachada principal, un vuelo apoyado en canes decorados con motivos geométricos tomados de los preexistentes. En las fachadas Sur y Oeste, se conservan restos del antiguo foso perimetral. La fachada Este, orientada hacia la carretera, es la que presenta una mayor cantidad de elementos reseñables, con restos del arranque de garitones en sus extremos, ofreciendo el acceso principal a la torre a través de un gran arco apuntado y dos ventanas cuadradas con dintel de falso arco conopial a los lados de dicha puerta. El resto de las perforaciones del muro, así como las existentes en las demás fachadas, se reducen a saeteras y pequeños huecos. Una excepción la constituye la puerta de la fachada Oeste que, situada a la altura de la primera planta, se abre hacia el foso en donde una pequeña plataforma propicia un acceso alternativo al edificio. Interiormente, el edificio ha sido renovado casi en su totalidad. Posee una estructura porticada de madera de roble, que conserva la disposición general de la original, habiendo sido completada con nuevas piezas en las zonas en que las originales se habían perdido definitivamente, así como en la cubierta. Sobre este sistema portante se superpone uno nuevo, en base a perfilería metálica, que permite el uso del edificio con los requerimientos de acciones exigidas por normativa permitiendo, por otro lado, una lectura diferenciada entre los elementos que provienen de la recuperación del edificio original con respecto a los de reciente aparición. Este mismo criterio de diferenciación se ha seguido en la disposición de los nuevos elementos de cerramiento, distribución e instalaciones de diversa índole realizadas tanto en el exterior como en el interior de la edificación.

Zubiete dorrea:

Torre de Zubiete:

Dorrea bera eta eranskinek osaturiko multzoa, ipar-ekialde eta hego-mendebaldera begira. Dorreak oinplano angeluzuzena du (12,42 x 8,56 m) eta bost solairu guztira (beheko solairua, hiru solairu eta ganbara), lau isurkiko estalkiarekin. Harrizko fabrikaren altuera 8,56 m-koa da, eta hormen lodiera eraikinaren oinarrian 1,20 m-koa. Kareharri tuparritsu irregularreko fabrika gailentzen da, bai eta material bereko harlanduzko obra irregularreko eskantzuak ere. Sarrera nagusia dorrearen hegoaldeko muturrean dago, molduradun arku zuzen eta toskanar ordenako pilastra banarekin; erlaitzak lehen solairuko balkoiaren plataforma gisa balio du. Hala ere, jatorrizko sarrera dorrearen ekialdeko alboan dago kokatuta, lehenengo solairuaren altuerara. Harlanduzko obra sinplea da, arku zorrotz samarrarekin. Hegoaldean, kareharri tuparritsuzko harlandu obra soilez egindako sarrera duen balkoia dago, ateburu monolitiko eta guzti. Horren gainean, beste bi altuerek bina leiho dinteldun dituzte; azpikoen parean, halaber, armarri bat dago, hareharrizko larru erlaitzduna. Micaela Portillaren arabera, XVII. mendekoa da hain zuzen ere. Bao horiek hegoaldeko altxaera aldatzen badute ere, hormen fabrika dorrearena berarena da, konponketarik gabe, lehenengo nahiz hirugarren solairuko saieterak erakusten duten legez; horietako batzuk gezileiho bilakatu dira. Ganbarako zein egongelaren aurpegi orotako gezileihoak ere nabarmentzen dira. Izan ere, dorre hau ez zuten jauregi bihurtzeko behera bota, baizik eta bere itxura zertxobait aldatzeko. Ekialdean, lehenengo eta bigarren solairuen artean dauden mentsulek aurreko defentsa-egituraren berri ematen dute, egun desagertu den zurezko elementuren bati loturikoak. Barruko egitura eraberriturik dago; batetik, dorrea garai modernoko jauregi bihurtzeko XVII. mendeko lanak direla eta. Orduan, ezkaratzeko harrizko eskailera eraiki zen; horrek ez du, hala ere, lehendik izango zuen gune bakarra gehiegi aldatuko, posizio berean kokaturiko komunikazio-bloke zakarragoarekin. Bestetik, berriki egindako berriztapenaren ondoriozko aldaketak direla eta, material eta eraikuntza-soluzio tradizionalak berreskuratu diren arren; zenbait kasutan, berreraiki ere egin dira. Mendebalderantz begira dagoen eranskin birgaitu berriak dorrearekiko paralelo dagoen oinplano angeluzuzena eta hiru solairu ditu. Bao nagusiak harlanduzko obra soilekoak dira, leihoburu monolitikoekin errematatuak.

Conjunto constituido por la propia torre y añadidos, orientado según el eje NE-SW. La torre presenta planta rectangular (12,42 x 8,56 m) y un total de cinco plantas (planta baja, tres pisos y desván), con cubierta a cuatro aguas. La altura total de la fábrica pétrea es de 8,56 m y el grosor de los muros en la base del edificio es de 1,20 m. Predomina una fábrica de mampostería de caliza margosa irregular, con esquinales de sillería también irregular del mismo material. El acceso principal se localiza en el extremo meridional de la torre, constituido por una entrada monumental con un arco adintelado moldurado, acompañada de sendas pilastras toscanas a sus lados y rematada con una cornisa que sirve de plataforma para el balcón de la primera planta. El acceso que parece el original de la torre se localiza, sin embargo, en el lateral oriental a la altura de la primera planta. Presenta una obra de sillería simple con un arco levemente apuntado. En el lado meridional, hay un balcón cuyo acceso está realizado con sillería simple de caliza margosa, con un dintel monolítico. Por encima de éste, otras dos alturas presentan dos ventanas adinteladas cada una; coincidiendo con la inferior de ellas el escudo de cueros realizado con piedra arenisca, datado según Micaela Portilla en el siglo XVII. Aunque estos vanos alteran el alzado sur, la fábrica de los muros es en gran parte la de la propia torre, sin refacciones, como demuestran las saeteras, alguna convertida en aspillera, presentes en la primera planta o bien en la tercera. También se aprecian las aspilleras del camarote o del salón en todas las caras. De hecho, esta torre no fue derribada para convertirla en palacio, sino ligeramente transformada en su aspecto. De su estructura defensiva anterior da cuenta la presencia de algunas ménsulas en el lado oriental, entre la primera y la segunda planta, asociadas a alguna estructura de madera, hoy desaparecida. La estructura interior se encuentra reformada; en primer lugar, debido a las obras del siglo XVII para la reconversión de la torre en palacio de época moderna. En esta fecha, se erigió la escalera de piedra del zaguán que, sin embargo, no adultera el espacio único que probablemente contara antes con un bloque de comunicación más tosco en esa misma posición. En segundo lugar, los cambios se han producido tras la restauración llevada a cabo recientemente, aunque se han recuperado los materiales y soluciones constructivas tradicionales, reconstruyéndolos en algún caso. El anejo que se localiza hacia poniente presenta una planta rectangular paralela a la torre, con un total de tres plantas, recién rehabilitada. Los vanos predominantes son de sillería simple, rematados con dinteles monolíticos.

Zubieteko zubia XVII. mendean eraikiko zen ziurrenik, dorrearen birmoldaketa-lanekin bat, eta zaharrago baten ordezkoa da, zalantzarik gabe. Arku erdizirkularreko eraikina da, dimentsio handikoa; multzoa XVIII. mendean birmoldatu zen, besteak beste, bere pretilak, karelak, estribuak eta zorua. Llantenoko de la Mota auzorako sarbide gisa balio du gaur egun.

El puente de Zubiete pudo levantarse, probablemente, durante el siglo XVII, coincidiendo con las obras de remodelación de la Torre y sustituye, sin duda, a otro mucho más antiguo. Se trata de un ejemplar con arco de medio punto, notable por sus dimensiones, aunque el conjunto fue objeto de diversas reformas a lo largo del siglo XVIII que afectaron fundamentalmente a lo pretiles o antepechos, a sus estribos y a su firme. Actualmente sirve de acceso al barrio de La Mota de Llanteno.

Murga dorrea:

Torre Murga:

Ipar-ekialdetik, hego-ekialdetik eta hego-mendebaldetik jauregi-egiturak atxikita dituen dorrea. Multzoaren gorputz nagusia hego-mendebalde eta ipar-ekialdera begira dagoen oinplano angeluzuzeneko eraikina da, lau solairu eta ganbara bat dituena, guztia lau isurkiko teilatu batek estalita. Dorrearen sarrera nagusia hego-ekialdean egon ohi zen, eta mandio baten bidez sartzen zen barrualdera. Oinplanoaren neurria 13,60 x 9,50 m-koa da. Eraikuntza-materialen artean, kareharrizko harlangaitz eskuairatu irregularra da nagusi, oro har ilaratan ipinita. Eskantzuak, bestalde, tamaina irregularreko kareharriz daude eginda. Azkenengo solairua adreiluzkoa da, lau izkinetan garitoiak dituelarik. Baoak askotarikoak dira eta hainbat eratan daude jarrita. Zaharrenak hego-mendebalde eta ipar-mendebaldeko horma-ataletan kokaturiko gezileihoak dira. Berriagoak dirudite harlanduzkoek; horiek, halaber, molduradun errematea dute barlasaian. Gainerako leihoak zertxobait handiagoak dira eta harlanduz eginda daude, nahiz eta berriagoak izan. Gorputz nagusian, hala ere, dorreak bere itxura itzela gordetzen du, bao handirik gabe, defentsarako bere izaera dela eta. Zurezko barne-egitura osorik mantentzen da; horrek esan nahi du hasierako eraikina ez dela asko aldatu.

Torre con estructuras palaciegas adosadas por el NE, SE y SW. El cuerpo principal del conjunto está constituido por un edificio de planta rectangular orientado según el eje SW-NE, con un total de cuatro plantas más un sobrado, todo ello cubierto con un tejado de cuatro aguas. La entrada principal de la torre se encontraba originariamente en el lado SE, por donde se accedía mediante un patín. Sus dimensiones en planta son de 13,60 x 9,50 m. Entre los materiales constructivos, destaca la presencia de mampostería caliza escuadrada irregular, por lo general siguiendo hiladas. Los esquinales, por su parte, están realizados con caliza de tamaño irregular. La última planta está realizada con ladrillos, con garitones en sus cuatro esquinas. Los vanos son de variada tipología y se encuentran dispuestos de forma irregular. Los más antiguos parecen ser unas aspilleras situadas en los paños SW y NW. Algo más recientes parecen otras realizadas en sillería con un remate moldurado en el alféizar. El resto de ventanas son algo más amplias, también realizadas con sillería aunque construidas más recientemente. En su cuerpo principal, no obstante, la torre conserva su aspecto masivo, sin grandes vanos, propio de su carácter defensivo. La estructura interna de madera se conserva íntegramente, lo que indica una alteración no profunda del edificio inicial.

Dorrearen ipar-ekialdean, bere bolumenari eragin gabe, jauregi bat dago atxikita, ia guztiz harlangaitzez eginikoa. Baoak ezin hobe integratzen dira multzoan. Morfologiaren ikuspuntutik, dorreko berrienen oso antzekoak dira; molduradun sarbide erdizirkular zabala nabarmentzen da, bai eta ertz listeldun leiho bat ere, barneratze garatuko oinarri txikiak eta ardatzean armarria dituena, guztia moldura batek markoztaturik. Armarri heraldikoa hego-ekialdeko fatxadan dago. Hego-mendebalde eta hego-ekialdetik, jauregia handitu zen; horren elementurik nabariena beheko solairuan kokaturiko galeria arkupeduna da, toskanar ordenako ahodun zutabeen gainean ezarritako harlanduzko arku listeldun eta apalduekin, bost aurrealdean eta lau alboan. Molduradun inposta batek adreilu trinkozko solairu noblera darama, dorrearen goialdearekin bat datorrena. Eranskin biek gordetzen dute, neurri handi batean, beren barne-egitura.

Adosado por al NE a la torre, sin interferir con su volumen, se encuentra un palacio realizado casi en su totalidad con mampostería. Presenta una tipología de vanos, perfectamente integrados en el conjunto, muy similar desde el punto de vista morfológico a los más recientes localizados en la torre, destacando un amplio acceso en medio punto baquetonado y una ventana de arista fileteada-baquetonada con basecillas de penetración evolucionadas y escudete al eje, enmarcado todo por una moldura. El escudo heráldico se localiza en la fachada SE. Por los lados SW y SE, se ejecutó una ampliación del palacio, cuyo elemento más destacado es una galería porticada en la planta baja, con arcos rebajados de sillería fileteados sobre pilares toscanos cajeados, cinco arcos al frente, cuatro al lateral. Una imposta moldurada da paso al piso noble, de ladrillo macizo, en clara consonancia con la parte superior de la torre. Ambos anexos conservan en gran medida su estructura interna.

Dorretik 40 m-ra ekialderantz, baserria dago, lau angeluko oinplanokoa, bi isurkiko estalkia eta hegalak dituena. Harlangaitzez eginda dago, nahiz eta bere altxaeran apareju-aldaerak ere bereizten diren, zurezko bilbadurarekin, eta fatxada nagusiaren eta ipar-ekialdeko altxaeraren goiko solairuetako itxituran adreiluzko plementeria erabili da. Fatxada nagusian, hego-ekialdera begira, egungo baserriak eta lehendik zegoen hormak osatzen dituzten bi bolumenak antzeman daitezke: ezkerraldean zabalkuntza dago, fatxadan hiru leiho dituena; erdiko eta eskuineko zatian baserriaren jatorrizko fatxada jasotzen da, zurezko arkupearekin, zutiko batek bi baotan zatiturikoa. Goiko solairuek adreiluzko itxituradun bilbadura dute, bai eta zurezko balkoi jarraitua ere ganbaran. Fatxadako zutoin nagusia ipar-ekialdeko altxaeraren beheko solairu osoa eratzen duen hormaren gainean ezartzen da; harlangaitzezkoa da, harlanduzko eskantzu eta buztinezko junturekin, eta apur bat ateratzen den zapata batean ezarrita dago, baserriaren lehengo egitura osatzen duena. Bertan, jatorrizko leihoetako bakarra irekitzen da, horma-atalaren iparraldean kokatutakoa. Horma horren gainean zurezko bilbadura ezartzen da atzera eramanda, horma-ataletan adreilu trinkoa duena, eskuinaldean izan ezik; izan ere, adreiluz eta zementuz ixten da bertan. Oso hermetikoa den atzeko fatxadan bi bolumen bereizten dira: baserriarena (nagusia) eta hego-mendebaldera begira egindako handitze-lana, lehenengoaren mendebaldeko jatorrizko izkina antzematen delarik. Hego-mendebaldeko altxaera harlangaitzezko obrako handitzeak osatzen du osorik; beheko solairuan sarrera bat dago, eta lehenengoak zurezko hiru leiho ditu.

A unos 40 m al Oeste de la Torre se sitúa el caserío, de planta casi cuadrangular, con cubierta a dos aguas y alero en suave voladizo. Está construido en mampostería, aunque en su alzado se aprecian variaciones de aparejo, con entramado de madera y plementería de ladrillo en el cerramiento de las plantas superiores de la fachada principal y del alzado NE. En la fachada principal, orientada al SE, se aprecian los dos volúmenes principales que conforman el actual caserío y el muro que configura una prexistencia: en el lado izquierdo, se encuentra la ampliación, con tres ventanas en su fachada; en la parte central y derecha, se levanta la fachada original del caserío, con soportal de madera, partido en dos vanos por un pie derecho. Los pisos superiores presentan entramado con cerramiento de ladrillo y un balcón corrido de madera en el desván. El poste maestro derecho de la fachada se apoya sobre el muro que configura casi toda la planta baja del alzado NE, hecho de mampostería con esquinales de sillería y arcilla en las juntas, asentado en una zapata que sobresale ligeramente y que conforma la prexistencia al caserío. En él se abre una sola ventana de las originales, ubicada en la mitad N del paño. Sobre este muro, se asienta retranqueado el entramado de madera con ladrillo macizo en los entrepaños, salvo en el lado derecho donde se cierra con ladrillo y cemento. En la fachada zaguera, muy hermética, se aprecian dos volúmenes, el principal del caserío y la ampliación hacia el SW, apreciándose la esquina original W del primero. El alzado SW lo conforma por entero la ampliación con obra de mampostería vista, con un acceso en planta baja y tres ventanas de madera en la primera.

Zubiaren eraikuntza-datak jauregia XVI. mende amaieran eraiki ostekoa izan behar du; bere ezaugarri tipologikoak direla eta, XVIII. mendekotzat har liteke. Zertxobait beheratutako arku erdizirkularra duen alea da, zeinaren trazatu dotorea erabilitako aparejuaren kalitate kaxkarraren oso ezberdina den. Arkuaren plementeria lau angeluko lauza sendoekin zapata gisa altxatu ziren zenbait ilaratan dago ezarrita. Gangaren gainerako zatiak, berriz, gorpuzkera txikiko kareharrizko harlangaitzez garatu ziren, bai eta harlauza irregular handiko ahoak ere.

La fecha de construcción del puente debe de ser bastante posterior a la de las obras de construcción del Palacio a finales del siglo XVI, pudiéndose considerar, a juzgar por sus características tipológicas, como una obra dieciochesca. Se trata de un ejemplar que voltea un único arco de medio punto ligeramente rebajado y cuyo elegante trazado contrasta con la mediocre calidad del aparejo utilizado. La plementería del arco descansa sobre unas primeras hiladas que, a modo de zapata, se levantaron con buenas losas cuadrangulares. El resto de la bóveda, sin embargo, se desarrolló con mampostería careada de escaso porte, así como sus boquillas de grandes lajas irregulares.

Ugarte dorrea:

Torre de Ugarte:

Lau solairu ditu guztira, ipar-ekialde eta hego-mendebalderantz begira, eta lau isurkiko estalkia. 12,10 x 9,70 m inguruko dimentsioak ditu. Mendebalde eta ekialdeko altxaeretan, eraikin bina atxikitzen zaizkie: lehenengoa XX. mendearen erdiko hamarkadetan egindako etxebizitza da, interesik gabekoa, eta bigarrena XVI. mendeko eraikina da, interes handikoa. Dorrearen sarbide nagusia, arku zorrotza duena, ekialdeko horman dago kokaturik, lehenengo solairuaren altuerara eta, gaur egun, eraikin erantsiaren barruan dago. Dorrea hareharri eta kareharrizko harlangaitzez eginda dago batez ere, askotariko akaberatakoak, bai eta harri mota bereko harlanduzko obra ere eskantzu eta baoetan. Hainbat bao molde ditu. Multzoaren kanpoko sarrera nagusia eraikin erantsiaren hegoaldeko horman dago; kareharri-harlanduzko arku zorrotza du, harrizko mandio zahar baten hondakinekin bat etor litekeena. Bao berankorrez gain, gezileiho pare bana dago ipar eta mendebaldeko aurpegietan; lehenengo solairuan, ertz alakatuak diten leiho dintelduna dago, puntadun abiaburuekin, baita molduradun erlaitz bat ere hegoaldeko horman; egungo bigarren solairuan, gezileiho bana dago mendebalde, ipar eta ekialdeko hormetan; goiko gelan, berriz, honakoak aurki daitezke: oxkardun leiho biki zorrotza eta leiho sabeldu bat beste altuera batera hegoaldean, leiho konopial bat ekialdean, muturrean konopio txikiak dituen leiho biki zorrotza iparraldean eta, horrez gain, hainbat gezileiho ipar eta ekialdean. Goiko zatian, horma-zulo gisako hainbat hozka bereiz daitezke, aurreko teilatua eutsiko zuten besoen zuloenak izan litezkeenak. Egun, estalkia buru ildaskatudun habeen gainean dago ezarrita, mudejar-erara; halere, horiek ez daude beren jatorrizko kokapenean. Dorrean zein eraikin erantsian, barne-egitura neurri handi batean gorde da.

Presenta un total de cuatro plantas, con una orientación NE-SW y cubierta a cuatro aguas y sus dimensiones aproximadas son 12,10 x 9,70 m. En su alzados Oeste y Este, se le adosan sendos edificios: el primero es una vivienda realizada en las décadas centrales del siglo XX, sin interés, y el segundo es un edifico datado en el siglo XVI de gran interés. El acceso principal de la torre, que cuenta con arco apuntado, se localiza en su muro Este a la altura de la primera planta y, hoy en día, se encuentra dentro del edificio anejo. La torre se encuentra construida en su mayoría en mampostería arenisca y caliza, con un amplio rango en lo que respecta a sus acabados, y sillería de las mismas litologías en esquinales y vanos. Cuenta con una destacada variedad de vanos. La entrada principal exterior del conjunto está ubicada en el muro Sur del edificio anejo y presenta un arco apuntado de sillería caliza, que podría corresponderse con los restos de un antiguo patín de piedra. Además de varios vanos tardíos, abren en planta baja sendos pares de aspilleras en sus caras N y W; en planta primera, una ventana adintelada de aristas biseladas con arranques de pico y alfeizar moldurado en el muro S y, en lo que hoy es la segunda planta, una aspillera en cada muro en sus lados W, N y E; en el salón superior, una ventana geminada apuntada con angrelados y una escarzana a diferente altura en el S, otra en conopio en el E y una nueva geminada apuntada pero con pequeños conopios en el ápice en el N y además, varias aspilleras en los lados N y E. En la parte superior, se aprecian varias muescas a modo de mechinales que podrían corresponderse con los huecos de tornapuntas que sujetarían un tejado anterior. Hoy la cubierta descansa en vigas con cabezas acanaladas, al modo mudéjar, pero no se hallan en su disposición original. Tanto en la torre como en el anejo, la estructura interna se conserva en gran medida.

Eranskinak hiru solairu ditu: beheko biak dorrearen antzeko material eta aparejuekin daude eginda; goiko solairua adreiluzkoa da, eta zurezko bilbadura du, zeinaren larako eta junturak direla eta, XVI. mende amaierakoa edo XVII. mendekoa izango den. Eraikin honen gutxi gorabeherako dimentsioak 15,90 x 9,50 m dira. Sarbide nagusia multzoaren kanpoko sarrera nagusiaren berdina da, nahiz eta lehenengo solairuak beste ate txikiago bat izan, arku zorrotz samarrarekin. Eraikinak XVI. mendeko dolare baten hondakinak gordetzen ditu bere zurezko egituran, egoera onean gainera. Harlandu soileko zenbait leiho daude, baita zurezko markoak dituztenak (batez ere adreiluz egindako zatian) eta tamaina handiagoko modernoagoak ere.

En lo que respecta al anejo, presenta tres plantas: las dos inferiores realizadas con un aparejo y materiales muy similares a los de la torre, mientras que la planta superior es de ladrillo con entramado de madera, un recrecido que por los pasadores y las juntas será de fines del siglo XVI o XVII. Las dimensiones aproximadas de este edificio son de 15,90 x 9,50 m. El acceso principal es el mismo que la entrada principal exterior del conjunto, aunque presenta en la primera planta otra puerta algo más pequeña, con un arco levemente apuntado. Este edificio alberga en su estructura de madera restos muy bien conservados de lo que fue un lagar del siglo XVI. Entre las ventanas, se encuentran algunas de sillería simple, otras enmarcadas en madera (sobre todo en la parte construida con ladrillos) y otras algo más modernas y de mayor tamaño.

Duela gutxira arte horren aurrean dorreari zegokion jauregi bat ere egon zelako lekukoak daude. Horrez gain, jada desagertutako ermita bat ere egon zen, San Martini eskainitakoa, bai eta dorrearen armarria ere.

Quedan referencias de los ocupantes de la torre de que existió, hasta no hace mucho un palacio enfrente perteneciente a la torre. Así mismo, existió una ermita dedicada a San Martín, ya desaparecida, así como el escudo de la torre.

Mariaka dorrea:

Torre Mariaka:

Eraikin exentua da, hego-ekialdeko muturretik salbu; bertan, eraikin erantsi txikia du. Lau angeluko oinplanoa du (13 x 13 m-koa gutxi gorabehera), ipar-ekialde eta hego-mendebaldeko ardatzaren arabera orientaturik; dorrearen sarbide nagusia hego-mendebaldera begira dago. Bolumen eraikiak hiru isurkiko estalkia, hiru solairu eta hiru hormarte ditu. Fatxadak tamaina txiki zein ertaineko hareharrizko harlangaitzez eginda daude batik bat, gorantz piezen neurria txikituz doazen arren. Eskantzuek fabrika landuagoa dute, tamaina irregularreko harlangaitz eskuairatuzko piezez egina, hareharrizkoak hauek ere. Zokalo bat antzeman daiteke beheko ilaretan. Baoen aparejua askoz landuagoa da, hareharri-harlanduzko piezekin egina. Fatxada nagusiaren (hegoaldean) ate altua balkoi bilakatu da geroago, eta arku nahasian errematatzen da. Arku horrek kiribil itxurako irudiak ditu landuta baoaren inguruan, gurutze batek koroatuta. Eskuinaldean, beheko solairuan, bederatzi dobeladun sarbide zorrotza dago, XV. mendekoa izan litekeen armarria duena giltzarrian. Armarriak bost panel eta San Andresen gurutzea ditu, dorrearen jaunen blasoia, lurraldeko ahaide nagusiak. Mendebaldeko fatxadan, arku konopiala duen bao bat dago. Ekialdeko fatxadan, arku konopiala duen leihate bat dago; kordoi makur batek dekoratzen du, arkuaren harlanduan landutakoa eta Mariakako bost panelek dekoratuta. Horren eskuinetara, arku konopial soilagoa dago. Beso-abiaburu moztuak nabarmentzen dira alboko hormen kanpoaldean, dorrearen goialdeko zurezko egitura zahar batenak, egun desagertutakoa. Barruan jatorrizko egituraren zurezko elementuak gordetzen dira, horman sarturikoak, egungoarekin bat ez datorren egitura-antolamendu batena, lau zutikotan oinarritutakoa (bi eta bi), egitura originalaren hiru hormartetako banaketarekin lerrokatzen direnak. Aurreko eta atzeko hormen jatorrizko egituraren hondakinei esker, suposatu liteke Mariaka dorreak solairu gehiago izango zituela goialdean, zurezkoak ziurrenik, eta bere egitura bi zutikotan oinarrituko zela solairu bakoitzean.

Se trata de un edificio exento, salvo por su extremo SE donde presenta un pequeño anejo. De planta cuadrangular (aproximadamente de 13 x 13 m) y orientada según el eje NE-SW, el acceso principal de la Torre se sitúa hacia el suroeste. El volumen edificado presenta una cubierta a tres aguas, tres plantas y tres crujías. Las fachadas están ejecutadas, en su mayoría, con mampostería arenisca de pequeño y mediano tamaño, aunque hay una tendencia clara a la reducción del tamaño de las piezas hacia arriba. Los esquinales presentan una fábrica más elaborada con piezas de mampostería escuadrada de tamaño irregular, también de arenisca. Se aprecia un zócalo en las hiladas inferiores. Los vanos se resuelven en un aparejo mucho más elaborado con piezas de sillería arenisca. La puerta alta de la fachada principal (Sur) se ha convertido más tarde en balcón y se remata en arco mixtilíneo. Este arco lleva labrados en torno al vano motivos espirales coronados por una cruz. A su derecha en planta baja, hay un acceso apuntado con nueve dovelas y un escudo en la clave, adscribible al siglo XV. Este escudo tiene cinco panelas y cruz de San Andrés, blasón de los señores de la Torre, parientes mayores del territorio. En la fachada Oeste, hay un vano con arco conopial. En la fachada Este, hay un ventanal con un arco conopial decorado con un cordón curvo, labrado en el sillar del arco y ornamentado por las cinco panelas de Mariaca y a su derecha, otro arco conopial más simple. Destacan los arranques cortados de jabalcones, en el exterior de los muros laterales, que responden a una estructura de madera antigua en la parte alta de la torre, hoy desaparecida. En el interior, se conservan elementos de madera pertenecientes a la estructura original, embebidos en el muro, que responden a una disposición estructural que no concuerda con la actual, basada en cuatro pies derechos, dos y dos, que se alinean a la división en tres crujías de la estructura original. Gracias a los restos de la estructura original de los muros delantero y trasero, puede suponerse que la torre de Mariaca contaba con alguna planta más en su parte superior, seguramente de madera, y que su estructura se sustentaba en dos pies derechos por planta.

Artomaña dorrea:

Torre de Artomaña:

Oinplano angeluzuzena du (11 x 10 m inguru), ipar-hegora begira eta lau isurkiko teilatuak koroatua; hiru altuera eta ganbara bateko dorre honek mendebaldean du sarbide nagusia. Eraikina kareharri tuparritsuzko harlangaitzez eginda dago batez ere, bertako substratukoa; izkinak eta baoak, halere, tamaina handiko harlanduzkoak dira, oso ondo eskuairatu eta landutakoak, 45.º-ko okerdurarekin, horiek ere bertako kareharri tuparritsuzkoak. Beheko solairuari dagokionez, sarbide erdizirkular zabala dago aurpegi nagusian eta gezileiho-bikote oso garaiak eskuineko eta atzeko aurpegietan. Lehenengo solairuak sarbide erdizirkular altu edo balkoia eta leihatila zorrotza ditu; horien gainean harburu-ilara bikoitza dago. Ezkerretara bi gezileiho daude, eta beste bat eskuinetara. Bigarren solairuak, bizitoki denak, leiho zorrotz samarra du, egun itxita dagoena; eskuinaldean, leiho biki zorrotza dago, hura ere itxia eta oso eraldatua (hari bikoitza baino ez da geratzen), bai eta zorrotz samarra den beste bat ere estalita; atzealdean, mota bereko beste bi leiho daude, horietako bat itxita dagoelarik, eta eskuinetara, konopio bikoitzekoa izan zitekeen (oso hondatuta dago) leiho bat eta gezileiho bat. Zertxobait berriagoak dira neurri handiagoko baoak, «ex novo» edo aurreko batzuk eraldatuz egin direnak. Bao hauek guztiak XIX. mende erdialdeko edo XX. mende hasierakoak izan litezkeen adreilu trinkoz daude eginda. Mendebaldeko fatxadan hainbat mentsula daude, bi mailatan lerrokaturik eta zurezko egituraren batekin loturik.

De planta rectangular (11 x 10 m aproximadamente), orientada según el eje N-S, coronada por un tejado a cuatro aguas y con el acceso principal por el Oeste, la torre presenta tres alturas y un sobrado. El edificio se encuentra construido en su mayoría con mampostería caliza margosa, procedente del sustrato local, aunque en las esquinas y en los vanos la obra está realizada con sillería de gran tamaño, muy bien escuadrada y labrada a tallante con una inclinación de 45.º, también de caliza margosa local. En planta baja, abre acceso de medio punto bastante amplio en la cara principal y parejas de aspilleras muy elevadas en las caras derecha y zaguera. En planta primera, cuenta a la delantera con acceso alto o balcón en medio punto y ventanillo apuntado, sobre los que discurre una doble hilada de canes. A la izquierda, se observan dos aspilleras y una más a la derecha. En el segundo piso residencial, al frente abre ventana algo apuntada, hoy tapiada; en la derecha, una geminada levemente ojival también tapiada y muy alterada (sólo queda la doble rosca monolítica) y otra ventana ligeramente apuntada cegada; en la zaguera, otras dos ventanas del mismo tipo, una de ellas así mismo tapiada y en la derecha, una ventana que pudo ser en doble conopio (está muy deteriorada) y una aspillera. Algo más recientes son los vanos de mayor tamaño que se encuentran realizados «ex novo» o bien a partir de la transformación de otros anteriores. Estos vanos presentan el factor común de estar realizados con ladrillos macizos que cronológicamente pueden adscribirse a mediados del siglo XIX o principios del XX. En la fachada occidental, se observan diversas ménsulas, alineadas en dos niveles y relacionadas con alguna estructura de madera.

Mendebaldean kokatutako etxebizitzan geroko obrek ezkutatzen duten beste dorre bat dago. Micaela Portillaren arabera, zubi edo pasabide batek lotuko zituen eraikin biak.

En la vivienda situada inmediatamente al Oeste hay otra torre oculta por obras posteriores. Según Micaela Portilla, ambas edificaciones estarían comunicadas mediante un puente o pasarela

Kadaltso dorrea:

Torre de Cadalso:

Dorreak lau angeluko oinplanoa du, 12,3 x 12,1 m-koa, ipar ipar-ekialde eta hego hego-mendebalderantz begira; iparraldeko muturrean eta ekialdeko aurpegian eraikin erantsi txiki bana daude. Beheko solairuko hormak 0,82 m lodi dira. Eraikinak hiru solairu ditu, guztira 6,75 m altu delarik, eta lau isurkiko estalkiak koroatzen du. Hareharrizko eraikuntza da, tratatu edo landu gabeko harlangaitz irregularreko fabrika duena. Eskantzuetan ere hareharria erabili da, kasu honetan tamaina irregularreko eta gutxi landutako harlandua. Hainbat sarbide ditu. Nagusia erdiko giltzarririk gabeko hareharri-harlanduzko arku zorrotz bat da; lehenengo solairuan dago, eranskinaren ekialdean iparralderantz begira, eta harrizko mandio baten bidez heltzen da bertara. Alde berean baina beheko solairuan, bi mentsula txikietan ezarritako ateburudun sarbide bat dago. Lehenengo solairuan, baina dorrearen erdigunearen ekialdean, hirugarren sarbide bat dago, nagusiaren antzeko arku zorrotzarekin. Hegoaldean, lehenengo solairuan ere, balkoirako sarbide bat dago, hareharri eta kareharri tuparritsuzko piezak dituen arku zuzenarekin. Hareharri-harlanduzko baoak gailentzen dira, leihoburu monolitiko eta guzti, bai eta harri bereko harlangaitzezko saieterak ere. Leihoetako batzuk bitxiak dira oso. Esaterako, bada iparraldean egun estalita dagoen arku zorrotz monolitikoa duen leiho bat; eranskinaren mendebaldean, berriz, mentsuletan ezarritako leihoburua duen beste bat dago, sarbideetako baten antzekoa. Itxura berriagoa duten leihoak hegoaldean daude, lehenengo solairuan, balkoiaren sarbideari lotuta eta kareharri tuparritsuzko harlandu soilez antzera egina. Zurezko hegal bat dago iparraldeko eranskinean, defentsarako kadalsotzat hartu dena. Barrualdean, zurezko bi armazoi daude, eraikinaren egiturari eustea helburu dutenak; hala ere, une ezberdinetan burutu ziren: zurezko egitura zaharragoak (beharbada dorrearen jatorrizkoa) eraikuntzaren beheko solairuetarako balio du eta berriago batek, aurrekoaren gainean ezarritakoak, eraikinaren estalki nagusiari eusteko balio du. Egituraren elementurik zaharrenak dorrearen goialdeko zurezko egitura zahar baten euskarri izan omen dira, egun desagertua. Egituraren egungo antolaketa bederatzi zutikotan oinarritzen da, erdiko bat eta beste zortzi horren inguruan, erretikula bat eratuz. Egitura zaharraren hondakinek jatorrizko egitura zutiko bakarrean oinarritzen zela adierazten dute. Baliteke, hortaz, Kadaltso dorrearen goialdean solairu gehiago egotea, zurezkoak, ziurrenik. Ekialdean, oinplano angeluzuzena, bi solairu, ganbara bat eta isurki bakarreko teilatua dituen eranskin txiki bat dago. Hareharri-harlangaitzez dago egina, eskantzuetako piezak handiagoak direlarik. Lehenengo solairuan eta ganbaran zurezko bilbadura duen adreiluzko obra da nagusi.

La Torre presenta planta cuadrangular, de 12,3 x 12,1 m, orientada según el eje NNE-SSW, con un pequeño apéndice en el extremo septentrional y añadido en el lado oriental. El grosor de sus muros en la planta inferior alcanza los 0,82 m. Consta en total de tres plantas, con 6,75 m de alto, todo ello coronado con una cubierta a cuatro aguas. Es una edificación de piedra arenisca, con una fábrica predominante de mampostería irregular sin ningún tipo de tratamiento ni labra. En los esquinales, la litología más utilizada es también arenisca, aunque en forma de sillares poco elaborados de tamaño irregular. Cuenta con varios accesos. El principal, un arco apuntado de sillería arenisca sin clave central, al que se accede mediante un patín de piedra, se sitúa en la primera planta, en el lado oriental del apéndice hacia el N. En este mismo lado pero en la planta baja, se localiza otro acceso rematado con un dintel que descansa sobre dos pequeñas ménsulas. En la primera planta, pero en lado oriental del núcleo de la torre, se sitúa un tercer acceso con arco apuntado similar al principal. En el lado meridional, también en la planta primera, se localiza un acceso a un balcón con un arco adintelado con piezas de arenisca y de caliza margosa. Predominan los vanos realizados con sillería simple arenisca, con dinteles monolíticos y también algunas saeteras de mampostería de la misma litología. Algunas ventanas destacan por su rareza como, por ejemplo, una con un arco ojival monolítico, hoy día cegada, situada en el lado norte y otra en el lado occidental del apéndice, con un dintel sobre ménsulas, similar a uno de los accesos. Las ventanas de apariencia más reciente quedan situadas en el lado meridional, en la primera planta, asociadas al acceso del balcón y realizadas de forma similar con sillería simple de caliza margosa. Destaca la presencia de un voladizo de madera que remata el apéndice septentrional que, tradicionalmente, se ha considerado como un cadahalso defensivo. Al interior, se observan dos armazones de madera que contribuyen al mismo fin de sostener la estructura del edificio pero que pertenecen a momentos constructivos diferentes: una estructura lígnea más antigua (quizá la original de la torre) que funciona para las plantas inferiores del inmueble y otra más moderna que, apoyándose sobre la anterior, sirve para sostener la cubierta principal del inmueble. Los elementos estructurales más antiguos parecen haber sustentado una estructura de madera antigua en la parte alta de la torre, hoy desaparecida. La disposición estructural actual se basa en nueve pies derechos, uno central y ocho más alrededor de éste, formando una retícula. Los restos de la estructura antigua demuestran que la estructura original se sustentaba en un solo pie derecho. Puede suponerse que la Torre de Cadalso contaba con alguna planta más en su parte superior, que seguramente sería de madera. En el lado oriental, hay un pequeño anexo de planta rectangular con dos plantas y desván con un tejado a un agua. Se encuentra construido con mampostería arenisca, con piezas de mayor tamaño en los esquinales. En la primera planta y en el desván, predomina la obra de ladrillos con entramado de madera.

Zudubiarte dorrea:

Torre Zudubiarte:

Dorreak eta eraikin erantsi batek osaturiko multzoa. Dorreak oinplano angeluzuzena du (10,54 x 10,05 m) eta, multzoa bera bezala, ipar ipar-mendebalde eta hego hego-ekialderantz begira dago. Beheko solairua eta ganbara kontuan izanda, dorreak hiru solairu ditu, lau isurkiko estalkiarekin. Harrizko fabrikaren gehienezko altuera 5,63 m-koa da eta oinarriaren hormak 0,72 m lodi dira. Eraikuntza hareharriz egina dago osorik. Paramentuak harlangaitz irregularrekoak dira, inongo tratamendu edo lantzerik gabeak; hala eta guztiz ere, gertuko ibai-eremuetako pieza leunak dira. Eskantzuak material bereko harlanduz eginik daude, non 45.º-ko angeluko lanketa antzematen den. Harlandu horiek bereziki mehe eta luzeak dira, beharbada erauzketa-frontearen ezaugarriak direla eta. Harlanduzko piezarik landuenak baoetan daude. Sarbide-baoa ekialdean dago. Dimentsio handiko dobelez eginiko arku erdizirkular batek errematatutako atea da. Horma-atal horretan bertan, lehenengo solairuan, eskulturazko dekorazio nabarmena duten bi leiho daude. Eskuinaldean dagoenak molduradun arku konopial monolitikoa du, barlasaian lore-itxurako dekorazioa eta erlaitz txiki baten babesa dituena, pomak eta guzti. Ezkerraldekoak ere arku monolitikoa du, beheratua eta ornamenturik gabea. Iparraldeko horma-atalean, lehenengo solairuan, hareharrizko pieza bakarra duen leihoburu batek errematatutako balkoi-leiho bat dago, egun sastraken atzean ezkutaturik dagoen hegoaldeko sarbidearen oso antzekoa. Gainerako leihoak harlandu soilekoak dira edo harlangaitzean daude irekita zuzenean. Beheko solairuan saietera batzuk ere nabarmentzen dira. Zeharo ezberdinak diren zurezko bi egitura bereizten dira: bata zaharragoa, dorrearen jatorrizkoa, harrizko fabrikan sarturiko zutiko eta habe nagusiz osatutakoa, egun desagertutako zutabe nagusi bati egokituko litzaiokeena eta dorrearen barruko bolumena bitan zatituko lukeena, hormarte biren bidez; bestea, modernoagoa, oraingoa, espazioa hiru bider hiru hormarteko sarean banatzen duten lau zutikotan artikulatua, erdialdean kokaturikoak. Aipatutako zurezko zutabeei eusteko hainbat harroin mota gailentzen dira, bai eta beso-abiaburu moztuak ere hormen kanpoaldean, dorrearen goialdeko zurezko egitura zahar batenak, egun desagertutakoa. Eraikin erantsiak dimentsio txikiagoak eta fabrika xumeagoa ditu, nahiz eta, funtsean, dorrearen ildo berak jarraitu. Argi eta garbi ikus daiteke dorrearen ondorengoa dela.

Conjunto constituido por la torre y un edificio anexo. La torre presenta una planta rectangular (10,54 x 10,05 m) y, al igual que todo el conjunto, se encuentra orientada según el eje NNW-SSE. Contando la planta baja y el desván, la Torre tiene tres plantas, todo ello cubierto a cuatro aguas. La altura máxima de la fábrica de piedra es de 5,63 m y el grosor de los muros en la base de 0,72 m. Se trata de un edificio construido en la totalidad de su fábrica con piedra arenisca. Los paramentos son de mampostería irregular, sin ningún tipo de tratamiento ni talla, aunque se aprecia que se trata de piezas algo rodadas, procedentes del entorno fluvial inmediato. Los esquinales están realizados con piezas de sillería del mismo material, en los que se aprecia una labra a tallante con un ángulo de 45.º. Estos sillares presentan la peculiaridad de ser especialmente estrechos y largos, quizás condicionados por las características del frente de extracción. Las piezas de sillería más elaboradas se encuentran en los vanos. El vano de acceso se localiza en el lado oriental. Se trata de una puerta rematada con un arco de medio punto realizado con un dovelaje de grandes dimensiones. En este mismo paño, ya en la primera planta, se sitúan dos ventanas con una destacada decoración escultórica. El situado a la derecha tiene un arco conopial monolítico moldurado, con decoración en forma de flores en el alféizar y la protección de una pequeña cornisa con pomas. El de la izquierda también presenta un arco monolítico, rebajado y sin más ornamentos. En el paño septentrional, se localiza una ventana balconera rematada con un dintel de una única pieza arenisca, muy parecido al acceso que se localiza al Sur, ambos en la primera planta, hoy oculto tras la maleza. El resto de las ventanas son de sillería simple o bien se encuentran directamente abiertas en la mampostería. Destacan también algunas saeteras en la planta baja. Se observan dos estructuras de madera completamente distintas: una más antigua, la original de la torre, compuesta por pies derechos y vigas maestras embutidas en la propia fábrica pétrea, que se correspondería con un único pilar central, hoy desaparecido, y que dividiría el volumen interno de la torre en dos por dos crujías, y otra más moderna, la actual, que se articula en base a cuatro pies derechos situados en la zona central, los cuales dividen el espacio en una retícula de tres por tres crujías. Destacan la presencia de varios tipos de basas para apoyar los citados pilares lígneos y la existencia de arranques cortados de jabalcones en el exterior los muros, que responden a una estructura de madera antigua en la parte alta de la torre, hoy desaparecida. El edificio anejo es algo más reducido en dimensiones y algo más modesto en su fábrica, aunque en esencia sigue las directrices de la torre. Se aprecia perfectamente que éste es posterior a la torre.

OTSAILAREN 13KO 19/2018 DEKRETUAREN III. ERANSKINA
ANEXO III AL DECRETO 19/2018, DE 13 DE FEBRERO
MUGAKETA
DELIMITACIÓN

Mugaketaren deskribapena.

Descripción de la delimitación.

Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzoaren mugaketa lurraldearen antolaketa- eta kontrol-sistema batean oinarritzen da, Behe Erdi Aroko eraikin banderizez geroztik ezarritakoa, natura-eremu oso zehatz eta bereizgarrian: Arabako Kantauri aldeko ibarretakoa. Bertan, alde batetik, paisaian gailentzen den gela bat antzeman daiteke, hots, dorrea, normalean bide, ibai zein hegaletatik gertu dagoena, pertsonen eta merkantzien mugimendua menderatzeko; eta, bestetik, eraikitako sistema osatzen duten eraikuntza gehigarriak.

La delimitación del Conjunto Monumental de las Torres en la Comarca Cantábrica Alavesa se fundamenta en un sistema de organización y control del territorio, establecido desde construcciones banderizas durante el Bajo Medievo, en un ámbito natural muy concreto y diferenciado, el de los valles cantábricos alaveses. En él, se identifica, por un lado, un elemento habitacional y de dominio tradicional del paisaje, la torre, normalmente vinculada a caminos, ríos o laderas que permitieran dominar el tránsito de personas y mercancías y, por otro, algunas construcciones adicionales que completan, en ocasiones, el sistema edificado.

Amurrio, Aiara, Laudio eta Okondoko monumentu-multzoaren babespeko bederatzi dorreei dagozkien babes-eremuek osatzen dute mugaketa. Helburu horietarako, dorre bakoitzaren babes-eremutzat hartzen da ondare-balioen multzoa gordetzeko beharrezkoa den alboko espazioa, bai eta horri loturiko eraikin nagusi eta osagarriak, jauregiak, dolareak, zubiak eta ustiapen-ingurunea ere.

La delimitación queda constituida por las áreas de protección correspondientes a cada una de las nueve torres afectas al Conjunto Monumental, sitas en los Municipios de Amurrio, Ayala, Llodio y Okondo. A estos efectos, se entiende por área de protección de cada torre el espacio adyacente necesario para preservar el conjunto de sus valores patrimoniales abarcando, además de las edificaciones principales y auxiliares vinculadas a la misma, palacios, lagares, puentes, etc... y el entorno de explotación.

Jarraian plano erantsietan zehaztu eta irudikatutako babes-eremu horiek deskribatzen dira:

Se describen, a continuación, dichas áreas de protección particularizadas, grafiadas en los planos anexos:

Negorta edo «El Valle» dorrea:

Torre de Negorta (Torre del Valle):

Babes-eremuak otsailaren 2ko 66/1999 Dekretuaren I. eranskinaren mugaketarekin dator bat; horren bidez, Zuhatza-Aiarako (Araba) Negorta dorrea Kultura Ondaretzat kalifikatzen da, monumentu kategoriarekin.

El área de protección se corresponde con la delimitación del Anexo I del Decreto 66/1999, de 2 de febrero, por el que se califica la Torre de Negorta de Zuaza-Ayala (Álava) como Bien Cultural, con la categoría de Monumento.

Mugaketa bere kokapen fisikoaren baldintza berezietan oinarritzen da, ingurunean bere bolumetria itzela gailentzen delarik, bai eta Negortako hegalarekin duen interrelazioan ere pertzepzio-mailan, lekuko baldintza topografikoek ezarritakoa. Dorre izateari datxekion eraikin isolatuaren izaera mantentzeko aukera aztertu da, bertan eraikuntzak jasotzeko dinamika-ezak dakartzan egoera mesedegarriak kontuan izanik. Hautaturiko perimetroak, eraikina bera eta hurbileko Okondotik Zuhatzarako errepidea erreferentziatzat hartzen duenak, agerian uzten du zein era desberdinetan erlazionatzen den hegala bolumen eraikiarekin. Errepideko igarobidea eraikina ikusteko modu nagusitzat jotzea hartu da abiapuntu, eta zonan altimetria-kota garaiena duen eremu-erreserba zabal bat ezarri da; horrek kalifikatuko den objektua estal dezaketen eraikinak kontrolatzea bermatzen du. Dorrearen kokalekua baino kota apalagoetan, aldiz, errespetu lur-zerrenda bat jartzea erabaki da, eraikin berrien ezarpen posiblea apur bat urrunduz, multzoa osorik ikusteko baldintzak ziurtatzen direlarik. Topografia edo jabetasun aldetiko adierazle garbien gabezia gainditzeko, perimetroaren zehaztapena erreferentzia geometriko baten bitartez gauzatu da.

La delimitación se fundamenta en sus particulares condiciones de implantación física, manteniendo su carácter de dominante volumetría sobre el entorno, así como la interrelación a nivel perceptual con la ladera de Negorta impuesta por las condiciones topográficas del lugar. Se ha valorado la oportunidad de preservar la condición de edificio aislado, inherente a su condición de torre, ante las favorables circunstancias que la ausencia de dinámica edificatoria ofrece. El perímetro considerado, que toma como referencia el propio edificio y la cercana carretera de Okondo a Zuaza, evidencia la diferente condición con la que la ladera se relaciona con el volumen construido. Se ha partido de la base de considerar el paso por la carretera como la principal forma de percepción del edificio, estableciendo una amplia reserva de terreno en la zona que se sitúa a una mayor cota altimétrica, lo cual asegura el control sobre los elementos construidos que pudieran aparecer en una posición de dominio visual sobre el objeto de calificación. En cotas inferiores a la de la implantación de la torre, por el contrario, se ha considerado una faja de respeto que, alejando mínimamente el posible establecimiento de nuevas construcciones, asegura las condiciones de percepción del conjunto. La ausencia de referentes topográficos o de propiedad claros se salva remitiendo la concreción del perímetro a una referencia geométrica.

Zubiete dorrea:

Torre de Zubiete:

Babes-eremuak lurzati osoa hartzen du, iparraldean eta mendebaldean alboko lurzatiekin mugatuz, ekialdean Ibalzibar ibaiaren ibilguarekin eta hegoaldean sarbide-bidearekin (biak ala biak daude mugaketatik at). Hegoaldeko mugan ibaiaren gaineko zubia hartzen da barnean.

El área de protección abarca la totalidad de la parcela con límite al norte y oeste con el deslinde de las parcelas colindantes; al este, con el cauce del río Ibalzíbar y al sur, con el camino de acceso (ambos excluidos de la delimitación). En este límite sur, se incluye también el puente sobre el río.

Murga dorrea:

Torre Murga:

Babes-eremua, erdigunean dorrea duela, 100 m-ko inguruan zabaltzen da Izoria ibaiaren ekialdeko ertzean, oztoporik gabeko eremu lau batean. Ibaiaren ipar eta mendebaldeko ertzeetan (hostoz beteriko bide batetik sartzen da bertara), babes-eremua 50 m-ko inguruan murrizten da iparralderantz, mendebaldetik baserriaren lurzatiaren mugekin lerrokatuz. Zati horretako ibaiaren ibilgua eta horren gaineko zubia hartzen dira barnean.

El área de protección se extiende, con un radio de 100 m con centro en la Torre, en la margen este del río Izoria, en una zona llana y sin obstáculos. En la margen norte y oeste del río, donde el acceso es a través de un camino entre vegetación frondosa, el área de protección se reduce a un radio de 50 m hacia el norte, alineándose con los límites de la parcela del caserío en su orientación oeste. Quedan incluidos el cauce del río en este tramo y el puente sobre el mismo.

Ugarte dorrea:

Torre de Ugarte:

Babes-eremuak ondorengo mugak ditu: Ugarte kalea (mugaketaren barne) iparraldean, alboko eraikinen fatxaden lerroa eta lurzatiaren muga mendebalde eta ekialdean, eta dorrearen atzeko fatxada 35 m-ko distantziara hegoaldean.

El área de protección queda definida al norte por la calle Ugarte (incluida en la delimitación), al oeste por la línea de fachada de las edificaciones colindantes y por el límite de la parcela, al igual que al este, y al sur, por una línea a una distancia de 35 m de la fachada posterior de la torre.

Mariaka dorrea:

Torre Mariaka:

Babes-eremua ekialde, iparralde eta mendebalderantz hedatzen da 35 m-ko inguruan; hegoaldeko muga lurzatiaren aurrealdearekin lerrokatzen da, sarbiderako bidean (mugaketaren barne).

El área de protección se extiende al este, norte y oeste con un radio de 35 m entorno a la torre, alineándose en su límite sur con el frente de la parcela al camino de acceso (incluido en la delimitación).

Artomaña dorrea:

Torre de Artomaña:

Babes-eremua hegoalderantz zabaltzen da 25 m-ko inguruan; bertatik sortzen dira dorrearen gaineko perspektibarik irekienak. Mendebaldean, lurzatiaren mugarekin lerrokatzen da, eta ipar eta ekialdean, bidea eta alboko espazio libreak hartzen ditu.

El área de protección se extiende con un radio de 25 m hacia el sur, desde donde se producen las perspectivas más abiertas sobre la Torre; al oeste, se alinea con el límite de la parcela y al norte y al este, abarca el vial y espacios libres colindantes.

Kadaltso dorrea:

Torre de Cadalso:

Hegoalde eta ekialdetik, Izalde ibaiak (mugaketatik at) mugatzen du babes-eremua; gainerako orientazioei dagokienez, lurzatien mugek zedarritzen dute eremua, bereak zein albokoak, gutxienez 65 m-ko ingurua bermatuz.

El área de protección queda delimitada al sur y este por el cauce del río Izalde (excluido de la delimitación) y en el resto de orientaciones, por los límites de las parcelas, propia y colindante, garantizando un radio no menor de 65 m.

Zudubiarte dorrea:

Torre Zudubiarte:

Babes-eremua, hegoaldean, dorrearen atzeko fatxadatik 15 m-ko distantziara dagoen lerro batek mugatzen du, pabiloiaren fatxadaren planora doitutakoa; mendebaldean, industria-lurzatiaren mugak; ekialdean, Izalde ibaiaren ibilguak (mugaketatik at) eta iparraldean, bide batek (mugaketaren barne) ibaiaren gaineko zubira iritsi arte.

El área de protección queda definida al sur, por una línea a una distancia de 15 m de la fachada posterior de la Torre, ajustada al plano de fachada del pabellón; al oeste, por el límite de la parcela industrial; al este, por el cauce del río Izalde (excluido de la delimitación) y al norte, por vial (incluido en la delimitación), extendiéndose en esta orientación hasta abarcar el puente sobre el río.

Mugaketaren justifikazioa.

Justificación de la delimitación.

Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzoaren kultura-unitatea ez da dorrea funtsezko unitate duten defentsarako eremu funtzionalak ondoan jarriz osatzen; aitzitik, lotu dituzten ibilbideetan zehar haien artean ezarritako harremanak ere barne hartzen dira, multzoaren natura-eremuan gertatu ziren horiek, bai eta kultura materiala eta bereizten duen paisaiaren nagusitasuna ere.

La unidad cultural del Conjunto Monumental de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa no se constituye por simple yuxtaposición de los ámbitos funcionales defensivos cuya unidad elemental es la torre banderiza, sino que incluye las relaciones que se establecen entre ellas a lo largo de las rutas que las han unido, las que se produjeron desde antiguo en el ámbito natural que acoge este Conjunto, y la cultura material y de dominio del paisaje que lo caracteriza.

Beren espezifikotasuna ez datza eraikinen berezko forman, jauntxoek menderatutako beste zona batzuen berdina zenekoan, baizik eta elementu ugariko orografian, ibaien ibilguen oparotasunean eta beren ibarren isolamenduan; horien guztien ondorioz, dorreak ibaien ibilgua jarraitzen duten bideetan gailenduz kokatu ziren, betiere hiriguneetatik aldenduta baina horien artetik nahitaez igaro beharreko kokalekuetan. Hala gertatzen da ibaien ondoko dorreen kasuan, esaterako Murga, Ugarte, Zudubiarte edo Zubieteko dorreetan, bai eta bideen alboetan eraikitakoen kasuan ere, hala nola Artomaña edo Negortakoan. Are gehiago, beren izenak kokapen-nahi horrekin bat datoz, «zubi» toponimoak edo «ur» aurrizkiak erakusten duten legez.

Su especificidad reside, no tanto en la propia forma de los edificios, común a la de otras zonas dominadas por señores banderizos, como en su accidentada orografía, la profusión de cursos fluviales y el aislamiento de sus valles, que determinaron que la mayoría de las torres se emplazaran dominando los vados o caminos que siguen el curso de las aguas, siempre apartadas de los núcleos de población, pero en enclaves de obligado tránsito entre ellos. Tal es el caso de las torres situadas junto a los ríos, como las de Murga, Ugarte, Zudubiarte o Zubiete o las erigidas en los flancos de los caminos como la de Artomaña o Negorta. Sus nombres, incluso, responden a esa voluntad de ubicación, como reflejan el topónimo «zubi» (puente) o el prefijo «ur» (agua).

Monumentu-multzoaren mugaketa bere egitura-, eraikuntza-, espazio-, funtzio-, konposizio-, forma- eta historia-balioak babesteko beharraren ondoriozkoa da, baita dorreak etxebizitza eta defentsa-sistema gisa elkarri lotzea ere, eraikinez, beren ustiapen-inguruneaz (orduan bizitzeko gelak) eta Arabako Kantauri aldeko ibarretako landa-eremua zeharkatzen duten bideak kontrolatzeko inguruneaz osatutakoa. Eraikin nagusiaren zubi bereizi baina erantsiak baliabide ekonomikoen iturri ziren eta horrexegatik hartu ziren barne; izan ere, zubisariak edo hamarrenak kobra zitzakeen dorrearen jaunak.

La delimitación del Conjunto Monumental responde a la necesidad de preservar los valores estructurales, constructivos, espacio-funcionales, compositivo-formales e históricos del mismo, así como la interconexión de las torres como vivienda y sistema defensivo, comprendiendo los edificios y su entorno de explotación, en tanto unidades habitacionales y de control de los caminos que surcan el área rural de los valles cantábricos alaveses. La inclusión de puentes independientes del edificio principal pero anexos a él se justifica por su carácter de fuente de recursos económicos, a través del cobro de pontazgos o diezmos a los que tenía derecho el señor de la torre.

Dorreen berezko ezaugarriak behar bezala nabarmentze aldera, bai eta beren ingurumen-, geografia- eta paisaia-balioak ere, eta bakoitzaren egoerak kontuan hartuta, ondorengo irizpideak zehaztu dira mugaketa burutzeko:

Para posibilitar la correcta puesta en valor de las características intrínsecas de cada torre, así como sus valores ambientales, geosignificantes y paisajísticos y atendiendo a sus diferentes circunstancias, se han definido los siguientes criterios de delimitación:

– Kokapen fisikoaren jatorrizko baldintzak mantentzen dituzten elementuak: dorrea bere ingurunean nagusi dela bermatu nahi da, hegal, gain, lautada edo ibai baten ondoan badago nahiz bide batean nagusi bada ere.

– Elementos que mantienen las originales condiciones de implantación física sobre el territorio: se pretende asegurar el carácter del dominio de la torre sobre su entorno, bien se corresponda éste con una ladera, un alto, un llano, junto a un río o dominando un camino.

– Bere ingurunean hirigune txikiak ezartzeak baldintzaturiko elementuak, nolabait eraikin isolatu hauen eta lurraldearen arteko harremana indargabetzen dutenak: dorreen perspektiba nagusiak gorde nahi dira.

– Elementos condicionados por el asentamiento en su entorno de pequeños núcleos rurales o entornos urbanos consolidados, que desvirtúan en cierta medida la relación de estas edificaciones aisladas con el territorio: se pretende preservar las perspectivas principales sobre las torres.

Edonola ere, ondasunaren babes-maila zenbat eta handiagoa, orduan eta handiagoa izango da babes-eremuaren irismena. Horiek zehaztearren, erreferente topografikoak, katastralak edo kartografikoak erabili dira gehienbat eta, horiek ezean, irudi geometrikoak edota dorrearekiko nahikoa distantziara dauden lerro itxiak.

En todos los casos, el alcance del área de protección aumenta en función del mayor nivel de protección del bien. Para la definición de las mismas, se han utilizado preferentemente referentes topográficos, catastrales o cartográficos y en ausencia de éstos, figuras geométricas y/o líneas cerradas a la suficiente distancia respecto de las torres.

PLANOak (0-8)
PLANOS 0 A 8
OTSAILAREN 13KO 19/2018 DEKRETUAREN IV. ERANSKINA
ANEXO IV AL DECRETO 19/2018, DE 13 DE FEBRERO
BABES-ARAUBIDEA
RÉGIMEN DE PROTECCIÓN
I. KAPITULUA
CAPÍTULO I
BABES-ARAUBIDEAREN IZAERA
CARÁCTER DEL RÉGIMEN DE PROTECCIÓN

1. artikulua.– Helburua.

Artículo 1.– Objetivo.

Amurrio, Aiara, Laudio eta Okondoko udalerrietan diren Arabako eskualde kantabriarreko dorreak, monumentu-multzoaren kategoria emanda, kultura-ondasuntzat deklaratzeko kalifikazioaren parte da babes-araubide hau, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 12. artikulua betetzeko, hor egin daitezkeen, egin behar diren eta debekatuta dauden jarduerak zehazten baititu. Kalifikazioaren eraginpean dauden ondasunak babestu behar dira, bai eta hirigintzarako plangintza-tresnak bere hitzarmenetara moldatu ere.

El presente Régimen de Protección forma parte de la calificación de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa, sitas en los Municipios de Amurrio, Ayala, Llodio y Okondo, como Bien Cultural con la categoría de Conjunto Monumental, en cumplimiento del artículo 12 de la Ley 7/1990, de 3 julio, del Patrimonio Cultural Vasco, con especificación de las actuaciones que podrán o deberán realizarse sobre el mismo y las que quedan prohibidas. Debe someterse al mismo la conservación de los bienes afectados por la calificación y ajustarse a sus estipulaciones los instrumentos de planeamiento urbanístico.

2. artikulua.– Aplikazio-eremua.

Artículo 2.– Ámbito de aplicación.

1.– Babes-araubide honen zehaztapenak aplikatu beharrekoak izango dira Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzo kalifikatuaren barruko ondasun, elementu eta gune guztietan, II. eranskinean zehazturikoak.

1.– Las prescripciones del presente Régimen de Protección serán de aplicación para la totalidad de los inmuebles, elementos y espacios incluidos dentro de la delimitación del Conjunto Monumental calificado de las Torres en la Comarca Cantábrica Alavesa, definida en el Anexo II.

2.– Negorta edo «El Valle» dorreari otsailaren 2ko 66/1999 Dekretuan xedatutako babes-araubide berezia aplikatuko zaio, zeinaren bidez Monumentu kategoriarekin Kultura Ondasuntzat kalifikatzen den, eta araubide hau osagarria izango da.

2.– A la Torre de Negorta (Torre del Valle) le será de aplicación el régimen de protección singularizado del Decreto 66/1999, de 2 de febrero, por el que se califica como Bien Cultural, con la Categoría de Monumento, siendo el presente régimen de aplicación supletoria.

3.– Aurretik ustezko eremu arkeologikoaren deklarazioa duten Monumentu Multzoaren mugaketaren barruan dauden eremuek artikulu hauetan zehaztutako babes-erregimena bete beharko dute: Euskal Kultur Ondareari buruzko 7/1990 Legearen 49. artikulua eta 234/1996 Dekretuaren (urriaren 8koa, balizko arkeologia guneak finkatzeko araudia ezartzen duena) 7. artikulua eta berarekin bat datozenak.

3.– Las Zonas incluidas en la delimitación del Conjunto Monumental con declaración previa de Presunción Arqueológica estarán sometidas al régimen de protección del artículo 49 de la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco y del artículo 7 y concordantes del Decreto 234/1996, de 8 de octubre, de Régimen para la determinación de las Zonas de Presunción Arqueológica.

Eremu guzti horietan ustezko arkeologia eremuen araubidea bete behar duten azalerari dagokionez, orain indarrean dagoena zabaldu egiten da; modu horretan, eraikinen hormez barruko espazioaz gain, horien inguruan 15 metro gehiago sarten dira, kanpoen dauden ertzetatik kontatzen hasita (B motakoa).

En cuanto a la delimitación del área sujeta al régimen de presunción arqueológica en todas ellas, se amplía la hasta ahora vigente, de modo que, además del espacio intramuros de los edificios, se incluyen 15 metros más alrededor de éstos, a partir de sus bordes más exteriores (clave B).

3. artikulua.– Babespekoaren definizioa.

Artículo 3.– Definición del objeto de protección.

1.– Kultura-unitatea osatzen duten ondasun higigarri zein higiezinen multzo guztiak jotzen dira monumentu-multzotzat, Euskal Kultura Ondareari buruzko 7/1990 Legearen 2.2.b) artikuluan emandako definizioaren arabera.

1.– Se entiende por Conjunto Monumental la agrupación de bienes muebles y/o inmuebles que conforman una unidad cultural, de acuerdo a la definición contenida en el artículo 2.2.b) de la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco.

2.– Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzoaren ondasun babestutzat ondorengo hauek hartuko dira: I. eranskineko zerrendan agertzen diren higiezinak eta babes-araubide honen III. kapituluan berariaz deskribatutako babespeko elementuak eta guneak.

2.– Se entiende por bienes afectos al Conjunto Monumental de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa los inmuebles incluidos en el listado del Anexo I, así como los elementos y espacios específicamente definidos como objeto de protección en el Capítulo III del presente Régimen de Protección.

3.– Ondasun higiezintzat jotzen dira, Kode Zibilaren 334. artikuluan zehaztutakoez gain, eraikinen zati banaezin direnak eta horien nahiz horien inguruaren zati direnak edota izan direnak, nahiz eta, bereiziz gero, beste eraikin batzuei zein berezko erabilera ez beste bati erraz aplika daitezkeen eraikin oso bat osatu, beren osagaiak gorabehera eta horiek bereizteak atxikitako higiezinaren balioei kalte nabarmenik eragiten ez badie ere.

3.– Se entiende por bienes inmuebles, además de los enumerados en el artículo 334 del Código Civil, cuantos elementos puedan considerarse consustanciales con los edificios y formen o hayan formado parte de los mismos o de su entorno, aunque en caso de ser separados constituyan un todo perfecto de fácil aplicación a otras construcciones o usos distintos al original, cualquiera que sea la materia de que estén formados y aunque su separación no perjudique visiblemente los valores del inmueble al que están adheridos.

II. KAPITULUA
CAPÍTULO II
BABES-ARAUBIDE OROKORRA
RÉGIMEN GENERAL DE PROTECCIÓN

4. artikulua.– Aplikatu beharreko araubide orokorra.

Artículo 4.– Normativa general de aplicación.

1.– Babes-araubide honek babesten dituen ondasun guztiak Euskal Kultura Ondareari buruzko 7/1990 Legean xedatutakoaren menpe egongo dira baimen, erabilera, jarduera, defentsa, zehapen, arau-hauste eta bestelakoetarako.

1.– Todos los bienes afectos al presente Régimen de Protección estarán sujetos, en cuanto a régimen de autorización, uso, actividad, defensa, sanciones, infracciones y demás extremos, a lo previsto en la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco.

2.– Babes-araubide honen babespeko ondasunen jabeek, edukitzaileek eta beren gainean benetako eskubiderik duten gainerako titularrek nahitaez bete beharko dituzte Euskal Kultura Ondareari buruzko 7/1990 Legeak egozten dizkien betebeharrak, hau da, kontserbatzea, zaintzea eta babestea.

2.– Los propietarios, poseedores y demás titulares de derechos reales sobre los bienes afectos al presente Régimen de Protección vendrán obligados al cumplimiento de las obligaciones de conservación, cuidado y protección impuestas por la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco.

3.– Ezin izango dira, zati batean edo osorik, monumentu-multzoaren babespeko ondasunak eraitsi, aldez aurretik aurri-egoera adierazi ez bada eta kasuan kasuko Foru Aldundiaren berariazko baimenik gabe, ondorengoekin bat etorriz: Euskal Kultura Ondareari buruzko 7/1990 Legearen 36. artikuluarekin eta azaroaren 10eko 306/1998 Dekretuarekin, kalifikatutako eta zerrendatutako kultura-ondasunen aurri-egoeraren deklarazioari eta berauek eraisteko erabakiaren aurretik eta ondoren egin beharrekoei buruzkoarekin.

3.– No podrá procederse al derribo total o parcial de los bienes afectos al Conjunto Monumental, sin previa declaración de ruina y autorización expresa de la Diputación Foral correspondiente, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 36 de la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco y en el Decreto 306/1998, de 10 de noviembre, sobre la declaración de estado ruinoso de los bienes culturales calificados y de los inventariados y actuaciones previas y posteriores a la resolución sobre el derribo de los mismos.

4.– Monumentu-multzoaren babespeko ondasunetan eta haren babes-eremuan esku-hartzerik egin behar bada edo bertako erabilera edo jarduna aldatu behar bada, Arabako Foru Aldundiko organo eskudunaren baimena beharko da, udal-lizentziarik eman aurretik, lurralde- eta hiri-antolamenduko planetan edo babes-plangintza berezietan aurreikusitako jarduteetan izan ezik, baldin eta Eusko Jaurlaritzako kultura-organo eskudunaren aldeko txostena badute.

4.– Las intervenciones que deban realizarse sobre los bienes afectos al Conjunto Monumental y su área de protección así como el cambio de uso y/o actividad de los mismos quedarán sujetos a autorización del órgano competente de la Diputación Foral de Álava, de forma previa a la concesión de la licencia municipal, con excepción de aquellas actuaciones previstas en planes de ordenación territorial y urbana y/o planes especiales de protección, informados favorablemente por el órgano cultural competente del Gobierno Vasco.

5.– Monumentu-multzoaren babespeko ondasunei aplika dakiekeen hirigintza-plangintzak babes-araubide honen zehaztapenak bete beharko ditu eta Eusko Jaurlaritzaren kultura-organo eskudunaren aldeko txostena izan beharko du. Babes-araubide hau garatzen duten hirigintza-tresnak onartzen ez diren bitartean, Euskal Kultura Ondareari buruzko 7/1990 Legearen 28.2. artikulua bete beharko da nahitaez, hor mugatzen baita zer-nolako jarduerak egin daitezkeen monumentu-multzoa osatzen duten ondasunetan.

5.– El planeamiento urbanístico aplicable a los bienes afectos al Conjunto Monumental deberá ajustarse a las determinaciones del presente Régimen de Protección y requerirá informe favorable del órgano cultural competente del Gobierno Vasco. En tanto no se aprueben los instrumentos urbanísticos que desarrollen el presente Régimen de Protección, será de estricto cumplimiento el artículo 28.2 de la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco, que limita las actuaciones que pueden efectuarse en los bienes que componen el Conjunto Monumental.

5. artikulua.– Babespekoaren sailkapena.

Artículo 5.– Clasificación del objeto de protección.

1.– Arabako eskualde kantabriarreko dorreen monumentu-multzoaren babespeko ondasunak ondorengo babes-mailetan daude sailkatuta:

1.– Los bienes afectos al Conjunto Monumental de las Torres de la Comarca Cantábrica Alavesa se clasifican en los siguientes niveles de protección:

– Babes berezia.

– Protección Especial.

– Erdi-mailako babesa.

– Protección Media.

2.– Euskal Kultura Ondareari buruzko 7/1990 Legearen 12.1.e) artikuluan xedatutakoa betetzeko xedez, berebiziko garrantzizko elementutzat hartuko dira babes bereziaren mailan sartutako higiezin, elementu eta gune guztiak.

2.– A los efectos de cumplimentar lo estipulado en el artículo12.1.e) de la Ley 7/1990, del Patrimonio Cultural Vasco, se consideran como elementos de singular relevancia todos los inmuebles, elementos y espacios incluidos en el nivel de Protección Especial.

3.– Babesik gabeko ondasuntzat hartuko dira, monumentu-multzoaren mugen barruan egon arren, I. eranskineko zerrendan ez dauden eta III. kapituluan babespeko gisa deskribatu ez diren ondasunak.

3.– Se entenderán carentes de protección los bienes situados dentro de la delimitación del Conjunto Monumental pero no incluidos en el listado del Anexo I y aquellos elementos no específicamente definidos como objeto de protección en el Capítulo III.

III. KAPITULUA
CAPÍTULO III
BABES-MAILAK
NIVELES DE PROTECCIÓN
1. ATALA
SECCIÓN 1.ª
DEFINIZIOA ETA ESKU-HARTZE OROKORRAK
DEFINICIÓN E INTERVENCIONES GENERALES

6. artikulua.– Babes berezia.

Artículo 6.– Protección especial.

1.– Babes berezia izango dute higiezinek eta elementuek, baldin eta izaera berezia eta aparteko egitura-, eraikuntza-, espazio-, funtzio-, konposizio-, forma- eta historia-balioak badituzte eta, beren kontserbazio-egoerak jatorrizko ezaugarriak berreskuratzea ahalbidetzen duela aintzat hartuz, osorik kontserbatzea merezi badute, eraikuntza-unitatea eta horren zati guztiak babestu beharko direlarik. Ildo horretan, ezinbestekoa da fabriketan gordetako informazio historikoa ez galtzea.

1.– Serán objeto de protección especial aquellos inmuebles y elementos que, poseedores de un carácter singular y excepcionales valores estructurales, constructivos, espacio-funcionales, compositivo-formales e históricos y, encontrándose en un estado de conservación que permite la recuperación de sus características arquitectónicas originales, son merecedores de una preservación integral, es decir, que habrán de conservarse en su unidad construida y en todas sus partes. En este sentido, es fundamental no perder la información histórica conservada en las fábricas.

2.– Maila honetan barne hartzen dira dorre banderizen oinarrizko ereduarekin bat datorren konfigurazioa duten aleak, beren fabriketan denbora igaro izanaren aztarnak dituztenak, bai eta dorrearen eraikuntza- eta bilakaera-prozesuaren informazio historikoa mantentzeaz gain, formari zein tipologiari dagokionez bereziki garrantzitsuak diren edota elementu adierazgarriak kontserbatzen dituzten horiek ere.

2.– Se incluyen en este nivel ejemplares con una configuración que responde al patrón básico de la Torre banderiza, con evidencias visibles del paso del tiempo en sus fábricas, y construcciones que, además de mantener la información histórica del proceso de construcción y evolución de la torre, son especialmente relevantes desde el punto de vista formal o tipológico y/o conservan elementos significativos.

3.– Babes bereziko babesa duten ondasunek goi-mailako babesa dute, eta horiek zaharberritzeko egiten diren jarduteen helburua beti izango da haiek berak kontserbatzea eta beren balioa nabarmentzea; edonola ere, tipologia-, morfologia- eta egitura-elementuak errespetatu beharko dira beti.

3.– Los bienes sometidos a protección especial son objeto del nivel superior de preservación y las actuaciones de restauración que en ellos se realicen estarán encaminadas a su conservación y puesta en valor respetando, en cualquier caso, sus elementos tipológicos, formales y estructurales.

4.– Babes berezia dute Negorta dorreak, Zubiete dorreak eta Murga dorreak Aiarako udalerrian eta Ugarte dorreak Laudioko udalerrian.

4.– Cuentan con nivel de protección especial la Torre de Negorta, la Torre de Zubiete y la Torre de Murga en el municipio de Ayala y la Torre de Ugarte, en el municipio de Llodio.

7. artikulua.– Erdi-mailako babesa.

Artículo 7.– Protección media.

1.– Babes ertaina izango dute higiezinek eta elementuek, nahiz eta aparteko baliorik ez izan, baldin eta eraikuntza-ondarearen alderdi interesgarriak badira beren egituraren berezitasuna, eraikuntza-soluzioak, beren funtzioa edo espazioaren antolaketa mantentzea, beren konposaketa zaindua edo formari eta historiari loturiko bestelako alderdiak direla eta.

1.– Serán objeto de protección media aquellos inmuebles y elementos que, no poseyendo valores excepcionales, constituyen una parte interesante del patrimonio edificado por la singularidad de su estructura y/o sus soluciones constructivas, el mantenimiento de su función o de su organización espacial, su cuidada composición u otros aspectos formales o históricos.

2.– Maila honetan barne hartzen dira, duela gutxi aldaketak jasan arren, beren fatxaden eraikuntza zaharraren nahiz barruko egituraren zati handia gordetzen duten eraikinak. Eraikinean egindako eraberritze-lanekin ezin izango dute fabriketan gordetako informazio historikoa desagerrarazi, bere irakurgarritasunaren arabera neurtzen dena.

2.– Se incluyen en este nivel las construcciones que, aun habiendo sufrido alteraciones recientes, conservan buena parte de la obra antigua de sus fachadas y/o su estructura interior. Las reformas realizadas sobre el edificio no pueden haber hecho desaparecer la información histórica conservada en las fábricas, que se preservan en tanto que sean legibles.

3.– Erdi-mailako babespean dauden ondasunetan egindako zaharberritze-jarduteen helburua beti izango da haiek berak kontserbatzea eta beren balioa nabarmentzea; erabilera eta ohitura berrietara moldatzeko aldaketa txikiak egin daitezke, betiere beren funtsezko tipologia-, morfologia- eta egitura-elementuak errespetatuz. Era berean, jarduteok akaberako elementuak konpontzea, berritzea eta ordeztea, bizigarritasunerako gutxieneko egoera iraunaraztea edo lortzea, eta eraikuntzaren egonkortasuna hobetzea dute helburu.

3.– Las actuaciones de restauración que se realicen en los bienes sometidos a protección media irán encaminadas a su conservación, puesta en valor y aseguramiento de su funcionalidad, pudiendo producir pequeñas modificaciones de adaptabilidad a nuevos usos y costumbres, respetando sus elementos tipológicos, formales y estructurales fundamentales. Dichas actuaciones también se orientarán a la reparación, renovación y sustitución de los elementos de acabado, mantenimiento o dotación de las condiciones mínimas de habitabilidad y a la mejora de la estabilidad de la construcción.

4.– Erdi-mailako babesa dute Mariaka dorreak eta Artomaña dorreak Amurrioko udalerrian, Kadaltso dorreak Aiarako udalerrian eta Zudubiarte dorreak Okondoko udalerrian.

4.– Cuentan con nivel de protección media la Torre de Mariaka y la Torre de Artomaña en el municipio de Amurrio, la Torre de Cadalso en el municipio de Ayala y la Torre de Zudubiarte en el municipio de Okondo.

5.– Erdi-mailako babesa duten ondasunek berariazko egitura-, eraikuntza-, espazio-, funtzio-, konposizio-, forma- edota historia-balioak izan ditzakete:

5.– Los bienes sometidos a protección media pueden contar con valores específicos de tipo estructural, constructivo, espacio-funcional, compositivo-formal y/o histórico:

a) Egitura-balioa dute Mariaka, Artomaña, Kadaltso eta Zudubiarte dorreek.

a) Cuentan con valor estructural las Torres de Mariaka, Artomaña, Cadalso y Zudubiarte.

b) Eraikuntza-balioa dute Mariaka, Artomaña, Kadaltso eta Zudubiarte dorreek.

b) Cuentan con valor constructivo las Torres de Mariaka, Artomaña, Cadalso y Zudubiarte.

c) Espazio- eta funtzio-balioa dute Artomaña eta Kadaltso dorreek.

c) Cuentan con valor espacio-funcional las Torres de Artomaña y Cadalso.

d) Konposizio- eta forma-balioa dute Artomaña eta Kadaltso dorreek.

d) Cuentan con valor compositivo-formal las Torres de Artomaña y Cadalso.

e) Historia-balioa dute Mariaka, Artomaña, Kadaltso eta Zudubiarte dorreek.

e) Cuentan con valor histórico las Torres de Mariaka, Artomaña, Cadalso y Zudubiarte.

8. artikulua.– Babesik gabea.

Artículo 8.– Carente de protección.

1.– Babesik gabeko ondasuntzat hartuko dira, monumentu-multzoaren mugen barruan egon arren, babespeko izateko egitura-, eraikuntza-, espazio-, funtzio-, konposizio-, forma- edo historia-balio nahikoak ez dituzten ondasunak.

1.– Se entienden carentes de protección los bienes situados dentro de la delimitación del Conjunto Monumental que no poseen valores estructurales, constructivos, espacio-funcionales, compositivo-formales o históricos suficientes para ser objeto de protección.

2.– Babes-araubide honetako gainerako artikuluetan kontrakoa adierazi ezean, babesik gabeko ondasunak ez dira zertan babestu, eta eraitsi ahal izango dira baldin eta horiek deuseztatzeak babestutako elementuei inongo kalterik eragiten ez badie. Halaber, edozein esku-hartze onartu ahal izango da, bai eta eraberritze-lanak edo ordezkapenak ere.

2.– Salvo disposición en sentido contrario en el resto del articulado del presente Régimen de Protección, los bienes carentes de protección no son de obligada preservación, pudiendo ser demolidos si su eliminación no causa perjuicio alguno a los elementos protegidos. En los mismos podrá autorizarse cualquier intervención, incluidas su reforma o sustitución.

2. ATALA
SECCIÓN 2.ª
BABESPEKOAK
OBJETO DE PROTECCIÓN

9. artikulua.– Babespeko elementuak.

Artículo 9.– Elementos objeto de protección.

1.– Babes bereziko dorreen kasuan, babespeko izango dira jarraian zerrendaturiko eraikuntza-elementu eta guneak, beren babes-eremuaren barruan kokatutakoak.

1.– Para las Torres de nivel de protección especial serán objeto de protección todos los elementos constructivos y espacios enumerados a continuación, situados dentro de su área de protección.

2.– Erdi-mailako babesa duten dorreei dagokienez, babespeko elementu eta gune izango dira dorreek dituzten egitura-, eraikuntza-, espazio-, funtzio-, konposizio-, forma- eta historia-balioetako bakoitzerako zerrendaturikoak, I. eranskineko zerrendaren arabera.

2.– Para las Torres de nivel de protección media, los elementos y espacios objeto de protección serán los enumerados para cada uno de los valores estructural, constructivo, espacio-funcional, compositivo-formal e histórico con que cuentan las Torres, de acuerdo al listado del Anexo I.

3.– Dorreak egitura-balioa badu, hurrengo elementuak babestuko dira:

3.– Si la Torre tiene valor estructural, se protegen los siguientes elementos:

a) Zurezko sostengu-egitura.

a) Estructura portante de madera.

– Portikoak (habeak, gatzariak, zolatak karrerak eta zutikoak beren zapatekin).

– Pórticos (vigas, jácenas, carreras, jimeles y pies derechos con sus zapatas).

– Ateburu eta leihoburuak, sopandak eta karga-habeak.

– Dinteles, sopandas y cargaderos.

– Forjatuak (solibak, gapirioak eta brotxalak).

– Forjados (solivos, cabios y brochales).

– Bilbadura bertikalak.

– Entramados verticales.

– Elementu zurrungarri bereziak, hala nola besoak, txarrantxak, San Andres gurutzeak eta kakoak.

– Elementos singulares de rigidización como tornapuntas, riostras, cruces de San Andrés y corvas.

b) Sostengatu edo txarrantxatzeko balio duten hormen plementeria gogorra eta bilbadura-trenkadak:

b) Plementería resistente de muros y tabiques de entramado con alguna función portante o de arriostramiento:

– Harlangaitz-horma arrunta, landutako harrizko eskantzuekin (ziklopeoa, silarrixka edo harlandua).

– Mampostería ordinaria, con esquinales de piedra labrada (mampuesto concertado, sillarejo o sillar).

– Ziklopeoa, silarrixka edo harlandua.

– Mampostería concertada, sillarejo o sillar.

– Teileriazko adreilua, zurezko bilbadurarekin edo gabe.

– Ladrillo de tejar, con o sin entramado de madera.

– Bilbadura-plementeria, arrain-hezur edo izar formako apareju apaingarrietan kokaturiko teileriazko adreiluz egina.

– Plementería de entramado realizada con ladrillo de tejar colocado en aparejos decorativos en espina de pez o estrellas.

– Harri, adreilu trinko nahiz industrializatu gabeko adreilu zulatuzko horma gogorrak.

– Muros resistentes de piedra o ladrillo macizo o perforado no industrializado.

c) Harrizko zimendu tradizionalak.

c) Cimentación tradicional de piedra.

d) Elementu bereziak:

d) Elementos singulares:

– Harri landuz, adreilu trinkoz zein adreilu zulatuz eginiko kolomak, mentsulak eta harroin apainduak.

– Columnas, pilares, ménsulas y basas decoradas de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado decorados.

– Arku, ateburu eta leihoburu dobelatu edo monolitikoak, dekoratuak, molduratuak; adreilu edo harrizkoak. Batez ere, arku erdizirkularrak, zorrotzak, bikiak, konopialak, karpanelak, beheratuak, nahasiak, zuzenak eta saieterak.

– Arcos y dinteles adovelados o monolíticos, decorados, moldurados, en ladrillo o piedra. Singularmente los arcos de medio punto, apuntados, geminados, conopiales, carpaneles, rebajados, mixtilíneos, adintelados y saeteras.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko kontrahormak eta pilastrak.

– Contrafuertes y pilastras de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

4.– Dorreak eraikuntza-balioa badu, hurrengo elementuak babestuko dira:

4.– Si la Torre tiene valor constructivo, se protegen los siguientes elementos:

a) Zurezko egitura.

a) Estructura de madera.

– Mihiztadurak: aho-zirikakoa, zuzena eta zeiharra; ziri bakun edo bikoitzekoa, pieza osagarriarekin edo gabe; sardeduna nahiz hiruki-formako ziriduna; puntzoi-pare eta puntzoi-besoak; hozkatua, miru-buztan osokoa zein zur erdikoa; forjatze-burdineria edo zurezko larakoekin.

– Ensambles: a caja y espiga, recto y oblicuo; con barbilla simple o doble, con o sin pieza auxiliar; en tenedor o con espiga triangular; pendolón-pares y pendolón-tornapuntas; entallado, en cola de milano entera o a media madera; con herrajes de forja o pasadores de madera.

– Loturak: giltza-lotura, alakatua, zur erdikoa miru-buztanarekin, forjatze-burdinkiekin edo zurezko larakoekin.

– Empalmes: de llave, en rayo de Júpiter, a media madera con cola de milano, con herrajes de forja o pasadores de madera.

– Akoplamenduak: brida eta giltzekoa nahiz horzduna, forjatze-burdineriarekin.

– Acoplamientos: de brida y llave o dentado, con herrajes de forja.

– Elementu zurrungarri bereziak, hala nola besoak, txarrantxak, San Andres gurutzeak edo kakoak.

– Elementos singulares de rigidización como tornapuntas, riostras, cruces de San Andrés o corvas.

– Bilbadura bertikalak.

– Entramados verticales.

– Habe-dolareetarako egiturak eta osoko zutikoak, gutxienez bi pisuko altueran, pieza bakarrekoak.

– Estructuras para lagar de viga y pies derechos enterizos, de una pieza en la altura de, al menos, dos pisos.

– Tailuz dekoratutako, zeioz landutako edo aizkorarekin eskuz eratutako zurezko piezak.

– Piezas de madera decoradas con tallas, azueladas o conformadas manualmente con hacha.

– Lau isurkiko zurezko egiturak, izkinako kako diagonalekin, edo zolata gainjarri eta beso handiak dituzten hegal-sistemak, hegada handietarako.

– Estructuras de madera a cuatro aguas, con corvas diagonales en esquina, o sistema de aleros con jimeles superpuestos y grandes tornapuntas, para grandes vuelos.

b) Hormen plementeria gogorra eta bilbadura-trenkadak, teileriazko adreiluz, zurezko harrotuz edo zuntzen txirikordatuz gehi mortero edo buztinez eginak.

b) Plementería resistente de muros y tabiques de entramado realizadas con ladrillo de tejar, envarado de madera o trenzado de fibras más mortero o arcilla.

c) Ondorengo materialez egindako horma-atalak:

c) Paños de muros de:

– Harlangaitz-horma arrunta, landutako harrizko eskantzuekin (ziklopeoa, silarrixka edo harlandua).

– Mampostería ordinaria con esquinales de piedra labrada en mampuesto concertado, sillarejo o sillar.

– Ziklopeoa, silarrixka edo harlandua.

– Mampostería concertada, sillarejo o sillar.

– Mutxarda, punta-zizel edo gradinaz egindako lanketak.

– Labras de tallante, bujarda, puntero o gradina.

– Teileriazko adreilua, zurezko bilbadurekin edo gabe.

– Ladrillo de tejar, con o sin entramados de madera.

d) Harrizko zimendu tradizionalak: lauzak, harlauzak, harlangaitzak, silarrixkak edo harlanduak.

d) Cimentación tradicional de piedra, en lajas, losas, mampuestos, sillarejos o sillares.

e) Elementu bereziak:

e) Elementos singulares:

– Harri landuz, adreilu trinkoz zein adreilu zulatuz eginiko kolomak, mentsulak eta harroin apainduak.

– Columnas, pilares, ménsulas y basas decoradas de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado decorados.

– Arku, ateburu eta leihoburu dobelatu edo monolitikoak, dekoratuak, molduratuak; adreilu edo harrizkoak. Batez ere, arku erdizirkularrak, zorrotzak, bikiak, konopialak, karpanelak, beheratuak, nahasiak, zuzenak eta saieterak.

– Arcos y dinteles adovelados o monolíticos, decorados, moldurados, en ladrillo o piedra. Singularmente los arcos de medio punto, apuntados, geminados, conopiales, carpaneles, rebajados, mixtilíneos, adintelados y saeteras.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko kontrahormak eta pilastrak.

– Contrafuertes, pilastras de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko inpostak, erlaitzak, bao-azpatuak, bankada eta mahai finkoak, dekoratu eta molduratuak.

– Impostas, cornisas, esquinales, recercos de vanos, bancadas y mesas fijas, decorados y moldurados, de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko armarri, garitoi, nitxo, eskultura, inskripzio eta behe-erliebeak.

– Escudos, garitones, hornacinas, esculturas, inscripciones y bajorrelieves de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

5.– Dorreak espazio- eta funtzio-balioa badu, hurrengo elementuak babestuko dira:

5.– Si la Torre tiene valor espacio-funcional, se protegen los siguientes espacios:

a) Kanpoko harresi-gunea edo arma-patioa.

a) Espacio amurallado exterior o patio de armas.

b) Mandioaren edo harrizko eskaileraren gunea.

b) Espacio del patín o escalera de piedra.

c) Biltegiratu eta gordetzeko gunea edo ukuilua, beheko solairuan.

c) Espacio de almacenaje y guardado o cuadra, en planta baja.

d) Bizitzeko gunea egongela, sukaldea eta logelarekin, lehenengo solairuan.

d) Espacio vividero con sala, cocina y dormitorio, en planta primera.

e) Antzezpen-gunea eta harrera-aretoa, bigarren solairuan.

e) Espacio de representación y salón de recepciones, en planta segunda.

f) Defentsa eta kadalsorako gunea, hirugarren eta ondorengo solairuetan.

f) Espacio para la defensa y cadalso, en planta tercera y siguientes.

g) Ekoizpen-egituraren bestelako guneak:

g) Espacios adicionales de la estructura productiva:

– Labea.

– Horno.

– Dolarea.

– Lagar.

– Upategia.

– Bodega.

h) Zubiaren gunea.

h) Espacio del Puente.

i) Jauregiaren gunea.

i) Espacio del Palacio.

6.– Dorreak konposizio- eta forma-balioa badu, hurrengo elementuak babestuko dira:

6.– Si la Torre tiene valor compositivo-formal, se protegen los siguientes elementos:

a) Dorrearen eraikin nagusiaren inguruko bolumena, lauzen, inposten, hegalen eta gailur-estalkien altuera eta baoen kokapena eta dimentsioa.

a) Volumen envolvente, altura de forjados, impostas, aleros y cumbreras y dimensión y disposición de vanos del edificio principal de la torre.

b) Babes-eremuaren barruan gordetzen den bolumen eraikia ikusten den ikuspegi zein ikuseremuak.

b) Las vistas o campos visuales desde los que se contemple actualmente el conjunto de volúmenes edificados que se preserva dentro del área de protección.

c) Tailuekin dekoratutako zurezko elementuak:

c) Elementos de madera decorados con tallas:

– Hornidura-gaietako tailuak edo alakak, moldurak zein ildaska estetikoak dituzten zapatak, harroinak, mihiztadurak, loturak eta akoplamenduak.

– Zapatas, basas, ensambles, empalmes y acoplamientos con tallas de motivos decorativos o biseles, molduras o acanaladuras estéticas.

– Zurezko egituraren elementu bertikal edo horizontalak, baita bilbadurak, tailuak edo dekoratuak ere.

– Elementos verticales u horizontales de la estructura de madera, incluidos los entramados, tallados o decorados.

– Elementu zurrungarri bereziak, hala nola besoak, txarrantxak, San Andres gurutzeak edo kakoak, tailu eta pinturekin.

– Elementos singulares de rigidización como tornapuntas, riostras, cruces de San Andrés o corvas, con tallas o pinturas.

– Zur trinkozko arotz-lan tradizionala ate, atetzar eta leihoetan; zurezko baranda, barlasai eta burdin hesi geometrikoak eta eskubanda torneatuak, taxutuak edo zizelkatuak.

– Carpintería tradicional de madera maciza en puertas, portones y ventanas; barandillas, antepechos y verjas de madera geométricos y barandales torneados, perfilados o tallados.

d) Forjatze-burdineria tradizionala edota dekoratua balkoi, barlasai, baranda, burdin hesi eta leihoetako nabarretan.

d) Herrería de forja tradicional y/o decorativa en balcones, antepechos, barandillas, verjas y rejas de ventana.

e) Mutxarda, punta-zizel edo gradinaz egindako lanketak.

e) Labras de tallante, bujarda, puntero o gradina.

f) Bilbadura-plementeria, arrain-hezur edo izar formako apareju apaingarrietan kokaturiko teileriazko adreiluz egina.

f) Plementería de entramado realizada con ladrillo de tejar colocado en aparejos decorativos como espina de pez o estrellas.

g) Elementu bereziak:

g) Elementos singulares:

– Harri landuz, adreilu trinkoz zein adreilu zulatuz eginiko kolomak, mentsulak eta harroin apainduak.

– Columnas, pilares, ménsulas y basas decoradas de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado decorados.

– Arku, ateburu eta leihoburu dobelatu edo monolitikoak, dekoratuak, molduratuak; adreilu edo harrizkoak. Batez ere, arku erdizirkularrak, zorrotzak, bikiak, konopialak, karpanelak, beheratuak, nahasiak, zuzenak eta saieterak.

– Arcos y dinteles adovelados o monolíticos, decorados, moldurados, en ladrillo o piedra. Singularmente los arcos de medio punto, apuntados, geminados, conopiales, carpaneles, rebajados, mixtilíneos, adintelados y saeteras.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko kontrahormak eta pilastrak.

– Contrafuertes, pilastras de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko inpostak, erlaitzak, bao-azpatuak, bankada eta mahai finkoak, dekoratu eta molduratuak.

– Impostas, cornisas, esquinales, recercos de vanos, bancadas y mesas fijas, decorados y moldurados, de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko armarri, garitoi, nitxo, eskultura, inskripzio eta behe-erliebeak.

– Escudos, garitones, hornacinas, esculturas, inscripciones y bajorrelieves de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

h) Horma-irudi apaingarri, fresko, estukatu edo esgrafiatu, plakazko estaldura eta industriaurreko artisau-zeramikekin edertutako horma-atalak.

h) Paños de muro pintados con murales decorativos, frescos, estucados o esgrafiados, aplacados y cerámicas artesanales preindustrializados.

7.– Dorreak historia-balioa badu, hurrengo elementuak babestuko dira:

7.– Si la Torre tiene valor histórico, se protegen los siguientes elementos:

a) XX. mendekoak baino aurrekotzat jo litezkeen eraikinak, hala nola horma-atalak, plementeriak, zurezko egiturazko piezak, arotz-lan, errementari-lan, dekorazio edota estaldurak; antza denez, egungoaren ezberdina den industriaurreko kultura material baten adierazpenak dira, eta egun erabiltzeari utzi diren ekoizpen- nahiz irudikapen-beharrak bete ohi dituzte.

a) Todos los elementos construidos, tales como paños de muros y plementerías, piezas de estructura de madera, carpintería, herrería, decoraciones y/o revestimientos, identificables como anteriores al siglo XX, por ser presumiblemente manifestaciones de una cultura material preindustrial distinta de la actual y dar normalmente respuesta a necesidades productivas o de representación hoy en desuso.

b) 1950 baino lehenagoko industria-izaera duten ondasunak, eraikinen fabrikari estuki lotuak, desmuntatu gabe kendu ezin direnak eta egungo teknikekin errepikatu ezin direnak: industria-aurreko nahiz industria-garaiko ekoizpen-egitura higiezinak, esaterako askak, tornu-prentsak eta habe-dolareak, egur-sukaldeak, labeak, tximiniak eta ohiko erauzgailuak.

b) Los bienes de carácter industrial anteriores a 1950, íntimamente asociados a la fábrica de los edificios, de los que no pueden desprenderse sin desmontarse y cuya reproducción exacta no sea viable con las técnicas actuales: instalaciones productivas industriales o preindustriales no muebles como pesebres, prensas de torno y lagares de viga, cocinas de leña, hornos, chimeneas y campanas tradicionales.

c) Elementu bereziak:

c) Elementos singulares:

– Harri landuz, adreilu trinkoz zein adreilu zulatuz eginiko kolomak, mentsulak eta harroin apainduak.

– Columnas, pilares, ménsulas y basas decoradas de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado decorados.

– Arku, ateburu eta leihoburu dobelatu edo monolitikoak, dekoratuak, molduratuak; adreilu edo harrizkoak. Batez ere, arku erdizirkularrak, zorrotzak, bikiak, konopialak, karpanelak, beheratuak, nahasiak, zuzenak eta saieterak.

– Arcos y dinteles adovelados o monolíticos, decorados, moldurados, en ladrillo o piedra. Singularmente los arcos de medio punto, apuntados, geminados, conopiales, carpaneles, rebajados, mixtilíneos, adintelados y saeteras.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko kontrahormak eta pilastrak.

– Contrafuertes, pilastras de fábrica de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko inpostak, erlaitzak, bao-azpatuak, bankada eta mahai finkoak, dekoratu eta molduratuak.

– Impostas, cornisas, esquinales, recercos de vanos, bancadas y mesas fijas, decorados y moldurados, de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

– Harri landu, adreilu trinko zein adreilu zulatuzko armarri, garitoi, nitxo, eskultura, inskripzio eta behe-erliebeak.

– Escudos, garitones, hornacinas, esculturas, inscripciones y bajorrelieves de piedra labrada o ladrillo macizo o perforado.

IV. KAPITULUA
CAPÍTULO IV
BABES-ARAUBIDE XEHATUA
RÉGIMEN PORMENORIZADO DE PROTECCIÓN
1. ATALA
SECCIÓN 1.ª
PRESKRIPZIO OROKORRAK
PRESCRIPCIONES GENERALES

10. artikulua.– Onartutako eta debekatutako jarduteak.

Artículo 10.– Actuaciones permitidas y prohibidas.

1.– Eraikin horietan gauzatuko diren erabilerek eraikinen kontserbazioa bermatu beharko dute, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legeko III. Tituluaren zehaztapenak urratu gabe.

1.– El uso a que se destinen estos inmuebles deberá garantizar su conservación, sin contravenir, en ningún momento, las especificaciones del Título III de la Ley 7/1990, de 3 de julio, de Patrimonio Cultural Vasco.

2.– Monumentu-multzoaren babespeko ondasunei eragiten dien esku-hartze orotan, ezin izango dira beren konfigurazio bolumetrikoa eta lerrokadurak aldatu. Salbuespenez, eraikuntza segurtasun-, irisgarritasun- edota osasungarritasun-arloko sektore-araudietara moldatu behar izanez gero, eranskinak onartu ahal izango dira, betiere babes-araubide honetan ezarritako mugekin bat eta gutxieneko esku-hartzearen eta itzulgarritasunaren irizpideen arabera. Koherentziari eutsi beharko diete eraikinaren alderdi guztiei, konposizioan eta ikusmiran bat egin beharko dute harekin, bere balioak babestu beharko dituzte, eta ez dute kontenplazioa eragotzi, oztopatu edo itxuraldatu beharko, ezta kaltetu edo aldatu ere egituraren egonkortasuna eta osotasuna.

2.– En toda intervención que afecte a los bienes afectos al Conjunto Monumental se deberán mantener su configuración volumétrica y sus alineaciones. Excepcionalmente, en el caso de adecuación de la edificación a normativas sectoriales en materia de seguridad, accesibilidad y/o salubridad, podrán admitirse añadidos ejecutados, en todo caso, en base a criterios de intervención mínima y reversibilidad y con los límites fijados por el presente Régimen de Protección. Deberán ser coherentes en todos los aspectos con el edificio existente, integrarse compositiva y visualmente con él, no degradar en modo alguno sus valores, impedir, interferir o distorsionar su contemplación ni dañar o modificar las condiciones de estabilidad e integridad de la estructura.

3.– Aurreko puntuan adierazitako eranskinen salbuespenezko kasua izanez gero, arreta handiz zainduko da nola tratatu obra berriaren eta lehengoaren arteko ukipen-azalera; izan ere, ekarritakoari eragiteak ez dio inola ere hondamenik eragin behar lehengoari. Hori dela eta, ez da haren barruan sartu behar, ez da mugitu ezin den estalkirik jarri behar, ez da egikera babestuetan zulorik egin behar, xaflaz banatu behar dira obra zaharra eta egungo morteroak, eta sistema arin, industrializatu eta desmuntagarriak erabili behar dira hor dagoena ukitu behar duten bolumenak eraikitzeko.

3.– En el caso excepcional de los añadidos previstos en el punto anterior, se cuidará en extremo el tratamiento de las superficies de contacto entre obra nueva y preexistente, de manera que la remoción de lo aportado no suponga en ningún caso destrucción de lo antiguo, evitando empotramientos, encamisados no removibles o perforaciones en fábricas preservadas, separando con láminas los morteros actuales de la obra antigua y utilizando sistemas ligeros, industrializados y desmontables para construir los volúmenes en contacto con lo existente.

4.– Ezin izango dira III. kapituluan zehazturiko babespeko elementuak desmuntatu, salbuespenezko kasu hauetan izan ezik: aurria, kolapsoa, usteltzea edo kalte itzulezina, baldin eta egoera horretan egitura, eraikuntza-soluzio edo espazio funtzional gisa funtzionatu ezin badu eta, edonola ere, kultur ondasunen aurri-egoeraren deklarazioari buruzko berariazko arauetan xedatutakoaren arabera. Kasu horietan, kaltetutako elementurik ordeztu behar bada, ezaugarri bereko besteren bat jarriko da, kontuan hartuta materiala, portaera, forma eta akabera; eta testigantza fisiko eta dokumental zehatza utzi beharko da, hau da, planoak, argazkiak edo deskribapenak, baldin eta esku-hartzerako beharrezkoak izango balira.

4.– El desmontaje de los elementos objeto de protección definidos en el Capítulo III sólo será admisible en supuestos excepcionales de ruina, colapso, pudrición o daños irreversibles que no permitan su funcionamiento como estructura, solución constructiva o espacio funcional y, en todo caso, estará sometido a lo establecido en la normativa específica sobre la declaración de estado ruinoso de los bienes culturales. En estos casos, la sustitución de los elementos dañados se hará por otros de las mismas características en cuanto a material, comportamiento, forma y textura; dejando testigos físicos y documentales detallados en proyecto, si éste fuera exigible para la intervención, en forma de planos, fotografías o descripciones.

5.– Monumentu-multzoaren babespeko ondasun orotan, debekatuta dago barrualdea hustea eta fatxada bakarrik kontserbatzea, asmo estetiko edo «façadism» hutsez; eraikinei ezin izango zaie zatirik ere kendu irizpide estetiko hutsen ondorioz edo eranskin itsusgarritzat hartuta. Fabrika tradizionaletako aurri, kolapso edo benetako kalteen ondorioz, barnealdeko egitura guztiz desmuntatu behar bada, aurreko puntuan xedatutakoaren arabera egingo da.

5.– En todos los bienes afectos al Conjunto Monumental, se prohíbe el vaciado interior con la exclusiva conservación de las fachadas con intención estética o «façadism», así como la eliminación de partes de la edificación con criterios meramente estéticos o por considerarse añadidos degradantes. El desmontaje masivo de la estructura interior por razones de ruina, colapso o serio daño para las fábricas tradicionales estará sometido a lo establecido en el punto anterior.

6.– Monumentu-multzoaren babespeko ondasunak, bai eta babespeko elementu eta gune guztiak ere, ezin dira beren kokalekutik banandu; hortaz, lekualdaketa ez da zaharberritze-egintzatzat hartuko.

6.– Los bienes afectos al Conjunto Monumental, así como cada uno de los elementos y espacios objeto de protección, son inseparables del lugar donde se ubican, por lo que su desplazamiento no se considera un acto de restauración.

7.– Debekatuta dago eguzki-kolektorerik jartzea monumentu-multzoaren babespeko ondasunen teilatuetan edo fatxadetan; beraz, kasuan kasu, konponbide berritzaileak ezarri beharko dira energia-eraginkortasunaren eskakizunak eta eraikuntzaren egokitzapen-maila posibleak ahalik eta ondoena uztartzeko, betiere ondasunaren ondare-balioari eutsita.

7.– Se prohíbe la implantación de captadores de energía solar en las cubiertas o fachadas de los bienes afectos al Conjunto Monumental, debiéndose implementar soluciones innovadoras para posibilitar, si fuera necesario, el mayor grado de adecuación posible de la edificación a las exigencias de eficiencia energética, preservando en todo caso los valores patrimoniales del bien.

2. ATALA
SECCIÓN 2.ª
BABES BEREZIA
PROTECCIÓN ESPECIAL

11. artikulua.– Babes bereziko ondasunetan onartutako jarduteak.

Artículo 11.– Actuaciones permitidas en bienes de protección especial.

1.– Babes bereziko higiezinetan egiten diren esku-hartze guztiek guztiz itzulgarriak izan behar dute. Itzulgarritzat hartuko dira eraikitako ondare-elementu baten gaineko esku-hartzeak baldin eta iraganean eraikitako testigantzen materialtasunari buruzko funtsezko informaziorik hondatu edo betiko galera eragiten ez badute; atzera egin ahal izateko, geroago deszaharberritu edo ekarpenak desmuntatu nahi izanez gero. Hori dela eta, eraikia eta suntsitua egokiro dokumentatuta egotearen araberakoa izango da itzulgarritasun hori, ahalbidetu behar baitu berreraikitze material zehatza (fisikoa) edo birtuala (planimetriak, infografiak).

1.– Las intervenciones sobre el patrimonio sometido a nivel de protección especial deberán ser totalmente reversibles. Se entiende por reversibilidad de una intervención sobre un elemento patrimonial edificado la no destrucción o pérdida irreparable de información fundamental asociada a la materialidad de los testimonios construidos del pasado, en el hipotético caso de una futura des-restauración o desmontaje de lo aportado. Por tanto, dicha reversibilidad estaría confiada a la adecuada documentación de lo construido y lo arruinado para posibilitar incluso su reconstrucción material puntual (física) o virtual (planimetrías, infografías).

2.– Babes bereziko ondasunen gain onartutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, egitura, itxiturak eta banaketak, isolamenduak eta iragazgaizteak, arotz- eta errementari-lanak, dekorazio-hargintza, estaldurak eta akaberak eta instalazioak.

2.– Las actuaciones permitidas sobre los bienes sometidos a protección especial se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, estructura, cerramientos y divisiones, aislamientos e impermeabilizaciones, carpintería y herrería, cantería decorativa, revestimientos y acabados e instalaciones.

3.– Asentuari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

3.– En el asentamiento, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Babes-eremuaren barruko indusketetan, lur-mugimenduetan eta urbanizazioetan, agiri nahikoren bidez utzi beharko da jasota zelako egoera zuen hasieran jarduketako lur horrek: kanpoko espazioak, profilak, zoru motak eta elementu bereziak, proiektu teknikorik behar bada.

a) Las excavaciones, movimientos de tierras y urbanizaciones dentro del área de protección deberán documentar suficientemente el estado inicial del terreno sobre el que se actúa: espacios exteriores, perfiles, tipos de suelos y elementos singulares, en el caso de que sea preciso proyecto técnico.

b) Zimenduak eta euste-hormak ondoztatu behar badira, zapata, lauza edo horma berrietatik behar bezala banatuta egon beharko dira; geotestil-xafla bikoitz eta kare hidrauliko natural hutsezko eta ibai-harea ez-azidozko garbiketa-morteroaren bidez sendotuko dira, bai eta kare hidrauliko natural hutsezko eta ibai-harea ez-azidozko juntura partzialez ere.

b) Las cimentaciones y muros de contención que deban ser recalzados estarán adecuadamente separados de las nuevas zapatas, losas o muros que los refuercen mediante doble lámina de geotextil y mortero de limpieza de cal hidráulica natural pura y arena de río no ácida y/o reforzarse con rejunteos parciales de cal hidráulica natural pura y arena de río no ácida.

c) Indusketetan eta lur-mugimenduetan aintzat hartu behar da egitura-sistema isostatikoak (ez-zurrunak) eta lurzoru oro har buztintsuen gaineko azaleko zimenduak izan ohi direla. Ondorioz, eraginpeko eraikinak monitorizatuko dira, gutxienez lurraren balizko hondeaketa-lan zein finketen aurretik eta ondoren gerta litezkeen zartaduren bilakaera erregistratuz.

c) Las excavaciones y movimientos de tierras tendrán muy en cuenta que, en general, se trata de sistemas estructurales isostáticos (no rígidos) y cimentaciones superficiales sobre suelos frecuentemente arcillosos. Se monitorizarán, en consecuencia, los edificios afectados, registrando al menos la evolución de posibles fisuras antes y después de los eventuales trabajos de excavación o refinado del terreno.

4.– Egiturari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

4.– En la estructura, se admitirán las siguientes intervenciones:

a) Zurezko egituran esku hartuko da, sostengu-funtzioa betetzen ez duten elementu bakanak konponduz, eskoratuz edo ordeztuz bakarrik. Zurezko bilbadura-sisteman besorik, kakorik edo bestelako elementu zurrungarririk falta den aztertuko da; horien gabeziak multzoaren deformazioa eragin lezake eta, hala balitz, agirietan jasotakoaren edo behar denaren arabera, lehen zituzten dimentsioak eta kokalekua berrezarriko dira.

a) Se actuará sobre la estructura de madera exclusivamente reparando, apeando o sustituyendo elementos aislados que no cumplan su función portante. Se revisará el sistema de entramado de madera para comprobar si faltan tornapuntas, jabalcones, corvas u otros elementos rigidizadores cuya carencia pudiera haber estado provocando la deformación del conjunto, en cuyo caso, se restituirán en su dimensión y ubicación documentada o necesaria.

b) Lotura tradizionalak (aho-zirikakoa, ziriarekin edo gabe, hozkadura zuzen edo zeiharrak, miru-buztanekoa, giltzakoa, alakatua, horzdunak) eta beren pieza bereziak (tirante metalikoko zintzildurak, zurezko larako eta giltzak, forjatze-iltzeak) zainduko dira, aurri-egoeran badaude izan ezik, agiri bidez egiaztatuta. Lehengo zurezko egituraren eta karga-hormen modulazioa eta proportzioak (baita eskuairalde, hormen zabalerak eta altuerak ere) gordeko dira.

b) Se preservarán las uniones tradicionales (caja y espiga, con o sin barbilla, entallados rectos u oblicuos, cola de milano, de llave, en rayo de Júpiter, dentados) y sus piezas especiales (cuelgues de tirantes metálicos, pasadores y llaves de madera, clavazones de forja) salvo si su estado es de ruina, justificado documentalmente en proyecto. Se preservará la modulación y proporciones (incluso escuadrías, grosores de muro y alturas) de la estructura de madera y muros de carga existentes.

c) Eraikinak transmisiorako eta kargak banatzeko duen sistema mantenduko da.

c) Se mantendrá el sistema de transmisión y reparto de cargas del edificio.

d) Harrizko egitura-elementu bereziak jatorrizko egitekoarekin eta kokalekuarekin bat erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

d) Los elementos estructurales singulares en piedra se utilizarán exactamente en su función y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

5.– Itxitura eta banaketei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

5.– En los cerramientos y divisiones, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Babestutako gune anitzen bolumena edota azalera, besteak beste dorrearen eraikin nagusiarena eta osagarriena, gorde beharko dira, behinik behin erregistratzerakoan zuten hedapenean.

a) El volumen y/o la superficie de los distintos espacios protegidos, como el edificio principal de la Torre y los auxiliares deberán preservarse, al menos, en la extensión que tengan en el momento en que hayan sido registrados.

b) Bilbaduren elementu zurrungarrien dimentsioa dela eta, honakoak zainduko dira: adreilu trinkozko oholeria, plementeria edo trenkadak; zaborra duten harlangaitza zein argamasak nahiz elkarri lotutako hagak. Hala, habe, zutabe eta horma zaharretatik bananduko lituzkeen gehiegizko zurruntasuna eta egitura-funtzio solidarioa galtzea saihesten dira, oro har ezin baitira horiek egungo eraikuntza-teknikekin erreproduzitu.

b) Los entablados, plementerías o tabiques de ladrillo macizo, mampuesto o argamasas con ripio o entrelazados de varas serán preservados por su dimensión de elementos rigidizadores de los entramados, evitando una excesiva inflexibilidad que los independice de las vigas, pilares y muros antiguos y les haga perder su función estructural solidaria, dado que es normalmente inviable su reproducción con técnicas constructivas actuales.

c) Esku-hartzearen momentuan bizitzeko den gunea birbanatu edo hainbat gelatan zatitu ahal izango da, horietako bakoitzerako azalera- eta hornidura-minimoak ezartzen dituzten hirigintzako arauen arabera, baldin eta babestutako gunerik inbaditzen ez bada.

c) El espacio funcional dedicado a vivienda en el momento de la intervención podrá ser redistribuido o dividido en varias unidades habitacionales, de acuerdo con las normas urbanísticas que establezcan los mínimos de superficie y dotaciones para cada una de ellas, siempre que no invada ningún otro espacio protegido.

d) Gune osagarriak, esaterako lastategiak, ukuiluak, oilategiak, aletegiak, labea, dolarea edo sotoa, ezin izango dira bizitzeko erabili; aitzitik, nekazaritza eta abeltzaintza xedeetarako, lanabesak nahiz ibilgailuak biltegiratzeko edota nekazaritza- zein abeltzaintza-produktuak eraldatzeko erabili beharko dira soilik, eta nekazaritza, abeltzaintza edo antzeko ustiapenei loturiko erabilera horiek berak barne hartzeko baino ezingo dira handitu, esnekiak, txakolina, sagardoa, eztia nahiz jaki ontziratuak ekoizteko, adibidez.

d) Los espacios auxiliares como pajares, cuadras, gallineros, graneros, horno, lagar y bodega no podrán ser invadidos por un uso residencial, debiendo mantener su función agropecuaria, de almacenaje de herramientas o vehículos y/o transformación de productos agrícolas o ganaderos y sólo podrán ampliarse cuando sea para albergar esos mismos usos relacionados con la explotación agrícola-ganadera o sus derivados, como la producción de lácteos, txakoli, sidra, miel o envasados alimentarios.

e) Aurreko puntuetan onartutako handitzeetan, gehitutako bolumenak ez du lehengoak ikustea ekidingo, egungo gune guztietatik; eraikin erantsiak, bestalde, lehendik zeuden, atxikitzen diren edo hurbilenen dauden horien altuerara, inposta- edo forjatu-lerroetara eta estalkien maldara moldatuko dira.

e) En las ampliaciones admitidas en los puntos anteriores, el volumen añadido no impedirá las visuales sobre los inicialmente existentes desde todos los puntos que actualmente lo permiten y las construcciones anexas se adecuarán a las características de altura, líneas de imposta o forjado y pendientes de cubierta de las ya existentes, a las que se adosan o que tienen más próximas.

f) Zubiaren guneak ibilbide bati (ahal izanez gero, oinezkoentzat) uztarturiko pasabide-, ontziratze- eta lehorreratze-zereginak mantenduko ditu.

f) El espacio del puente mantendrá su función de paso, embarque y desembarque asociada a un itinerario, preferentemente peatonal.

g) Jauregiaren guneak bizitzeko izaera bereizgarria mantenduko du.

g) El espacio del palacio conservará su uso residencial característico.

6.– Isolamendu eta iragazgaizteei dagokienez, hurrengo jarduteak onartuko dira:

6.– En los aislamientos e impermeabilizaciones, se permitirán las siguientes actuaciones:

– Teilatuak kaltetutako materialak kolorerik gabeko teila zeramikoekin ordezkatuz konponduko dira; horretarako, teila arabiarrak, mistoak nahiz banakakoak erabiliko dira, ubide eta bizkar-teila makur eta guzti.

– Los tejados se repararán sustituyendo los materiales dañados por teja cerámica no coloreada tipo árabe, mixta o unitaria, con canal y cobija curvas.

7.– Arotz- eta errementari-lanei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

7.– En la carpintería y herrería, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Ate, atetzar eta leihoen beira xume eta zur trinkozko arotz-lanak ganberadun beirekin eta burletekin konpondu eta osatu beharko dira, egungo erosotasun-irizpideekin bat datorren gutxiengo estankotasuna ahalbidetzen dutenak. Zurezko barandak, karelak eta burdin sare xumeak kontserbatuko dira, segurtasun-funtzioa betetzeko desegokiak ez badira.

a) La carpintería tradicional de madera maciza y vidrio simple en puertas, portones y ventanas deberá ser reparada y complementada con elementos como vidrios con cámara y burletes, que permitan una mínima estanqueidad para los criterios de confort actuales. Las barandillas, antepechos y verjas de madera sencillos se conservarán salvo si no son aptas para su función de seguridad.

b) Zureko elementu bereziak (harburuak, besoak, dekoratutako zapatak, eskubanda torneatuak, taxutuak edo zizelkatuak) eta balkoi, karel, baranda, burdin sare eta leihoen burdin hesien forjatzeko errementari-lan tradizionala mantendu beharko da. Beren eginkizuna agiriz egiaztatutako narriaduraren ondorioz betiko eta guztiz galdu duten piezak ordezkatu ahal izango dira soilik (ez masiboki) antzeko materialez egindako piezekin. Aldez aurretik, hasierako arotz- eta errementari-lanen plano xehatuak egin beharko dira.

b) Los elementos singulares en madera (canes, tornapuntas y zapatas decoradas, barandales torneados, perfilados o tallados) y la herrería de forja tradicional en balcones, antepechos, barandillas, verjas y rejas de ventana deberán mantenerse. Sólo aquéllas piezas que hayan perdido totalmente su función por deterioro documentalmente justificado e irreparable podrán ser sustituidas (no masivamente) por otras de materiales similares. Previamente deberán levantarse planos detallados de la carpintería y herrería inicial

c) Gordetzen den fabrikan lehendik zeuden ate eta leihoen baoek ondorengo baldintzak bete beharko dituzte dorrearen barruko espazioa behar bezala aprobetxatuko bada:

c) Los vanos de puertas y ventanas existentes en la fábrica que se preserva deberán cumplir las siguientes condiciones para evitar un inadecuado aprovechamiento insostenible del espacio interior de la Torre:

– Hegoaldeko eta hego-ekialdeko fatxadei dagokienez, zabaleraren eta altueraren % 33 handitu ahal izango da, horiek landutako harrizko azpadurarik ez badute eta eraikina konposizio- eta forma-irizpideen arabera babesturik ez badago; hala balitz, ezin izango lirateke inola ere aldatu.

– En las fachadas sur y sureste, podrán ampliarse en un 33% de su anchura y un 33% de su altura, si no presentan recercos de piedra labrada ni el edificio está protegido según criterios compositivo-formales, en cuyo caso, no podrán alterarse en absoluto.

– Ekialdeko eta mendebaldeko fatxaden kasuan, baoetako bat goitik behera zarrastatu ahal izango da solairu baten altuera osoan, bai eta baoen % 33 gehiago ireki ere, lehengoen antzeko tamainakoak, nahiz lehengoen zabalera eta altueraren % 33 handitu, horiek landutako harrizko azpadurarik ez badute eta eraikina konposizio- eta forma-irizpideen arabera babesturik ez badago; hala balitz, ezin izango lirateke inola ere aldatu.

– En las fachadas este y oeste, se permitirá el rasgado vertical de uno de los huecos en toda la altura de una planta o la apertura de un 33% más de huecos, similares en tamaño a los existentes, o la ampliación de los existentes en un 33% de su anchura y un 33% de su altura, si éstos no presentan recercos de piedra labrada ni el edificio está protegido según criterios compositivo-formales, en cuyo caso, no podrán alterarse en absoluto)

– Iparraldeko edo ipar-mendebaldeko fatxadan, lehendik zeuden baoen altueraren % 100 handitu ahal izango da, horiek landutako harrizko azpadurarik ez badute; hala balitz, ezin izango lirateke aldatu.

– En la fachada norte o noroeste, sólo se permitirá un incremento del 100% de la altura de huecos existentes, si éstos no presentan recercos de piedra labrada, en cuyo caso, no podrán alterarse.

d) Estalki makurreko leihoek ondorengo ezaugarriak izan beharko dituzte:

d) Las ventanas de cubierta inclinada deberán tener las siguientes características:

– Leiho bat ireki ahal izango da teilaturako sarbidea eta horren mantentze-lanak bermatzeko.

– Podrá abrirse una ventana para el acceso y mantenimiento del tejado.

– Zabalerak ez du zurezko forjatuzko bi gapirioren arteko distantzia arrunta gaindituko, hots, 60 cm inguru.

– Su anchura no superará la distancia normal entre dos cabios de forjado de madera, es decir, unos 60 cm.

e) Ohiko arotz-lanak egituraren zati izan litezke begiratoki eta galerietan; beraz, horiek egitura-sistema orokorrean eranstea hausnartuko da.

e) La carpintería tradicional puede formar parte de la estructura en casos excepcionales como miradores y galerías, por lo que se considerará su aporte al sistema estructural general.

f) Arotz-lan berrien diseinua eraikinaren zaharren eta adierazgarrienetara moldatuko dira, material eta formei, panelen tamaina eta itxurari, muntagen lerrokadurari eta barruko eta kanpoko leihatilei dagokienez.

f) El diseño de nuevas carpinterías se adecuará, en cuanto a materiales y formas, tamaño y aspecto de los cuarterones, alineaciones de los montantes, contraventanas interiores y exteriores, al de las más antiguas y representativas del edificio.

8.– Dekorazio-hargintzari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

8.– En la cantería decorativa, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Harrizko ornamentazio-elementuak, esaterako pilastrak, erlaitzak, armarri eta behe-erliebeak, azpadurak eta horma-hobiak, mentsulak, bankada eta mahai finkoak, beren funtzio praktiko edo estetiko zehatzerako eta hasierako kokapenean erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

– Los elementos ornamentales en piedra como pilastras, cornisas, escudos y bajorrelieves, recercos y hornacinas, ménsulas, bancadas y mesas fijas se utilizarán exactamente en su función práctica o estética y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

9.– Estaldura eta akaberei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

9.– En los revestimientos y acabados, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Bereziki babestuko dira, testuingurutik atera gabe, eskuz edertutako elementu guztiak, erreproduzitu ezin diren artisau-lanak diren aldetik.

a) Deberá preservarse especialmente, sin descontextualizarlo, todo elemento decorado a mano, por su carácter de obra artesanal irreproducible.

b) Fatxadako kanpo-estalduren akaberak eta itxura kromatikoak (morteroz egindako zarpiatu eta emokadurak; juntura ebakiak; harri zein zeramikazko plakazko estaldurak, pintura plastiko eta mineral jarraiak; kareztadurak, etab.) bere konposizio-balioaren zatitzat jotzen dira; halakotzat harturik, babestu edo ondasunean geratzen diren zahar eta adierazgarrienen ereduari jarraiki erreproduzitu beharko dira, baita eredu tradizionaletan oinarrituz ere: kare-morteroz egindako juntura hondoratuak edo irtenak, zuriz edo harea-kolorez margotuak; luzituak, zuriz edo anil urdinez kareztatuak; berezko kolorez bernizaturiko nahiz gorriz tindaturiko bilbadurak; eta beiraztatu eta koloreztatu gabeko teileriazko adreilu gordinak.

b) Las texturas y aspecto cromático de los revestimientos exteriores de fachada (enfoscados y revocos de mortero, rejunteados, aplacados de piedra o cerámica, pinturas continuas plásticas y minerales, encalados, etc...) se consideran parte de su valor compositivo y, como tales, deberán preservarse o reproducirse siguiendo el modelo de los más antiguos y representativos que se conserven en el bien o el de los patrones tradicionales como rejunteos rehundidos o resaltados de mortero de cal, pintados en blanco o color arena, enlucido encalado en blanco o azul añil de cal, entramados barnizados en color natural o tintado rojo sangre y ladrillos de tejar crudos, no vidriados ni coloreados.

10.– Instalazioei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

10.– En las instalaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Egungo teknikekin zehatz-mehatz erreproduzitu ezin diren industria-aurreko nahiz industria-garaiko ekoizpen-egitura higiezinak, esaterako askak, tornu-prentsak eta habe-dolareak, egur-sukaldeak, labeak, tximiniak, ohiko erauzgailuak, siloak edo hotz-ganberak, xehe-xehe babestu beharko dira, narriadura-egoera latzean badaude izan ezik, agiri bidez egiaztatuta.

a) Las instalaciones productivas industriales o pre-industriales no muebles como pesebres, prensas de torno y lagares de viga, cocinas de leña, hornos, chimeneas y campanas tradicionales, silos o cámaras frigoríficas, que no sea viable reproducir exactamente con las técnicas actuales, deberán ser objeto de preservación minuciosa, salvo en caso de deterioro masivo y justificado documentalmente en proyecto.

b) Merkatuan jada aurkitu ezin diren, beren zeregina betetzen jarraitzen duten eta egungo araudira moldatzen diren elektrizitate-, argiztapen-, iturgintza- eta saneamendu-elementuak (tresna sanitarioak), berokuntza eta EUB (erradiadoreak, sukalde ekonomikoak, etab.) eta instalazio sanitario tradizionalak (harraska monolitiko integratuak edo komunak) beren lekuan eta jatorrizko helbururako gordeko dira, baldin eta horiek berreskuratzea ezaugarri bereko beste bat eskuratzea edo eraikitzea garestiagoa ez bada.

b) Los elementos de electricidad e iluminación, fontanería y saneamiento (aparatos sanitarios), calefacción y ACS (radiadores, cocinas económicas, etc...) y las instalaciones sanitarias tradicionales (fregaderos monolíticos integrados o letrinas), que ya no puedan encontrarse en el mercado, sigan desempeñando correctamente su función y se adapten a la normativa actual serán preservados en su lugar y cometido, salvo si su recuperación supone un coste superior al de adquisición o construcción de uno nuevo de las mismas características.

c) Aireztapen, klimatizazio eta suteen aurkako babeserako ekipamendu berriak, ebakuazio-eskailerak eta, bereziki, komunikazio bertikalak (igogailuak) jartzeko beharrezko egiturek autosostengatzaileak izan behar dute; halaber, multzoaren irudi orokorrean sartuta diseinatuko dira, horren ikusgaitasun eta itxura aldatu gabe eta, ikusiko balira, material arinak eta itxitura gardenak erabili eta guztiz itzulgarriak izango lirateke.

c) Las estructuras necesarias para acoger nuevos equipos de ventilación y climatización, protección contra incendios, escaleras de evacuación y, especialmente, comunicaciones verticales (ascensores) deberán ser autoportantes y se diseñarán integradas en la imagen global del conjunto, sin alterar la percepción de éste y, en caso de ser vistas, con materiales ligeros, transparentes en sus cerramientos y perfectamente reversibles.

d) Aireztapen eta klimatizazio, EUB, telekomunikazio, elektrizitate eta bestelako instalazioetako makineriak eta elementu lagungarriak beheko solairuko biltegiratzeko gune komun babestuetan bildu beharko dira, baldin eta eraikinean hasieratik badaude, zerbitzu-elementu partekatu gisa jarraitzea bermatzearren.

d) Las maquinarias y elementos auxiliares de los equipos de ventilación y climatización, ACS, telecomunicaciones, electricidad y otras instalaciones similares deberán concentrarse en los espacios comunes protegidos de almacenaje en planta baja, si existen en el edificio en su estado inicial, de manera que garanticen la continuidad de su función como elementos de servicio compartidos.

12. artikulua.– Babes bereziko ondasunetan debekatutako jarduteak.

Artículo 12.– Actuaciones prohibidas en bienes de protección especial.

1.– Babes bereziko ondasunen gain debekatutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, egitura, itxiturak eta banaketak, isolamenduak eta iragazgaizteak, arotz- eta errementari-lanak, dekorazio-hargintza, estaldurak eta akaberak, instalazioak eta ingurunea.

1.– Las actuaciones prohibidas sobre los bienes sometidos a protección especial se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, estructura, cerramientos y divisiones, aislamientos e impermeabilizaciones, carpintería y herrería, cantería decorativa, revestimientos y acabados, instalaciones y entorno.

2.– Asentuan:

2.– En el asentamiento:

a) Zimenduak eta euste-hormak, egotekotan, ez dira zementuzko hormigoiz zurrunduko jatorrizko fabrikan; ez dute, inola ere, lurpeko uren pilaketa eragingo, ezta maila freatikoa igo ere eraikinaren fabrikek ukitzen dituzten lurretan.

a) Las cimentaciones y muros de contención, si existen, no serán rigidizados en su fábrica original con hormigón de cemento y no producirán, en ningún caso, embalsamientos de las aguas subterráneas ni elevaciones del nivel freático de los terrenos en contacto con las fábricas del edificio.

b) Babes-eremua urbanizatuz gero, ez dira lurraren hezetasuna kapsulatu eta, kapilaritatearen ondorioz, hormetara bidaltzen dituzten zementuzko hormigoizko lauzak samaldan erabiliko. Horma eta zoladura zaharrak ukitzen dituzten lurren aireztapena behar bezalakoa den aztertu beharko da; horrez gain, ez dira inola ere iragazgaiztuko transpiratzen ez duten xaflen edo emultsioen bidez.

b) La urbanización del ámbito de protección evitará las losas masivas de hormigón de cemento que encapsulen la humedad del suelo y la redirijan a paredes por capilaridad. Deberá estudiarse una adecuada ventilación de las tierras en contacto con muros y pavimentos antiguos y no impermeabilizar éstos con láminas o emulsiones no transpirantes bajo ningún concepto.

3.– Egituran:

3.– En la estructura:

a) Ezin izango da zurezko egitura zarpiatuez, bereziki zementuzko morteroz, aireztapenik gabeko sabai aizun jarraituez, xaflatuez, alikatatuez edo forraduraz kapsulatu, baldin eta materialaren aireztapena eragozten bada edo, ilun eta aireztapenik gabe egoteagatik bide ematen bazaie xilofagoen erasoei edo usteltzeko aukerari.

a) No se podrá encapsular la estructura de madera con enfoscados, especialmente de morteros de cemento, falsos techos continuos no aireados, aplacados, alicatados o forrados que no permitan respirar al material o que propicien, al mantenerlo en ambiente oscuro y no ventilado, su ataque por parte de xilófagos o su pudrición.

b) Ez da eraikinak transmisiorako eta kargak banatzeko duen sistema bortxatuko gainkarga puntualen bidez, ezta zurrunduko ere zurezko portikoen ordez hormigoi armatuzko edo altzairu elektrosoldatuzko beste batzuk jartzeko, ezta gailur-garlandaz edo trabaketa jarraituez ere, ezta mendi-hegalean tinkatzeko tiranteez ere; halaber, ez dira horma-arimak zementu-morteroz beteko; ez da zementu-esneko injekziorik egingo («jet grouting»); ez da ganga-estradosaturik egingo hormigoi armatuzko azalaz. Jardute horiek guztiak berariaz debekaturik daude.

b) No se forzará el sistema de transmisión y reparto de cargas del edificio con sobrecargas puntuales ni se rigidizará por sustitución de pórticos de madera por otros de hormigón armado o acero electrosoldado, o por zunchos de coronación o atado continuos, atirantados para consolidación en ladera, rellenos de almas de muros con mortero, inyecciones masivas de lechada de cemento o «jet grouting», o el trasdosado de bóvedas con cáscara de hormigón armado, actuaciones todas ellas expresamente prohibidas.

c) Karga-hormen egiturei, leihoburu eta ateburuei, arkuei, gangei eta eskailera-lauzei dagokienez, ez da harrizko piezetan zulorik edo horma-zulorik egingo, ezta ganga-estradosaturik ere hormigoi armatuz, eta ez dira horma-arimak zementu-morteroz beteko nahiz masiboki berrelkartuko. Karga-hormetan, ezin izango da zementu-morteroz masiboki berrelkartu. Halakoetan, kareore hidrauliko natural hutsa erabiliko da, transpirazioa ahalbidetzeko eta efloreszentziak saihesteko.

c) En la estructura de muros de carga, dinteles, arcos, bóvedas y losas de escalera se evitará la perforación o creación de mechinales en las piezas de piedra, el trasdosado de bóvedas con hormigón armado o el rejunteado masivo con morteros de cemento. En muros de carga, no se permitirá el rejunteado masivo con morteros de cemento. Se utilizarán masas de cal hidráulica natural pura que permita la transpiración y evite eflorescencias.

d) Ezin izango dira lehengo teilatu-hegalen kota nahiz estalkien maldak igo, garai batean zeukaten itxura berreskuratzeko ez bada, zehatz-mehatz dokumentatuta.

d) No se permitirá elevar la cota de alero ni las pendientes de las cubiertas existentes, salvo para recuperar el aspecto que tuvieran en una época, rigurosa y minuciosamente documentada en proyecto.

e) Harrizko egitura-elementu bereziak ez dira tokiz aldatuko, ezta testuingurutik ateratako apaingarri gisa erabiliko ere.

e) Los elementos estructurales singulares en piedra no se cambiarán de ubicación ni usarán como elementos decorativos descontextualizados.

4.– Itxitura eta banaketetan:

4.– En los cerramientos y divisiones:

a) Ezin izango dira adreilu trinkozko oholeria, plementeria edo trenkadak, zaborra duten harlangaitza zein argamasak nahiz elkarri lotutako hagak deuseztatu aiurri-egoeran ez badaude, oro har ezin baitira egungo eraikuntza-teknikekin erreproduzitu.

a) Los entablados, plementerías o tabiques de ladrillo macizo, mampuesto o argamasas con ripio o entrelazados de varas no podrán ser eliminados salvo en caso de justificado deterioro, pues es normalmente inviable su reproducción con técnicas constructivas actuales.

b) Ezin izango dira «arma-patioaren» gunea edo kanpoko esparrua eta mandioren edo kanpoko eskaileraren gunea estali edo banatu; izan ere, bizileku eta geletara sartu eta igarotzeko eginkizunak mantendu beharko dituzte beti, bai eta hasierako forma eta dimentsioak ere.

b) El espacio de «patio de armas» o recinto exterior y el del patín o escalera externa no podrán ser cubiertos ni compartimentados, manteniendo siempre al menos su función de área de acceso y paso a las viviendas y dependencias, con su forma y dimensiones iniciales.

c) Ezin izango dira ondorengo bizitegi-eraikuntzaren biltegia eta ganbara banatu; aitzitik, gune bakana izango dira, zatikatu gabea, galdara-gela nahiz egurtegi gisa, nekazaritza eta abeltzaintzarako zein ustiategiaren biltoki komun bezala baliatzeko, jadanik erabiltzen ez den defentsarako eraikina ordezkatuko zuena, hasierako forma eta dimentsioekin.

c) El almacén y el cadalso o desván de la edificación residencial posterior no podrán ser compartimentados, quedarán como espacio unitario, no fragmentario y con uso de cuarto de calderas o leñera, agroganadero o de almacenaje común de la explotación que sustituyó normalmente al edificio defensivo en desuso, con su forma y dimensiones iniciales.

d) Ezin izango dira bigarren solairuko antzezpen-gunea eta harrera-aretoa eta hirugarren solairuko eta hurrengoetako defentsarako gunea eta kadalsoa banatu; aitzitik, gune bakana izango dira, zatikatu gabea.

d) El espacio de representación y salón de recepciones en planta segunda y el antaño dedicado a la defensa y cadalso en planta tercera y siguientes no podrán ser compartimentados, quedando como espacio unitario, no fragmentario.

5.– Isolamendu eta iragazgaizteetan:

5.– En los aislamientos e impermeabilizaciones:

– Ezin izango dira babes-eremuaren barruan kokaturiko baina dorrearen eraikin nagusitik at dauden gune exentuak termikoki isolatu.

– No se permitirá el aislamiento térmico de los espacios exentos, situados dentro del área de protección pero construidos fuera del edificio principal de la torre.

6.– Arotz- eta errementari-lanetan:

6.– En la carpintería y herrería:

a) Ezin izango da dorrearen harrizko (harlangaitza, silarrixka eta antzekoak) nahiz teileriazko zementuzko fabriketan bao berririk egin.

a) Se prohíbe la apertura de cualquier nuevo hueco en las fábricas de piedra (mampostería, sillarejo o similar), ni de ladrillo de tejar de la Torre existente.

b) Ezin izango dira arotz-lanen itxura aldatzen duten pertsiana biribilgarriak instalatu.

b) No se permitirá la instalación de persianas enrollables que modifiquen el aspecto de las carpinterías.

7.– Estaldura eta akaberetan:

7.– En los revestimientos y acabados:

– Multzoaren iraunkortasuna arriskuan ez bada (ondoriozko kondentsazio, kapilaritate, isurpen toxiko edo sute-arrisku larriak direla eta), eta hala balitz agiriz frogatu ezean, ezin izango dira ondorengo elementuak guztiz deuseztatu: fatxadako oinarrizko kanpo-estaldurak (morteroz egindako zarpiatu eta emokadurak; juntura ebakiak; harri zein zeramikazko plakazko estaldurak, pintura plastiko eta mineral jarraiak; kareztadurak, etab.) edo dekoratuak (pinturak, esgrafiatuak nahiz juntura ebakiak, plakazko estaldurak eta artisau-zeramikak kanpoaldean); oinarrizko barne-estaldurak (igeltsu beltzezko zein karezko apaindurak; igeltsu zurizko, perla koloreko eskaiolazko -horizontalak eta bertikalak- edota kartoi-igeltsuzko zarpiatuak edo plakak; koltzazko, oholtxo eta eskaiolazko zein kartoi-igeltsuzko teilatu jarraiak edo plaketan antolaturikoak; alikatatu eta estaltzeak; pintura jarraiak: plastikoak, tenperak eta mineralak; kareztadurak, etab.); dekorazio-estaldurak (zurezko, harrizko, artisau-zeramikazko nahiz irudi artistikodun zokaloak; molduradun sabaiak, freskoak, horma-irudiak, etab.) eta artisau-lurzoruak (uharriz egindakoak, artisau-baldosa hidraulikoak zein eskuz dekoratutako zeramikazkoak) edota masiboak (lauzak, dekoratu gabeko zeramikak, gresa, zoru jarraiak, etab.).

– Los revestimientos exteriores básicos de fachada (enfoscados y revocos de mortero, rejunteados, aplacados de piedra o cerámica, pinturas continuas plásticas y minerales, encalados, etc...) o decorados (pinturas, esgrafiados o rejunteados recortados, aplacados y cerámicas artesanales en exteriores); los revestimientos interiores básicos (guarnecidos de yeso negro o cal, enlucidos de yeso blanco o perliescayola -horizontales y verticales- y cartón-yeso o placas, techos continuos de cañizo o tablilla y escayola, de cartón-yeso o en placas, alicatados y chapados, pinturas continuas plásticas, al temple y minerales, encalados, etc...) o decorativos (zócalos de madera, piedra, cerámica artesanal o pintados con motivos artísticos, techos con molduras, frescos, murales, etc...) y los suelos artesanales (enmorrillados, baldosas artesanales hidráulicas o de cerámica decorada a mano) o masivos (losas, cerámicas sin decorar, gres, suelos continuos, etc...) no podrán eliminarse totalmente, salvo en caso de perjuicio para la durabilidad del conjunto (por provocar condensaciones, capilaridades, emisiones tóxicas o serio riesgo de incendio), justificado documentalmente en proyecto.

8.– Instalazioetan:

8.– En las instalaciones:

– Ezin izango dira lehengo fabrikan sartu aireztapen, klimatizazio eta suteen aurkako babeserako ekipamendu berriak, ebakuazio-eskailerak eta, bereziki, komunikazio bertikalak (igogailuak) jartzeko beharrezko egiturak; izan ere, horiek kentzeak ez dio eraikuntzari ageriko pitzadurarik eragin behar, horren itxura aldatu edo hura ahultzen duten hausturak eta horma-zuloak, esaterako. Ez dute eraikinaren jatorrizko sostengu-sistemaren oreka hondatuko duten zurruntze edo gainkargarik sortuko; haien zamen transmisioa aztertuko da, elementu osagarri eta independente gisa eta, ahal bada, berariazko zimenduak izango dituzte.

– Las estructuras necesarias para acoger los equipos de ventilación y climatización, protección contra incendios, escaleras de evacuación y, especialmente, comunicaciones verticales, ascensores, no podrán empotrarse en la fábrica preexistente, de manera que su retirada no provoque roturas evidentes en ella, tales como mechinales y discontinuidades que la debiliten o alteren su aspecto. No producirán rigidizaciones ni sobregargas que alteren el equilibrio del sistema portante inicial del edificio, estudiándose su transmisión de pesos como elemento complementario e independiente, a poder ser con su propia cimentación.

9.– Dorrearen ingurunean, babes-eremuaren barruan:

9.– En el entorno de la Torre, dentro de su área de protección:

a) Ezin izango da sortu ikuspegiarekin edo pertzepzioarekin lotutako kutsadurarik; alegia, ondasuna ikustea eragozten, galarazten edo itxuraldatzen duten eta bere balioak narriatzen dituzten esku-hartze, erabilera edo ekintzak, eraikuntza izan edo ez izan.

a) No podrá producirse una contaminación visual o perceptiva, definida como aquella intervención, uso o acción puntual sobre el bien o su entorno de protección que, constituyendo o no una edificación, degrade sus valores y/o impida, interfiera o distorsione su contemplación.

b) Ondorengo elementuek ezingo dute eraikin multzoaren ikuspegia eragotzi:

b) No podrán interrumpir las visuales existentes sobre el conjunto edilicio los siguientes elementos:

– Eraikuntza berriak.

– Nuevas edificaciones.

– Aldi baterako eraikuntza edo instalazioak, beren altuera, bolumetria edo distantzia direla eta, pertzepzioa nahas dezaketenak.

– Construcciones o instalaciones de carácter temporal que, por su altura, volumetría o distancia, puedan perturbar su percepción.

– Energia hornitzeko, sortzeko eta kontsumitzeko zein telekomunikazioetarako behar diren instalazioak.

– Instalaciones para los suministros, generación y consumo energéticos o telecomunicaciones.

– Idazkunak, seinaleak, hesiak eta kanpoko publizitatea.

– Rótulos, señales, vallas y publicidad exterior.

– Hiri-altzariak, eguzki-oihalak, beilatokiak, kioskoak eta antzeko elementuak barne.

– Mobiliario urbano, incluidos toldos, veladores, quioscos y demás elementos análogos.

– Hiri-hondakinak biltzeko elementuak.

– Elementos destinados a la recogida de residuos urbanos.

– Beste edozein elementu edo jarduera, eraikina izan gabe ere, elementu babestuen pertzepzioa, gozamena, begiratzea edo osotasuna itxuraldatu edo horiengan eragin negatiboa izan badezake.

– Cualesquiera otros elementos o actuaciones que, no constituyendo una edificación, puedan distorsionar o incidir negativamente en la percepción, disfrute, contemplación o integridad de los elementos protegidos.

c) Ezin izango da babespeko ondare-ondasunen baratze, fatxada eta estalkietan publizitate komertziala jarri, ezta edonolako kable, antena eta hodi nabarmenak ere.

c) No se permitirá la colocación de publicidad comercial y de cualquier clase de nuevos cables, antenas y conducciones aparentes en las eras, huertas, fachadas y cubiertas de los bienes patrimoniales construidos objeto de protección.

3. ATALA
SECCIÓN 3.ª
ERDI-MAILAKO BABESA
PROTECCIÓN MEDIA

13. artikulua.– Egitura-balioa duten dorreetan onartutako jarduteak.

Artículo 13.– Actuaciones permitidas en torres con valor estructural.

1.– Erdi-mailako babespean dauden eta egitura-balioa duten ondasunen gain onartutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, egitura, itxiturak eta banaketak, arotz- eta errementari-lanak eta instalazioak.

1.– Las actuaciones permitidas sobre los bienes sometidos a protección media con valor estructural se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, estructura, cerramientos y divisiones, carpintería y herrería e instalaciones.

2.– Asentuari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

2.– En el asentamiento, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Babes-eremuaren barruko indusketetan, lur-mugimenduetan eta urbanizazioetan, agiri nahikoren bidez utzi beharko da jasota zelako egoera zuen hasieran jarduketako lur horrek: kanpoko espazioak, profil topografikoak, zoru mota eta elementu bereziak, proiektu teknikorik behar bada.

a) Las excavaciones, movimientos de tierras y urbanizaciones dentro del área de protección deberán documentar suficientemente el estado inicial del terreno sobre el que se actúa, sus espacios exteriores, perfiles topográficos, tipos de suelos y elementos singulares, en el caso de que sea preciso proyecto técnico.

b) Zimenduak eta euste-hormak ondoztatu behar badira, zapata, lauza edo horma berrietatik behar bezala banatuta egon beharko dira; geotestil-xafla bikoitz eta kare hidrauliko natural hutsezko eta ibai-harea ez-azidozko garbiketa-morteroaren bidez sendotuko dira, bai eta kare hidrauliko natural hutsezko eta ibai-harea ez-azidozko juntura partzialez ere.

b) Las cimentaciones y muros de contención que deban ser recalzados estarán adecuadamente separados de las nuevas zapatas, losas o muros que los refuercen mediante doble lámina de geotextil y mortero de limpieza de cal hidráulica natural pura y arena de río no ácida y/o reforzarse con rejunteos parciales de cal hidráulica natural pura y arena de río no ácida.

c) Indusketetan eta lur-mugimenduetan aintzat hartu behar da egitura-sistema isostatikoak (ez-zurrunak) eta lurzoru oro har buztintsuen gaineko azaleko zimenduak izan ohi direla. Zangak gehiegi lehortzea saihestuko da, asentuak ez daitezen desegokiak izan.

c) Las excavaciones y movimientos de tierras tendrán muy en cuenta que, en general, se trata de sistemas estructurales isostáticos (no rígidos) y cimentaciones superficiales sobre suelos frecuentemente arcillosos. Se evitará exponer excesivamente las zanjas a la desecación para no producir asientos indeseables.

3.– Egiturari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

3.– En la estructura, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Zurezko egituran esku hartuko da, sostengu-funtzioa betetzen ez duten elementu bakanak konponduz, eskoratuz edo ordeztuz bakarrik. Zurezko bilbadura-sisteman besorik, kakorik edo bestelako elementu zurrungarririk falta den aztertuko da; horien gabeziak multzoaren deformazioa eragin lezake eta, hala balitz, agirietan jasotakoaren edo behar denaren arabera, lehen zituzten dimentsioak eta kokalekua berrezarriko dira.

a) Se actuará sobre la estructura de madera exclusivamente reparando, apeando o sustituyendo elementos aislados que no cumplan su función portante. Se revisará el sistema de entramado de madera para comprobar si faltan tornapuntas, jabalcones, corvas u otros elementos rigidizadores cuya carencia pudiera haber estado provocando la deformación del conjunto, en cuyo caso, se restituirán en su dimensión y ubicación documentada o necesaria.

b) Lotura tradizionalak (aho-zirikakoa, ziriarekin edo gabe, hozkadura zuzen edo zeiharrak, miru-buztanekoa, giltzakoa, alakatua, horzdunak) eta beren pieza bereziak (esaterako, tirante metalikoko zintzildurak, zurezko larako eta giltzak, forjatze-iltzeak) zaindu eta agiri bidez erregistratuko dira.

b) Se preservarán las uniones tradicionales en caja y espiga con o sin barbilla, entallados rectos u oblicuos, cola de milano, de llave, en rayo de Júpiter, dentados y sus piezas especiales como cuelgues de tirantes metálicos, pasadores y llaves de madera y clavazones de forja, registrándolas además documentalmente en proyecto.

c) Lehengo zurezko egituraren eta karga-hormen modulazioa eta proportzioak gordeko dira, baita eskuairalde, hormen zabalerak eta altuerak ere.

c) Se preservará la modulación y proporciones, incluso escuadrías, grosores de muro y alturas, de la estructura de madera y muros de carga existentes.

d) Eraikinak transmisiorako eta kargak banatzeko duen sistema mantenduko da, gainkarga puntualen bidez bortxatu gabe, eta ez da zurrunduko zurezko portikoen ordez hormigoi armatuzko edo altzairu elektrosoldatuzko beste batzuk jartzeko.

d) Se mantendrá el sistema de transmisión y reparto de cargas del edificio sin forzarlo con sobrecargas puntuales ni rigidizarlo por sustitución de pórticos de madera por otros de hormigón armado o acero electrosoldado.

e) Harrizko egitura-elementu bereziak, hala nola kolomak, zutabeak eta harroinak, jatorrizko egitekoarekin eta kokalekuarekin bat erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

e) Los elementos estructurales singulares en piedra como columnas, pilares y basas se utilizarán exactamente en su función y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

4.– Itxitura eta banaketei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

4.– En los cerramientos y divisiones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Bilbaduren elementu zurrungarrien dimentsioa dela eta, honakoak zainduko dira: adreilu trinkozko oholeria, plementeria edo trenkadak; zaborra duten harlangaitza zein argamasak nahiz elkarri lotutako hagak. Hala, habe, zutabe eta horma zaharretatik bananduko lituzkeen gehiegizko zurruntasuna eta egitura-funtzio solidarioa galtzea saihesten dira, oro har ezin baitira horiek egungo eraikuntza-teknikekin erreproduzitu.

– Los entablados, plementerías o tabiques de ladrillo macizo, mampuesto o argamasas con ripio y entrelazados de varas serán preservados, por su dimensión de elementos rigidizadores de los entramados, evitando una excesiva inflexibilidad que los independice de vigas, pilares y muros antiguos, haciéndoles perder su función estructural solidaria, dado que es normalmente inviable su reproducción con técnicas constructivas actuales.

5.– Arotz- eta errementari-lanei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

5.– En la carpintería y herrería, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Ohiko arotz-lanak egituraren zati izan litezke begiratoki eta galerietan; beraz, horiek egitura-sistema orokorrean eranstea hausnartuko da.

– La carpintería tradicional puede formar parte de la estructura en casos excepcionales como miradores y galerías, por lo que se considerará su aporte al sistema estructural general.

6.– Instalazioei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

6.– En las instalaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Aireztapen, klimatizazio eta suteen aurkako babeserako ekipamendu berriak, ebakuazio-eskailerak eta, bereziki, komunikazio bertikalak (igogailuak) jartzeko beharrezko egiturek ez dute eraikinaren jatorrizko sostengu-sistemaren oreka hondatuko duten zurruntze edo gainkargarik sortuko; haien zamen transmisioa aztertuko da, elementu osagarri eta independente gisa eta, ahal bada, berariazko zimenduak izango dituzte.

– Las estructuras necesarias para acoger nuevos equipos de ventilación y climatización, protección contra incendios, escaleras de evacuación y, especialmente, comunicaciones verticales (ascensores) no producirán rigidizaciones ni sobregargas que alteren el equilibrio del sistema portante inicial del edificio, estudiándose su transmisión de pesos como elemento complementario e independiente, preferentemente con su propia cimentación.

14. artikulua.– Eraikuntza-balioa duten dorreetan onartutako jarduteak.

Artículo 14.– Actuaciones permitidas en torres con valor constructivo.

1.– Erdi-mailako babespean dauden eta eraikuntza-balioa duten ondasunen gain onartutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, egitura, itxiturak eta banaketak, isolamenduak eta iragazgaizteak, arotz- eta errementari-lanak, dekorazio-hargintza, estaldurak eta akaberak eta instalazioak.

1.– Las actuaciones permitidas sobre los bienes sometidos a protección media con valor constructivo se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, en estructura, cerramientos y divisiones, aislamientos e impermeabilizaciones, carpintería y herrería, cantería decorativa, revestimientos y acabados e instalaciones.

2.– Asentuari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

2.– En el asentamiento, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Zimenduak eta euste-hormak ondoztatu behar badira, zapata, lauza edo horma berrietatik behar bezala banatuta egon beharko dira; geotestil-xafla bikoitz eta kare hidrauliko natural hutsezko eta ibai-harea ez-azidozko garbiketa-morteroaren bidez sendotuko dira, bai eta kare hidrauliko natural hutsezko eta ibai-harea ez-azidozko juntura partzialez ere.

– Las cimentaciones y muros de contención que deban ser recalzados estarán adecuadamente separados de las nuevas zapatas, losas o muros que los refuercen mediante doble lámina de geotextil y mortero de limpieza de cal hidráulica natural pura y arena de río no ácida y/o reforzarse con rejunteos parciales de cal hidráulica natural pura y arena de río no ácida.

3.– Egiturari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

3.– En la estructura, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Zurezko egituran esku hartuko da, sostengu-funtzioa betetzen ez duten elementu bakanak konponduz, eskoratuz edo ordeztuz bakarrik. Zurezko bilbadura-sisteman besorik, kakorik edo bestelako elementu zurrungarririk falta den aztertuko da; horien gabeziak multzoaren deformazioa eragin lezake eta, hala balitz, agirietan jasotakoaren edo behar denaren arabera, lehen zituzten dimentsioak eta kokalekua berrezarriko dira.

a) Se actuará sobre la estructura de madera exclusivamente reparando, apeando o sustituyendo elementos aislados que no cumplan su función portante. Se revisará el sistema de entramado de madera para comprobar si faltan tornapuntas, jabalcones, corvas u otros elementos rigidizadores cuya carencia pudiera haber estado provocando la deformación del conjunto, en cuyo caso, se restituirán en su dimensión y ubicación documentada o necesaria.

b) Lotura tradizionalak (aho-zirikakoa, ziriarekin edo gabe, hozkadura zuzen edo zeiharrak, miru-buztanekoa, giltzakoa, alakatua, horzdunak) eta beren pieza bereziak (esaterako, tirante metalikoko zintzildurak, zurezko larako eta giltzak, forjatze-iltzeak) zaindu eta agiri bidez erregistratuko dira.

b) Se preservarán las uniones tradicionales de caja y espiga, con o sin barbilla, entallados rectos u oblicuos, cola de milano, de llave, en rayo de Júpiter, dentados y sus piezas especiales como cuelgues de tirantes metálicos, pasadores y llaves de madera, clavazones de forja, registrándolas además documentalmente en proyecto.

c) Karga-hormetan, juntura kareore hidrauliko natural hutsezko masekin berdinduko da, transpirazioa ahalbidetzeko eta efloreszentziak saihesteko, eta ez da inola ere zementu-morteroz masiboki berrelkartuko.

c) En muros de carga, el rejunteado se ejecutará con masas de cal hidráulica natural pura que permitan la transpiración y eviten eflorescencias, evitándose en todo caso el rejunteado masivo con morteros de cemento.

d) Lehengo zurezko egituraren eta karga-hormen modulazioa eta proportzioak gordeko dira, baita eskuairalde, hormen zabalerak eta altuerak ere.

d) Se preservará la modulación y proporciones, incluso escuadrías, grosores de muro y alturas de la estructura de madera y muros de carga existentes.

e) Eraikinak transmisiorako eta kargak banatzeko duen sistema mantenduko da.

e) Se mantendrá el sistema de transmisión y reparto de cargas del edificio.

f) Mutxarda, punta-zizel edo gradinaz landutako harrizko horma-atalak edo elementuak mantenduko dira, berriz landu gabe eta beren akabera babestuz.

f) Se preservarán los paños o elementos de piedra labrada con tallante, bujarda, puntero o gradina manual, sin retallarlos o eliminar su textura.

g) Harrizko egitura-elementu bereziak, hala nola kolomak, zutabeak eta harroinak, jatorrizko egitekoarekin eta kokalekuarekin bat erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

g) Los elementos estructurales singulares en piedra como columnas, pilares y basas se utilizarán exactamente en su función y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

4.– Itxitura eta banaketei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

4.– En los cerramientos y divisiones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Bilbaduren elementu zurrungarrien dimentsioa dela eta, honakoak zainduko dira: adreilu trinkozko oholeria, plementeria edo trenkadak; zaborra duten harlangaitza zein argamasak nahiz elkarri lotutako hagak. Hala, habe, zutabe eta horma zaharretatik bananduko lituzkeen gehiegizko zurruntasuna eta egitura-funtzio solidarioa galtzea saihesten dira, oro har ezin baitira horiek egungo eraikuntza-teknikekin erreproduzitu.

– Los entablados, plementerías o tabiques de ladrillo macizo, mampuesto o argamasas con ripio y entrelazados de varas serán preservados por su dimensión de elementos rigidizadores de los entramados, evitando una excesiva inflexibilidad que los independice de vigas, pilares y muros antiguos, haciéndoles perder su función estructural solidaria, dado que es normalmente inviable su reproducción con técnicas constructivas actuales.

5.– Isolamendu eta iragazgaizteei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

5.– En los aislamientos e impermeabilizaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Teila zeramikozko estalkiak kaltetutako materialak antzeko beste batzuekin ordezkatuz konponduko dira.

– Las cubiertas de teja cerámica se repararán sustituyendo los materiales dañados por otros similares.

6.– Arotz- eta errementari-lanei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

6.– En la carpintería y herrería, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Ate, atetzar eta leihoen beira xume eta zur trinkozko arotz-lanak ganberadun beirekin eta burletekin konpondu eta osatu beharko dira, egungo erosotasun-irizpideekin bat datorren gutxiengo estankotasuna ahalbidetzen dutenak. Zurezko barandak, karelak eta burdin sare xumeak kontserbatuko dira, segurtasun-funtzioa betetzeko desegokiak ez badira.

a) La carpintería tradicional de madera maciza y vidrio simple en puertas, portones y ventanas deberá ser reparada y complementada con elementos como vidrios con cámara y burletes, que permitan una mínima estanqueidad para los criterios de confort actuales. Las barandillas, antepechos y verjas de madera sencillos se conservarán salvo si no son aptas para su función de seguridad.

b) Zureko elementu bereziak (harburuak, besoak, dekoratutako zapatak, eskubanda torneatuak, taxutuak edo zizelkatuak) eta balkoi, karel, baranda, burdin sare eta leihoen burdin hesien forjatzeko errementari-lan tradizionala mantendu beharko da.

b) Los elementos singulares en madera como canes, tornapuntas y zapatas decoradas, barandales torneados, perfilados o tallados, y la herrería de forja tradicional en balcones, antepechos, barandillas, verjas y rejas de ventana deberá mantenerse.

c) Ohiko arotz-lanak egituraren zati izan litezke begiratoki eta galerietan; beraz, horiek egitura-sistema orokorrean eranstea hausnartuko da.

c) La carpintería tradicional puede formar parte de la estructura en casos excepcionales como miradores y galerías, por lo que se considerará su aporte al sistema estructural general.

d) Gordetzen den fabrikan lehendik zeuden ate eta leihoen baoek ondorengo baldintzak bete beharko dituzte dorrearen barruko espazioa behar bezala aprobetxatuko bada:

d) Los vanos de puertas y ventanas existentes en la fábrica que se preserva deberán cumplir las siguientes condiciones para evitar un inadecuado aprovechamiento insostenible del espacio interior de la torre:

– Hegoaldeko eta hego-ekialdeko fatxadei dagokienez, beren zabalera eta altuera % 33 handitu ahal izango dira, horiek landutako harrizko azpadurarik ez badute eta eraikina konposizio- eta forma-irizpideen arabera babesturik ez badago; hala balitz, ezin izango lirateke aldatu.

– En fachada sur y sureste, podrá ampliarse un 33% su anchura y un 33% su altura, si no presentan recercos de piedra labrada ni el edificio está protegido según criterios compositivo-formales, en cuyo caso, no podrán alterarse.

– Ekialdeko eta mendebaldeko fatxaden kasuan, baoetako bat goitik behera zarrastatu ahal izango da solairu baten altuera osoan, bai eta baoen % 33 gehiago ireki ere, lehengoen antzeko tamainakoak, nahiz lehengoen zabalera eta altueraren % 33 handitu, horiek landutako harrizko azpadurarik ez badute; hala balitz, ezin izango lirateke aldatu.

– En fachadas este y oeste, se permitirá el rasgado vertical de uno de los huecos en toda la altura de una planta o la apertura de un 33% más de huecos, similares en tamaño a los existentes o la ampliación de los existentes en un 33% de su anchura y un 33% de su altura, si éstos no presentan recercos de piedra labrada, en cuyo caso, no podrán alterarse.

– Iparraldeko eta ipar-mendebaldeko fatxadan, lehendik zeuden baoen altueraren % 100 handitu ahal izango da, horiek landutako harrizko azpadurarik ez badute; hala balitz, ezin izango lirateke aldatu.

– En la fachada norte y noroeste, sólo se permitirá un incremento del 100% de la altura de huecos existentes, si éstos no presentan recercos de piedra labrada, en cuyo caso, no podrán alterarse.

e) Estalki makurreko leihoek, edukitzekotan, ondorengo ezaugarriak izan beharko dituzte:

e) Las ventanas de cubierta inclinada, de existir ésta, deberán tener las siguientes características:

– Zabalerak ez du zurezko forjatuzko bi gapirioren arteko distantzia arrunta gaindituko, hots, 60 cm inguru.

– Su anchura no superará la distancia normal entre dos cabios de forjado de madera, es decir, unos 60 cm.

– Teilatua zuzenean ukitzen duen gela itxi bakoitzeko bana edo estalkiaren 10 m2-ko bana instalatu ahal izango dira.

– Podrá instalarse uno por cada habitación cerrada que esté en contacto directo con el tejado o uno por cada 10 m2 de cubierta.

f) Arotz-lan berrien diseinua eraikinaren zaharren edota adierazgarrienetara moldatuko dira, materialei dagokienez.

f) El diseño de nuevas carpinterías se adecuará, en cuanto a materiales, al de las más antiguas y/o representativas del edificio.

7.– Dekorazio-hargintzari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

7.– En la cantería decorativa, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Harrizko ornamentazio-elementuak, esaterako pilastrak, garitoiak, erlaitzak, inpostak, armarri eta behe-erliebeak, azpadurak eta horma-hobiak, mentsulak, bankada eta mahai finkoak, beren funtzio praktiko edo estetiko zehatzerako eta hasierako kokapenean erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

– Los elementos ornamentales en piedra como pilastras, garitones, cornisas, impostas, escudos y bajorrelieves, recercos y hornacinas, ménsulas, bancadas y mesas fijas se utilizarán exactamente en su función práctica o estética y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

8.– Estaldura eta akaberei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

8.– En los revestimientos y acabados, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Kanpoko estaldura edergarri tradizionalak, esaterako esgrafiatuak nahiz juntura ebakiak; barneko estaldura edergarriak, hala nola zurezko, harrizko, artisau-zeramikazko nahiz irudi artistikodun zokaloak, molduradun sabaiak eta uharriz egindako artisau-lurzoruak, artisau-baldosa hidraulikoak zein eskuz dekoratutako zeramikazkoak. Horiek guztiak eraikinaren zati bereizezinak direla ulertuko da, eta pertzepzio estetikoaren faktore erabakigarriak diren aldetik, ezingo dira erabat kendu.

a) Los revestimientos exteriores ornamentales tradicionales como esgrafiados o rejunteados recortados; los revestimientos interiores decorativos como zócalos de madera, piedra, cerámica artesanal o pintados con motivos artísticos, techos con molduras y los suelos artesanales como enmorrillados, baldosas artesanales hidráulicas o de cerámica decorada a mano serán entendidos como parte indivisible del edificio y como factores determinantes de su percepción estética, por lo que no podrán eliminarse totalmente.

b) Bereziki babestuko dira, testuingurutik atera gabe, eskuz edertutako elementu guztiak, erreproduzitu ezin diren artisau-lanak diren aldetik.

b) Deberá preservarse, especialmente y sin descontextualizarlo, todo elemento decorado a mano, por su carácter de obra artesanal irreproducible.

c) Fatxadako kanpo-estalduren akaberek eta itxura kromatikoek ohiko ereduak jarraituko dituzte, adibidez kare-morteroz egindako juntura hondoratuak edo irtenak, zuriz edo harea-kolorez margotuak; luzituak, zuriz edo anil urdinez kareztatuak; berezko kolorez bernizaturiko nahiz gorriz tindaturiko bilbadurak; eta beiraztatu eta koloreztatu gabeko teileriazko adreilu gordinak.

c) Las texturas y aspecto cromático de los revestimientos exteriores de fachada seguirán los patrones tradicionales como rejunteos rehundidos o resaltados de mortero de cal, pintados en blanco o color arena; enlucido encalado en blanco o azul añil de cal; entramados barnizados en color natural o tintado rojo sangre y ladrillos de tejar crudos, no vidriados ni coloreados.

9.– Instalazioei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

9.– En las instalaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Egungo teknikekin zehatz-mehatz erreproduzitu ezin diren industria-aurreko nahiz industria-garaiko ekoizpen-egitura higiezinak, esaterako askak, tornu-prentsak eta habe-dolareak, egur-sukaldeak, labeak, tximiniak, ohiko erauzgailuak, siloak edo hotz-ganberak, xehe-xehe babestu beharko dira.

a) Las instalaciones productivas industriales o pre-industriales no muebles como pesebres, prensas de torno y lagares de viga, cocinas de leña, hornos, chimeneas, campanas tradicionales, silos o cámaras frigoríficas, cuya reproducción exacta no sea con las técnicas actuales, deberán ser objeto de preservación minuciosa.

b) Aireztapen, klimatizazio eta suteen aurkako babeserako ekipamendu berriak, ebakuazio-eskailerak eta, bereziki, komunikazio bertikalak (igogailuak) jartzeko beharrezko egiturak multzoaren irudi orokorrean sartuta diseinatuko dira, horren ikusgaitasun eta itxura aldatu gabe eta, ikusiko balira, material arinak eta itxitura gardenak erabili eta guztiz itzulgarriak izango lirateke.

b) Las estructuras necesarias para acoger nuevos equipos de ventilación y climatización, protección contra incendios, escaleras de evacuación y, especialmente, comunicaciones verticales (ascensores) se diseñarán integradas en la imagen global del conjunto, sin alterar la percepción de éste y, en caso de ser vistas, con materiales ligeros, transparentes en sus cerramientos y perfectamente reversibles.

15. artikulua.– Espazio- eta funtzio-balioa duten dorreetan onartutako jarduteak.

Artículo 15.– Actuaciones permitidas en torres con valor espacio-funcional.

1.– Erdi-mailako babespean dauden eta espazio- eta funtzio-balioa duten ondasunen gain onartutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, itxiturak eta banaketak, arotz- eta errementari-lanak eta instalazioak.

1.– Las actuaciones permitidas sobre los bienes sometidos a protección media con valor espacio-funcional se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, cerramientos y divisiones, carpintería y herrería e instalaciones.

2.– Asentuari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

2.– En el asentamiento, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Babes-eremuaren barruko indusketetan, lur-mugimenduetan eta urbanizazioetan, agiri nahikoren bidez utzi beharko da jasota zelako egoera zuen hasieran jarduketako lur horrek: kanpoko espazioak, profil topografikoak, zoru mota eta elementu bereziak, proiektu teknikorik behar bada.

– Las excavaciones, movimientos de tierras y urbanizaciones dentro del área de protección deberán documentar suficientemente el estado inicial del terreno sobre el que se actúa, sus espacios exteriores, perfiles topográficos, tipos de suelos y elementos singulares, en el caso de que sea preciso proyecto técnico.

3.– Itxitura eta banaketei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

3.– En los cerramientos y divisiones, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Babestutako gune anitzen bolumena edota azalera, besteak beste dorrearen eraikin nagusiarena eta osagarriena (ukuilu, oilategi, labe, dolare edo sotoa), gorde beharko dira, behinik behin erregistratzerakoan zuten hedapenean.

a) El volumen y/o la superficie de los distintos espacios protegidos, como el edificio principal de la Torre y los auxiliares para cuadras, gallineros, horno, lagar o bodega deberán preservarse, al menos, en la extensión que tengan en el momento en que hayan sido registrados.

b) Esku-hartzearen momentuan bizitzeko den gunea handitu, birbanatu edo hainbat gelatan zatitu ahal izango da, baldin eta babestutako gunerik inbaditzen ez bada, besteak beste egongela, kadalsoa, aletegia, beheko solairuko biltegi edo ukuilua, lastategiak, ukuiluak, oilategiak, aletegiak, labea, dolarea edo sotoa, egotekotan. Ganbara, egungo etxebizitzari atxikita, eta eraikinaren azken solairua dira, oro har, arau honen salbuespen bakarrak; azken hori bizitzeko erabili ahal izango da guztiz. Ukuiluaren eta biltegiratze-aletegiaren hasierako azaleraren % 66, bestalde, txoko edo etxebizitza gisa erabil daiteke; gainerako % 33 zatitu gabeko gune komun hutsa izango da, ahal izanez gero iparralderantz kokatutakoa, nekazaritza eta abeltzaintzarako edota biltoki komun, galdara-gela zein egurtegi gisa baliatzeko.

b) El espacio funcional dedicado a vivienda en el momento de la intervención podrá ser ampliado, redistribuido o dividido en varias unidades habitacionales siempre que no invada ningún otro espacio protegido como la sala, el cadalso, la cilla, almacén o cuadra de planta baja, pajares, graneros, horno, lagar o bodega, si existieran. La única excepción a esta norma la constituyen el desván, anexo a la actual vivienda y normalmente en el último piso del edificio, que podrá ser ocupado totalmente para vivienda y la cuadra o cilla de almacenaje en planta baja, utilizable en un 66% de su superficie inicial para uso de vivienda o txoko, dejando el 33% restante como espacio común no fragmentado ni subdividido, vacío y, preferentemente, situado hacia el norte, con uso agroganadero o de almacenaje común, cuarto de calderas o leñera.

c) Gune osagarriak, esaterako lastategiak, ukuiluak, oilategiak, aletegiak, labea, dolarea edo sotoa, ezin izango dira bizitzeko erabili; aitzitik, nekazaritza eta abeltzaintza xedeetarako, lanabesak nahiz ibilgailuak biltegiratzeko edota nekazaritza- zein abeltzaintza-produktuak eraldatzeko erabili beharko dira soilik, eta nekazaritza, abeltzaintza edo antzeko ustiapenei loturiko erabilera horiek berak barne hartzeko baino ezingo dira handitu, esnekiak, txakolina, sagardoa, eztia nahiz jaki ontziratuak ekoizteko, adibidez.

c) Los espacios auxiliares como pajares, cuadras, gallineros, graneros, horno, lagar y bodega no podrán ser invadidos por un uso residencial, debiendo mantener su función agropecuaria, de almacenaje de herramientas o vehículos y/o transformación de productos agrícolas o ganaderos y sólo podrán ampliarse cuando sea para albergar esos mismos usos relacionados con la explotación agrícola-ganadera o sus derivados, como la producción de lácteos, txakoli, sidra, miel o envasados alimentarios.

d) Aurreko puntuetan onartutako handitzeetan, ez da, inola ere (b) puntuko salbuespena izan ezik) babestutako gune funtzionalek hartutako eremua inbadituko. Horrez gain, gehitutako bolumenak ez du lehengoak ikustea ekidingo, egungo gune guztietatik; eraikin erantsiak, bestalde, lehendik zeuden, atxikitzen diren edo hurbilenen dauden horien altuerara, inposta- edo forjatu-lerroetara eta estalkien maldara moldatuko dira.

d) En las ampliaciones admitidas en los puntos anteriores, no se invadirá, en ningún caso (salvo la excepción del punto b)), el área ocupada por el resto de espacios funcionales protegidos; además, el volumen añadido no impedirá las visuales sobre los inicialmente existentes desde todos los puntos del espacio público que actualmente lo permiten y las construcciones anexas se adecuarán a las características de altura, líneas de imposta o forjado y pendientes de cubierta de las ya existentes, a las que se adosan o que tienen más próximas.

4.– Arotz- eta errementari-lanei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

4.– En la carpintería y herrería, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Gordetzen den fabrikan lehendik zeuden ate eta leihoen baoek ondorengo baldintzak bete beharko dituzte dorrearen barruko espazioa behar bezala aprobetxatuko bada:

a) Los vanos de puertas y ventanas existentes en la fábrica que se preserva deberán cumplir las siguientes condiciones para evitar un inadecuado aprovechamiento insostenible del espacio interior de la torre:

– Hegoaldeko eta hego-ekialdeko fatxadei dagokienez, beren zabalera eta altueraren % 33 handitu ahal izango da, eraikina eraikuntza-, konposizio- nahiz forma-irizpideen arabera babesturik ez badago; hala balitz, ezin izango lirateke inola ere aldatu.

– En fachada sur y sureste, podrán ampliar un 33% de su anchura y un 33% de su altura si el edificio no está protegido según criterios constructivos o compositivos-formales, en cuyo caso, no podrán alterarse en absoluto.

– Ekialdeko eta mendebaldeko fatxaden kasuan, baoetako bat goitik behera zarrastatu ahal izango da solairu baten altuera osoan, bai eta baoen % 33 gehiago ireki ere, lehengoen antzeko tamainakoak, nahiz lehengoen zabalera eta altueraren % 33 handitu, eraikina eraikuntza-, konposizio- nahiz forma-irizpideen arabera babesturik ez badago; hala balitz, ezin izango lirateke inola ere aldatu.

– En fachadas este y oeste, se permitirá el rasgado vertical de uno de los huecos en toda la altura de una planta o la apertura de un 33% más de huecos, similares en tamaño a los existentes, o la ampliación de los existentes en un 33% de su anchura y un 33% de su altura, si el edificio no está protegido según criterios constructivos o compositivo-formales, en cuyo caso, no podrán alterarse en absoluto.

– Iparraldeko eta ipar-mendebaldeko fatxadan, lehendik zeuden baoen altueraren % 100 handitu ahal izango da, eraikina eraikuntza-, konposizio- nahiz forma-irizpideen arabera babesturik ez badago; hala balitz, ezin izango lirateke inola ere aldatu.

– En la fachada norte y noroeste, sólo se permitirá un incremento del 100% de la altura de huecos existentes, si el edificio no está protegido según criterios constructivos o compositivo-formales, en cuyo caso, no podrán alterarse en absoluto.

b) Estalkiko leihoek ondorengo ezaugarriak izan beharko dituzte:

b) Las ventanas de cubierta deberán tener las siguientes características:

– Zabalerak ez du zurezko forjatuzko bi gapirioren arteko distantzia arrunta gaindituko, hots, 60 cm inguru.

– Su anchura no superará la distancia normal entre dos cabios de forjado de madera, es decir, unos 60 cm.

– Teilatua zuzenean ukitzen duen gela itxi bakoitzeko bana edo estalkiaren 10 m2-ko bana instalatu ahal izango dira.

– Podrá instalarse uno por cada habitación cerrada que esté en contacto directo con el tejado o uno por cada 10 m2 de cubierta.

5.– Instalazioei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

5.– En las instalaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Aireztapen eta klimatizazio, EUB, telekomunikazio, elektrizitate eta bestelako instalazioetako makineriak eta elementu lagungarriak biltegiratzeko gune komun babestuetan bildu beharko dira, besteak beste beheko solairuko ukuilu, biltegi edo aletegian, baldin eta eraikinean hasieratik badaude, zerbitzu-elementu partekatu gisa jarraitzea bermatzearren.

– Las maquinarias y elementos auxiliares de los equipos de ventilación y climatización, ACS, telecomunicaciones, electricidad y otras instalaciones similares deberán concentrarse en los espacios comunes protegidos de cuadra, almacén o cilla de planta baja, si existen en el edificio en su estado inicial, de manera que garanticen la continuidad de su función como elementos de servicio compartidos.

16. artikulua.– Konposizio- eta forma-balioa duten dorreetan onartutako jarduteak.

Artículo 16.– Actuaciones permitidas en torres con valor compositivo-formal.

1.– Erdi-mailako babespean dauden eta konposizio- eta forma-balioa duten ondasunen gain onartutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, egitura, arotz- eta errementari-lanak, dekorazio-hargintza, estaldurak eta akaberak eta instalazioak.

1.– Las actuaciones permitidas sobre los bienes sometidos a protección media con valor compositivo-formal se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, en estructura, carpintería y herrería, cantería decorativa, revestimientos y acabados e instalaciones.

2.– Asentuari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

2.– En el asentamiento, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Babes-eremuaren barruko indusketetan, lur-mugimenduetan eta urbanizazioetan, agiri nahikoren bidez utzi beharko da jasota zelako egoera zuen hasieran jarduketako lur horrek: profil topografikoak, zoru mota eta elementu bereziak, proiektu teknikorik behar bada.

– Las excavaciones, movimientos de tierras y urbanizaciones dentro del área de protección deberán documentar suficientemente el estado inicial del terreno sobre el que se actúa, sus perfiles topográficos, tipos de suelos y elementos singulares, en el caso de que sea preciso proyecto técnico.

3.– Egiturari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

3.– En la estructura, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Harrizko egitura-elementu bereziak, hala nola kolomak, zutabeak eta harroinak, jatorrizko egitekoarekin eta kokalekuarekin bat erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

– Los elementos estructurales singulares en piedra como columnas, pilares, basas se utilizarán exactamente en su función y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

4.– Arotz- eta errementari-lanei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

4.– En la carpintería y herrería, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Arotz-lan berrien diseinua eraikinaren zaharren edota adierazgarrienetara moldatuko dira, formei dagokienez.

– El diseño de nuevas carpinterías se adecuará, en cuanto a formas, al de las más antiguas y/o representativas del edificio.

5.– Dekorazio-hargintzari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

5.– En la cantería decorativa, se permitirán las siguientes intervenciones:

Harrizko ornamentazio-elementuak, esaterako pilastrak, garitoiak, erlaitzak, inpostak, armarri eta behe-erliebeak, azpadurak eta horma-hobiak, mentsulak, bankada eta mahai finkoak, beren funtzio praktiko edo estetiko zehatzerako eta hasierako kokapenean erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

Los elementos ornamentales en piedra como pilastras, garitones, cornisas, impostas, escudos y bajorrelieves, recercos y hornacinas, ménsulas, bancadas y mesas fijas se utilizarán exactamente en su función práctica o estética y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

6.– Estaldura eta akaberei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

6.– En los revestimientos y acabados, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Kanpoko estaldura edergarri tradizionalak, esaterako esgrafiatuak nahiz juntura ebakiak; barneko estaldura edergarriak, hala nola zurezko, harrizko, artisau-zeramikazko nahiz irudi artistikodun zokaloak, molduradun sabaiak eta uharriz egindako artisau-lurzoruak, artisau-baldosa hidraulikoak zein eskuz dekoratutako zeramikazkoak. Horiek guztiak eraikinaren zati bereizezinak direla ulertuko da, hots, sistematzat hartuko dira, eta pertzepzio estetikoaren faktore erabakigarriak diren aldetik, ezingo dira erabat kendu.

a) Los revestimientos exteriores ornamentales tradicionales como esgrafiados o rejunteados recortados; los revestimientos interiores decorativos como zócalos de madera, piedra, cerámica artesanal o pintada con motivos artísticos, techos con molduras, y los suelos artesanales, enmorrillados, baldosas artesanales hidráulicas o de cerámica decorada a mano, serán entendidos como parte indivisible del edificio, considerado como sistema y como factores determinantes de su percepción estética, por lo que no podrán eliminarse totalmente.

b) Fatxadako kanpo-estalduren akaberek eta itxura kromatikoek ohiko ereduak jarraituko dituzte, honakoei dagokienez: kare-morteroz egindako juntura hondoratuak edo irtenak, zuriz edo harea-kolorez margotuak; luzituak, zuriz edo anil urdinez kareztatuak; berezko kolorez bernizaturiko nahiz gorriz tindaturiko bilbadurak; eta beiraztatu eta koloreztatu gabeko teileriazko adreilu gordinak.

b) Las texturas y aspecto cromático de los revestimientos exteriores de fachada seguirán los patrones tradicionales en cuanto a rejunteos rehundidos o resaltados de mortero de cal; pintados en blanco o color arena; enlucido encalado en blanco o azul añil de cal; entramados barnizados en color natural o tintado rojo sangre; ladrillos de tejar crudos, no vidriados ni coloreados.

7.– Instalazioei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

7.– En las instalaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Aireztapen, klimatizazio eta suteen aurkako babeserako ekipamendu berriak, ebakuazio-eskailerak eta, bereziki, komunikazio bertikalak (igogailuak) jartzeko beharrezko egiturak multzoaren irudi orokorrean sartuta diseinatuko dira, horren ikusgaitasun eta itxura aldatu gabe eta, ikusiko balira, itxitura gardenak erabiliko lirateke.

– Las estructuras necesarias para acoger nuevos equipos de ventilación y climatización, protección contra incendios, escaleras de evacuación, y, especialmente, comunicaciones verticales (ascensores) se diseñarán integradas en la imagen global del conjunto, sin alterar la percepción de éste y, en caso de ser vistas, transparentes en sus cerramientos.

17. artikulua.– Historia-balioa duten dorreetan onartutako jarduteak.

Artículo 17.– Actuaciones permitidas en torres con valor histórico.

1.– Erdi-mailako babespean dauden eta historia-balioa duten ondasunen gain onartutako jarduteak ondorengoetan xehatzen dira: asentua, egitura, itxiturak eta banaketak, dekorazio-hargintza, estaldurak eta akaberak eta instalazioak.

1.– Las actuaciones permitidas sobre los bienes sometidos a protección media con valor histórico se definen a continuación de forma pormenorizada en asentamiento, en estructura, cerramientos y divisiones, cantería decorativa, revestimientos y acabados e instalaciones.

2.– Asentuari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

2.– En el asentamiento, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Babes-eremuaren barruko indusketetan, lur-mugimenduetan eta urbanizazioetan, agiri nahikoren bidez utzi beharko da jasota zelako egoera zuen hasieran jarduketako lur horrek: kanpoko espazioak, profil topografikoak, zoru mota eta elementu bereziak, proiektu teknikorik behar bada.

– Las excavaciones, movimientos de tierras y urbanizaciones dentro del área de protección deberán documentar suficientemente el estado inicial del terreno sobre el que se actúa, sus espacios exteriores, perfiles topográficos, tipos de suelos y elementos singulares, en el caso de que sea preciso proyecto técnico.

3.– Egiturari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

3.– En la estructura, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Harrizko egitura-elementu bereziak, hala nola kolomak, zutabeak eta harroinak, jatorrizko egitekoarekin eta kokalekuarekin bat erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

a) Los elementos estructurales singulares en piedra como columnas, pilares, basas se utilizarán exactamente en su función y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

b) Mutxarda, punta-zizel edo gradinaz landutako harrizko horma-atalak edo elementuak mantenduko dira, berriz landu gabe eta beren akabera babestuz.

b) Se preservarán los paños o elementos de piedra labrada con tallante, bujarda, puntero o gradina manual, sin retallarlos o eliminar su textura.

c) Karga-hormetan, juntura kareore hidrauliko natural hutsezko masekin berdinduko da, transpirazioa ahalbidetzeko eta efloreszentziak saihesteko, eta ez da inola ere zementu-morteroz masiboki berrelkartuko.

c) En muros de carga, el rejunteado se ejecutará con masas de cal hidráulica natural pura que permitan la transpiración y eviten eflorescencias, evitándose en todo caso el rejunteado masivo con morteros de cemento.

4.– Itxitura eta banaketei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

4.– En los cerramientos y divisiones, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Adreilu trinkozko oholeria, plementeria edo trenkadak, zaborra duten harlangaitza zein argamasak nahiz elkarri lotutako hagak babestu egingo dira, oro har ezin baitira egungo eraikuntza-teknikekin erreproduzitu.

a) Los entablados, plementerías o tabiques de ladrillo macizo, mampuesto o argamasas con ripio o entrelazados de varas serán preservados, dado que es normalmente inviable su reproducción con técnicas constructivas actuales.

b) Babestutako gune anitzen bolumena edota azalera, besteak beste dorrearen eraikin nagusiarena eta osagarriena (ukuilu, oilategi, labe, dolare edo sotoa), gorde beharko dira, behinik behin erregistratzerakoan zuten hedapenean.

b) El volumen y/o la superficie de los distintos espacios protegidos, como el edificio principal de la Torre y los auxiliares para cuadras, gallineros, horno, lagar o bodega deberán preservarse, al menos, en la extensión que tengan en el momento en que hayan sido registrados.

c) Gune osagarriak, esaterako lastategiak, ukuiluak, oilategiak, aletegiak, labea, dolarea edo sotoa, ezin izango dira bizitzeko erabili; aitzitik, nekazaritza eta abeltzaintza xedeetarako, lanabesak nahiz ibilgailuak biltegiratzeko edota nekazaritza- zein abeltzaintza-produktuak eraldatzeko erabili beharko dira soilik, eta nekazaritza, abeltzaintza edo antzeko ustiapenei loturiko erabilera horiek berak barne hartzeko baino ezingo dira handitu, esnekiak, txakolina, sagardoa, eztia nahiz jaki ontziratuak ekoizteko, adibidez.

c) Los espacios auxiliares como pajares, cuadras, gallineros, graneros, horno, lagar y bodega no podrán ser invadidos por un uso residencial, debiendo mantener su función agropecuaria, de almacenaje de herramientas o vehículos y/o transformación de productos agrícolas o ganaderos y sólo podrán ampliarse cuando sea para albergar esos mismos usos relacionados con la explotación agrícola-ganadera o sus derivados, como la producción de lácteos, txakoli, sidra, miel o envasados alimentarios.

d) Aurreko puntuan onartutako handitzeetan, ez da, inola ere, babestutako gune funtzionalek hartutako eremua inbadituko. Horrez gain, gehitutako bolumenak ez du lehengoak ikustea ekidingo, egungo gune guztietatik; eraikin erantsiak, bestalde, lehendik zeuden, atxikitzen diren edo hurbilen dauden horien altuerara, inposta- edo forjatu-lerroetara eta estalkien maldara moldatuko dira.

d) En las ampliaciones admitidas en el punto anterior, no se invadirá, en ningún caso el área ocupada por el resto de espacios funcionales protegidos; además, el volumen añadido no impedirá las visuales sobre los inicialmente existentes desde todos los puntos del espacio público que actualmente lo permiten y las construcciones anexas se adecuarán a las características de altura, líneas de imposta o forjado y pendientes de cubierta de las ya existentes, a las que se adosan o que tienen más próximas.

5.– Dekorazio-hargintzari dagokionez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

5.– En la cantería decorativa, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Harrizko ornamentazio-elementuak, esaterako pilastrak, garitoiak, erlaitzak, inpostak, armarri eta behe-erliebeak, azpadurak eta horma-hobiak, mentsulak, bankada eta mahai finkoak, beren funtzio praktiko edo estetiko zehatzerako eta hasierako kokapenean erabiliko dira; ez dira erabiliko testuingurutik ateratako apaingarri gisa.

– Los elementos ornamentales en piedra como pilastras, garitones, cornisas, impostas, escudos y bajorrelieves, recercos y hornacinas, ménsulas, bancadas y mesas fijas, se utilizarán exactamente en su función práctica o estética y ubicación inicial, sin emplearlos como elementos decorativos descontextualizados.

6.– Estaldura eta akaberei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

6.– En los revestimientos y acabados, se permitirán las siguientes intervenciones:

a) Kanpoko estaldura edergarri tradizionalak, esaterako esgrafiatuak nahiz juntura ebakiak; barneko estaldura edergarriak, hala nola zurezko, harrizko, artisau-zeramikazko nahiz irudi artistikodun zokaloak, molduradun sabaiak eta uharriz egindako artisau-lurzoruak, artisau-baldosa hidraulikoak zein eskuz dekoratutako zeramikazkoak. Horiek guztiak eraikinaren zati bereizezinak direla ulertuko da, eta pertzepzio estetikoaren faktore erabakigarriak diren aldetik, ezingo dira erabat kendu.

a) Los revestimientos exteriores ornamentales tradicionales como esgrafiados o rejunteados recortados; los revestimientos interiores decorativos como zócalos de madera, piedra, cerámica artesanal o pintados con motivos artísticos, techos con molduras, y los suelos artesanales como enmorrillados, baldosas artesanales hidráulicas o de cerámica decorada a mano, serán entendidos como parte indivisible del edificio y como factores determinantes de su percepción estética, por lo que no podrán eliminarse totalmente.

b) Bereziki babestuko dira, testuingurutik atera gabe, eskuz edertutako elementu guztiak, erreproduzitu ezin diren artisau-lanak diren aldetik.

b) Deberá preservarse especialmente, sin descontextualizarlo, todo elemento decorado a mano, por su carácter de obra artesanal irreproducible.

7.– Instalazioei dagokienez, hurrengo esku-hartzeak onartuko dira:

7.– En las instalaciones, se permitirán las siguientes intervenciones:

– Egungo teknikekin zehatz-mehatz erreproduzitu ezin diren industria-aurreko nahiz industria-garaiko ekoizpen-egitura higiezinak, esaterako askak, tornu-prentsak eta habe-dolareak, egur-sukaldeak, labeak, tximiniak eta ohiko erauzgailuak, xehe-xehe babestu beharko dira.

– Las instalaciones productivas industriales o pre-industriales no muebles como pesebres, prensas de torno y lagares de viga, cocinas de leña, hornos, chimeneas y campanas tradicionales, cuya reproducción exacta no sea con las técnicas actuales deberán ser objeto de preservación minuciosa.

18. artikulua.– Egitura-balioa duten dorreetan debekatutako jarduteak.

Artículo 18.– Actuaciones prohibidas en torres con valor estructural.

1.– Egitura-balioa duten dorreetan, berariaz debekatuta daude:

1.– En las torres con valor estructural, se prohíben expresamente:

a) Gailur-garlandak edo trabaketa jarraituak eta mendi-hegalean tinkatzeko tiranteak.

a) Los zunchos de coronación o atado continuos y atirantados para consolidación en ladera.

b) Horma-arimak morteroz betetzea.

b) El relleno de almas de muros con mortero.

c) «Jet grouting» edo antzeko zementu-esneko injekzio masiboak.

c) Las inyecciones masivas de lechada de cemento tipo «jet grouting» o similares.

d) Hormigoi armatuzko azalaz gangak trasdosatzea.

d) El trasdosado de bóvedas con cáscara de hormigón armado.

e) Zurezko egitura zarpiatuez, bereziki zementuzko morteroz, aireztapenik gabeko sabai aizun jarraituez, xaflatuez, alikatatuez edo forraduraz kapsulatzea saihestuko da, baldin eta materialaren aireztapena eragozten bada edo, ilun eta aireztapenik gabe egoteagatik bide ematen bazaie xilofagoen erasoei edo usteltzeko aukerari.

e) Se evitará encapsular la estructura de madera con enfoscados, especialmente de morteros de cemento, falsos techos continuos no aireados, aplacados, alicatados o forrados que no permitan respirar al material o que propicien, al mantenerlo en ambiente oscuro y no ventilado, el ataque por parte de xilófagos o su pudrición.

f) Eraikinak transmisiorako eta kargak banatzeko duen sistema ez da gainkarga puntualen bidez bortxatuko, ezta zurrunduko ere zurezko portikoen ordez hormigoi armatuzko edo altzairu elektrosoldatuzko beste batzuk jartzeko.

f) No se forzará el sistema de transmisión y reparto de cargas del edificio con sobrecargas puntuales ni se rigidizará con la sustitución de pórticos de madera por otros de hormigón armado o acero electrosoldado.

19. artikulua.– Eraikuntza-balioa duten dorreetan debekatutako jarduteak.

Artículo 19.– Actuaciones prohibidas en torres con valor constructivo.

1.– Eraikuntza-balioa duten dorreetan, berariaz debekatuta daude:

1.– En las torres con valor constructivo, se prohíben expresamente:

a) Gailur-garlandak edo trabaketa jarraituak eta mendi-hegalean tinkatzeko tiranteak.

a) Los zunchos de coronación o atado continuos y atirantados para consolidación en ladera.

b) Horma-arimak morteroz betetzea.

b) El relleno de almas de muros con mortero.

c) «Jet grouting» edo antzeko zementu-esneko injekzio masiboak.

c) Las inyecciones masivas de lechada de cemento tipo «jet grouting» o similares.

d) Hormigoi armatuzko azalaz gangak trasdosatzea.

d) El trasdosado de bóvedas con cáscara de hormigón armado.

e) Karga-hormen, leihoburu eta ateburuen, arkuen, gangen eta eskailera-lauzen harrizko piezetan horma-zuloak egitea.

e) La perforación de mechinales en las piezas de piedra de muros de carga, dinteles, arcos, bóvedas y losas de escalera.

f) Teila zeramikozko estalkiak masiboki ordezkatzea honako material hauek baliatuta: zementu-mortero koloreduna, plakak edo transpirazioa eragozten duten xaflak.

f) El reemplazo masivo de las cubiertas de teja cerámica por otras de tejas de mortero de cemento coloreado, de placas o chapas, o de láminas no transpirables.

g) Zurezko egitura zarpiatuez, bereziki zementuzko morteroz, aireztapenik gabeko sabai aizun jarraituez, xaflatuez, alikatatuez edo forraduraz kapsulatzea saihestuko da, baldin eta materialaren aireztapena eragozten bada edo, ilun eta aireztapenik gabe egoteagatik bide ematen bazaie xilofagoen erasoei edo usteltzeko aukerari.

g) Se evitará encapsular la estructura de madera con enfoscados, especialmente de morteros de cemento, falsos techos continuos no aireados, aplacados, alicatados o forrados que no permitan respirar al material o que propicien, al mantenerlo en ambiente oscuro y no ventilado, el ataque por parte de xilófagos o su pudrición.

20. artikulua.– Espazio- eta funtzio-balioa duten dorreetan debekatutako jarduteak.

Artículo 20.– Actuaciones prohibidas en torres con valor espacio-funcional.

1.– Espazio- eta funtzio-balioa duten dorreetan, berariaz debekatuta daude:

1.– En las torres con valor espacio-funcional, se prohíben expresamente:

a) Babestutako guneak kentzea.

a) La eliminación de los espacios protegidos.

b) Teilatu-hegalen kota igotzea nahiz estalkien maldak aldatzea.

b) La elevación de la cota de alero ni la modificación de las pendientes de cubierta.

c) Gune babestuen erabilera aldatzea, berrerabiltzea bateraezina bada horien espazio- eta funtzio-balioarekin.

c) La modificación del uso de los espacios protegidos, cuando la reutilización sea incompatible con el valor espacio-funcional de los mismos.

21. artikulua.– Konposizio- eta forma-balioa duten dorreetan debekatutako jarduteak.

Artículo 21.– Actuaciones prohibidas en torres con valor compositivo formal.

1.– Konposizio- eta forma-balioa duten dorreetan, berariaz debekatuta daude:

1.– En las torres con valor compositivo-formal, se prohíben expresamente:

a) Teilatu-hegalen kota igotzea nahiz estalkien maldak aldatzea.

a) La elevación de la cota de alero ni la modificación de las pendientes de cubierta.

b) Teila zeramikozko estalkiak masiboki ordezkatzea honako material hauek baliatuta: zementu-mortero koloreduna, plakak edo transpirazioa eragozten duten xaflak.

b) El reemplazo masivo de las cubiertas de teja cerámica por otras de tejas de mortero de cemento coloreado, de placas o chapas, o de láminas no transpirables.

c) Arotz-lanen itxura aldatzen duten pertsiana biribilgarriak instalatzea.

c) La instalación de persianas enrollables que modifiquen el aspecto de las carpinterías.

d) Dorrearen ikuspegiarekin edo pertzepzioarekin lotutako kutsadurak; alegia, ondasuna ikustea eragozten, galarazten edo itxuraldatzen duten esku-hartze, erabilera edo ekintzak, eraikuntza izan edo ez izan. Zehazki, dorrearen babes-eremuaren barruan, ondorengo elementuek ezingo dute eraikin multzoaren ikuspegia eragotzi:

d) La contaminación visual o perceptiva de la Torre, entendida como aquella intervención, uso o acción puntual sobre el bien o su entorno que, constituyendo o no una edificación, impida, interfiera o distorsione su contemplación. En concreto, dentro del área de protección de la Torre, no podrán interrumpir las visuales existentes sobre el conjunto edificado los siguientes elementos:

Eraikuntza berriak.

– Nuevas edificaciones.

– Aldi baterako eraikuntza edo instalazioak, beren altuera, bolumetria edo distantzia direla eta, pertzepzioa nahas dezaketenak.

– Construcciones o instalaciones de carácter temporal que por su altura, volumetría o distancia puedan perturbar su percepción.

– Energia hornitzeko, sortzeko eta kontsumitzeko zein telekomunikazioetarako behar diren instalazioak.

– Instalaciones de suministro, generación y consumo energéticos y/o telecomunicaciones.

– Idazkunak, seinaleak, hesiak eta kanpoko publizitatea.

– Rótulos, señales, vallas y publicidad exterior.

– Hiri-altzariak, eguzki-oihalak, beilatokiak, kioskoak eta abar barne.

– Mobiliario urbano, incluidos toldos, veladores, quioscos, etc...

– Hiri-hondakinak biltzeko elementuak.

– Elementos destinados a la recogida de residuos urbanos.

– Beste edozein elementu edo jarduera, eraikina izan gabe ere, higiezin babestuen pertzepzioa, gozamena, begiratzea edo osotasuna itxuraldatu edo horiengan eragin negatiboa izan badezake eta, nolabait, babespeko balioak arriskuan jar baditzake.

– Cualesquiera otros elementos o actuaciones que, no constituyendo una edificación, puedan distorsionar o incidir negativamente en la percepción, disfrute, contemplación o integridad de los inmuebles protegidos, poniendo en riesgo de algún modo los valores objeto de preservación.

e) Dorrearen babes-eremuaren barruan, babespeko ondasunen baratze, fatxada eta estalkietan publizitate komertziala jartzea, ezta edonolako kable, antena eta hodi nabarmenak ere.

e) La colocación, dentro del área de protección de la Torre, de publicidad comercial y de cualquier clase de nuevos cables, antenas y conducciones aparentes en las eras, huertas, fachadas y cubiertas de los bienes objeto de protección.

22. artikulua.– Historia-balioa duten dorreetan debekatutako jarduteak.

Artículo 22.– Actuaciones prohibidas en torres con valor histórico.

1.– Historia-balioa duten dorreetan, berariaz debekatuta daude:

1.– En las torres con valor histórico, se prohíben expresamente:

a) Karga-hormen, leihoburu eta ateburuen, arkuen, gangen eta eskailera-lauzen harrizko piezetan horma-zuloak egitea.

a) La perforación de mechinales en las piezas de piedra de muros de carga, dinteles, arcos, bóvedas y losas de escalera.

b) Dorrearen ikuspegiarekin edo pertzepzioarekin lotutako kutsadurak; alegia, ondasuna ikustea eragozten, galarazten edo itxuraldatzen duten esku-hartze, erabilera edo ekintzak, eraikuntza izan edo ez izan. Zehazki, dorrearen babes-eremuaren barruan, ondorengo elementuek ezingo dute eraikin multzoaren ikuspegia eragotzi:

b) La contaminación visual o perceptiva de la Torre, entendida como aquella intervención, uso o acción puntual sobre el bien o su entorno que, constituyendo o no una edificación, impida, interfiera o distorsione su contemplación. En concreto, dentro del área de protección de la Torre, no podrán interrumpir las visuales existentes sobre el conjunto edificado los siguientes elementos:

– Eraikuntza berriak.

– Nuevas edificaciones.

– Aldi baterako eraikuntza edo instalazioak, beren altuera, bolumetria edo distantzia direla eta, pertzepzioa nahas dezaketenak.

– Construcciones o instalaciones de carácter temporal que por su altura, volumetría o distancia puedan perturbar su percepción.

– Energia hornitzeko, sortzeko eta kontsumitzeko zein telekomunikazioetarako behar diren instalazioak.

– Instalaciones de suministro, generación y consumo energéticos y/o telecomunicaciones.

– Idazkunak, seinaleak, hesiak eta kanpoko publizitatea.

– Rótulos, señales, vallas y publicidad exterior.

– Hiri-altzariak, eguzki-oihalak, beilatokiak, kioskoak eta abar barne.

– Mobiliario urbano, incluidos toldos, veladores, quioscos, etc...

– Hiri-hondakinak biltzeko elementuak.

– Elementos destinados a la recogida de residuos urbanos.

– Beste edozein elementu edo jarduera, eraikina izan gabe ere, higiezin babestuen pertzepzioa, gozamena, begiratzea edo osotasuna itxuraldatu edo horiengan eragin negatiboa izan badezake eta, nolabait, babespeko balioak arriskuan jar baditzake.

– Cualesquiera otros elementos o actuaciones que, no constituyendo una edificación, puedan distorsionar o incidir negativamente en la percepción, disfrute, contemplación o integridad de los inmuebles protegidos, poniendo en riesgo de algún modo los valores objeto de preservación.

c) Dorrearen babes-eremuaren barruan, babespeko ondasunen baratze, fatxada eta estalkietan publizitate komertziala jartzea, ezta edonolako kable, antena eta hodi nabarmenak ere.

c) La colocación, dentro del área de protección de la Torre, de publicidad comercial y de cualquier clase de nuevos cables, antenas y conducciones aparentes en las eras, huertas, fachadas y cubiertas de los bienes objeto de protección.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Azterketa dokumentala


Análisis documental