Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

212. zk., 2015eko azaroaren 6a, ostirala

N.º 212, viernes 6 de noviembre de 2015


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

HERRI ADMINISTRAZIO ETA JUSTIZIA SAILA
DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y JUSTICIA
4732
4732

43/2015 EBAZPENA, urriaren 30ekoa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, Eusko Jaurlaritzak egindako hainbat hitzarmen, beherago zehaztutakoak, argitaratzea xedatzen duena.

RESOLUCIÓN 43/2015, de 30 de octubre, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, por la que se dispone la publicación de convenios celebrados por el Gobierno Vasco.

Eusko Jaurlaritzak zenbait hitzarmen sinatu dituenez gero, zabalkunde egokia izan dezaten, honako hau

Habiéndose suscrito por el Gobierno Vasco varios Convenios, y a los efectos de darles la publicidad debida,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Artikulu bakarra.– Honako hitzarmen hauen testua Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea:

Artículo único.– Publicar en el Boletín Oficial del País Vasco el texto de los siguientes Convenios:

– Etxepare Euskal Institutuarekin, North American Basque Organizations (Nabo) elkartearekin eta Deustuko Unibertsitatearekin sinatutako hitzarmena. Helburua: Estatu Batuetan eta Kanadan izandako euskal emigrazioaren memoria historikoa jasotzea (I. eranskinean jasotzen da).

– Convenio de colaboración con el Instituto Vasco Etxepare, la North American Basque Organizations (Nabo) y la Universidad de Deusto, para la recopilación de la memoria histórica de la emigración vasca en Estados Unidos y Canadá, que figura como anexo I.

– Gipuzkoako Foru Aldundiarekin lankidetza-hitzarmen bat sinatzea baimentzekoa. Helburua: emakumeen aurkako indarkeria prebenitzeari buruzko «Beldur Barik» erakunde arteko kanpaina garatzea eta elkarrekin finantzatzea (II. eranskinean jasotzen da).

– Convenio de colaboración con la Diputación Foral de Gipuzkoa para el desarrollo y cofinanciación de la campaña interinstitucional «Beldur Barik» de prevención de la violencia contra las mujeres, que figura como anexo II.

– Scottish Centre For Telehealth and Telecare (SCTT) zentroarekin sinatutako akordiorako memoranduma. Eusko Jaurlaritzaren eta Eskoziaren artean lankidetzan, elkarlanean eta eskualdeen arteko ezagutza trukaketan aurrera egitea da helburua (III. eranskinean jasotzen da).

– Memorándum de entendimiento Scottish Centre For Telehealth and Telecare (SCTT) con el objeto de avanzar en la cooperación, colaboración e intercambio de conocimientos interregionales entre el Gobierno Vasco y Escocia, que figura como anexo III.

– Lankidetza-hitzarmena, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioaren, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuaren, Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioaren eta Deustuko Unibertsitatearen artekoa, 2015-2016 eperako osasun-arloko prestakuntza eta ikerketaren nahiz politika sanitarioen ingurukoa (IV. eranskinean jasotzen da).

– Acuerdo de colaboración con Osakidetza-Servicio vasco de salud, la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria y la Universidad de Deusto en materia de formación e investigación en salud y políticas sanitarias para el año 2015-2016, que figura como anexo IV.

– Lankidetza- hitzarmena, trafikoko buruzagitza nagusia erakunde autonomoaren, euskal autonomia erkidegoko administrazioaren eta arrasateko udala toki erakundearen artekoa, bide segurtasunaren arloko informazioa trukatzeko eta datu baseetan sartzeko (V. eranskinean jasotzen da).

– Convenio de colaboración con el Organismo Autónomo Jefatura Central de Tráfico y la entidad local Ayuntamiento de Mondragón, para el intercambio de información en materia de seguridad vial y acceso a las bases de datos, que figura como anexo V.

– Datuetara sartzeko baimena emateko, pompeu fabra unibertsitatearekin sinatutako lankidetza-hitzarmena (VI. eranskinean jasotzen da).

– Convenio de colaboración con la Universidad Pompeu Fabra sobre cesión de datos, que figura como anexo VI.

– Hitzarmena, euskal autonomia erkidegoaren administrazioaren eta elantxobeko udalaren artekoa, herri administrazioen araubide juridikoaren eta administrazio prozedura erkidearen 30/1992 legearen 38.4.b) artikuluan xedatutakoa betetzeko. (euskal autonomia erkidegoko administrazioari zuzendutako idazkiak udal erregistroetan aurkezteko lankidetza) (VII. eranskinean jasotzen da).

– Convenio con el Ayuntamiento de Elantxobe en aplicación del artículo 38.4.b) de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (Colaboración para presentación de escritos dirigidos a la Comunidad Autónoma del País Vasco en registros municipales), que figura como anexo VII.

Vitoria-Gasteiz, 2015eko urriaren 30a.

En Vitoria-Gasteiz, a 30 de octubre de 2015.

Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendaria,

El Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento,

SANTIAGO LARRAZABAL BASAÑEZ.

SANTIAGO LARRAZABAL BASAÑEZ.

I. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO I A LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
ETXEPARE EUSKAL INSTITUTUAREKIN, NORTH AMERICAN BASQUE ORGANIZATIONS (NABO) ELKARTEAREKIN ETA DEUSTUKO UNIBERTSITATEAREKIN SINATUTAKO HITZARMENA. HELBURUA: ESTATU BATUETAN ETA KANADAN IZANDAKO EUSKAL EMIGRAZIOAREN MEMORIA HISTORIKOA JASOTZEA
CONVENIO DE COLABORACIÓN CON EL INSTITUTO VASCO ETXEPARE, LA NORTH AMERICAN BASQUE ORGANIZATIONS (NABO) Y LA UNIVERSIDAD DE DEUSTO, PARA LA RECOPILACIÓN DE LA MEMORIA HISTÓRICA DE LA EMIGRACIÓN VASCA EN ESTADOS UNIDOS Y CANADÁ
ESKU HARTU DUTEN PERTSONAK:
INTERVIENEN:

María Aitzpea Goenaga Mendiola andrea, Etxepare Euskal Institutuko zuzendaria, institutu horren izenean eta haren ordezkari gisa.

D.ª María. Aitzpea Goenaga Mendiola, Directora del Instituto Vasco Etxepare / Basque Institute (Instituto Vasco Etxepare), en nombre y representación de dicho Instituto.

María Ángeles Elorza Zubiria andrea, Eusko Jaurlaritzako Kanpo Harremanetarako idazkari nagusia, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren izenean eta haren ordezkari gisa.

D.ª María Ángeles Elorza Zubiria, Secretaria General de Acción Exterior del Gobierno Vasco, en nombre y representación de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Valerie Etcharren Arrechea andrea, North American Basque Organizations, Inc. (NABO) elkarteko burua, North American Basque Organizations elkartearen izenean eta haren ordezkari gisa.

D.ª Valerie Etcharren Arrechea, Presidenta de la North American Basque Organizations, Inc. (NABO), en nombre y representación de la North American Basque Organizations.

José María Guibert Ucín, Deustuko Unibertsitateko errektorea, Deustuko Unibertsitatearen izenean eta haren ordezkari gisa.

D. José María Guibert Ucín, Rector de la Universidad de Deusto, en nombre y representación de la Universidad de Deusto.

HAU ADIERAZI DUTE:
EXPONEN:

Azken urteotan, denboraren halabeharrezko joana dela-eta, euskal emigratzaile eta erbesteratuen belaunaldi bat galtzen ari gara, eta, herrialde eta leku askotan, belaunaldi hori da masiboki emigratu zuten euskal emigratzaileen azken belaunaldia. Egoera horrek bultzatuta, proiektu honetan inplikatutako erakundeek ekimen hau jarri dute abian, emigrazio- eta kokapen-prozesua zuzenean bizi izan zuten pertsonen lekukotzat hartzean datzana.

Durante los últimos años estamos asistiendo a la pérdida, por el paso inexorable del tiempo, de una generación de emigrantes y exiliados vascos, que, en muchos países y destinos representa la última generación de emigrantes vascos en masa. Esta situación ha llevado a las instituciones implicadas en este proyecto a poner en marcha esta iniciativa que consiste en la recopilación de los testimonios de esas personas que experimentaron personalmente el proceso de emigración y asentamiento.

1999tik, Eusko Jaurlaritzaren Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusia Urazandi - Euskal emigrazioaren memoria historikoa biltzeko proiektua ari da garatzen, fasez fase.

Desde el año 1999, la Secretaria General de Acción Exterior del Gobierno Vasco, viene desarrollando el Proyecto de recopilación de la memoria histórica de la emigración vasca, Urazandi, en sus diversas fases.

1999an, Gasteizen egindako Euskal Gizataldeen II. Mundu Batzarraren esparruan, William A. Douglass estatubatuar antropologoak Euskadiren historiaren zati hori biltzera estutu zituen euskal agintariak, iturriak galtzen ari baitira.

En dicho año 1999, en el marco del 2.º Congreso Mundial de Colectividades Vascas celebrado en Vitoria-Gasteiz, el antropólogo estadounidense William A. Douglass conminó a las autoridades vascas a recopilar esa parte de la historia de Euskadi, dado que las fuentes se estaban perdiendo.

Era berean, urteetan zehar, North American Basque Organizations, Inc. (NABO) elkarteari atxikitako elkarte askok beren komunitateen eta elkarteen ahozko historiak bildu dituzte. Proiektu horiek ahozko historia jasotzeko banakako proiektuak dira edo Eusko Jaurlaritzaren Urazandi bildumaren zati dira. NABOk proiektu horietan egindako lana errespetatzen du, eta lan horren garrantzia balioesten. 2013an, NABOk adierazi zuen ezinbestekoa zela bere gidaritzapean ahozko historia biltzeko proiektu bat lantzen hastea, NABOri atxikitako elkarteen proiektuetatik harago joango zena. NABOk bilduko zituen ahozko historiak, gordetzeko eta etorkizuneko proiektu eta ikerlanetan erabiltzeko. Horretarako, Historia Batzorde bat eratu zen, NABO osatzen duten elkarteetan oinarritutako elkarrizketatzaile-sare bat sortzeko helburuarekin. Elkarte horiek beren komunitateetan nor elkarrizketatu identifikatu behar zuten (ez kideak soilik). Ez dago lehentasun-irizpiderik, adineko pertsonei elkarrizketak egiteaz beste; izan ere, adina dela-eta, haien historiak galtzeko arriskua are larriagoa da. NABO, Estatu Batuetara eta Kanadara emigratutako euskaldunak ez ezik, herrialdean jaiotako euskal emigranteen ondorengoak ere elkarrizketatzen saiatzen ari da. Elkarrizketatuak aukeratzen duen hizkuntzan egingo dira elkarrizketak.

De forma similar, a través de los años muchas instituciones asociadas a la North American Basque Organizations, Inc. (NABO), han recogido historias orales de sus comunidades y de sus organizaciones. Éstas incluyen proyectos individuales de historia oral o son parte de la colección Urazandi del Gobierno Vasco. NABO respeta el trabajo realizado en estos proyectos y aprecia su importancia. En 2013, NABO reconoció la necesidad urgente de empezar a trabajar en un proyecto de historia oral bajo su liderazgo y que fuera más allá de los proyectos de sus instituciones asociadas. Las historias orales serían recogidas por NABO para su preservación y su uso en futuros proyectos e investigaciones. A tal efecto un Comité de Historia fue nombrado con el objetivo de crear una red de entrevistadores basada en las instituciones que conforman NABO, las cuales deberían de identificar en sus respectivas comunidades a personas de ser entrevistas potencialmente (no exclusivamente socios/as). No hay un criterio de preferencia, más allá de iniciar las entrevistas con personas de avanzada edad ya que se encuentran en mayor peligro de que sus historias se pierdan. NABO intenta no solo entrevistar a personas inmigrantes vascas en Estados Unidos y Canadá, sino también a aquellos descendientes nacidos en el país. Las entrevistas serán llevadas a cabo en el idioma de elección de la persona a entrevistar.

NABOren proiektu zabal horren testuinguruan, Deustuko Unibertsitateko Pedro J. Oiarzabal doktoreak ideia eta ildo batzuk proposatu zituen, euskal komunitateetan oinarritutako herrialde osoko proiektu bat bultzatzeko.

Es en el contexto de este amplio proyecto de NABO donde las ideas y las directrices para impulsar un proyecto a nivel de todo el país basado en las propias comunidades vascas fueron sugeridas por el Dr. Pedro J. Oiarzabal de la Universidad de Deusto.

Hortaz, kontuan hartuta, batetik, Eusko Jaurlaritzak Urazandi programaren bidez egindako lan handia, eta, bestetik, NABOk bere elkarteen, komunitateen eta banakoen oinordetza baliotsua gordetzeko duen interes bizia, Oizarzabal doktoreak «Memoria Bizia (Urazandi III): euskal diasporaren oinordetza biziari buruzko proiektua» diseinatu zuen; proiektu horrek Estatu Batuetako eta Kanadako euskal komunitateak ditu jomugan. Ikerketa-proiektu horren helburua da behar bezala biltzea, gordetzea eta zabaltzea jaioterria utzi zuten emigratzaile edo erbesteratu euskaldun adindunen ahozko oroipenak eta lekukotzak, bai eta kokalekutzat hartutako herrialdean jaiotako haien ondorengoen lekukotzak ere. Ikerketa-metodo nagusia da lehenbailehen ahozko historiak biltzeko elkarrizketak egitea. Elkarrizketa horiek jendaurreko biltegi batean zentralizatuko dira, elkarrizketak epe luzera gordetzeko beharrezko baldintzak betetzen dituen liburutegi batean. Elkarrizketen bidez osatzen den datu-basea behar bezala erabiliko dela zainduko du NABOK, berez nahi baitu bere kideen memoria modu etikoan tratatzea.

Consecuentemente, teniendo en cuenta tanto la importante labor desarrollada por el Gobierno Vasco, a través del programa Urazandi, como del fuerte interés de NABO en la preservación de la valiosa herencia de sus asociaciones, comunidades e individuos, el Dr. Oiarzabal diseña el proyecto «Memoria Bizia (Urazandi III): Proyecto sobre el Patrimonio Vivo de la Diáspora Vasca», cuyo interés inmediato se centra en las comunidades vascas de Estados Unidos y Canadá. Los objetivos de este proyecto de investigación son los de recoger, preservar y difundir los recuerdos y testimonios orales de las personas emigrantes y exiliadas de mayor edad quienes dejaron su país natal, así como los testimonios de sus descendientes nacidos en el país de asentamiento. El principal método de la investigación se basa en la urgente realización de entrevistas de historia oral, las cuales serán centralizadas en un repositorio abierto al público en una biblioteca que reúna los requisitos necesarios para su preservación a un largo plazo. NABO es la institución que velará por el buen uso de la base de datos resultante de las entrevistas al estar relacionado intrínsecamente con el tratamiento ético de la memoria de sus asociados.

Hitzarmen honen bidez, helburu horiek sendotu nahi dira, bai eta aurrera jo ere. Hori guztia aurreko paragrafoan aipatutako proiektuaren esparruan egingo da, eta «Jon Bilbao Visiting Research Fellowship of the Basque Diaspora» ikerketa-bekaren bidez bideratuko. Etxepare Euskal Institutuak eta Nevada-Renoko Unibertsitateko Euskal Ikasketen Zentroak kudeatzen dute beka hori.

El presente Convenio pretende consolidar y avanzar en dichos objetivos. Todo ello se realizará en el marco del Proyecto citado en el párrafo anterior, y se instrumentará a través de la Beca de investigación «Jon Bilbao Visiting Research Fellowship of the Basque Diaspora», cuya gestión es coordinada por el Instituto Vasco Etxepare y el Centro de Estudios Vascos de la Universidad de Nevada, Reno.

Etxepare Euskal Institutua / Basque Institute sortzen eta arautzen duen apirilaren 20ko 3/2007 Legearen arabera eta Etxepare Euskal Institutua / Basque Instituteren antolakuntza- eta jarduera-araudia onartzen duen maiatzaren 13ko 88/2008 Dekretuaren arabera, Etxepare Euskal Institutuari dagokio euskara eta euskal kultura Euskal Autonomia Erkidegotik kanpora sustatzeko, zabaltzeko eta ikusarazteko ekintzak egitea, hizkuntza ofizialetako edozein erabiliz, eta edozein adierazpen, euskarri, bitarteko eta adierazpide baliatuz.

De conformidad con la Ley 3/2007, de 20 de abril, de Creación y Regulación del Instituto Vasco Etxepare / Euskal Institutua / Basque Institute, y el Decreto 88/2008, de 13 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento de organización y funcionamiento de dicha entidad, corresponden al Instituto Vasco Etxepare las actuaciones relativas a la promoción, difusión y proyección, fuera de la Comunidad Autónoma Vasca, del euskera y de la cultura vasca en cualquiera de sus lenguas oficiales, manifestaciones, soportes, medios y formas de expresión.

Eusko Jaurlaritzako Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiak helburutzat du, besteak beste, nazioarteko erakundeekin harreman aldeaniztunak sustatzea eta atzerrian Euskadiri buruzko ezagutza zabaltzea. Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiari atxikitako Kanpoko Euskal Komunitatearen Zuzendaritzaren helburu nagusia da kanpoko euskal komunitateekin eta haien erakundeekin harremanak estutzea. Bereziki, haren eginkizunetako bat da euskal emigrazioaren memoria historikoa biltzen laguntzeko ekintzak bultzatzea.

La Secretaría General de Acción Exterior del Gobierno Vasco tiene, entre otros objetivos, el de promover relaciones multilaterales con instituciones internacionales y difundir el conocimiento del País Vasco en el exterior. La finalidad principal de la Dirección para la Comunidad Vasca en el Exterior, adscrita a la Secretaría General de Acción Exterior, es estrechar los vínculos con las comunidades vascas y sus instituciones en el exterior. En particular, entre sus funciones se encuentra la de impulsar las acciones que contribuyan a la recopilación de la memoria histórica de la emigración vasca.

North American Basque Organizations, Inc. (NABO) elkartea Estatu Batuetako eta Kanadako euskal elkarteen federazio bat da. Helburu batek biltzen ditu elkarte horiek: euskal kultura sustatzea. NABOren helburu nagusia da euskaldunen interes historikoak, kulturalak eta sozialak gordetzea, babestea eta sustatzea Estatu Batuetan eta Kanadan. NABOren eginkizuna da ekintzak eta ekitaldiak babestea banako elkarteen esparrutik harago, bai eta amerikar euskaldunen eta Euskadiren arteko trukeak sustatzea ere.

La North American Basque Organizations, Inc., NABO, es una federación de entidades vascas de Estados Unidos y Canadá aglutinadas en torno a un único fin: la promoción de la cultura vasca. Persigue como objetivo principal la preservación, protección y promoción de los intereses históricos, culturales y sociales de los vascos en los Estados Unidos y Canadá. La función de NABO es patrocinar actividades y eventos más allá del ámbito de los clubes individuales y promover intercambios entre vasco-americanos y el País Vasco.

Etxepare Euskal Institutuak Oiarzabal doktorea proposatu du 2014tik 2015era bitartean ikertzaile-lanetan aritzeko. Oiarzabal doktoreak Deustuko Unibertsitatean egiten du lan, eta Deustuko Unibertsitateari bereziki interesatzen zaizkio interdependentzia, baliabideen banaketa, emigrazioa, giza eskubideak, garapena, pobrezia eta ingurumena, etika eta gizartea. Hainbat nazioarteko talde ari dira ikerketak egiten kultura-nortasun indibidualari eta kolektiboari buruz eta Europan integratzeko prozesuei buruz. Deustuko Unibertsitateak ekintza garrantzitsuak egiten ditu nazioarteratzearen arloan, eta konpromiso argia du Europarekin eta Latinoamerikarekin (ez ditu beste eskualde batzuk baztertzen). Deustuko Unibertsitateak berrehun erakunde baino gehiagorekin izenpetu ditu lankidetza-hitzarmenak.

La Universidad de Deusto, entidad en la que presta sus servicios el Dr. Oiarzabal propuesto por el Instituto Vasco Etxepare para el periodo 2014-2015, tiene particular interés en la interdependencia, la distribución de recursos, la emigración, los derechos humanos, el desarrollo, la pobreza y el medio ambiente, la ética y la sociedad. Varios grupos de investigación internacionales llevan a cabo investigaciones sobre la identidad cultural (individual y colectiva) y los procesos de integración europea. La Universidad de Deusto realiza acciones importantes en el área de la internacionalización y muestra un claro compromiso con Europa y América Latina (sin excluir otras regiones). Dicha Universidad ha firmado acuerdos de colaboración con más de otras doscientas instituciones.

Horiek horrela, hemen elkar hartu duten alde guztiek ahaleginak batu nahi dituzte, batera bultzatzeko euskal diasporari buruzko ikerketa, hemen hitzartzen diren baldintzen eta norainokoaren arabera.

De este modo, todas las partes que aquí convienen, quieren aunar esfuerzos para impulsar conjuntamente, la investigación sobre la Diáspora Vasca, en los términos y con el alcance que aquí se acuerdan.

Horrenbestez, bakoitzak dituen eskumenei eta ezarritako prozedurari jarraituz, aldeek elkarri aitortu diote behar adinako lege-gaitasuna dutela hitzarmen hau izenpetzeko. Hitzarmenak klausula hauek ditu:

Como consecuencia, en virtud de las respectivas competencias y del procedimiento establecido, las partes se reconocen la capacidad legal necesaria para suscribir el presente Convenio, que se regirá conforme a las siguientes.

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Hitzarmenaren helburua.

Primera.– Objeto del convenio.

Hitzarmen honen helburua da Estatu Batuetan eta Kanadan euskal emigrazioaren memoria historikoa biltzen laguntzeko ekintzak gauzatzeko metodologia eta lankidetzaren norainokoa ezartzea, dokumentu honen eranskinean agertzen den laneko planaren arabera.

El objeto del presente Convenio es establecer el alcance de la colaboración y la metodología para llevar a efecto las acciones que contribuyan a la recopilación de la memoria histórica de la emigración vasca en los Estados Unidos y Canadá, de acuerdo con lo establecido en el Plan de Trabajo que figura como anexo al presente documento.

Bigarrena.– Erreferentzia-esparrua eta ikerketa-proiektua.

Segunda.– Marco de referencia y proyecto de investigación.

Hitzarmen honen helburua lortze aldera egin beharreko ekintzak indarreko proiektu honetan sartzen dira: «Memoria Bizia (Urazandi III): euskal diasporaren oinordetza biziari buruzko proiektua, 2014-2016. Ameriketako Estatu Batuak eta Kanada».

Las acciones en pro del objeto perseguido por este Convenio se enmarcan en el vigente proyecto denominado «Memoria Bizia (Urazandi III): Proyecto sobre el Patrimonio Vivo de la Diáspora Vasca, 2014-2016. Los Estados Unidos de América y Canadá».

Proiektua ikerketa-beka honen bidez bideratuko da: «Jon Bilbao Visiting Research Fellowship of the Basque Diaspora». Etxepare Euskal Institutuaren eta Nevada-Renoko Unibertsitatearen izenean diharduen Nevadako Goi Mailako Hezkuntza Sistemaren Kontseilu Errektorearen arteko lankidetzari esker sortu zen beka hori.

El proyecto de investigación se instrumentará a través de la Beca de Investigación «Jon Bilbao Visiting Research Fellowship of the Basque Diaspora», que fue creada a raíz de la colaboración entre el Instituto Vasco Etxepare y el Consejo Rector del Sistema de Educación Superior de Nevada, en nombre de la Universidad de Nevada, Reno.

Hirugarrena.– Proiektuan inplikatutako aldeen ekarpenak.

Tercera.– Contribuciones de las partes implicadas en el proyecto.

Proiektuan lankidetzan diharduten erakundeen ekarpenak, hain zuzen ere, proiektuaren lehenengo urterako, hots, 2014tik 2015era arteko urterako berariazko ekarpenak dira.

Las contribuciones de las instituciones que colaboran en el proyecto, son las contribuciones específicas para el primer año de proyecto, 2014-2015.

Proiektuaren bigarren egikaritze-urterako, hots, 2015etik 2016era arteko urterako berariazko ekarpenei dagokienez, erakundeek aukera izango dute ekarpen horiek hitzartzeko, kontuan hartuta ikertzaile edo fellow deritzonaren gomendioak, lehen urtean zenbateraino bete diren helburuak, bigarren urteko premiak eta aurrekontu-xedapenak.

Las contribuciones específicas para el segundo año de ejecución del proyecto 2015-2016 podrán ser acordadas por las distintas instituciones, teniendo en cuenta las recomendaciones de la persona investigadora/fellow, el grado de consecución de los objetivos durante el primer año, las necesidades del segundo año y las disposiciones presupuestarias.

1.– Etxepare Euskal Institutuaren ekarpenak.

1.– Contribuciones del Instituto Vasco Etxepare.

Etxepare Euskal Institutuak Deustuko Unibertsitateari atxikitako ikertzaile aditu bat aukeratu du Euskadin. Ikerketa-proiektu batean oinarrituta, Etxepare Euskal Institutuak gaur egungo beka bigarren urtez berritzea proposatu ahalko du; horretarako, irizpidetzat hartuko du proiektuaren bilakaera eta ebaluazioa ona izatea.

El Instituto Vasco Etxepare ha seleccionado un investigador cualificado en el País Vasco, adscrito a la Universidad de Deusto, basándose en un proyecto de investigación Dicho Instituto podrá proponer la renovación de la beca existente por un segundo año, tomando como criterio el progreso del proyecto y su evaluación positiva.

Hitzarmen hau luzatzen bada eta Etxepare Euskal Institutuak ikertzaile adituaren beka 2015-2016rako berritzea proposatzen badu, proposamen hori Nevada-Renoko Unibertsitateko Euskal Ikasketen Zentroko zuzendarikideei igorriko zaie; zuzendarikideek eskubidea dute proposamen hori onartzeko edo ez onartzeko.

En caso de que se prorrogue el presente Convenio y el Instituto Vasco Etxepare formule propuesta de renovación del investigador cualificado para el el año 2015-2016, ésta se trasladará a los codirectores del Centro de Estudios Vascos de la Universidad de Nevada, Reno, que se reservan el derecho de aceptar o rechazar la recomendación.

Institutu horrek 5.000 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako, ikerketa-proiekturako.

El citado Instituto contribuirá con 5.000 euros para el proyecto de investigación para el curso 2014-2015.

2.– Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiaren ekarpenak.

2.– Contribuciones de la Secretaría General de Acción Exterior.

Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiak, Kanpoko Euskal Komunitatearen Zuzendaritzaren bidez, 8.000 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako.

La Secretaría General de Acción Exterior del Gobierno Vasco, a través de la Dirección para la Comunidad Vasca en el Exterior, contribuirá con 8.000 euros para el curso 2014-2015.

3.– North American Baque Organizations, Inc. elkartearen ekarpenak.

3.– Contribuciones de la North American Basque Organizations, Inc.

NABOk 7.200 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako.

La North American Basque Organizations contribuirá con 7.200 euros para el curso 2014-2015.

4.– Deustuko Unibertsitatearen ekarpenak.

4.– Contribuciones de la Universidad de Deusto.

Deustuko Unibertsitateak 7.920 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako.

La Universidad de Deusto hará una contribución de 7.920 euros para el curso 2014-2015.

5.– Hitzarmenaren kudeaketaren kontrola.

5.– Control de la gestión del Convenio.

Hitzarmen honetan parte hartzen duten erakundeek 2014ko abenduaren 31 baino lehenago egingo dituzte 2014-2015 ikasturterako ekarpenak, Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiak izan ezik. Idazkaritza horrek 4.000 euroko ekarpena egingo du 2015ean, hitzarmenaren indarraldiaren barruan, laugarren klausulan ezarritakoaren arabera.

Las instituciones que participan en este convenio harán sus aportaciones relativas a los cursos 2014-2015, antes del 31 de diciembre de 2014, a excepción de la Secretaría General de Acción Exterior, cuya segunda aportación de 4.000 euros se realizará durante el año 2015, dentro del periodo de la vigencia del Convenio, de acuerdo con lo establecido en la cláusula cuarta.

Etxepare Euskal Institutuak koordinatuko du hitzarmena, eta hari bidali beharko zaizkio 2014-2015 ikasturterako ordaindutako zenbatekoen justifikazioak, 2015eko abenduaren 31 baino lehenago, Jarraipen Batzordeari esleitutako kontrol-eskumenak gorabehera.

El Instituto Vasco Etxepare será la institución coordinadora del Convenio, y será remitida a dicha entidad la justificación de las cantidades abonadas relativas al curso 2014-2015, antes del 31 de diciembre de 2015, sin perjuicio de las competencias de control atribuidas a la Comisión de Seguimiento.

Justifikazio guztiak egiteko, jatorrizko fakturak edo horien fotokopia konpultsatuak aurkeztuko dira. Bertan, ordainketak hitzarmen honen helburuari zuzen egokitu direla egiaztatuko da.

Todas las justificaciones se harán mediante la presentación de facturas originales o copias compulsadas de las mismas que acrediten el destino de tales pagos, conforme y adecuado al objeto de este Convenio.

Laugarrena.– Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiaren ekarpenak ordaintzeko modua.

Cuarta.– Forma de pago de las aportaciones de la secretaría general de acción exterior.

Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiak, Kanpoko Euskal Komunitatearen Zuzendaritzaren bidez, 8.000 euro ordainduko dizkio NABOri; kopuru hori izango da idazkaritza horren ekarpena. NABOren erantzukizuna izango da zenbateko hori kudeatzea eta Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiaren aurrean justifikatzea. Idazkaritza horrek Etxepare Euskal Institutuari bidaliko dio justifikazioa.

La Secretaria General de Acción Exterior, a través de la Dirección para la Comunidad Vasca en el Exterior, abonará a NABO la cantidad (8.000 euros) correspondiente a la aportación de dicha Secretaria, siendo responsabilidad de NABO gestionar la cantidad y justificarla ante la Secretaria General de Acción Exterior, que a su vez enviará la justificación al Instituto Vasco Etxepare.

Zenbateko hori honela ordainduko da:

La cantidad citada será abonada del siguiente modo:

Lehenengo ordainketa, 4.000 eurokoa, hitzarmen hau formalizatzean.

Un primer pago de 4.000 euros tras la formalización de este Convenio.

Bigarren ordainketa, 4.000 eurokoa, 2015eko ekitaldian zehar, hitzarmen honen indarraldiaren barruan, Jarraipen Batzordeak behar bezala onartu ondoren laneko planean zehaztutako ekintzak.

Un segundo pago de 4.000 euros, durante el ejercicio 2015, dentro del periodo de vigencia del Convenio, previa aprobación por parte de la Comisión de Seguimiento de las actividades especificadas en el Plan de Trabajo.

Bosgarrena.– Lankidetzaren ikusgaitasuna eta irudi korporatiboaren eta logoen erabilera.

Quinta.– Visibilidad de la colaboración y uso de imagen corporativa y logos.

Ahal den heinean, ikerlan honen ondorioz sortzen diren dokumentu eta argitalpen guztiek izan beharko dituzte hitzarmen hau izenpetu duten aldeen logo korporatiboak, eta, horretaz gainera, erakunde izenpetzaileak aipatu beharko dituzte.

Todos los documentos y publicaciones en general que se originen como consecuencia del presente trabajo de investigación deberán contener, en la medida de lo posible, los logos corporativos de las partes firmantes de este Convenio y hacer mención de las instituciones firmantes.

Ikertzailearen eta atxikitako ikerketa-taldearen jendaurreko aurkezpen guztietan ere aipatu beharko dira hitzarmen hau izenpetu duten erakundeak.

También se deberá hacer referencia a las instituciones firmantes de este Convenio en todas las presentaciones públicas de la persona investigadora y el grupo de investigación asociado.

Seigarrena.– Bateragarritasuna beste diru-laguntza batzuekin.

Sexta.– Compatibilidad con otras ayudas.

Edozein arrazoi dela-eta proiektua gainfinantzatuko balitz, hitzarmena izenpetu duten aldeen ekarpenak proportzionalki murriztuko dira dagokion partidan eta kopuruan, gainfinantzaketa hori gerta ez dadin.

En el supuesto que por cualquier circunstancia se produjese la sobrefinanciación del proyecto, las aportaciones de las partes suscribientes de este Convenio se reducirán proporcionalmente en la partida correspondiente y en las cantidades oportunas a fin de evitar tal sobrefinanciación.

Zazpigarrena.– Hitzarmenaren Jarraipen Batzordea.

Séptima.– Comisión de seguimiento del convenio.

1.– Hitzarmenaren jarraipena egiteko, bai eta hura behar bezala interpretatzeko eta izan daitezkeen zalantzak argitzeko ere, Jarraipen Batzorde bat sortu da.

1.– Para el seguimiento del Convenio, así como para una correcta interpretación y la resolución de posibles dudas, se establece una Comisión de Seguimiento.

Batzordeak hitzarmenaren jarraipena egingo du, hitzarmenaren helburuak betetzen direla egiaztatzeko eta helburu horiek bete daitezen bultzatzeko.

La presente Comisión hará un seguimiento del Convenio en orden a verificar e impulsar el cumplimiento de los objetivos del Convenio.

2.– Hauexek izango dira Jarraipen Batzordeko kideak:

2.– La Comisión de Seguimiento estará integrada por los siguientes miembros:

a) Etxepare Euskal Institutuko Euskararen Sustapen eta Hedapenerako zuzendaria, edo hark eskuordetzen duena.

a) La Directora de Promoción y Difusión de la Lengua Vasca del Instituto Etxepare, o persona en quien delegue.

b) Kanpoko Euskal Komunitatearen zuzendaria, edo hark eskuordetzen duena.

b) El Director para la Comunidad Vasca en el Exterior, o persona en quien delegue.

c) NABOko zuzendaria, edo hark eskuordetzen duena.

c) La presidenta de NABO, o persona en quien delegue.

d) Deustuko Unibertsitateko Gizarte eta Giza Zientzien Fakultateko dekanoa, edo hark eskuordetzen duena.

d) El Decano de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad de Deusto, o persona en quien delegue.

3.– Batzordea gutxienez urtean behin bilduko da, erakunde guztien jarduerak koordinatzeko, egindako jarduerak onesteko eta, hala badagokio, hitzarmena indarrean egongo den bigarren urteko laneko plana egiteko.

3.– La Comisión se reunirá al menos una vez al año para coordinar la actividad de las distintas entidades, para dar el visto bueno a las actividades llevadas a cabo, y para elaborar el Plan de Trabajo, si procede, del segundo año en vigencia del Convenio.

Zortzigarrena.– Ikerketaren emaitzak eta jabetza intelektualaren eskubideak.

Octava.– Resultados de la investigación y derechos de propiedad intelectual.

Ikerketaren emaitzak argitaratu, Jarraipen Batzordeak zehazten duen formatuarekin, edukiarekin eta sarbide-mailarekin argitaratuko dira webgune hauetan: Etxepare Euskal Institutuaren webgunean, Center for Basque Studies zentroaren webgunean, ikertzailearen erakundearen webgunean eta webgune honetan: www.euskaletxeak.net

Con el formato, contenido y nivel de acceso que determine la Comisión de Seguimiento, los resultados de la investigación serán publicados en las páginas web del Instituto Vasco Etxepare, del Center for Basque Studies, de la institución de la que procede la persona investigadora y en la página web www.euskaletxeak.net

Aurkakoa esan ezean, ikertzaileari dagozkio egiten duen lanaren jabetza intelektualaren eskubideak.

Salvo indicación en contrario, corresponderán a la persona investigadora los derechos de propiedad intelectual sobre el trabajo realizado por ella.

Bederatzigarrena.– Hitzarmenaren hizkuntzak.

Novena.– Lenguas del convenio.

Hitzarmen hau euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez idatzi da, eta balio bera du hiru hizkuntzetako edozeinetan.

El presente convenio se redacta en euskera, castellano e inglés, con idéntico valor en cualquiera de las tres lenguas.

Hamargarrena.– Datuak babestea.

Décima.– Protección de datos.

NABOk tratatuko ditu ikerketan biltzen diren datu pertsonalak, ikerketa egiten den herrialdeetan (Ameriketako Estatu Batuetan eta Kanadan) datu pertsonalak babesteari buruzko araudiak ezartzen duenaren arabera tratatu ere.

Los datos de carácter personal que se recopilen en la investigación serán tratados por NABO de acuerdo con lo que disponga la normativa de protección de datos de carácter personal de los países en los que se desarrolle la investigación (Estados Unidos de América y Canadá).

Hamaikagarrena.– Hitzarmenaren indarraldia, amaiera iragartzea eta luzapena.

Undécima.–Vigencia, denuncia y prórroga del convenio.

1.– Hitzarmen hau aldeek izenpetzen dutenean sartuko da indarrean, eta indarrean egongo da 2015eko abuztuaren 31ra arte, baldin eta bertan behera uzteko arrazoi hauetakoren bat gertatzen ez bada:

1.– El presente Convenio entrará en vigor una vez que sea firmado por las partes mantendrá su vigencia hasta el 31 de agosto de 2015, siempre que no medie alguna de las siguientes causas de resolución:

a) Hitzarmenaren klausulak ez betetzea.

a) El incumplimiento de las cláusulas del Convenio.

b) Aldeek bat etorrita hala erabakitzea.

b) El mutuo acuerdo de las partes.

2.– Edozein alderdik amaitutzat eman dezake hitzarmena, alde bakarretik. Horretarako, amaiera bi hilabete lehenago jakinarazi behar du gutxienez, idatziz. Amaiera gainerako alderdiei jakinaraziko zaie. Amaierak dagokion aldeari bakarrik eragingo dio. Hitzarmenaren amaiera iragartzeak ez du ekarriko onartutako laneko plana berehala bertan behera uztea; aitzitik, hasitako ekintzak amaitu egingo dira.

2.– Asimismo, cualquiera de las partes podrá dar por finalizado el Convenio de forma unilateral, mediando preaviso por escrito, que será comunicado al resto de las partes, con una antelación de al menos dos meses. La terminación afectará exclusivamente a la parte implicada. La denuncia del Convenio no supondrá la inmediata resolución del Plan de Trabajo aprobado, continuando en todo caso las actividades ya iniciadas hasta su finalización.

3.– Hitzarmen hau 2016ko abuztuaren 31ra arte luzatu ahalko da, aldeak bat etorriz gero; horretarako, beharrezkoa izango da aurrekontua izatea eta aldez aurretik dagokion baimenak jasotzea.

3.– El presente Convenio podrá ser prorrogado hasta el 31 de agosto de 2016, por mutuo acuerdo de las partes, siempre que exista disponibilidad presupuestaria y previas las autorizaciones correspondientes.

Ados daudela adierazteko eta hitzartutakoa jakinarazteko, aldeek dokumentu honen hamabi ale izenpetu dituzte (lau euskaraz, lau gaztelaniaz eta lau ingelesez), ondore bakarrarekin.

En prueba de conformidad y para debida constancia de lo convenido, las partes otorgantes suscriben este documento en ocho copias (cuatro en euskera y castellano y otras cuatro en inglés) y a un solo efecto.

Vitoria-Gasteiz, 2014ko azaroaren 13a.

En Vitoria-Gasteiz, a 13 de noviembre de 2014.

Izpta.: Etxepare Euskal Institutua, Aitzpea Goenaga Mendiola, zuzendaria.

Fdo.: Aitzpea Goenaga Mendiola, Directora del Instituto Vasco Etxepare.

Izpta.: María Ángeles Elorza Zubiria, Kanpo Harremanetarako idazkari nagusia.

Fdo.: María Ángeles Elorza Zubiria, Secretaria General de Acción Exterior.

Izpta.: North American Basque Organizations, Valerie Etcharren Arrechea, zuzendaria.

Fdo.: Valerie Etcharren Arrechea, Presidenta de la North American Basque Organizations, Inc. (NABO).

Izpta.: Deustuko Unibertsitatea, José María Guibert Ucín, errektorea.

Fdo.: José María Guibert Ucín, Rector de la Universidad de Deusto.

ERANSKINA: LANEKO PLANA
ANEXO AL CONVENIO: PLAN DE TRABAJO

I.– PROIEKTUAREN FASEAK ETA KRONOGRAMA.

I.– FASES DEL PROYECTO Y CRONOGRAMA.

2014an zehar, proiektua abian jarriko da, eta elkarrizketak egingo dira, eta egindako ekintzen datu-baseak eta biltegiak sortuko.

Durante 2014 se implementará el proyecto mediante la realización de entrevistas y la creación de base de datos y repositorios respecto a las acciones ejecutadas.

1.– Bilerak.

1.– Reuniones.

1.1.– Proiektuaren zuzendaria Estatu Batuetako euskal kolektiboen kide nagusiekin eta kolektibo horien ordezkariekin bilduko da; horien artean daude NABO eta haren Historia Batzordea eta Boise-Idahoko Museoa eta Euskal Etxea.

1.1.– El Director del Proyecto se reunirá con los principales miembros de las colectividades vascas y los representantes de sus instituciones en los EE.UU., incluyendo la NABO y su Comité de Historia y el Museo y Centro Cultural Vasco de Boise , Idaho.

1.2.– Kudeaketa-egitura zehaztuko da, eta lantaldeak sortuko dira: koordinatzaileak eta boluntarioak (taldeko bat Kanadan eta beste bat ekialdeko kostan, eta gainerakoak Estatu Batuetako mendebaldean). Eztabaida, koordinatzaileak eta boluntarioak (euskara eta bideo-grabaketak) izan daitezkeenak aukeratzeari buruzkoa. Eztabaida, biltegiei, protokoloei eta forma juridikoei buruzkoa.

1.2.– Se establecerá la estructura de gestión y Grupos de Trabajo: coordinadores y voluntarios (uno del grupo en Canadá y otro en la Costa Este, y el resto en el oeste de Estados Unidos). Debate sobre la selección de los coordinadores y voluntarios (lengua vasca y grabaciones de vídeo) potenciales. Debate sobre los repositorios, los protocolos y las formas jurídicas.

1.3.– Finantzaketa-iturriei buruz eztabaidatuko da: The National Endowment for the Humanities (Gizaterientzako Funts Nazionala) eta funts pribatuak; eta NABO «Memoria Bizia Komunitate Funtsa» sortzeko aukera (esate baterako, http://www.baylor.edu/content/services/document.php/79844.pdf).

1.3.– Se debatirá sobre las fuentes de financiación: Fondo Nacional para las Humanidades y las fundaciones privadas; y la posible creación de un «Fondo de Comunidad Memoria Bizia» NABO (por ejemplo, http://www.baylor.edu/content/services/document.php/79844.pdf).

1.4.– Prestakuntza-lantegien ordutegia eta zuzendaritza-taldea. Komunikazio-prozedura.

1.4.– Horario de las sesiones de capacitación Talleres y el equipo directivo. Procedimiento de comunicación.

2.– Proiektuaren egikaritzea: Datu-base zentrala eta biltegiak (ekaina-abuztua).

2.– Ejecución del Proyecto: Base de datos central y Repositorios (junio- agosto).

2.1.– Prestakuntza-lantegiak: Lantaldeak (koordinatzaileak eta boluntarioak).

2.1.– Talleres de Capacitación: Grupos de Trabajo (coordinadores y voluntarios).

2.2.– Elkarrizketatuen zerrenda sortzea.

2.2.– Creación de una lista de entrevistados.

2.3.– Ahozko historia biltzeko elkarrizketak hastea.

2.3.– Inicio con entrevistas de historia oral.

2.4.– Nevadako Unibertsitateko Euskal Liburutegiarekin bilera. Datu-base zentral bat eta biltegi ofizial bat sortzea: Materiala digitalizatzea (audio-elkarrizketak/bideo-artxiboak, betetako inprimakiak, beste material batzuk; elkarrizketak, laburpenak eta aurkibideak).

2.4.– Reunión con la Universidad de la Biblioteca Vasca de Nevada. Creación de una base de datos central y un repositorio oficial: Digitalización de Materiales (entrevistas de audio/ archivos de vídeo, formularios rellenados, otros materiales; entrevistas resúmenes e índices).

2.5.– «Memoria Bizia» proiektuaren proposamena, elkarrizketatuen argazkiak erakutsiz NABO Calendar 2015 delakoan.

2.5.– Propuesta de proyecto «Memoria Bizia» mostrando fotografías de los entrevistados en la NABO Calendar 2015.

2.6.– Ebaluazioa: lantaldeen sorrera eta lehenbiziko elkarrizketak.

2.6.– Evaluación de la creación de grupos de trabajo y las primeras entrevistas.

3.– Ahozko historia biltzeko elkarrizketak egiten jarraitzea (abuztua-abendua).

3.– Continuación de entrevistas de historia oral (agosto- diciembre).

3.1.– Kudeaketa-taldearen bilera (Fall, NABOren bilera, Rocklin, Kalifornia).

3.1.– Reunión del Equipo de Gestión (Fall, reunión de NABO, Rocklin, California).

3.2.– Beste prestakuntza-lantegi batzuk, behar izanez gero: Lantaldeak (koordinatzaileak eta boluntarioak). Jende gehiago biltzea, behar izanez gero.

3.2.– Nuevos talleres de capacitación, en su caso: Grupos de Trabajo (coordinadores y voluntarios). Más reclutamiento, en su caso.

3.3.– Proiektuaren eta bilakaerari buruzko lehenbiziko txostenaren ebaluazioa (abendua).

3.3.– Evaluación del Proyecto y Primer Informe de Progreso (diciembre).

II.– ALDEEN EKARPEN EKONOMIKOAK.

II.– APORTACIONES ECONÓMICAS DE LAS PARTES.

a) Etxepare Euskal Institutuaren ekarpena.

a) Contribución del Instituto Vasco Etxepare.

Etxepare Euskal Institutuak 5.000 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako, ikerketa-proiekturako.

El Instituto Vasco Etxepare contribuirá con 5.000 euros para el proyecto de investigación para el curso 2014-2015.

Zenbateko horrekin ordainduko da ikertzailearen bidaia (Europaren Ipar Amerikaren artean, Estatu batuak eta Kanada barne), ostatua eta mantenua atzerrian dagoen bitartean.

Esta cantidad cubrirá el viaje de la persona investigadora (entre Europa y Norteamérica, incluyendo Estados Unidos y Canadá), su alojamiento y subsistencia mientras esté en el extranjero.

Orobat ordainduko dira zenbateko horrekin urtero zientzia-forum bat antolatzeak berekin dakartzan gastuak (udako ikastaro bat, mintegi bat, hitzaldi bat edo lantegi bat) edo, bestela, ikertzaileak forum akademiko batean parte hartuz gero, horrek berekin dakartzan gastuak.

Cubrirá además los gastos relacionados con la organización de un fórum científico anual (curso de verano, seminario, conferencia o taller) o, alternativamente, los gastos relacionados con la participación de la persona investigadora en un fórum académico.

b) Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren ekarpena.

b) Contribución de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Kanpo Harremanetarako Idazkaritza Nagusiak, Kanpoko Euskal Komunitatearen Zuzendaritzaren bidez, 8.000 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako.

La Secretaría General de Acción Exterior del Gobierno Vasco, a través de la Dirección para la Comunidad Vasca en el Exterior, contribuirá con 8.000 euros para el curso 2014-2015.

Zenbateko hori bi urterokotan ordainduko da: 4.000 euro 2014an, eta, gainerakoa, hots, 4.000 euro 2015ean.

Dicha cantidad será abonada en dos anualidades de gasto: 4.000 euros durante 2014 y el resto, otros 4.000 euros, durante 2015.

Zenbateko horrekin ordainduko dira Estatu Batuetan eta Kanadan zeharreko bidaiak, ostatua eta mantenua, ikertzaileak Estatu Batuetan eta Kanadan ematen dituen prestakuntza-lantegiei lotuak.

Esta cantidad cubrirá los viajes en los Estados Unidos y Canadá, el alojamiento y la subsistencia relacionada con los talleres de formación dirigidos por la persona investigadora en los Estados Unidos y Canadá.

c) North American Basque Organizations, Inc. elkartearen ekarpenak.

c) Contribuciones de la North American Basque Organizations, Inc.

NABOk 7.200 euroko ekarpena egingo du 2014-2015 ikasturterako.

La North American Basque Organizations (NABO) contribuirá con 7.200 euros para el citado proyecto.

Zenbateko horrekin ordainduko da laguntzaileen grabaketa-ekipoaren kostua (1.800 x 4).

Esta cantidad cubrirá el coste del equipo de grabación de los ayudantes (1.800 euros x 4).

d) Deustuko Unibertsitatearen ekarpenak.

d) Contribuciones de la Universidad de Deusto.

Deustuko Unibertsitateak 7.920 euroko ekarpena egingo du.

La Universidad de Deusto hará una contribución de 7.920 euros.

Zenbateko horrekin ordainduko dira ikertzailearen zerbitzuak.

Esta cantidad retribuirá los servicios de la persona investigadora.

III.– TXOSTENA, EKARPENEN ONDORIOZKO GASTUEN KUDEAKETARI BURUZKOA.

III.– INFORME DE GESTIÓN DE LOS GASTOS DERIVADOS DE LAS APORTACIONES.

Hitzarmenaren erakunde kudeatzailea den aldetik, Etxepare Euskal Institutuak hitzarmena izenpetu duten alde guztiei igorriko die bekaren programaren gastu guztien balantzea, hitzarmenaren indarraldiari dagokiona, 2016ko urtarrilaren 31ren aurretik.

En calidad de institución gestora del Convenio, el Instituto Vasco Etxepare remitirá a todas las partes firmantes del Convenio un balance de los gastos totales del Programa de la Beca referido a su periodo de vigencia, antes del 31 de enero de 2016.

II. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO II LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
LANKIDETZA-HITZARMENA, EMAKUNDE-EMAKUMEAREN EUSKAL ERAKUNDEAREN ETA GIPUZKOAKO FORU ALDUNDIAREN ARTEKOA, «BELDUR BARIK» EMAKUMEEN AURKAKO INDARKERIA PREBENITZEKO ERAKUNDEARTEKO KANPAINA GARATU ETA BATERA FINANTZATZEKOA
CONVENIO DE COLABORACIÓN ENTRE EMAKUNDE-INSTITUTO VASCO DE LA MUJER Y LA DIPUTACIÓN FORAL DE GIPUZKOA PARA EL DESARROLLO Y COFINANCIACIÓN DE LA CAMPAÑA INTERINSTITUCIONAL «BELDUR BARIK» DE PREVENCIÓN DE LA VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES

Vitoria-Gasteiz, 2015eko irailaren 29a.

En Vitoria-Gasteiz, a 29 de septiembre de 2015.

BILDU DIRA:
SE REÚNEN:

Izaskun Landaida Larizgoitia andrea, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeko zuzendaria.

Dña. Izaskun Landaida Larizgoitia, Directora de Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer.

Markel Olano Arrese jauna, Gipuzkoako ahaldun nagusia.

D. Markel Olano Arrese, Diputado General de Gipuzkoa.

ESKU HARTU DUTE:
INTERVIENEN:

Izaskun Landaida Larizgoitia andreak, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeko egitura organikoa eta funtzionala ezarri zuen urriaren 31ko 214/2006 Dekretuaren 17.2.f) artikuluari jarraikiz.

La Sra. Izaskun Landaida Larizgoitia en virtud del artículo 17.2.f) del Decreto 214/2006, de 31 de octubre, por el que se establece la estructura orgánica y funcional de Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer.

Markel Olano Arresek, foru administrazioaren izenean eta hura ordezkatuz, Gipuzkoako Foru Aldundiko erakunde, gobernu eta administrazio antolakuntzari buruzko uztailaren 12ko 6/2005 Foru Arauko 26.5.b) artikuluan xedatutakoari jarraikiz.

El Sr. Markel Olano Arrese, actuando en nombre y representación de la administración foral en virtud de lo establecido en el artículo 26.5.b) de la Norma Foral 6/2005, de 12 de julio, sobre Organización Institucional, Gobierno y Administración del Territorio Histórico de Gipuzkoa.

HONAKO HAU AZALDU DUTE:
EXPONEN:

Lehenengoa.– Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundea sortzeari buruzko otsailaren 5eko 2/1988 Legearen 2. artikuluarekin bat etorriz, Erakundearen helburu nagusia da emakumeen eta gizonen artean berdintasuna lortzea –benetakoa eta eraginkorra–, Euskal Autonomia Erkidegoko politikagintza, ekonomia, kulturgintza eta gizartearen alor guztietan.

Primero.– De acuerdo con el artículo 2 de la Ley 2/1988, de 5 de febrero, sobre creación de Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer, el fin esencial del Instituto es la consecución de la igualdad real y efectiva de mujeres y hombres en todos los ámbitos de la vida política, económica, cultural y social del País Vasco.

Aipatu legeko 3. artikuluko a), h) eta n) letretan ezartzen denez, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundearen funtzioak izango dira aipatu xedeak lortzeko jarraibideak egitea eta horiek euskal botere publikoek aplikatu ditzaten bultzatzea; eta aipatu botere publikoek garatzen dituzten jardun-programetatik emakumeen egoeran eta emakumeen eta gizonen berdintasunean eragina izan dezaketenak koordinatzeko neurriak bultzatzea. Halaber, hari dagokio herritarrak sentsibilizatzea, kasuan kasu egokitzat jotzen diren sentsibilizazio-, sustapen- eta zabalkunde-jarduerak eta -kanpainak eginez, herritarrak emakumeen eta gizonen berdintasunaren esanahiaz eta garrantziaz jabetu daitezen, bai eta hori lortzeko eta emakumeak ahalduntzeko lan egiteko premiaz ere.

La mencionada Ley establece, en los apartados a), h) y n) de su artículo 3, que serán funciones de Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer elaborar directrices destinadas a la consecución de los fines anteriormente referidos e impulsar su aplicación por los distintos poderes públicos vascos, así como impulsar medidas de coordinación necesarias entre los programas de actuación a desarrollar por aquéllos que tengan incidencia en la situación de las mujeres y en la igualdad de mujeres y hombres. Asimismo, le corresponde la sensibilización a la ciudadanía, realizando las actividades y campañas de sensibilización, promoción y difusión que se consideren oportunas, sobre el significado e importancia de la igualdad de mujeres y hombres y sobre la necesidad de trabajar en su consecución y en el empoderamiento de las mujeres.

Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako otsailaren 18ko 4/2005 Legean antzera arautu da gaia. Hala, bertako 5.e) artikuluari jarraikiz, hari dagokio euskal administrazioek emakumeen eta gizonen berdintasunari buruz egiten dituzten jarduketen arteko lankidetza bultzatzea, eta, artikulu bereko i) letraren arabera, baita emakumeen eta gizonen arteko desberdintasuneko egoerei buruz sentsibilizatzeko eta berdintasuna sustatzeko behar diren neurriei buruzko jarduerak ere, Euskal Autonomia Erkidego osorako eta Euskal Herria osorako era bateratuan egin behar direnean.

En similares términos se regula la materia en la Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres. Así, le corresponde realizar, de conformidad con su artículo 5.e), el impulso de la colaboración entre las actuaciones de las diferentes administraciones vascas en materia de igualdad de mujeres y hombres, y, según el apartado i) del mismo artículo, las actividades de sensibilización sobre la situación de desigualdad entre mujeres y hombres y sobre las medidas necesarias para promover la igualdad, cuando se hayan de realizar con carácter unitario para toda la Comunidad Autónoma vasca y para toda Euskal Herria.

Horren haritik, Erakundearen helburuetako bat da administrazioen esku-hartzea indartzea eta bultzatzea alor hauetan: emakumeen eta gizonen berdintasuna sustatzeko esku hartzea eta sexuen arteko desberdintasunaren erakusgarririk larrienetakoan, esan nahi baita emakumeen aurkako indarkerian esku hartzea, hain zuzen ere.

En este sentido, uno de los objetivos del Instituto es reforzar y potenciar la intervención de las administraciones en la promoción de la igualdad de mujeres y hombres y en la que es la manifestación más grave de la desigualdad de los sexos: la violencia contra las mujeres.

Bestalde, Lehendakariaren abenduaren 15eko 20/2012 Dekretuan xedatzen denez, Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioko sailak sortu, ezabatu eta aldatu ziren eta horien egitekoak eta jardun-arloak finkatu ziren. Dekretu horren arabera, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeari dagokio genero-indarkeriaren biktimei laguntzeko politikak zuzentzea eta koordinatzea.

Por otra parte, de acuerdo con el Decreto 20/2012, de 15 de diciembre, del Lehendakari, de creación, supresión y modificación de los Departamentos de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de determinación de funciones y áreas de actuación de los mismos, corresponde a Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer dirigir y coordinar las políticas sobre atención a las víctimas de la violencia de género.

Bigarrena.– Emakumeen eta Gizonen arteko Berdintasunerako otsailaren 18ko 4/2005 Legearen arabera (berdintasunari dagokionez foru administrazioek dauzkaten eskumenak ezarri dira bertan), Gipuzkoako Foru Aldundiari dagokio «sustapen neurriak ezartzea udalei eta gainerako toki erakundeei emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna lortzera bideratutako programak eta jarduerak garatzeko baliabide materialak, ekonomikoak eta giza baliabideak hornitzeko». (6.h) artikulua).

Segundo.– De acuerdo con la Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres, que establece las competencias de las administraciones forales en materia de igualdad, corresponde a la Diputación Foral de Gipuzkoa el «establecimiento de medidas de fomento a fin de dotar a los ayuntamientos y demás entidades locales de recursos materiales, económicos y personales para el desarrollo de programas y actividades dirigidas a la consecución de la igualdad de mujeres y hombres» (artículo 6.h)).

Halaber, aipatu Legeko 6.f) artikuluaren arabera, bere lurralde esparruan, emakumeen eta gizonen arteko desberdintasuneko egoerei eta berdintasuna sustatzeko behar diren neurriei buruzko sentsibilizazio jarduerak egitea dagokio.

Asimismo, de conformidad con el artículo 6.f) de la citada Ley, le corresponde realizar, en su ámbito territorial, actividades de sensibilización sobre la situación de desigualdad entre mujeres y hombres y sobre las medidas necesarias para promover la igualdad.

Hirugarrena.– Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak, Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako foru aldundiek eta Eudel-Euskal Udalerrien Elkarteak 2009az dihardute elkarlanean gazteei zuzendutako genero-indarkeria prebenitzeko erakundearteko kanpaina bat garatzen, Beldur Barik leloaren pean.

Tercero.– Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer, las Diputaciones Forales de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa y Eudel-Asociación de Municipios Vascos vienen colaborando desde el año 2009 en el desarrollo de una Campaña Interinstitucional de Prevención de la violencia de género dirigida a la juventud, bajo el lema Beldur Barik.

Laugarrena.– 2014. urteko ekitaldiaz geroztik, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak, Eudelek eskatuta, bere gain hartu du Beldur Barik erakundearteko kanpaina kudeatzeko ardura. Kanpainan parte hartzen duten alderdi guztiak ados daude eta alde biko hitzarmenak sinatuz kudeatzea proposatu da.

Cuarto.– A partir de la edición correspondiente al año 2014 Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer, a solicitud de Eudel, ha asumido la responsabilidad de gestionar la Campaña Interinstitucional Beldur Barik. Todas las partes intervinientes en la Campaña se muestran de acuerdo y se propone su gestión mediante la suscripción de convenios bilaterales.

Bosgarrena.– Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundea eta Gipuzkoako Foru Aldundia ados daude 2015ean Beldur Barik erakundearteko kanpaina garatzen laguntzeko eta, beraz, hitzarmen hau sinatzea adostu dute. Hitzarmena honako klausulak izango ditu:

Quinto.–Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer y la Diputación Foral de Gipuzkoa se muestran de acuerdo en contribuir al desarrollo de la Campaña Interinstitucional Beldur Barik durante el año 2015, por lo que acuerdan la suscripción del presente Convenio que se regirá por las siguientes:

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Xedea.

Primera.– Objeto.

1.– Hitzarmen honen xedea Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundearen eta Gipuzkoako Foru Aldundiaren arteko lankidetza egituratzea da, gazteen artean indarkeria sexista prebenitzeko Beldur Barik erakundearteko kanpaina garatzeko.

1.– El objeto del presente convenio es articular la colaboración entre Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer y la Diputación Foral de Gipuzkoa para el desarrollo de la Campaña Interinstitucional Beldur Barik de Prevención de la Violencia Sexista dirigida a la juventud.

Bigarrena.– Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundearen konpromisoak

Segunda.– Compromisos de Emakunde- Instituto Vasco de la Mujer.

1.– Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak konpromisoa hartzen du gaiari buruz daukan ezagutza eta eskarmentua jartzeko, baita honako konpromisoak ere:

1.– Emakunde- Instituto Vasco de la Mujer se compromete a aportar su conocimiento y experiencia en la materia y a:

a) Gipuzkoako Foru Aldundiarekin lan plangintza bat aurkeztu eta adostea.

a) Presentar y acordar con la Diputación Foral de Gipuzkoa un plan de trabajo.

b) Ekintzen gauzapena garatzea eta haren jarraipena eta ebaluazioa egitea.

b) Desarrollar y realizar el seguimiento y evaluación de la ejecución de las acciones.

c) Aurreko idatz-zatian aipatutako konpromisoak betetzeko behar diren adina baliabide material eta giza baliabide jartzea.

c) Habilitar los medios materiales y personales necesarios para el cumplimiento efectivo de los compromisos mencionados en el apartado anterior.

d) Kontratazio-organoari eginkizunak egikaritzea.

d) Ejercer las funciones de órgano de contratación.

e) Hitzarmen honetan aipatzen diren ekarpenak kudeatzea.

e) Gestionar las aportaciones referidas en el presente convenio.

f) Urteko txostena egitea, aurreko idatz-zatian aipatutako konpromisoen arabera egindako lanari buruz. Halaber, hitzarmen honen xedea dela-eta eskatzen dioten adina informazio eta dokumentazio osagarri ematea Gipuzkoako Foru Aldundiari.

f) Elaborar una memoria anual relativa a la labor desarrollada con relación a los compromisos referidos en el apartado anterior, así como a facilitar a la Diputación Foral de Gipuzkoa cuanta información y documentación complementaria le sea solicitada en relación con el objeto del presente convenio.

2.– Era berean, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak bere gain hartzen du Beldur Barik erakundearteko kanpainaren kostuaren zati bat finantzatzeko betebeharra, 2015ean gehienez 66.944 euro (hirurogeita sei mila bederatzi ehun eta berrogeita lau euro) jarriz. Zenbateko horrek, hiru foru aldundiek jartzea aurreikusita dagoen zatiarekin batera, mugatzen du «Beldur Barik programa diseinatu eta betearazteko», (05EMK/05S/2015), EHAAn argitaratu den kontratazio espedientearen lizitazioaren gehienezko aurrekontua.

2.– Asimismo, Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer asume la obligación de financiar parte del costo de la Campaña Interinstitucional Beldur Barik, mediante la aportación en el año 2015, de la cantidad máxima de 66.944 euros (sesenta y seis mil novecientos cuarenta y cuatro euros), Esta cantidad, junto con parte de la que está prevista que aporten las tres Diputaciones Forales, es la que determina el presupuesto máximo de licitación del expediente de contratación, «diseño y ejecución del programa Beldur Barik», (Expediente 05EMK/05S/2015), que sido publicado en el BOPV.

3.– Azkenik, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak konpromisoa hartzen du ekimen hori bere web orriaren eta erakundearen beste hedabideen bidez zabaltzeko, Gipuzkoako Foru Aldundiarekin batera sustatu duela agertuz. Horretarako, bi entitateen logotipoak agertuko dira.

3.– Finalmente, Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer se compromete a divulgar esta iniciativa a través de su página web y otros medios de difusión de la institución, haciendo constar que ha sido promovida junto con la Diputación Foral de Gipuzkoa. A tal fin se harán constar los logotipos de las dos entidades.

Hirugarrena.– Gipuzkoako Foru Aldundiaren konpromisoak

Tercera.– Compromisos de la Diputación Foral de Gipuzkoa.

1.– Gipuzkoako Foru Aldundiak bere gain hartzen du Beldur Barik erakundearteko kanpainaren kostuaren zati bat finantzatzeko, 2015. urtean gehienez ere 18.705,00 euro (hamazortzi mila zazpiehun eta bost euro) jarriz, Beldur Barik erakundearteko kanpainako laguntza teknikoa garatzeko.

1.– La Diputación Foral de Gipuzkoa, asume la obligación de financiar parte del costo de la Campaña Interinstitucional Beldur Barik, mediante la aportación en el año 2015, de la cantidad máxima total de 18.705,00 euros (dieciocho mil setecientos cinco euros), para el desarrollo de la asistencia técnica de la Campaña Interinstitucional Beldur Barik.

2.– Gipuzkoako Foru Aldundiak konpromisoa hartzen du ekimena bere web orriaren eta erakundearen bestelako hedabideen bidez zabaltzeko. Horretarako, bi entitateen logotipoak agertuko dira.

2.– La Diputación Foral de Gipuzkoa, se compromete a divulgar esta iniciativa a través de su página web y otros medios de difusión de la institución. A tal fin se harán constar los logotipos de las dos entidades.

3.– Gipuzkoako Foru Aldundiak ibilbide-orri bat ezarri eta han programaren esparruan garatzen dituen jarduketak jasoko ditu.

3.– La Diputación Foral de Gipuzkoa establecerá una hoja de ruta en la que recoja las actuaciones que desarrollará en el marco del programa.

Laugarrena.– Ordaintzeko modua

Cuarta.– Forma de pago.

Gipuzkoako Foru Aldundiaren ekarpena hitzarmena sinatutakoan egingo den ordainketa bakar baten bidez ordainduko da.

La aportación de la Diputación Foral de Gipuzkoa, se abonará a través de un pago único que se realizará una vez firmado el Convenio.

Bosgarrena.– Egiaztapena

Quinta.– Justificación.

Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak 2016ko otsailaren 28a baino lehen egiaztatuko du hitzartutako jarduerak egin direla, egindako jarduerak egiaztatzeko kontu bat aurkeztuz. Kontu horrek honakoak jasoko ditu:

Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer justificará la realización de las actividades objeto del convenio antes del 28 de febrero de 2016 mediante la presentación de una cuenta justificativa de las actividades realizadas, que contendrá:

– Bigarren klausulan adierazitakoari jarraituz, Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak hartutako konpromisoak bete direla egiaztatzen duen jarduera-memoria.

– Una memoria de actuación justificativa del cumplimiento de los compromisos asumidos por Emakunde- Instituto Vasco de la Mujer en virtud de lo señalado en la cláusula segunda.

– Diruz lagundutako jardueraren gastuen zerrenda sailkatua.

– Una relación clasificada de los gastos de la actividad subvencionada.

– Aurreko idatz-zatian aipatutako zerrendan jaso diren fakturak edo merkataritzako trafiko juridikoan froga-balio baliokidea edo eraginkortasun administratiboa duten gainerako agiriak (jatorrizkoak edo konpultsatuak) eta, hala badagokio, ordainketa egiaztatzeko agiriak.

– Documentos de valor probatorio equivalente en el tráfico jurídico mercantil o con eficacia administrativa, originales o compulsadas, incorporados en la relación a que se hace referencia en el párrafo anterior y, en su caso, la documentación acreditativa del pago.

– Diruz lagundutako jarduera finantzatu duten beste diru-sarrera edo diru-laguntza batzuen zerrenda. Zenbatekoa eta jatorria adierazi beharko dira.

– La relación detallada de otros ingresos o subvenciones que hayan financiado la actividad subvencionada con indicación del importe y su procedencia.

Seigarrena.– Koordinazioa eta jarraipena

Sexta.– Coordinación y Seguimiento.

1.– Jarraipen Batzordeak koordinazio- eta jarraipen-lanak egingo ditu, hitzarmen honetan xedatua behar bezala egiten dela ziurtatzeko. Jarraipen Batzorde hori xede horrekin sortuko da, hain zuzen ere, eta Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak koordinatuko du. Zentzu horretan, beste eginkizun batzuen artean, burututako ekintzen gastuak behar bezala justifikatu direla egiaztatuko du.

1.– La coordinación y el seguimiento de la debida realización de lo dispuesto en el presente convenio se llevará a cabo a través de una Comisión de Seguimiento que se creará para tal fin y que será coordinada por Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer. En este sentido, entre otras funciones, comprobará la adecuada justificación de los gastos de las acciones desarrolladas.

2.– Jarraipen Batzorde horretan Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundearen eta Gipuzkoako Foru Aldundiaren ordezkariek parte hartuko dute. Bestalde, batzordera, aholkulari gisa, Berdinsareko -Berdintasunaren aldeko eta genero indarkeriaren aurkako euskal udal sarea- adituak eta ordezkari teknikoak gonbidatu ahalko dira, baita beste aditu batzuk ere.

2.– Participarán en esta Comisión de Seguimiento representantes de EMAKUNDE-Instituto Vasco de la Mujer y de la Diputación Foral de Gipuzkoa. Por otra parte, se podrá invitar a la misma, en calidad de asesoras, a personas expertas y representantes técnicas de la Red de municipios vascos por la igualdad y contra la violencia, Berdinsarea, así como otras posibles personas expertas.

3.– Emakundek programatutako jardueren jarraipena eta ebaluazioa egiteko bilerak deituko ditu.

3.– Emakunde convocará reuniones de seguimiento y evaluación de las actividades programadas.

Zazpigarrena.– Indarraldia.

Séptima.– Vigencia.

Hitzarmen honen indarraldia sinatzen den unean hasiko da, eta 2015eko abenduaren 31n amaituko, nahiz eta hitzarmenaren kontura 2015eko urtarrilaren 1etik aurrera egindako jarduerak finantzatu daitezkeen.

El periodo de vigencia inicial de este convenio será desde el momento de su firma hasta el 31 de diciembre de 2015, sin perjuicio de que con cargo al mismo se financien actividades desarrolladas desde el 1 de enero.

Zortzigarrena.– Beste laguntza eta diru-laguntza batzuekiko bateragarritasuna.

Octava.– Compatibilidad con otras ayudas y subvenciones.

Hitzarmen honen diru-laguntza bateragarria izango da xede bera duten beste diru-laguntza, laguntza, diru-sarrera edo baliabide batzuekin, edozein dela ere horiek eman dituen administrazioa edo erakundea (publikoa edo pribatua), izan Estatukoa, Europar Batasunekoa,edo nazioartekoa. Ezingo da inolaz ere gainfinantzaketarik gertatu.

La subvención objeto del presente convenio será compatible con otras subvenciones, ayudas, ingresos o recursos para el mismo objeto o finalidad, procedentes de cualesquiera administraciones o entes públicos o privados, nacionales, de la Unión Europea o de organismos internacionales, sin que en ningún caso pueda producirse sobrefinanciación.

Bederatzigarrena.– Hitzarmeneko baldintzak aldatzea eta beste laguntza batzuk jasotzea.

Novena.– Alteración de las condiciones del convenio y concurrencia de ayudas.

Lankidetza hitzarmena sinatzeko kontuan hartutako baldintzen aldaketa orok eta, edonola ere, Estatuko edo nazioarteko erakunde publiko edo pribatu baten edo beste administrazio batzuen diru-laguntza edo laguntzaren bat ere jasotzen bada, hitzarmena aldaraz dezake.

Toda alteración de las condiciones tenidas en cuenta para la suscripción del convenio de colaboración, y en todo caso la obtención concurrente de subvenciones o ayudas otorgadas por otras administraciones o entes públicos o privados, nacionales o internacionales, podrá dar lugar a la modificación del convenio.

Hamargarrena.– Hitzarmena suntsitzea.

Décima.– Resolución del convenio.

Hitzarmen hau indargabetuko da egoera hauetakoren bat gertatuz gero:

El presente convenio se resolverá cuando se produzca alguna de las siguientes circunstancias:

a) Sinatu duten alderdi biak ados daudenean; hilabete aurretik jakinarazi beharko da.

a) Mutuo acuerdo entre las partes suscribientes, con un preaviso de un mes.

b) Aldeetako edozeinek bere konpromisoak ez betetzea.

b) Incumplimiento de los compromisos contraídos por cualquiera de las partes.

Hamaikagarrena.– Itzulketa.

Undécima.– Reintegro.

Hitzarmen hau betetzen ez bada edo emandako kopurua beste xede batzuetarako erabiltzen bada, diru-laguntza jasotzeko eskubidea guztiz edo zati batean galdutzat joko da eta hura osorik edo zati batean itzuli beharko da, hari dagozkion berandutza interesekin batera, Gipuzkoako Lurralde Historikoko diru-laguntzei buruzko martxoaren 27ko 3/2007 Foru Arauko 35. artikuluan eta apirilaren 29ko 24/2008 Foru Dekretuaren bidez onartutako haren garapeneko araudiko 63. eta hurrengo artikuluetan xedatutakoari jarraituz.

El incumplimiento del presente convenio o la utilización para otros fines de la cantidad concedida dará lugar a la declaración de la pérdida total o parcial del derecho a la percepción de la subvención y a la obligación de reintegrar ésta total o parcialmente junto con los intereses de demora correspondientes, conforme a lo dispuesto en el artículo 35 de la Norma Foral 3/2007, de 27 de marzo, de subvencionesdel Territorio Histórico de Gipuzkoa, y artículos 63 y siguientes de su reglamento de desarrollo, aprobado por Decreto Foral 24/2008, de 29 de abril.

Hamabigarrena.– Hitzarmenaren izaera.

Duodécima.– Naturaleza del convenio.

Hitzarmen hau administrazioaren arlokoa da. Beraz, azken instantzian, administrazioarekiko auzietako epaitegi eskudunek aztertuko eta ebatziko dituzte hitzarmen hau dela-eta sortzen diren auziak.

El presente convenio tiene naturaleza administrativa. Las cuestiones derivadas de este convenio serán, en última instancia, conocidas y resultas por los tribunales contencioso-administrativos competentes.

Hamahirugarrena.– Datu pertsonalen babesa.

Decimotercera.– Protección de datos de carácter personal

Alderdiek adierazten dute ezagutzen dituztela Datu Pertsonalak babesteari buruzko 15/1999 Legeari buruzko xedapenak, eta konpromisoa hartzen dute lege horretan aurreikusitako betekizunak konplitzeko, hitzarmen hau dela-eta dauzkaten erabiltzaileen datuei dagokienez.

Las partes declaran conocer las disposiciones relativas a la Ley 15/1999 de Protección de Datos Personales, y se comprometen a cumplir las exigencias previstas en la misma respecto de los datos pertenecientes a las personas usuarias que se pudieran manejar dentro del presente Convenio.

Eta, hitzarmen honetan ezarritakoarekin bat datozela adierazteko, hala jasota gera dadin eta dagozkion ondorioak izan ditzan, jarraian agertzen direnek honelako hiru ale sinatu dituzte, jatorrizkoak, idazpuruan adierazitako lekuan eta egunean:

Y en prueba de conformidad con lo establecido en el presente documento, y para que así conste y produzca efectos donde proceda, lo firman en tres ejemplares originales en el lugar y la fecha indicados en el encabezamiento:

Emakunde-Emakumearen Euskal Erakunderen aldetik, zuzendaria,

Por Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer, La Directora,

Izaskun Landaida Larizgoiti.

Izaskun Landaida Larizgoitia.

Gipuzkoako Foru Aldunditik, Gipuzkoako ahaldun nagusia,

Por la Diputación Foral de Gipuzkoa, El Diputado General de Gipuzkoa,

Markel Olano Arrese.

Markel Olano Arrese.

III. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO III A LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
SCOTTISH CENTRE FOR TELEHEALTH AND TELECARE (SCTT) ZENTROAREKIN SINATUTAKO AKORDIORAKO MEMORANDUMA. EUSKO JAURLARITZAREN ETA ESKOZIAREN ARTEAN LANKIDETZAN, ELKARLANEAN ETA ESKUALDEEN ARTEKO EZAGUTZA TRUKAKETAN AURRERA EGITEA DA HELBURUA
MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO SCOTTISH CENTRE FOR TELEHEALTH AND TELECARE (SCTT) CON EL OBJETO DE AVANZAR EN LA COOPERACIÓN, COLABORACIÓN E INTERCAMBIO DE CONOCIMIENTOS INTERREGIONALES ENTRE EL GOBIERNO VASCO Y ESCOCIA

1.– SARRERA.

I.– INTRODUCCIÓN.

1.1.– Elkar Ulertzeko Memoradum honek (EUM) jokaleku adostu bat mugatzen digu Eusko Jaurlaritzako Osasun Sailari eta Enplegu eta Gizarte Politiketako Sailari eta NHS Scotlandi (aurrerantzean, partaideak); jokaleku bat, bi alderdion interesekoak diren hainbat gaitan elkarrekin lan egiteko.

1.1.– El presente Memorando de Entendimiento (MdE) proporciona un marco consensuado en torno al cual el Departamento de Salud del Gobierno Vasco y el Departamento de Empleo y Políticas Sociales del Gobierno Vasco, y NHS Scotland, en lo sucesivo «los Participantes», trabajarán conjuntamente en diversas áreas de interés mutuo.

1.2.– Eusko Jaurlaritzak «Osasuna politika guztietan» kontzeptuari heldu dio, herritarren osasuna hobetzeko tresna gisa, baina ez arretari dagokionean soilik, baita osasuna sustatzeko eta gaixotasunari aurre egiteko ere. Gainera, Arreta Soziosanitarioko Euskal Kontseilua sortu dugu, eta hainbat estrategia-lerro soziosanitario ere zehaztu dugu 2013-2016 bitarterako. Testuinguru horretan, bereziki garrantzitsua da arreta soziala eta sanitarioa eskaintzea eta ondo koordinatzea, amaierara arte iritsiko dela bermatzeko. Eusko Jaurlaritza, hortaz, bere bi sail bitarteko hartuta dago memorandum honetara atxikia: Osasun Saila, osasun-arloko erantzukizunak dituena (baita osasun publikoa ere), eta Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila, zeinaren esku baitago gizarte-zerbitzuen ardura eta egoerarik ahulenean direnen arreta integralaren ardura.

1.2.– El Gobierno Vasco ha adoptado el concepto de «Salud en todas las políticas», como una herramienta para perseguir la mejora de la salud de la ciudadanía, incluyendo no sólo los aspectos de la atención, sino también de promoción de la salud y prevención de la enfermedad. Además, se ha establecido el Consejo Vasco de Atención Socio-Sanitaria y se han elaborado las líneas estratégicas sociosanitarias para el periodo 2013-2016. En este contexto, la prestación de atención social y sanitaria, y su coordinación para garantizar la continuidad de la atención, son de suma importancia. Por lo tanto, el Gobierno Vasco está involucrado con este Memorando de Entendimiento a través del Departamento de Salud, con responsabilidades en materia de salud (incluida la salud pública), y del Departamento de Empleo y Políticas Sociales, responsable de los servicios sociales y la atención integral de personas en situación de mayor vulnerabilidad.

1.3.– NHS Scotlanden aldetik, berriz, Scottish Centre for Telehealth and Telecare izango da memoranduma garatzeko arduraduna. Scottish Centre for Telehealth and Telecare (SCTT) Eskoziako Gobernuak sortu zuen, laguntzaile eta bide-erakusle izan zedin teleosasunaren eta teleasistentziaren garapenean, Eskozian. Horretarako, lankidetzan aritzen da Joint Improvement Teamekin, COSLArekin eta Eskoziako Gobernuko Osasun eta Asistentzia Sozialeko Zuzendaritzarekin, alderdi interesdunei laguntasuna eta aholkua eskainiz eta teknologia berriek ekar ditzaketen onurak ebaluatzen lagunduz; horrela, teleosasunean eta teleasistentzian, Eskozia mundu osoan denen aurretik jartzearren. SCTT da NHS Eskoziak Europan duen ordezkaria, eta NHS24ren parte ere bada. NHS24 osasun-arloko kontseilu berezi bat da, Eskoziako Gobernuak Eskoziarako sortua, teleosasunerako eta teleasistentziarako antolakunde nazional gisara. SCTT da lehendakari-lanak egiten dituena Digital Health and Care Innovation Partnership Board delakoan (osasunaren eta asistentzia digitalaren berrikuntzarako lankidetza-kontseilua), eta Teleosasunerako eta Teleasistentziarako Nazio Kontseilu Aholkuemailearen menpe dago.

1.3.– Por parte de NHS Scotland, el MoU será desarrollado por el Scottish Centre for Telehealth and Telecare. El Scottish Centre for Telehealth and Telecare (SCTT) fue creado por el Gobierno Escocés con el fin de apoyar y orientar el desarrollo de la telesalud y la teleasistencia en Escocia. Para ello, colabora con el Joint Improvement Team, COSLA y la Dirección de Sanidad y Asistencia Social del Gobierno Escocés, apoyando y asesorando a las partes interesadas y ayudando a evaluar los posibles beneficios de las nuevas tecnologías con el propósito de convertir a Escocia en reconocido líder global de la telesalud y la teleasistencia. El SCTT representa al NHS Escocia en Europa y forma parte de NHS24, un Consejo de Salud Especial creado por el Gobierno Escocés a modo de organización nacional de telesanidad y teleasistencia de Escocia. El SCTT preside el Digital Health and Care Innovation Partnership Board (Consejo de Cooperación para la Innovación en Salud y Asistencia Digitales) y depende del Consejo Asesor Nacional de Telesalud y Teleasistencia.

1.4.– Ikus ditzagun definizio batzuk, memorandum honetan denontzat berdin balio dutenak:

1.4.– A los efectos del presente MdE, se emplean las siguientes definiciones comunes:

Osasun eta gizarte-asistentzia integratuak: Osasun-zerbitzuak eta gizarte-asistentziako zerbitzuak estrategikoki planifikatzea, martxan jartzea, finantzatzea eta eskaintzea; zertarako Herritarrek, jarraian-jarraian, prebentziorako, sendatzeko eta laguntzeko hainbat zerbitzu jaso dezaten, denboran zehar dauzkaten premien arabera, eta osasun-sistemako eta gizarte-asistentziarako sistemako hainbat mailatan.

Salud y asistencia social integradas describe a la planificación estratégica, puesta en marcha, financiación y prestación de servicios sanitarios y de asistencia social para que la ciudadanía reciba un continuo de servicios preventivos, curativos y de apoyo conforme a sus necesidades a lo largo del tiempo y en diferentes niveles del sistema sanitario y de asistencia social.

Teleosasuna, Teleasistentzia eta Osasun Elektronikoa: Osasun-arloko eta gizarte-asistentziaren arloko prozesuetan, zerbitzuetan eta produktuetan informazio eta komunikazioko teknologiak erabiltzea, herritarren osasuna hobetzearren, osasun-zerbitzuak efizientzia eta produktibitate handiagoz eskaintzearren eta osasunaren eta zaintza-lanaren balio sozioekonomikoa garatzearren.

Telesalud, Teleasistencia y Salud Electrónica hacen referencia al uso de tecnologías de la información y de la comunicación en procesos, servicios y productos sanitarios y de asistencia social con el fin de mejorar la salud de la ciudadanía, la eficiencia y la productividad de la prestación de servicios sanitarios y de asistencia social y, y de desarrollar el valor socioeconómico de la salud y los cuidados.

Osasun digitala edo konektatua: Laguntza emateko modu bat da, teknologia erabiltzen duena osasun-asistentzia urrunetik eskaintzeko. Hainbat arlo ukitzen du, hala nola, teleosasuna eta teleasistentzia, urruneko laguntza –adibidez, gaixoaren jarraipena hura etxean dagola egitea–, gaixotasunen eta bizitzeko moduen tratamendua, on-line zerbitzuak, datuak eta telefono mugikorretarako teknologiak.

Salud digital o conectada se refiere a un modelo de prestación que emplea la tecnología para proporcionar asistencia sanitaria a distancia y abarca la telesalud y la teleasistencia, la atención a distancia –como el seguimiento del paciente en el hogar–, tratamiento de enfermedades y estilos de vida, servicios on-line, datos y tecnologías por telefonía móvil.

Espezializazio adimentsua: Prozesu ekintzailea, balio duena deskubritzeko ea eskualde jakin batek, zientziaren eta teknologiaren alderdi zehatz batean espezializatuz, zein esparru izan dezakeen onuragarri. Espezializazio adimentsurako estrategiek zein helburu izan behar duten ere badakigu: ikustea ea zein esparru zaigun abantailatsuena eskualde arteko lehian, eta esparru horretako baliabideetan zentratzea, esate baterako, klusterrak, arlo-arteko gaur egungo jarduerak, eko-berrikuntza, balio handiko merkatuak edo ikerketa-arlo zehatzak. Garbi dago, beraz, zer egin behar den: baliabide batzuetan oinarritu, lehiarako abantailak aukeratu, eskualdeko eragileekin elkartu, eta eskualdeko baliabideak etorkizun-ikusmolde garbi baten inguruan bildu.

La especialización inteligente describe un proceso emprendedor de descubrimiento por el cual se identifica en qué campo puede beneficiarse una región por la especialización en un área concreta de la ciencia y la tecnología. Las estrategias de especialización inteligente deben marcarse como objetivo concentrarse en recursos de las áreas más prometedoras de ventaja comparativa regional como los clústeres, los sectores y actividades intersectoriales actuales, la eco-innovación, los mercados de alto valor o áreas de investigación específicas. Por tanto, el concepto requiere centrarse en recursos, seleccionar ventajas competitivas y asociarse con actores regionales y reunir recursos regionales en torno a una sólida visión de futuro.

Medikuntza estratifikatua, pertsonalizatua edo prezisiokoa: Memorandum honi dagokionean, gaixotasunak zehatzago ulertzeko eta diagnostikatzeko modu bat deskribatzen du, gaixoei «bana-banako» tratamendu gehiago aplikatzeko modu bat, bakoitzaren ezaugarriak ezagutzetik abiatuta.

Medicina estratificada, personalizada, o de precisión se entienden como equivalente, a efectos del Memorando de Entendimiento, para describir una forma de entender y diagnosticar enfermedades con mayor precisión, y de aplicar más tratamientos «individualizados» a los pacientes, derivado del conocimiento de sus características individuales.

Big Data: Bada datu-bolumen handi bat (datu egituratuak eta egituratu gabeak), betiko edo ohiko teknikak erabiliz prozesatu ezin dena, baina, osasun-arloan aztertuz gero, osasun-laguntza hobea emateko lagungarria izan daitekeena. Horixe da.

Big Data hace referencia al gran volumen de datos (estructurados y no estructurados) no susceptibles de procesado a través de técnicas convencionales o tradicionales, pero cuyo análisis en el campo de la salud podría ayudar a obtener información valiosa para proporcionar una mejor atención sanitaria.

2.– OINARRIAK.

2.– PRINCIPIOS.

2.1.– Gizarte- eta osasun-laguntzaren arloan, partaideek aitortzen dute beste eredu bat sortzeko premia dagoela, konplexutasun- eta zahartze-arazoak iraunkorki konpontzeko bidea emango diguna. Aitortzen da orobat Euskadiko eta Eskoziako herritar guztiei bermatu behar zaiela zerbitzuetara ekitatez iristeko bidea. Berrikuntza teknologikoa gurera ekartzea errazteaz batera, eta estandar sendoak eta irmoak erabiliz ebidentziarako, gardentasunerako eta kontuak emateko, gara daitezke, bai, prestazio-eredu berriak. Baina funtsezkoa izango da lankidetza hobea lortzea eragile publiko eta pribatuen artean eta aginte publiko eta eskualdeen artean, eta herritarrekiko koprodukzio eraginkorra lortzea. Horrela, lankidetzan jardunda, herritarrentzako produktuak, laguntza-bideak eta zerbitzuak sortu ahal izango dira, errentagarritasun handiagoarekin eta senda-neurriak lasterrago hartzeko moduan.

2.1.– Los Participantes reconocen que existe la necesidad de crear un nuevo modelo de prestación de asistencia social y sanitaria que puede solucionar los problemas de complejidad y envejecimiento de manera sostenible. Además, se reconoce que debe garantizarse el acceso universal y equitativo de toda la ciudadanía del País Vasco y de Escocia. Nuevos modelos de prestación pueden desarrollarse, facilitando la incorporación de innovación tecnológica en el contexto de estándares robustos de evidencia, transparencia y rendición de cuentas. Sin embargo, será fundamental mejorar la colaboración entre los agentes públicos y privados, entre diferentes autoridades públicas y regiones, y la coproducción eficaz con la ciudadanía. De esta manera, podrán crearse, en un ámbito de cooperación, productos, apoyo y servicios destinados al ciudadano, con una mayor rentabilidad y reduciendo el tiempo de adopción.

2.2.– Partaideek aitortzen dute badagoela teknologiak erabiltzeko premia, bi gauza hauek lortzeko: datuetatik ezaguera erauztea; eta datuen traslazioa egitea; hartara, proiektu arrakastatsuak mamitu eta medikuntza estratifikatuaren moduko paradigmak ekartzeko gurera.

2.2.– Los participantes reconocen que existe la necesidad de utilizar las tecnologías para extraer conocimiento a partir de los datos, y de conseguir la traslación de los resultados, orientados a la implementación de proyectos de éxito y a la introducción de paradigmas como la medicina estratificada.

2.3.– Nahiz eta jakin memorandum hau berez zertarako den, alegia, osasun-zerbitzuak eta laguntza-zerbitzuak teknologiaz baliatuta eskaintzearekin zerikusia duten kontuetan elkarri laguntzeko –batez ere, osasun digitalean aurrera egitea, eta berrikuntza erabiliz ekonomiari hazten laguntzea– eta berrikuntza biomedikoan elkarri laguntzeko, partaideek onartzen dute badirela beste gai batzuk ere bion interesekoak eta bion eskumenpeko beste helburu batzuk lortzeko lagungarriak, eta ez dagoela eragozpenik beste gai horietan ere lankidetzan jarduteko.

2.3.– Por tanto, para tales fines, los participantes aceptan que, aunque el alcance del presente MdE es el de la colaboración en asuntos relacionados con la prestación de servicios sanitarios y de asistencia apoyados por la tecnología, –con un especial hincapié en el avance de la salud digital y el crecimiento económico mediante la innovación– y en la innovación biomédica, ello no excluye la colaboración en otros asuntos de interés mutuo que contribuyen a la consecución de los objetivos compartidos por los Participantes y que competen a ambos.

2.4.– Memorandum hau bitarteko, gure asmoa da harremanak sendotzea eta bion intereseko esparruetan hartu-eman berriak sortzea. Memoradum honen esparruan sartzen den jarduera oro elkarrekin egingo dugu eta bion onerako.

2.4.– Con el presente MdE, se pretende consolidar las relaciones y facilitar la creación de nuevas relaciones en áreas de interés mutuo. Toda actividad que entre en el ámbito del presente MdE se realizará con carácter recíproco y para el beneficio mutuo.

2.5.– Lanerako argi-bide izango dituzten printzipio nagusiak ere onartu dituzte partaideek: zintzotasuna, batera-sorkuntza (bidea batera adostea; eta, balioa sortze aldera, baliabideak eta gaitasunak konbinatzea eta berritzea, elkarri eragiteko modu, zerbitzu eta ikasteko baliabide berriak erabiliz) eta inklusioa.

2.5.– Los participantes aceptan que los principales valores de integridad, creación conjunta (puesta en común, combinación y renovación de recursos y capacidad compartidos para generar valor mediante nuevas formas de interacción, servicios y mecanismos de aprendizaje) e inclusión orientarán su trabajo.

3.– HELBURU ERKIDEA.

3.– FINALIDAD COMÚN.

3.1.– Partaideen nahia da Eusko Jaurlaritzaren eta Eskoziako Gobernuaren artean lankidetzan, laguntasunean eta ezaguera-trukaketan aurrera egitea, gai hauetan:

3.1.– Los Participantes desean avanzar en la cooperación, colaboración e intercambio de conocimiento interregionales entre el Gobierno Vasco y Escocia con respecto a:

i) Berrikuntza eta, osasunaren eta gizarte-zerbitzuen arloan, IKTetan oinarriturik, zerbitzu integratuak eskaintzeko eredu bat ematea, herritarren onurarako.

i) La innovación y prestación de un modelo de servicios integrados de salud y asistencia social apoyado en las TICs para beneficio de la ciudadanía;

ii) Osasun-arloan, konponbide digitalak edo konektatuak garatzea, herritarren eta gaixoen osasuna, arreta eta ongizatea hobetze aldera.

ii) El desarrollo de soluciones sanitarias digitales o conectadas para mejorar la salud, atención y bienestar de la ciudadanía y los pacientes.

iii) Bion intereseko esparruetan batez ere, espezializazio adimentsurako estrategia bat garatzea, adibidez osasun digitalean eta behetik gora datozen beste arlo batzuetan.

iii) Desarrollo de una estrategia de especialización inteligente centrada en áreas de interés mutuo como la salud digital y otros sectores emergentes.

iv) Ikerketa eta berrikuntza, bai zahartze aktiboarekin eta bizimodu osasuntsuarekin zerikusia duten esparruetan, bai eta big data eta medikuntza estratigrafikoaren arloetan ere.

iv) Investigación e Innovación, tanto en campos relacionados con el envejecimiento activo y la vida saludable como en las áreas de big data y medicina estratificada.

3.2.– Partaideek onartu dute ezen hasieran gai jakin batzuk jorratuko dituztela batez ere. Horretarako, sistema hau bultzatu duten indarrak zein diren aitortu dute, hala nola aldaketa demografikoa –jendartearen zahartzea baitakar–; gaixotasun kronikoen eta morbilitate anizkoitzaren prebalentziak gora egin izana; teknologietan oinarritutako osasun-laguntzak onarpen handiagoa izatea; eta integrazioa eta informazio-trukaketa handiagotu beharra osasun-sisteman eta gizarte-laguntza-sistema osoan, zerbitzu jarraitua eskaintzeko egunean 24 orduz astean 7 egunez. Hona hemen lehen gai horiek:

3.2.– Los Participantes, que reconocen los elementos impulsores comunes del sistema, como el cambio demográfico que está provocando el envejecimiento de la población, el aumento de la prevalencia de enfermedades crónicas y multi-morbilidades, la mayor aceptación de la atención sanitaria basada en tecnologías, y la necesidad de aumentar la integración e intercambio de información en todo el sistema sanitario y de asistencia social para prestar un servicio continuo las 24 horas del día y los 7 días de la semana, aceptan centrar su actividad inicial en diferentes asuntos:

i) Konponbide teknologikoen laguntza darabilten zerbitzuak sustatzea erabiltzaileentzat. Konponbide teknologiko jakin batzuk ditugu gogoan batez ere, alegia, onuragarriak direnak bizimodu osasuntsu, prebentzio, zahartze aktibo eta osasuntsu eta gaixotasun luzeen tratamendurako, morbilitate anizkoitzak eta buruko osasuna barne.

i) Promover servicios orientados al usuario con el apoyo de soluciones tecnológicas. Se hace hincapié en el uso de soluciones tecnológicas que favorecen la vida sana, la prevención, el envejecimiento activo y saludable y el tratamiento de enfermedades de larga duración, incluyendo las morbilidades múltiples y la salud mental.

ii) eredu sanitarioak eta gizarte-laguntzako ereduak eraldatzea, eta baita lan-metodoak ere. Osasun-zerbitzuak eta gizarte-laguntzako zerbitzuak beste era batera diseinatze aldera, gure proposamena da ikerketa- eta berrikuntza-jarduerak elkarrekin gauzatzea; zertarako Eskariaren eta gaitasunaren erronkei erantzuteko orduan, osasun-konponbide digitalen erabilera egokia eta poblazio-arriskuen estratifikaziorako tresnen garapena baliatzeko.

ii) Transformar los modelos sanitarios y de asistencia social, y los métodos de trabajo. Se propone compartir actividades de investigación e innovación para rediseñar los servicios sanitarios y de asistencia social con el fin de abordar los retos de demanda y capacidad buscando el uso adecuado de las soluciones sanitarias digitales y la evolución de las herramientas de estratificación de riesgo poblacionales.

iii) «Lan-eredu birtual» berrietan aztarka eginez, herritarra ahalduntzea, bere zaintza aukeratu eta kontrolatu ahal izan dezan. Kontua da, azken batean, erabiltzailearen parte hartzea erraztea, eta elkarreragin handiagoa izatea herritarren eta profesionalen artean (osasun- eta gizarte-arlokoak), eta osasun- eta gizarte-arloko profesionalen artean. Gainera, lagundu behar dugu herritarra ahalduntzen ez soilik bere gaixotasunaren kudeaketan parte hartu dezan, baizik eta, bere buruaren zaintzan ere, benetako laguntza-emaile izan dadin, eta baliteke, horretarako, laguntasuna behar izatea: zaintzaile informal bat eta/edo erkidegoko sareak eta/edo egoera berean bizi diren beste pertsona batzuk.

iii) Empoderar a la ciudadanía para que pueda elegir y controlar su cuidado, explorando nuevos ‘modelos virtuales’ de trabajo para facilitar la participación del usuario y promover la interacción entre la ciudadanía y los profesionales (sanitarios y del ámbito social) y entre los profesionales de la salud y de la asistencia social. Además, colaborar para empoderar a la ciudadanía no solo para que participe en la auto-gestión de su enfermedad sino para que sea verdadera prestadora de su propio cuidado, apoyada, en su caso, por su cuidador informal, y/o sus redes comunitarias y/o de personas que viven su misma situación.

iv) Miatzea ea espezializazio adimentsuak zer eman dezakeen, batez ere -baina ez soilik- gizarte-laguntzan eta osasun digitalean. Bi gauza: identifikatzea ea zertan nola aritu gaitezkeen lankidetzan, asistentziaren eta osasun digitalaren berrikuntza lortzeko, gaur egungo indarguneetan oinarrituz eta eragile nagusiak elkartuz: mundu akademikoa, zerbitzuak eskaintzen dituzten erakundeak, industria, herritarrak, zaintzaileak eta abar. Horrela, jarduera berriztatzaile berriak garatuko dira, konponbide errealetan oinarrituta eta benetako arazoak konpontzeko. Gobernamendua baliatuta eta prozesuan zehar ebaluaketa-irizpide sendoak erabilita, inbertsioa adimenez bideratuko da eta konponbide eraginkorrak bultzatuko ditugu, garbi jakinik zein premia sanitario eta soziosanitario dituzten Europak eta beste lurralde batzuek. Jarduera horiek enplegua eta aberastasuna sortzeko ere balioko dute, jakinekoa baita adierazle ekonomiko horiek ongizatea sortzen dutela herritarren artean.

iv) Explorar el potencial de la especialización inteligente particularmente pero no sólo en la asistencia social y la salud digitales identificando áreas de colaboración para la innovación en asistencia y salud digitales basándose en los actuales puntos fuertes y reuniendo a los principales actores: el mundo académico, las instituciones prestadoras de los servicios, la industria, la ciudadanía y sus cuidadores, etc. De esta manera, se desarrollarán nuevas actividades innovadoras centradas en soluciones reales para problemas reales. La gobernanza y los criterios de evaluación sólidos durante el proceso garantizarán que la inversión se enfoque inteligentemente y que se apoyen soluciones efectivas y eficaces, reconociendo las necesidades del mercado sanitario y sociosanitario europeo y demás territorios. Estas actividades también servirán para generar empleo y riqueza ya que es bien sabido que estos últimos indicadores económicos generan bienestar en la población.

v) Ikerketarako eta berrikuntzarako esparruetan miatzea. Kontua ezaguera sortzea edo lortzea da, eta, gero, emaitzen translaziorako eta inplementaziorako baliabide egokiak erabiliz, ea erdiesten dugun, ezaguera horren bidez, sistema sozialak eta sanitarioak herritarra hobeto diagnostikatzea, tratatzea edo zaintzea. Aldi berean, garapen sozioekonomikoan ere lagunduko dugu.

v) Explorar áreas de investigación e innovación para generar o extraer conocimiento relevante que podría facilitar, con mecanismos adecuados de traslación e implementación de los resultados, una mejora en la manera en la que los sistemas social y sanitario diagnostican, tratan, o cuidan a la población, al tiempo que se contribuye también al desarrollo socioeconómico.

3.3.– Partaideek onartzen dute memorandumak ez dakarrela legez loteslea den konpromisorik edo betebeharrik.

3.3.– Los Participantes aceptan que el MdE no implica compromisos u obligaciones jurídicamente vinculantes.

4.– LANTALDE BATERATUA.

4.– GRUPO DE TRABAJO CONJUNTO.

4.1.– Partaideek lantalde bateratu bat sortuko dute, memorandum honen praktikan jartzea ikuskatzeko. Bi partaideen ordezkariak eta partaide bakoitzeko koordinatzaile bat arituko dira lantalde bateratuan.

4.1.– Los Participantes crearán un Grupo de Trabajo Conjunto para supervisar la puesta en práctica del presente MdE. Estará formado por representantes de ambos Participantes y un coordinador para cada Participante.

4.2.– Hona hemen lantalde bateratuaren erantzukizun nagusiak:

4.2.– Estas son las principales responsabilidades que asumirá el Grupo de Trabajo Conjunto:

i) eskualde arteko memorandum honetatik sortzen diren neurriak martxan jartzea;

i) poner en marcha medidas surgidas a partir del presente MdE interregional.

ii) lehentasunak identifikatzea eta lankidetzan aritzeko proiektuak eta proposamenak ebaluatzea;

ii) identificar prioridades y evaluar proyectos y propuestas para posibles colaboraciones.

iii) jardun-plan bat onartuko dela bermatzea eta haren exekuzioa ikuskatuko dela bermatzea (gutxienez urtean behin errebisatu beharko da); eta,

iii) garantizar la aprobación y supervisión de la ejecución de un Plan de Actuación, que se revisará, como mínimo, cada año; y

iv) zerbitzuak lekuan leku eman behar direnez, bermatzea ezaguera-trukaketa maila horretara egokituko dela.

iv) garantizar que el intercambio de conocimiento se adapte a la prestación de servicios a escala local.

4.3.– Lantalde Bateratua formalki urtean behin batuko da (aurrez aurre edo birtualki), aurrerapenak eta proiektu izan daitezkeenak aztertzeko. Beharrezkoa bada, bilera gehiago ere egin daiteke. Azpitalderik ere sor daiteke, gai bereziki interesgarriak aztertzeko. Dena delako gai horretako adituek osatu beharko dituzte azpitalde horiek.

4.3.– El Grupo de Trabajo Conjunto se reunirá formalmente (en persona o virtualmente) una vez al año para analizar los progresos y los posibles proyectos. Si procede, pueden convocarse más reuniones. Se podrán crear subgrupos para analizar asuntos de especial interés, y dichos subgrupos deberán estar compuestos por personas especializadas en el tema en cuestión.

5.– JARDUERA NAGUSIAK - JARDUN-PLANA.

5.– ACTIVIDADES PRINCIPALES – PLAN DE ACTUACIÓN.

5.1.– Partaideek aitortzen dute osasun-arloa eta gizarte-laguntza etengabe ari direla eraldatzen eta, hortaz, antolakuntzan eta langile-arloan ere aldaketa asko eta asko egin beharko direla, aldaketa teknologikoetara egokituko bagara. Horra hor, adibidez, zer egin dugun osasun-arlo eta gizarte-laguntza integratuagoak garatzearekin zerikusia duten rol eta gaitasun profesional berriak ekartzeko. Esperientzia horiek beste batzuekin trukatuko ditugu, esate baterako, partaide-sareko beste antolakunde eta bazkide batzuen esperientzia eta ikusi-ikasiekin.

5.1.– Los Participantes reconocen que la transformación continua de la salud y la asistencia social exigirá múltiples cambios organizativos así como en los recursos humanos y el personal para adaptarse a los cambios tecnológicos. Por ejemplo, las experiencias en el cambio e introducción de nuevos roles y competencias profesionales relacionados con el desarrollo de una sanidad y asistencia social más integrados también se intercambiarán con las experiencias y observaciones de otras organizaciones y socios de las redes de Participantes.

5.2.– Jarduera zehatzak jardun-plan batean jasoko ditugu. Plan hori adostua izango da eta gutxienez urtean behin eguneratu beharko da. Memorandum honek dakartzan jardueren artetik, aipa dezagun zer-nolako lankidetza dakarren osasun elektronikoko / osasun mugikorreko klusterren eta Euskadiko eta Eskoziako gainerako ekosistemen artean, betiere, bien garapena eta berrikuntza teknologikoa sustatzeko eta errazteko, eta, horrela, osasun-sistema eta gizarte-laguntzarako sistema eraldatu ahal izateko.

5.2.– Las actividades específicas se concretarán en un Plan de Actuación acordado y que se actualizará una vez al año, como mínimo. Entre las actividades que abarca el presente MdE destaca la colaboración entre los clústeres de Salud Electrónica / Salud Móvil y los otros ecosistemas tanto del País Vasco como de Escocia para poder promover y facilitar su mutuo desarrollo, con el fin de transformar los sistemas sanitarios y de asistencia social, y la innovación tecnológica.

5.3.– Beste jarduera batzuk ere egin daitezke, laguntza modura; adibidez:

5.3.– También podrán llevarse a cabo otras actividades de apoyo como:

i) Lehentasunezko gaietarako garrantzirik baldin badu, abian ditugun jarduerei buruzko informazioa trukatzea, besteak beste erakunde hauen artean: Eusko Jaurlaritzako Osasun Saila eta Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila, Osakidetza eta antzeko beste erakunde batzuk eta Eskoziako Gobernuko Osasun eta Gizarte Laguntzako Zuzendaritza, Batera Hobetzeko Lankidetza Kontseilua, NHS24, SCTT, Digital Health Institute (Osasun Digitalerako Institutua) eta Eskoziak berrikuntzarako dituen beste zentro batzuk. Hainbat baliabide erabil daiteke informazio hori trukatzeko, baina betiere, parte-hartzaileentzat erabilgarriak eta trukaketarako eraginkorrak izatekotan.

i) Intercambios de información sobre las actividades en curso que son realizadas por el Departamento de Salud y el Departamento de Empleo y Políticas Sociales del Gobierno Vasco, así como por Osakidetza y otras entidades relacionadas, y la Dirección de Salud y Asistencia Social del Gobierno Escocés, el Consejo de Cooperación para la Mejora Conjunta, NHS24, SCTT, el Digital Health Institute (Instituto de Salud Digital) y otros Centros de Innovación de Escocia, entre otros, que son relevantes para los temas prioritarios, intercambiando posiblemente información mediante varios medios útiles para los participantes y eficaces para dicho intercambio.

ii) Ordezkaritzak eta adituak trukatzea. Partaideen oniritziarekin aukeratuko dira.

ii) Intercambios de delegaciones y especialistas, seleccionados con el respaldo de los Participantes.

iii) Batera antolatutako bilerak, jardunaldiak, tailerrak eta/edo mintegiak eta ikas-bisitak.

iii) Reuniones, conferencias, talleres y/o simposios y visitas de estudio organizados conjuntamente.

iv) Zahartze aktibo eta osasuntsuaren esparruaren berrikuntzan lankidetzan aritzeko Europar Batasuneko konpromisoek eta erreferentziazko lekuek eskatu bezala, neurri zehatzen garapenean koordinatzea / EBren beste ekimen eta programa batzuetako proiektuetan batera parte hartzea.

iv) Coordinación en el desarrollo de medidas específicas conforme a las solicitudes de Compromisos y Lugares de Referencia para la Cooperación de Innovación en el campo del Envejecimiento Activo y Saludable de la Unión Europea / participación conjunta en proyectos enmarcados en otras iniciativas y programas de la UE.

v) Antzeko erronkak dauzkaten beste herrialde eta eskualde europarrekin batera, bikaintasun-sare bat sustatzea, osasun-arloko eta gizarte-laguntzako eredu integratu edo koordinatuen inguruan; eta dagoeneko josita dauden nazioarteko sare eta lankidetzetan ere parte hartzea.

v) Promoción de una red emergente de excelencia relacionada con modelos integrados o coordinados de salud y asistencia social en la que participen otros países y regiones europeos que se enfrentan a retos similares e integración en redes y colaboraciones internacionales ya establecidas.

vi) Beste gai bat ikerketa eta garapena -eta baita saiakera klinikoak ere- finantzatzeko proposamenak dira. Proposamen horiek egiteko elkarreraginik gertatzen baldin bada eskualde bietako erakunde akademiko, enpresarial, sanitario eta gizarte-laguntzakoen artean eta ikerketa-institutuen artean, lagun daiteke.

vi) Apoyo a las interacciones entre instituciones académicas, empresariales, sanitarias o de asistencia social e institutos de investigación de ambas regiones para elaborar propuestas de financiación de la investigación y el desarrollo, incluidos los ensayos clínicos.

5.4.– Jarduera horiek denak Lantalde Bateratuak ikuskatuko ditu (4. puntuan azaldu dugu). Jarduera horiek oinarri hauek ere izango dituzte:

5.4.– Las actividades estarán supervisadas por el Grupo de Trabajo Conjunto descrito en el punto 4 anterior e incluyen:

i) Ikasketa Sareak eskainiko dira. Sareotan, dagozkien profesional-taldeek parte hartuko dute. Nabarmenenak:

i) Facilitación de Redes de Aprendizaje con la participación de los equipos profesionales correspondientes, destacando:

● Lidergo profesionala eta laneko erekudeekiko inplikazioa;

● Liderazgo profesional e implicación en modelos de trabajo.

● Ideiak eta esperientziak partekatzeko profesional-taldeak.

● Equipos de profesionales que comparten ideas y experiencias.

ii) Lidergorako eta aldaketa kudeatzeko ereduak eskaintzea.

ii) Facilitación de modelos de liderazgo y gestión del cambio.

6.– EUROPA-MAILAKO EKIMENAK.

6.– INICIATIVAS A NIVEL EUROPEO.

6.1.– Partaideek uste dute funtsezkoa dela ekimen europarretan parte hartzea, eta biek batera hartzea parte. Horretarako, partaideek agintzen dute:

6.1.– Los Participantes consideran que es fundamental colaborar en iniciativas europeas y bilateralmente. A tal efecto, los Participantes se comprometen a:

i) Beste eredu koordinatuago bat eskainiko dutela Europar Batasunak bion interesekoak diren gaietan diseinatzen dituen tresna operatiboak eta finantzarioak erabiltzeko. Gai horietako batzuk: 2020 Horizontea; Teknologia eta Berrikuntzako Institutu Europarra eta beste programa batzuk.

i) Ofrecer un modelo más coordinado para utilizar instrumentos operativos y financieros diseñados por la Unión Europea en torno a cuestiones de interés mutuo, como el Horizonte 2020, el Instituto Europeo de Tecnología e Innovación (EIT) y otros programas.

ii) Etengabeko komunikazioan egotea sare europarrekin, osasun-arloko eta gizarte-arloko organoekin eta Europako eskualdeak ordezkatzen dituzten organoekin, baita Bruselako bulegoetako ordezkariekin ere.

ii) Mantener una comunicación constante con redes europeas, órganos del sector sanitario y social y órganos representativos de las regiones europeas, incluidos los representantes de las oficinas de Bruselas.

7.– ELKAR ULERTZEKO MEMORANDUM HAU ERREBISATZEA.

7.– REVISIÓN DEL PRESENTE MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO.

7.1.– Partaideek, memoradum hau abiatzen denetik urtebetera, ondo funtzionatzen duen eta noraino iritsi den errebisatuko dute, eta ezer aldatu behar ote den aztertuko dute. Gero, partaideetako baten batek eskatzen badu, memoranduma aldian-aldian berrikusiko da.

7.1.– Transcurrido un año desde la fecha de comienzo del presente MdE, los representantes de los Participantes revisarán su funcionamiento y alcance y analizarán cualquier modificación que sea necesaria. Posteriormente, se realizarán revisiones periódicas del presente MdE si así lo solicita uno de los Participantes.

7.2.– Edozein partaidek eska dezake testu honetako xedapenetan aldaketaren bat egiteko, baina aldaketa oro partaide biek adostu beharko dute, idatziz. Deskribatu gabe dagoen beste edozein lankidetza-eremu ere zehaztu daiteke, bi partaideen interesekoa bada eta biak ados badaude.

7.2.– Cualquier Participante podrá proponer una variación en las disposiciones de este texto pero toda variación debe ser acordada mutuamente por escrito por ambos Participantes. Toda área de cooperación que no esté descrita anteriormente podrá determinarse con respecto a los intereses de ambos Participantes por mutuo acuerdo.

7.3.– Edozein partaidek inolako aldaketarik aplikatzen baldin badu memerandum honetako gaiekin zerikusia duten legedian, politika operatiboetan, jarraibideetan, praktiketan eta prozeduretan, eta akordio honek ezartzen duen kudeaketan eta lankidetzan eraginik izan baldin badezake, beste partaideari ere jakinarazi beharko dio; eta, ondorioz, elkar ulertzeko memorandumean ezer aldatu behar bada, bi partaideei galdetuta egin beharko da.

7.3.– Los cambios que cualquier Participante aplique en la legislación, políticas operativas, directrices, prácticas y procedimientos relacionados con los asuntos tratados en el memorando de entendimiento y que puedan repercutir en la gestión y cooperación establecidas por el acuerdo serán notificados al otro Participante y todo cambio resultante que haya que aplicar en el memorando de entendimiento deberá someterse a consulta entre los Participantes.

8.– FINANTZAK.

8.– ASPECTOS FINANCIEROS.

Memoranduma abian jartzeak partaideei ez die eragingo horretarako jarria duten urteko aurrekontua gainditzea dakarren inolako gasturik.

La implementación del MdE no supondrá a los Participantes incurrir en ningún gasto que sobrepase su presupuesto anual disponible para tal fin.

9.– KONFIDENTZIALTASUNA.

9.– CONFIDENCIALIDAD.

Akordio hau gauzatzen den bitartean, konfidentziala kalifikaturik dagoen informaziorik iristen baldin bazaio, partaide bakoitzak konfidentzialtasun hori errespetatzeko arrazoizko neurri guztiak hartuko ditu, betiere erregelamenduetako funtsezko obligazioen eta legezko beste obligazio batzuen arabera.

Cada Participante tomará todas las medidas razonables para respetar la confidencialidad de la información calificada como confidencial y que le sea transmitida en el transcurso de la ejecución del presente acuerdo, conforme a las obligaciones reglamentarias fundamentales u otras obligaciones legales.

10.– ELKAR ULERTZEKO MEMORANDUM HONEN HASIERA ETA AMAIERA.

10.– COMIENZO Y TERMINACIÓN DEL PRESENTE MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO.

10.1.– Bi partaideek sinatzen duten egunean hasiko da aplikatzen memorandum hau.

10.1.– El presente MdE comenzará a aplicarse en la fecha de la firma por ambos Participantes.

10.2.– Hauek dira memoranduma amaitzeko arrazoiak:

10.2.– Estas son las causas de terminación del MdE:

i) Partaide biek hala adostu dute, idatziz.

i) Por mutuo acuerdo de los Participantes expresado por escrito.

ii) Partaideetako edozeinek eman diezaioke amaiera, gutxienez hilabete lehenago jakinaraziz, idatziz.

ii) Por cualquier Participante, mediante notificación escrita con un mes de antelación, como mínimo.

10.3.– Amaiera emate horrek ez du esan nahi abian diren proiektuak bertan behera geratzen direnik.

10.3.– La terminación no implicará la finalización de los proyectos en curso.

10.4.– Memorandum hau lankidetza-adierazpen borondatezkoa da. Partaideei ez dakarkie legezko ez eskubiderik ez betebeharrik, ez baita nazioarteko akordio bat eta ez baitu sortzen etxeko ez nazioarteko legez lotutako eskubiderik edo betebeharrik.

10.4.– El presente MdE es una expresión voluntaria de cooperación que no confiere derechos u obligaciones legales a los Participantes dado que no constituye un acuerdo internacional y no crea ni derechos ni obligaciones regidas por leyes domésticas o internacionales.

Hauek adostu dute elkar ulertzeko memorandum hau:

El presente memorando de entendimiento ha sido acordado por:

Jon Darpón Sierra, Osasuneko sailburua.

Jon Darpón Sierra, Consejero de Salud.

Ángel Tarsicio Toña Güenaga, Enplegu eta Gizarte Politiketako sailburua.

Ángel Tarsicio Toña Güenaga, Consejero de Empleo y Políticas Sociales.

Eskoziako ordezkaria.

Representante de Escocia.

IV. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO IV A LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
LANKIDETZA HITZARMENA, EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOKO ADMINISTRAZIOAREN, OSAKIDETZA-EUSKAL OSASUN ZERBITZUAREN, OSASUN BERRIKUNTZA ETA IKERKETAREN EUSKAL FUNDAZIOAREN ETA DEUSTUKO UNIBERTSITATEAREN ARTEKOA, 2015-2016 EPERAKO OSASUN-ARLOKO PRESTAKUNTZA ETA IKERKETAREN NAHIZ POLITIKA SANITARIOEN INGURUKOA
ACUERDO DE COLABORACIÓN ENTRE LA ADMINISTRACIÓN DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO, OSAKIDETZA-SERVICIO VASCO DE SALUD, LA FUNDACIÓN VASCA DE INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN SANITARIA Y LA UNIVERSIDAD DE DEUSTO EN MATERIA DE FORMACIÓN E INVESTIGACIÓN EN SALUD Y POLÍTICAS SANITARIAS PARA EL AÑO 2015-2016

Vitoria-Gasteiz, 2015eko uztailaren 8a.

En Vitoria-Gasteiz, a 8 de julio de 2015.

BATZARTURIK:
REUNIDOS:

Alde batetik, Jon Darpon Sierra jauna, Eusko Jaurlaritzako Osasuneko sailburua eta Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioaren patronatuko presidentea, GUILLERMO VIÑEGRA GARCIA, Eusko Jaurlaritzako Osasuneko sailburuordea eta JON ETXEBARRIA CRUZ, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko zuzendari nagusia.

De una parte, D. Jon Darpon Sierra, Consejero de Salud del Gobierno Vasco y Presidente del Patronato de la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria, Guillermo Viñegra Garcia, Viceconsejero de Salud del Gobierno Vasco, y Jon Etxebarria Cruz, Director General de Osakidetza-Servicio vasco de salud.

Bestetik, José María Guibert Ucín, Deustuko Unibertsitateko errektorea, bertako estatutu orokorrek ematen dizkioten eskumenak baliatuz.

De la otra, D. José María Guibert Ucín, Rector de la Universidad de Deusto, en virtud de las atribuciones que le confieren sus Estatutos Generales,

HONAKO HAU ADIERAZTEN DUTE:
EXPONEN:

1.– Euskadiko Antolamendu Sanitarioari buruzko ekainaren 26ko 8/1997 Legeak Osasun Sailaren esku uzten dituela Euskadiko Osasun Sistemaren antolamendu eta programaziorako eginkizunak.

1.– Que la Ley 8/1997, de 26 de junio, de Ordenación Sanitaria atribuye al Departamento de Salud las funciones de Planificación y Programación del Sistema Sanitario de Euskadi.

2.– Bai Osasun Sailak bai Deusto Business School Health-ek interesa agertu dute honako helburu hauek lortzeko:

2.– Que tanto el Departamento de Salud como Deusto Business School Health muestran un interés común en los siguientes objetivos:

2.1.– Prestakuntza-eskaintza teorikoa eta praktikoa garatzea, nagusiki honako hauek lortzeko:

2.1.– Desarrollar una oferta formativa teórico-práctica dirigida principalmente a dar respuesta a:

2.1.1.– Zuzendaritza-eginkizuna profesionalizatzeko aurrerapausoak ematea

2.1.1.– Avanzar en la profesionalización de la función directiva

2.1.2.– Zuzendaritzako langileen belaunaldi arteko hurrengo erreleboa bermatzea Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuan.

2.1.2.– Garantizar el próximo relevo generacional de personal directivo en Osakidetza-Servicio vasco de salud.

2.1.3.– Prestakuntza bikainerako sarbideari bide ematea lidergo eta kudeaketa sanitarioan adituak diren pertsonez osatutako belaunaldi berria trebatzeko.

2.1.3.– Facilitar el acceso a una formación de excelencia que contribuya a capacitar una nueva generación de personas expertas en liderazgo y en gestión sanitaria.

2.2.– Euskal Osasun Sistemaren egungo eta etorkizuneko beharrizanei aurre egiteko tokiko gaitasunak sortzea Euskadiko prestakuntza-erakundeetan.

2.2.– Crear capacidades locales de atención a las necesidades actuales y futuras del Sistema Sanitario Vasco en las instituciones formativas vascas.

3.– Horrenbestez, alderdi interesgarrietan lankidetzan jarraitzea eta sakontzea erabaki dute, honako hauei jarraikiz

3.– En consecuencia, acuerdan continuar y profundizar en su colaboración en cuestiones de interés común bajo las siguientes

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Akordioaren xedea eta lankidetza-esparrua.

Primera.– Objeto del Acuerdo y ámbito de colaboración.

Akordio honen xedea da kudeaketa sanitariorako Masterra diseinatzea eta inplementatzea. Teorikoa eta praktikoa izango da, eta helburua da unibertsitateko tituluak dituzten pertsonen prestakuntza eta trebakuntza ezagutza teknikoekin eta zuzendaritza-gaitasun berriekin osatzea, osasun-sektorean etorkizun profesionala gara dezaten.

El presente Acuerdo tiene por objeto diseñar e implementar un Master en gestión sanitaria, de carácter teórico-práctico dirigido a complementar la formación y capacitación de personas tituladas universitarias con nuevos conocimientos técnicos y habilidades directivas focalizados al desarrollo de su futuro profesional en el sector sanitario.

Parte-hartzaileak berdintasun-, merezimendu- eta gaitasun-irizpideen arabera aukeratuko dituzte. Hautatzeko deialdian, publikotasun-, norgehiagoka- eta objektibotasun-printzipioak beteko dira.

Las personas participantes serán seleccionadas mediante criterios de igualdad, mérito y capacidad. La convocatoria de selección observará los principios de publicidad, concurrencia y objetividad.

Masterraren alderdi teorikoa hiru hilabetekoa izango da, eta DBSHko instalazioetan egingo da. Alderdi praktikoa, berriz, sei hilabetekoa izango da, eta Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko zerbitzu-erakundeetan, Osasun Sailean edo Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioan gauzatuko da.

La parte teórica del master, de tres meses de duración se desarrollará en las instalaciones de DBSH, y la parte práctica, de seis meses de duración, tendrá lugar en las diferentes organizaciones de servicio de Osakidetza-Servicio vasco de salud, en el Departamento de Salud, o en la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria.

Masterra egin bitartean, ikasleek «coach» baten laguntza izango dute, baita tutorearen laguntza ere. Figura horiek bi eginkizun osagarri beteko dituzte, eta programan parte hartzen dutenen ikaskuntza eta jarduera errazten lagunduko dute. «Coach»a Deusto Business Schoolekoa izango da; tutorea, berriz, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko, Osasun Saileko edo Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioko profesionala.

Durante el desarrollo del master, el alumnado contará con el apoyo de una o un «coach» así como de una tutora o tutor. Estas figuras, desarrollarán dos roles complementarios y contribuirán a facilitar el aprendizaje y desempeño de quienes participen en el programa. El o la «coach» pertenecerá a Deusto Business School y el tutor o tutora será una profesional de Osakidetza-Servicio vasco de salud, del Departamento de Salud o de la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria.

Bigarrena.– Aldeen betebeharrak.

Segunda.– Obligaciones de las partes.

Lankidetza honen ondoreetarako, eginkizun hauek izango dituzte:

En el marco de esta colaboración corresponderá a:

A) Osasun Sailak, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuak eta Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioak:

A) El Departamento de Salud, Osakidetza-Servicio vasco de salud y Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria.

a) Masterra eta horretarako metodologia egokiena diseinatzea, osasun-arloko erronka estrategikoetara erabat egokitzen dela bermatzeko.

a) Diseñar el Master y la metodología más apropiada para el mismo, de manera que se asegure la plena adecuación a los retos estratégicos de la sanidad.

b) Programaren helburuak betetzeko beharrezkoak diren irakaskuntza-kalitatea eta -bikaintasuna ziurtatzea irakasleen aukeraketaren bidez.

b) Asegurar el nivel de calidad y excelencia docente necesaria para el cumplimiento de los objetivos del programa a través de la selección del profesorado.

c) Elkarrekin diseinatzea praktiken programaren edukiak eta ebaluatzeko metodoa «Jarraipen Batzordearen» bidez. Honako hauek egongo dira batzorde horretan: Osasun Saileko, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko, Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioko eta Deusto Business School Health-eko profesionalak.

c) Co-diseñar los contenidos del programa de prácticas así como el método evaluativo a través de la «Comisión de Seguimiento» formada por profesionales del Departamento de Salud, Osakidetza-Servicio vasco de salud, Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria y Deusto Business School Health a tal efecto.

d) Programa merkaturatzen laguntzea edukiaren barne difusioaren bidez (web orrialdean eta abar).

d) Contribuir a la comercialización del programa mediante la difusión interna de su contenido (en su página Web, etc.).

e) Praktiken kopuru jakin bat bermatzea Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko zerbitzu-erakundeetan, Osasun Sailean edo Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioan, programara bertaratzen direnen pareko kopuruan, hau da, 20 pertsonarena.

e) Garantizar un número de prácticas en las diferentes organizaciones de servicio de Osakidetza-Servicio vasco de salud, en el Departamento de Salud o en la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria, similar al número de asistentes al programa, que será establecido en 20 personas.

f) Parte-hartzaile bakoitzarentzat tutorea eta orientazio- eta laguntza-arduraduna jartzea masterraren modulu praktikoak garatu bitartean.

f) Facilitar un tutor o tutora, responsable de la orientación y apoyo durante el desarrollo de los módulos prácticos de master, para cada participante.

g) Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko zerbitzu-erakundeetan, Osasun Sailean edo Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioan eginiko ikaskuntza praktikoaren ebaluazioa egitea parte-hartzaile bakoitzari.

g) Realizar la evaluación del período de aprendizaje práctico en las organizaciones de servicio de Osakidetza-Servicio vasco de salud, en el Departamento de Salud o en la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria para cada participante.

B) Deusto Business School Health:

B) Deusto Business School Health:

a) Administrazioko barne-izapideak egitea Unibertsitateak berezko titulua gainditzeko: Kudeaketa sanitarioko Masterra.

a) Realizar los trámites administrativos internos para la aprobación por parte de la Universidad del título propio: Master en gestión sanitaria.

b) Matrikulatzeko, ebaluatzeko eta tituluak emateko zereginez arduratzea.

b) Responsabilizarse de las labores de matriculación, evaluación y emisión de títulos.

c) Programaren publizitatea egitea. Horretarako, web orrian argitaratuko dira oinarriak eta sartzeko baldintzak.

c) Publicitar el programa a través de la publicación de las bases y condiciones de acceso en su página web.

d) Programaren helburuak betetzeko beharrezkoak diren irakaskuntza-kalitatearen eta -bikaintasunaren maila ziurtatzea irakasleen aukeraketaren bidez.

d) Asegurar el nivel de calidad y excelencia docente necesaria para el cumplimiento de los objetivos del programa a través de la selección del profesorado.

e) Masterreko moduluen prestakuntza teorikoa ematea eta prestakuntza-programan aurreikusitako gaitasunak lortzeko dokumentu eta material pedagogiko egokiak prestatzea.

e) Impartir la formación teórica de los módulos del master y preparar la documentación y materiales pedagógicos más adecuados para asegurar el alcance de las competencias previstas en el programa formativo.

f) Programaren aldez aurreko inskripzioari bide ematea web orrialdearen bidez.

f) Facilitar la inscripción preliminar del programa a través de su página Web.

g) Elkarrekin definitzea programan onartua izateko irizpideak –berdintasun-, merezimendu- eta gaitasun-irizpideak hartuko dira kontuan– eta Osasun Sailarekin batera parte-hartzaileen behin betiko sailkapena egitea.

g) Co-definir los criterios de admisión al programa, que en todo caso responderán a criterios de igualdad, mérito y capacidad, y realizar junto con el Departamento de Salud la selección definitiva de participantes.

h) Elkarrekin diseinatzea praktiken programaren edukiak eta ebaluatzeko metodoa «Jarraipen Batzordearen» bidez. Honako hauek egongo dira batzorde horretan: Osasun Saileko, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko, Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioko eta Deusto Business School Health-eko profesionalak.

h) Co-diseñar los contenidos del programa de prácticas así como el método evaluativo a través de la «Comisión de Seguimiento» formada por profesionales del Departamento de Salud, Osakidetza-Servicio vasco de salud, Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria y Deusto Business School Health, a tal efecto.

i) «Coaching»ean aditua den pertsona bat bermatzea prestakuntza-prozesu osoan ikasleei orientazioa eta laguntza emateko, proiektuaren amaierako memoria egitean ere bai.

i) Garantizar la figura de una persona experta en «coaching», responsable de facilitar orientación y apoyo al alumnado durante todo el proceso formativo, incluyendo la elaboración de la memoria final de proyecto.

j) Tutoretza- eta coaching-eginkizunez arduratuko diren pertsonei aldez aurretik prestakuntza ematea. Bi rol horien helburuak zein diren jakinarazi diete eginkizun horiek gauzatuko dituzten pertsonei. Parte-hartzaile bakoitzaren modulu teorikoen eta amaierako proiektuaren ebaluazioa koordinatzea eta gauzatzea.

j) Realizar la formación preliminar de las personas que realizaran las labores de tutoría y coaching, siendo responsable de trasladar los objetivos de ambos roles a las personas que desempeñen dichas funciones. Coordinar y llevar a cabo la evaluación de los módulos teóricos de cada participante y del proyecto final.

k) Horrez gain, Osasun sailburuari aipatu jarduerak egin bitartean lortzen ari diren emaitzen berri emango dio ariketa amaitu ostean.

k) Además, informará al Consejero de Salud de los resultados que se vayan obteniendo en el curso de las actividades mencionadas, una vez finalizado el ejercicio.

Hirugarrena.– Konpromisoak.

Tercera.– Compromisos.

Osasun Sailak hitzematen du Deusto Business School Healthi 60.000 euro emango dizkiola –ordainketa bakarrean– Masterraren bigarren edizioa garatzeko eta martxan jartzeko. Hala, izena eman dutenen matrikulak gehienez ere % 50ean finantzatuko ditu, eta DBSHri ordainduko zaio prestakuntza jasoko duten pertsonak aukeratu ostean.

El Departamento de Salud se compromete a abonar a Deusto Business School Health, por una sola vez, la suma de 60.000 euros como contribución al desarrollo y puesta en marcha de la segunda edición del Master, para la financiación de hasta un máximo del 50% de la matrícula de las personas inscritas y será abonado a DBSH una vez se haya llevado a cabo la selección de las personas que cursarán la formación.

Hitzarmena funts hori kontsumitu gabe hautsiko balitz, Deustuko Unibertsitateak Osasun Sailari itzuliko lioke dagokion zenbatekoa.

Si el Acuerdo se rompiera sin haber consumido dicho Fondo, la Universidad de Deusto devolvería la cantidad correspondiente al Departamento de Salud.

Laugarrena.– Jarraipen Batzordea.

Cuarta.– Comisión de Seguimiento.

Jarraipen Batzordea eratuko da lankidetza-hitzarmen honetan hitzartutako akordioen jarraipena egiteko. Honako hauek egongo dira bertan: Osasun Saileko, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko, Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioko eta Deusto Business School Health-eko ordezkariak. Eginkizun hauek izango dituzte:

Para el seguimiento de los acuerdos comprometidos en el presente acuerdo de colaboración se creará una Comisión de Seguimiento formada por representantes del Departamento de Salud, Osakidetza-Servicio vasco de salud, la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria y Deusto Business School Health con las siguientes funciones:

● Plan akademikoa baliozkotzat jotzea.

● Validar el plan académico.

● Programa zein irakaslek emango duten zehaztea.

● Determinar el profesorado que impartirá el programa.

● Izena eman duten pertsonak onartzeko irizpideak zehaztea.

● Determinar los criterios de admisión de las personas inscritas.

● Tutoretza- eta coaching-eginkizunez arduratuko diren pertsonak izendatzea.

● Validar la designación de las personas que realizaran las labores de tutoría y coaching.

● Praktika-aldiak eta Master Amaierako Lanak ebaluatzeko irizpideak ezartzea.

● Establecer los criterios de evaluación para los períodos de prácticas y los proyectos de fin de master.

● Hitzarmenaren jarraipena egiteko beharrezkoak diren bileren egutegia ezartzea adierazitako baldintzei.

● Establecer el calendario de reuniones necesario para realizar el seguimiento del convenio en los términos descritos.

● Akordio hau interpretatu eta aplikatzean sor daitezkeen alderdiak ebaztea.

● Resolver las cuestiones que pudieran derivarse de la interpretación y aplicación de este acuerdo.

Jarraipen Batzordean honako hauek egongo dira:

Esta Comisión de Seguimiento estará formada por:

● Osasun Sailetik: Gillermo Viñegra, Eusko Jaurlaritzako Osasuneko sailburua.

● Desde el Departamento de Salud: Guillermo Viñegra, Viceconsejero de Salud del Gobierno Vasco.

● Osakidetza-Euskal osasun zerbitzutik: José Maria Armentia Makazaga, Osakidetza-Euskal osasun zerbitzuko Giza Baliabideen zuzendaria.

● Desde Osakidetza-Servicio vasco de salud: José Maria Armentia Makazaga, Director de Recursos Humanos de Osakidetza-Servicio vasco de salud.

● Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundaziotik: Maria Luisa Arteagoitia González, Osasun Berrikuntzaren Euskal Institutuko zuzendaria.

● Desde la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria, Maria Luisa Arteagoitia González, Directora del Instituto Vasco de Innovación Sanitaria.

● Deusto Business Schooletik: Guillermo Dorronsoro, Deusto Business Schooleko dekanoa, Rafael Bengoa, Deusto Business School Health-eko zuzendaria eta Kudeaketa Sanitarioaren Masterreko zuzendarikide akademikoa eta Patricia Arratibel, DBSHko Koordinazio eta Proiektu burua eta Kudeaketa Sanitarioko Masterreko zuzendarikide akademikoa.

● Desde Deusto Business School: Guillermo Dorronsoro, Decano de Deusto Business School, Rafael Bengoa, Director de Deusto Business School Health y Co-Director Académico del Master en Gestión Sanitaria, y Patricia Arratibel, Responsable de Coordinación y Proyectos de DBSH y Co-Directora Académica del MGS.

● Era berean, proposatu da hitzarmena sinatu duten aldeei bertako kideak izendatzeko eskumena ematea, egokitzat jotzen denean. Betebehar bakarra izango da beste aldeari batzordearen eraketan eginiko aldaketen berri ematea; kasu horietan, ez da beharrezkoa izango beste hitzarmena bat sinatzea.

● Asimismo, se propone habilitar a cada una de las partes firmantes del acuerdo, cuando estime oportuno, para el nombramiento de sus vocales, con la única obligación de dar traslado a la otra parte de los cambios efectuados en la composición de la Comisión y sin que ello suponga la necesidad de suscribir un nuevo acuerdo.

Bosgarrena.– Hitzarmenaren iraupena.

Quinta.– Duración del Acuerdo.

Hitzarmen honek ondorioak izango ditu sinatzen den egunetik aurrera, eta sinatzen denetik urtebete egongo da indarrean, betiere aldeetako batek hiru hilabete lehenago ohartarazita salaketarik egiten ez badu. Bi aldeek adostuta, hitzarmena luzatzeko aukera egongo da. Salaketaren bat egiten bada, martxan dauden jardueren indarraldia bete beharko da.

El presente acuerdo surtirá efecto desde el día de su firma y, salvo denuncia de alguna de las partes firmantes con un aviso previo de tres meses, su vigencia se extenderá por un año desde su firma, pudiendo ser prorrogado por acuerdo de las partes. De producirse la denuncia habrá de respetarse la vigencia de las actuaciones que estén en marcha.

Seigarrena.– Aplika daitekeen araudia.

Sexta.– Normativa aplicable.

Hitzarmen honek izaera administratiboa du, eta, sor daitezkeen zalantzak eta hutsuneak konpontzeko, bertan aurreikusitako klausulen arabera, aplikatzekoak diren arau berezien arabera eta Sektore Publikoaren Kontratuen Legearen Testu Bategina onesten duen azaroaren 14ko 3/2011 Legegintzako Errege Dekretuaren arabera arautuko da.

El presente acuerdo tiene carácter administrativo y se regulará por las cláusulas previstas en el mismo, por las normas especiales que le sean de aplicación y por el Real Decreto Legislativo 3/2011, de 14 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Contratos del Sector Público, para resolver las dudas y lagunas que pudieran presentarse.

Eta ados daudela adierazteko, bi aldeek hitzarmen honen bi ale sinatzen dituzte goiburuan adierazitako lekuan eta egunean.

En prueba de conformidad, ambas partes, de mutuo acuerdo, firman el presente documento, por duplicado, en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.

Eusko Jaurlaritzako Osasuneko sailburua eta Osasun Berrikuntza eta Ikerketaren Euskal Fundazioko Patronatuko presidentea,

El Consejero de Salud del Gobierno Vasco y Presidente del Patronato de la Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitaria,

Jon Darpón Sierra.

Jon Darpon Sierra.

Eusko Jaurlaritzako Osasuneko sailburuordea,

El Viceconsejero de Salud del Gobierno Vasco,

Guillermo Viñegra García.

Guillermo Viñegra Garcia.

Osakidetza-Euskal Osasun Zerbitzuko zuzendaria,

El Director de Osakidetza-Servicio Vasco de Salud,

Jon Etxeberria Cruz.

Jon Etxeberria Cruz.

Deustuko Unibertsitateko Errektorea,

El Rector de la Universidad de Deusto,

José María Guibert Ucín.

José María Guibert Ucín.

V. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO V A LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
LANKIDETZA HITZARMENA, TRAFIKOKO BURUZAGITZA NAGUSIA ERAKUNDE AUTONOMOAREN, EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOKO ADMINISTRAZIOAREN ETA ARRASATEKO UDALA TOKI ERAKUNDEAREN ARTEKOA, BIDE SEGURTASUNAREN ARLOKO INFORMAZIOA TRUKATZEKO ETA DATU BASEETAN SARTZEKO
CONVENIO DE COLABORACIÓN CON EL ORGANISMO AUTÓNOMO JEFATURA CENTRAL DE TRÁFICO Y LA ENTIDAD LOCAL AYUNTAMIENTO DE MONDRAGÓN, PARA EL INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD VIAL Y ACCESO A LAS BASES DE DATOS

Vitoria-Gasteiz, 2015eko uztailaren 24a.

En Vitoria-Gasteiz, a 24 de julio de 2015.

BILDUTA:
REUNIDOS:

Batetik, María Seguí Gómez andrea, Barne Ministerioari atxikita dagoen Trafikoko Buruzagitza Nagusia Erakunde Autonomoaren zuzendari orokorra, otsailaren 3ko 313/2012 Errege Dekretuaren bidez kargu horretarako izendatua (BOE, 2012ko otsailaren 4koa)

De una parte, doña María Seguí Gómez, Directora General del Organismo Autónomo Jefatura Central de Tráfico, adscrito al Ministerio del Interior, cargo para el que fue nombrada por Real Decreto 313/2012 de 3 de febrero (BOE de 4 de febrero de 2012).

Beste alde batetik, Garbiñe Sáez Molinuevo andrea, Eusko Jaurlaritzako Trafikoko zuzendaria, kargu horretarako urtarrilaren 8ko 26/2013 Dekretuaren bidez (EHAA, 7. zk., urtarrilaren 10ekoa) izendatua.

De otra parte, Dña. Garbiñe Sáez Molinuevo, Directora de Tráfico del Gobierno Vasco, cargo para el que fue nombrada por el Decreto 26/2013, de 8 de enero (BOPV n.º 7 de 10 de enero).

Eta bestetik, Maria Ubarretxena Cid andrea, Arrasateko Udaleko alkatea, udal horren izenean, Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen apirilaren 2ko 7/1985 Legearen (BOE, 80. zk., apirilaren 3koa) 21. artikuluak esleitzen dizkion eskumenak erabiliz.

Y de otra parte, Dña. Maria Ubarretxena Cid, Alcaldesa del Ayuntamiento de Mondragón, en representación del citado Ayuntamiento, en el ejercicio de las competencias que le atribuye el artículo 21 de la Ley 7/1985, de 2 de abril, reguladora de las Bases de Régimen Local (BOE número 80, de 3 de abril).

Hiru alderdiek, beren karguak betez jarduten baitute, lankidetza-hitzarmen hau formalizatzeko behar adinako lege-gaitasuna aitortzen diote elkarri eta, horretarako

Las tres partes, que actúan en razón de sus respectivos cargos, se reconocen mutua y recíprocamente capacidad legal necesaria para la formalización del presente Convenio de Colaboración y, a tal efecto,

ADIERAZTEN DUTE:
EXPONEN:

Lehenengoa.– Bide Segurtasunari buruzko Legearen 6. artikuluan ezarritakoaren arabera, Trafikoko Buruzagitza Nagusia erakunde autonomoak (aurrerantzean TBN) gauzatzen ditu aurreko 5. artikuluak trafikoaren eta bide-segurtasunaren arloan Barne Ministerioari esleitutako eskumenak.

Primero.– Que, a tenor de lo establecido en el artículo 6 de la Ley de Seguridad Vial, el Organismo Autónomo Jefatura Central de Tráfico (en adelante JCT) ejerce las competencias atribuidas al Ministerio del Interior por el anterior artículo 5 en materia de tráfico y seguridad vial.

Bigarrena.– Barne Ministerioaren oinarrizko egitura organikoa garatzen duen otsailaren 17ko 400/2012 Errege Dekretuaren arabera, Trafikoko Zuzendaritza Nagusiari, besteak beste, eginkizun hauek dagozkio:

Segundo.– Que según el Real Decreto 400/2012, de 17 de febrero, por el que se desarrolla la estructura orgánica básica del Ministerio del Interior, a la Dirección General de Tráfico le corresponden, entre otras, las siguientes funciones:

Bide-segurtasunari buruzko planak eta programak lantzea.

La elaboración de planes y programas sobre seguridad vial.

Zirkulazioko Biktimen eta Istripuen Estatuko Erregistroa garatzea eta kudeatzea, adierazleak prestatzea eta barreiatzea.

El desarrollo y gestión del Registro Estatal de Víctimas y Accidentes de Tráfico, la elaboración de los indicadores y la diseminación de los mismos.

Erakunde autonomoaren eskumenak betearazteko behar diren erregistro eta datu-baseak egitea, jorratzea, mantentzea, ustiatzea eta zaintzea.

La creación, desarrollo, mantenimiento, explotación y custodia de los registros y bases de datos necesarias para la ejecución de las competencias del Organismo Autónomo.

Hirugarrena.– Euskal Autonomia Erkidegoak, Euskal Herriko Autonomiari buruzko abenduaren 18ko 3/1979 Lege Organikoarekin bat eta ibilgailuen trafikoari eta zirkulazioari buruzko Estatuko legediaren arloan Estatuaren zerbitzuak eskualdatzearen gaineko urriaren 15eko 3256/1982 Errege Dekretuarekin bat etorriz eta; bestetik, Segurtasun Sailaren egitura organiko eta funtzionalari buruzko apirilaren 9ko 194/2013 Dekretuaren 16.2.a) artikuluan ezarritakoaren arabera, Trafiko Zuzendaritzak Estatuko legedia betearazteko ahalmenen gaineko eskumenak gauzatzen ditu trafikoaren, ibilgailu motordunen zirkulazioaren eta bide-segurtasunaren eremuan.

Tercero.– Que la Comunidad Autónoma de Euskadi, de acuerdo con la ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre, de Estatuto de Autonomía para el País Vasco y el Real Decreto 3256/1982, de 15 de octubre, sobre traspaso de servicios del Estado en materia de ejecución de la legislación del Estado sobre tráfico y circulación de vehículos, y de conformidad con lo establecido en el artículo 16.2.a) del Decreto 194/2013, de 9 de abril, de estructura orgánica y funcional del Departamento de Seguridad, la Dirección de Tráfico ejerce las competencias sobre las facultades de ejecución de la legislación del Estado en materia de tráfico, circulación de vehículos a motor y seguridad vial.

Laugarrena.– Bide Segurtasunaren Legearen 7. artikuluak udalei, betiere dagokien esparruaren barruan, ematen dizkien eskumenen artean hauek daude:

Cuarto.– Que el artículo 7 de la Ley de Seguridad Vial, entre las competencias que, dentro de su ámbito, otorga a los Municipios, se encuentran las de:

● Beren titulartasuneko hiribideetan trafikoa antolatzea, kontrolatzea eta zaintzea, baita berorietan egiten diren arau-hausteak salatzea eta zehatzea ere, baldin eta beste administrazio bati berariaz esleitu ez bazaio.

● Ordenación, control del tráfico y vigilancia en las vías urbanas de su titularidad, así como la denuncia de las infracciones que en ellas se cometan y la sanción de las mismas, cuando no esté expresamente atribuida a otra Administración.

● Zirkulazioari buruzko udal-ordenantzaren bidez hiribideen erabilerak arautzea.

● La regulación, mediante Ordenanza Municipal de Circulación, de los usos de las vías urbanas.

Bosgarrena.– Ondorioz, zabaltasun edo intentsitate handiagoarekin edo txikiagoarekin, TBNk, Eusko Jaurlaritzako Segurtasun Sailak eta udalek eskumenak esleituta dituzte trafikoaren eta bide-segurtasunaren arloan eta beroriek erabiltzeko autonomia zabala dute. Dena den, herritarren zerbitzuan diharduten administrazioen barruan daudenez, premiazkoa da beraien arteko harreman zehatz batzuk ezartzea, era horretan funtzionamendu arinagoa eta eraginkorragoa izateko eta bide-segurtasuna, izan behar dugun azken helburua baita, lortzen hobeto laguntzeko.

Quinto.– Que, en consecuencia, con mayor o menor amplitud e intensidad, la JCT, el Departamento de Seguridad del Gobierno Vasco y los Municipios tienen atribuidas competencias en materia de tráfico y seguridad vial, gozando de amplia autonomía en el ejercicio de las mismas. No obstante, como quiera que pertenecen a Administraciones que están al servicio del ciudadano, se hace necesario establecer determinadas relaciones entre ellos para lograr un funcionamiento más ágil y eficaz y servir mejor a la consecución del objetivo último, que debe ser la seguridad vial.

Seigarrena.– Harreman horietan koordinazio- eta lankidetza-printzipioak nagusi izan behar ditugu, Espainiako Konstituzioaren 103. artikuluan ezarritakoari jarraituz. Asmo horrekin, funtsezko gertatzen da behar diren informazioa eta laguntza elkarri emateko betebeharra.

Sexto.– Que esas relaciones deben estar presididas por los principios de coordinación y colaboración, de acuerdo con lo establecido en el artículo 103 de la Constitución española. A tal efecto, resulta esencial la obligación de facilitarse recíprocamente la información que se precise y prestarse la asistencia requerida.

Zazpigarrena.– Aurreko guztiarengatik eta hiribideetan bide-segurtasunak duen garrantzia kontuan izanda, premiazkotzat jotzen da hitzarmen-esparru bat finkatzea; hain zuzen, bide-segurtasunari buruzko politiken diseinuan, betearazpenean eta bilakaeran euskal udalen parte-hartzea hobea eta eraginkorragoa izan dadin.

Séptimo.– Que, en razón de cuanto antecede, y considerando la importancia que tiene la seguridad vial en las vías urbanas, se entiende necesaria la fijación de un marco de colaboración para el desarrollo de una mejor y más efectiva participación de los Ayuntamientos vascos en el diseño, ejecución y evolución de las políticas de seguridad vial.

Esandako guztiaren ondorioz, alderdi sinatzaileek lankidetza-hitzarmen hau formalizatu dute.

Por lo expuesto las partes firmantes proceden a la formalización del presente Convenio de colaboración.

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Hitzarmenaren xedea.

Primera.– Objeto del Convenio.

Hitzarmen honen xedea da TBNren, Eusko Jaurlaritzako Segurtasun Sailaren eta udal sinatzailearen artean trafikoaren eta bide-segurtasunaren arloko ekintza jakin batzuk, zehazki datu-transmisioari eta erregistroetarako sarbideari buruzkoak, garatzeko lankidetza sustatzea.

El objeto del presente Convenio es la colaboración entre la JCT, la Dirección de Tráfico del Gobierno Vasco y el Ayuntamiento firmante en el desarrollo de determinadas acciones en materia de tráfico y seguridad vial, concretamente las relativas a transmisión de datos y acceso a registros.

Bigarrena.– Trafikoko Buruzagitza Nagusiaren betebeharrak.

Segunda.– Obligaciones de la Jefatura Central de Tráfico.

1.– Udalari Ibilgailuen Erregistro Orokorrerako eta Gidarien eta Arau-hausleen Erregistrorako sarbideak ahalbidetzea. Erregistro horiek daukaten informaziorako sarbidea laugarren klausulan eta hitzarmen honen I. Eranskinean zehazten diren segurtasun-mailekin eta murrizketekin burutuko da.

1.– Facilitar al Ayuntamiento los accesos al Registro General de Vehículos y al Registro de Conductores e Infractores. El acceso a la información que contienen esos registros se realizará con los niveles de seguridad y de restricciones que se determinan en la cláusula cuarta y en el anexo I a este Convenio.

2.– Ibilgailuen erregistroan matrikulazio berriei, titulartasun- eta helbide-aldaketei eta bajei buruz dauden datuak udalari aldizka ematea, Toki Ogasunak arautzen dituen Legean ezarritakoaren arabera.

2.– Comunicar periódicamente al Ayuntamiento los datos del Registro de Vehículos relativos a nuevas matriculaciones, cambios de titularidad y de domicilio y bajas, de acuerdo con lo establecido en la Ley Reguladora de Haciendas Locales.

Hirugarrena.– Eusko Jaurlaritzako Trafiko Zuzendaritzaren betebeharrak.

Tercera.– Obligaciones de la Dirección de Tráfico del Gobierno Vasco.

1.– TBNri ezbeharrei buruzko datuak jakinaraztea, ezarritako prozedura kontuan izanik.

1.– Comunicar a la JCT los datos de siniestralidad, de acuerdo con el procedimiento establecido.

2.– Euskal udalei udal-barrutian gertatutako istripuen berri ematea.

2.– Facilitar a los Ayuntamientos vascos la comunicación de los accidentes ocurridos dentro del término municipal.

Laugarrena.– Udalaren betebeharrak.

Cuarta.– Obligaciones del Ayuntamiento.

Udalak ekintza hauek burutzeko konpromisoa hartzen du:

El Ayuntamiento se compromete a la realización de las siguientes acciones:

1.– Gidarien eta Arau-hausleen Erregistroari puntuak kentzen dituzten zehapen irmo larrien eta oso larrien berri ematea, baita gainerako zehapen larrien eta oso larrien berri ere, Bide Segurtasunaren Legean ezarritako baldintzetan. Helburu horrekin, Bide Segurtasunaren legean araututako trafikoko zehapen-prozedura zorrotz betetzeko beharrezkoak diren antolamendu- eta informatika-egokitzapenak egin beharko ditu.

1.– Comunicar al Registro de Conductores e Infractores las sanciones firmes graves y muy graves que detraigan puntos, así como el resto de sanciones graves y muy graves, en los términos establecidos en la Ley de Seguridad Vial. Con este fin, deberá hacer las adaptaciones organizativas e informáticas necesarias para cumplir estrictamente el procedimiento sancionador de tráfico regulado en la Ley de Seguridad Vial.

2.– Adostutako formatuan eta epeetan Ibilgailuen Erregistroari trakzio mekanikozko ibilgailuen gaineko zerga zor duten ibilgailuen berri ematea, Toki Ogasunak arautzen dituen Legeak ezarritako kasuetan.

2.– Comunicar al Registro de Vehículos, en el formato y plazos acordados, los vehículos que adeudan el impuesto sobre vehículos de tracción mecánica correspondiente, en los supuestos establecidos por la Ley Reguladora de las Haciendas Locales.

3.– Udal-barrutian gertatutako istripuei buruzko datuak lantzea eta, ezarritako prozedurari jarraiki, Eusko Jaurlaritzako Trafiko Zuzendaritzari horien berri ematea, horretarako beharrezko antolamendu- eta informatika-egokitzapenak eginez.

3.– Elaborar y comunicar a la Dirección de Tráfico del Gobierno Vasco, de acuerdo con el procedimiento establecido, los datos de los accidentes ocurridos dentro del término municipal, haciendo las adaptaciones organizativas e informáticas necesarias.

4.– Trafiko-zehapenei buruzko Ediktuen Taulan (TRAZET) alta emanda egotea.

4.– Estar dado de alta en el Tablón Edictal de Sanciones (TESTRA).

Bosgarrena.– Datu pertsonalak babestea.

Quinta.– Protección de datos de carácter personal.

Alderdiek beren jarduerak burutzeko hauek hartu behar dituzte kontuan: Datu Pertsonalak Babesteari buruzko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoa, datu pertsonalak gordetzen dituzten fitxategi automatizatuen segurtasun-neurriei buruzko Erregelamendua onartzen duen abenduaren 21eko 1720/2007 Errege Dekretua, abenduaren 23ko 2822/1998 Errege Dekretuak onartzen duen Ibilgailuen Erregelamendu Orokorra eta maiatzaren 8ko 818/2009 Errege Dekretuak onartzen duen Gidarien Erregelamendu Orokorra, baita gerta daitezkeen aldaketak ere.

Las partes adecuarán sus actuaciones a la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de datos de carácter Personal, al Real Decreto 1720/2007, de 21 de diciembre, que aprueba el Reglamento de medidas de seguridad de los ficheros automatizados que contengan datos de carácter personal, al Reglamento General de Vehículos, aprobado por Real Decreto 2822/1998, de 23 de diciembre y al Reglamento General de Conductores, aprobado por Real Decreto 818/2009, de 8 de mayo, así como a las futuras modificaciones que se produzcan.

Tratamenduaren xede diren datuak hitzarmen honetan jasotako jarduerak garatze aldera beharrezko lanak egiteko baino ezingo dira erabili, eta ahaleginak egingo dira datu horiek aldatzea, galtzea edo baimenik gabe atzitzea galarazteko.

Los datos objeto de tratamiento solo podrán ser utilizados a fin de realizar los trabajos necesarios para desarrollar las actividades contenidas en este Convenio, evitando su alteración, pérdida o acceso no autorizado.

DGTk, organo lagatzailea den aldetik, auditoretzarako eskainiko dituen sistema eta bitarteko informatikoen bidez, udalak gauzatu beharko ditu jasotako datuen zaintza eta erabilera egokia bermatuko dituzten kontrol-jarduerak. Hori aurrera eramate aldera, DGTk konpromisoa hartzen du organo lagapen-hartzaileak aukeratuko dituen arduradunei beharrezko laguntza emateko.

A través de los sistemas y medios informáticos de auditoria que facilite la DGT, como órgano cedente, el Ayuntamiento deberá realizar las actividades de control que garanticen la debida custodia y adecuada utilización de los datos recibidos. Para llevar a cabo esto, la DGT se compromete a proporcionar la asistencia necesaria a los responsables que se designen por el órgano cesionario.

Organo lagapen-hartzaileak DGTk erabaki ditzakeen kontrolatze- eta gainbegiratze-jarduera guztiak onartzen ditu; horrela, lagatako informazioa era egokian eskuratu eta erabili dela egiaztatzeko.

El órgano cesionario acepta someterse a todas las actuaciones de control y supervisión que puedan acordarse por la DGT, al objeto de verificar la adecuada obtención y utilización de la información cedida.

Kontrol eta auditoretzarako jardueren ondorioz edo salaketaren edo jakinarazpenaren bitartez, organo lagatzailearen kudeaketarako izan gabe datuen, aurrekarien, erregistroen edo txostenen erabilerarekin loturiko edozein motatako irregulartasuna detektatuz gero, berehala eginbideak irekiko dira guztiz argitzeko eta, hala egokituz gero, erantzukizunak eskatzeko.

Si como consecuencia de las actuaciones de control y auditoria o por causa de denuncia o comunicación, se detectase cualquier tipo de irregularidad relacionada con la utilización de datos, antecedentes, registros o informes con finalidad distinta a la propia gestión del órgano cesionario, se abrirán de inmediato diligencias en orden al completo esclarecimiento y, en su caso, a la exigencia de responsabilidades.

Seigarrena.– Araubide juridikoa.

Sexta.– Régimen jurídico.

Hitzarmen hau idatzi da Sektore Publikoaren Kontratuen Legearen testu bategina onartzen duen azaroaren 14ko 3/2011 Legegintzako Errege Dekretuaren 4.1.c) artikuluan ezarritakoaren babesean eta artikulu horren 2. idatz-zatian xedatutakoari jarraituz. Hitzarmenean ezarri ez den guztirako, sor daitezkeen zalantzak eta hutsuneak argitze aldera, lege horretatik eratorritako printzipioak beteko ditu, baita aplikagarriak diren gainerako xedapenak ere.

El presente Convenio se suscribe al amparo de lo establecido en el artículo 4.1.c) del Real Decreto Legislativo 3/2011, de 14 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Contratos del Sector Público y, de acuerdo con lo establecido en el apartado 2 del citado precepto, se rige, en todo lo no dispuesto en él, por los principios derivados de esta Ley, para resolver las dudas y lagunas que puedan plantearse, así como las demás disposiciones que resulten de aplicación.

Administrazioarekiko auzien jurisdikzio-ordenako auzitegiak eskudunak izango dira hitzarmenaren interpretazioari, betetzeari, amaierari, suntsiarazpenari eta ondorioei buruz ager litezkeen auziak ebazteko, baldin eta sortuko den jarraipen-batzordeak beroriek ebazterik izan ez du.

Serán competentes los Tribunales del orden jurisdiccional contencioso-administrativo para resolver los litigios que pudieran surgir, y que no hayan podido resolverse por la Comisión de Seguimiento que se establezca, sobre la interpretación, cumplimiento, extinción, resolución y efectos del presente Convenio.

Zazpigarrena.– Jarraipen-batzordea.

Séptima.– Comisión de seguimiento.

Hitzarmena sinatzean, haren jarraipena egiteko batzorde bat ezarriko da, kide hauek izango dituena: Probintziako Trafiko buruak izendatutako ordezkari bat, Eusko Jaurlaritzako Trafiko Zuzendaritzak izendatutako bat eta udalak izendatutako beste bat.

A la firma del Convenio, se establecerá una Comisión de Seguimiento del mismo integrada por un representante nombrado por el Jefe Provincial de Tráfico, uno nombrado por la Dirección de Tráfico del Gobierno Vasco y otro nombrado por el Ayuntamiento.

Jarraipen-batzorde horretara egokitzat joko diren teknikariak, alderdiek aukeratuta, joan ahalko dira, betiere jorratu beharreko gaien arabera.

A esta Comisión de Seguimiento podrá incorporarse el personal técnico designado por las partes que se considere oportuno, según los temas a tratar.

Batzorde hori alderdietako edozeinen eskariz bilduko da, gutxienez urtean behin, gauzatutako lankidetzatik sortuko diren emaitzak eta gorabeherak aztertzeko.

Esta Comisión se reunirá a instancia de cualquiera de las partes y, al menos, una vez al año para examinar los resultados e incidencias que surjan de la colaboración realizada.

Hitzarmen honetan aurreikusita ez dagoen guztirako, bere funtzionamendua Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen azaroaren 26ko 30/1992 Legearen II. Tituluko II. Kapituluan kide anitzeko organoei buruz ezarritakoaren mende egongo da.

Su funcionamiento, en lo no previsto en este Convenio, se acoge a lo dispuesto sobre órganos colegiados, en el Capítulo II, del Título II, de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común.

Jarraipen-batzordearen ardurak hauek izango dira:

Esta Comisión de seguimiento se encargará de:

a) Hitzarmen honetatik sortuko diren interpretazio- eta betetze-arazoak konpontzea.

a) Resolver los problemas de interpretación y cumplimiento que se deriven del presente Convenio.

b) Egindako lana eta hitzarmen honen bidez izandako lorpenak urtero ebaluatzea.

b) Evaluar anualmente el trabajo realizado y los logros alcanzados con este Convenio.

c) Hitzarmenaren betearazpenari aplika dakizkion teknologien, tekniken eta metodoen bilakaerari jarraitzea, egin beharreko jardueren aldaketa alderdiei proposatuz, betiere horrek berekin hitzarmenaren xedea aldatzea ez bakar.

c) Seguir la evolución de las tecnologías, técnicas y métodos de aplicación a la ejecución del Convenio, proponiendo a las partes la modificación de las actuaciones a realizar, siempre que no suponga la alteración del objeto del mismo.

Zortzigarrena.– Aldaketa.

Octava.– Modificación.

Hitzarmen hau alderdien arteko adostasunez aldatu ahalko da haren xedea hobeto betetzeko beharrezkoa denean.

El presente Convenio podrá modificarse por acuerdo entre las partes cuando resulte necesario para la mejor realización de su objeto.

Bederatzigarrena.– Indarraldia eta suntsiarazteko kausa.

Novena.– Plazo de vigencia y causa de resolución.

Hitzarmen hau sinatu eta hurrengo egunetik aurrera sartuko da indarrean eta urtebeteko indarraldia izango du. Isilbidez urtez urte luzatu ahalko da baldin eta arrazoi hauengatik suntsiarazten ez bada:

El presente Convenio entrará en vigor al día siguiente de su firma y tendrá vigencia durante un año, prorrogándose tácitamente por sucesivos periodos anuales, salvo que se resuelva por las causas siguientes:

a) Alderdien arteko adostasunez, idatziz adierazita.

a) Por acuerdo de las partes manifestado por escrito.

b) Hitzarmenaren salaketa, edozein unetan alderdietako edozeinek egindakoa. Bestelako erabakirik hartzen ez badute, eraginak izango ditu era frogagarrian jakinarazi eta hiru hilabetera.

b) Denuncia del convenio hecha por cualquiera de las partes en cualquier momento, surtiendo efecto, salvo acuerdo en otro sentido, a los tres meses de su notificación fehaciente.

c) Alderdietako baten borondatez, beste alderdi batek edo gainerako alderdiek hitzarmenaren klausuletako edozeinen ez-betetze larria egin dutela oinarri hartuta. Suntsiarazteko nahi hori aurretiaz jakinaraziko du; hain zuzen, hainbat jardueraren jarraipena ez kaltetze aldera, suntsiarazpenaren unean betetzeko bidean diren jardueren beharrezko jarraipena bermatuta utzirik. Bestelako akordiorik ez badute, eraginak izango ditu jakinarazi eta hamabost egunera.

c) Por voluntad de una de las partes basada en incumplimiento grave de cualquiera de las cláusulas del Convenio por otra o las demás partes, notificando previamente dicha voluntad de resolución, y garantizando la necesaria continuidad de aquellas actuaciones que se encontraran en ejecución en el momento de la resolución, para no perjudicar su continuidad, surtiendo efecto, salvo acuerdo en otro sentido, a los quince días de su notificación.

Trafikoko Buruzagitza Nagusia, Gipuzkoako Trafikoko Probintziako buruak Trafikoko Zuzendari Nagusiak emandako sinadura eskuordetzeko Akordioa betez, (HAAJ eta APEren 30/1992 legearen 16. art.), Edorta Simón Díez jauna.

Por el Organismo Autónomo Jefatura Central de Tráfico, El Jefe Provincial de Tráfico de Gipuzkoa, En virtud del Acuerdo delegación de firma otorgado por el Director General de Tráfico (art. 16 Ley 30/1992, de RJAP y PAC), D. Edorta Simón Díez.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa, Euko Jaurlaritzako Trafikoko Sailburuordea (194/2013 Dekretuaren 1.b) lehengo xedapen gehigarria, Josu Zubiaga Nieva jauna.

Por la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi, El Viceconsejero de Seguridad, (Disposición adicional primera 1.b) Decreto 194/2013), D. Josu Zubiaga Nieva.

Arrasateko Udaleko alkatea, Maria Ubarretxena Cid andrea.

Por la Entidad Local Ayuntamiento de Mondragón, La Alcaldesa, D.ª Maria Ubarretxena Cid.

ERANSKINA: SEGURTASUNEKO DOKUMENTUA
ANEXO AL CONVENIO: DOCUMENTO DE SEGURIDAD

Komunikazio-kanal baten identifikazioa.

Identificación de un canal de comunicación.

Udalak komunikazio-kanal bat izatea (telefonoa, posta elektronikoa, etab.) bermatuko du. Horren bidez, DGT udalarekin harremanetan jarri ahalko da helburu hauekin:

El Ayuntamiento garantiza la existencia de un canal de comunicación (teléfono, correo electrónico, etc.) mediante el cual la DGT se podrá poner en contacto con el Ayuntamiento para:

● Datu-eskaerekin loturiko gorabeherak konpontzea.

● Resolver posibles incidencias relacionadas con las peticiones de datos.

● DGTko fiskalizazio- eta kontrol-arduradunek datu-eskaeren auditoriak eskatu ahal izatea, era horretan baldintzak –datuak lagatzeko zerbitzuetarako sarbidea onartzeko erabili zirenak, hain zuzen–, betetzen direla egiaztatzeko.

● Que los responsables de fiscalización y control de la DGT puedan solicitar auditorias de peticiones de datos para comprobar que se cumplen los requisitos de acuerdo a los cuales se autorizó el acceso a los servicios de cesión de datos.

Erabiltzaileen kudeaketa.

Gestión de usuarios.

Puntu honetan udalak hau bermatuko du:

En este punto el Ayuntamiento garantiza:

● DGTk datuak lagatzeko dituen zerbitzuetara sartzeko baimendutako erabiltzaileen edo kideen bizi-zikloa kudeatzea ahalbidetzen duten prozedurak ezarrita dituela (altak, bajak, erabiltzaileen baimenen aldaketak).

● Que tiene implantados los procedimientos que permitan gestionar el ciclo de vida de sus usuarios o componentes autorizados a acceder a los servicios de cesiones de datos de la DGT (altas, bajas, modificaciones de autorizaciones de usuarios).

● DGTk hala eskatuz gero, datu-eskaerak egiteko baimendutako erabiltzaileen edo kideen zerrenda eguneratua eman ahalko duela (horri esker egiaztatu ahalko da zerrenda hori bat datorrela DGTren sarbidea kontrolatzeko sistemetan dauden datuekin).

● Que podrá facilitar una lista actualizada de los usuarios o componentes autorizados para realizar peticiones de datos en caso de ser solicitada por la DGT (esto permitirá comprobar que dicha lista coincide con los datos que se encuentran en los sistemas de control de acceso de la DGT).

● Datu-eskaerak egiteko baimendu dituen pertsonekin zerikusia duen edozein aldaketaren berri emango duela. Horiek horrela, langile bat lanpostuz aldatzen bada eta hor baimen hori behar ez badu, edo udaleko langile gisa baja hartzen badu, baja emango zaio DGTren datuak lagatzeko zerbitzuen erabiltzaile gisa.

● Que comunicará cualquier variación relacionada con las personas que ha autorizado a realizar peticiones de datos. De esta forma si un empleado cambia de puesto de trabajo, en el cual no necesita dicha autorización, o causa baja como trabajador del Ayuntamiento, será dado de baja como usuario de los servicios de cesión de datos de la DGT.

Sarbide-kontrola.

Control de acceso.

Udalak bermatu beharko du datu-eskaerak egingo diren lan-ekipoetan sarbidea kontrolatzeko mekanismo egokiak erabiltzen dituela. Horrela, eragotzi ahalko da baimendu gabeko pertsona bat baimenduta dagoen pertsona baten lan-ekipoan sartu ahal izatea.

El Ayuntamiento debe garantizar que utiliza mecanismos de control de acceso adecuados en aquellos equipos de trabajo desde los que se van a realizar peticiones de datos. De esta forma, se podrá evitar que una persona no autorizada pueda acceder al equipo de trabajo de una persona que sí ha sido autorizada.

Datu-eskaeren auditoriak.

Auditorias de peticiones de datos.

Beharrezko informazio guztia biltegiratu behar da (herritarraren baimena, datu-eskaeraren helburua, etab.); horren bidez, DGTk auditoria-eskaera eginez gero, udalak frogatu ahal izateko egindako eskaeren egokitzapena burutu dela.

Se debe almacenar toda la información necesaria (consentimiento del ciudadano, fin para el que se solicitaron los datos, etc.), de forma que ante una solicitud de auditoria por parte de la DGT, el Ayuntamiento pueda demostrar la adecuación de las peticiones realizadas.

Horrez gain, udalak bermatu behar du datu-eskaeren egokitzapena justifikatzeko premiazko informazio guztia biltzea ahalbidetzen dion prozedura duela.

Además, el Ayuntamiento debe garantizar que dispone de un procedimiento interno que le permita recabar toda la información necesaria para justificar la adecuación de las peticiones de datos.

Informazioa biltegiratzea.

Almacenamiento de información.

Udalak bermatuko du eskatutako informazioa behar bezala biltegiratu eta kudeatzen duela, egindako eskaera justifikatzen duten beharrezko datuak barne sartuta, informazio hori dagoen euskarria edozein dela ere.

El Ayuntamiento garantiza que almacena y gestiona adecuadamente la información solicitada, así como los datos necesarios que permitan justificar la petición realizada, independientemente del soporte en el que se encuentre dicha información.

Probak eta datu errealak.

Pruebas con datos reales.

Eskatutako datuen nolabaiteko tratamendua egiten duten aplikazioak garatuz gero, udalak bermatu beharko du aplikazio horien probetan datu errealik ez dela erabiliko, berorien konfidentzialtasuna arriskuan jarri ahal baitute.

En el caso de desarrollar aplicaciones que realicen algún tipo de tratamiento de los datos solicitados, el Ayuntamiento debe garantizar que durante las pruebas de dichas aplicaciones no se utilizarán datos reales, que puedan comprometer la confidencialidad de los mismos.

Trafikoko Buruzagitza Nagusia, Gipuzkoako Trafikoko Probintziako buruak Trafikoko zuzendari nagusiak emandako sinadura eskuordetzeko Akordioa betez, (HAAJ eta APEren 30/92 legearen 16. artikulua), Edorta Simón Díez jauna.

Por el Organismo Autónomo Jefatura Central de Tráfico, El Jefe Provincial de Tráfico de Gipuzkoa, En virtud del Acuerdo delegación de firma otorgado por el Director General de Tráfico (artículo 16 Ley 30/1992, de RJAP y PAC), D. Edorta Simón Díez.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioa, Eusko Jaurlaritzako Trafikoko sailburuordea (194/2013 Dekretuaren 1.b) lehengo xedapen gehigarria), Josu Zubiaga Nieva jauna.

Por la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi, El Viceconsejero de Seguridad, (Disposición Adicional Primera 1.b) Decreto 194/2013), D. Josu Zubiaga Nieva.

Arrasateko Udaleko alkatea, Maria Ubarretxena Cid andrea.

Por la Entidad Local Ayuntamiento de Mondragón, La Alcaldesa, D.ª Maria Ubarretxena Cid.

VI. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO VI A LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
DATUETARA SARTZEKO BAIMENA EMATEKO, POMPEU FABRA UNIBERTSITATEAREKIN SINATUTAKO LANKIDETZA-HITZARMENA
CONVENIO DE COLABORACIÓN CON LA UNIVERSIDAD POMPEU FABRA SOBRE CESIÓN DE DATOS

Vitoria-Gasteiz, 2015eko ekainaren 30a.

Vitoria-Gasteiz, a 30 de junio de 2015.

Eusko Jaurlaritzaren Enplegu eta Gizarte Politiketako Sailaren eta Universitat Pompeu Fabra Unibertsitatearen arteko lankidetza-hitzarmena

Convenio de Colaboración entre El Departamento de Empleo y Políticas Sociales del Gobierno Vasco y la Universidad Pompeu Fabra.

HAUEK BILDU DIRA:
REUNIDOS:

Alde batetik, Eusko Jaurlaritzaren Enplegu eta Gizarte Politiketako sailburu Ángel Toña Guenaga (helbidea: Donostia kalea 1, Gasteiz), Jaurlaritzaren Kontseiluak Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren izenean lankidetza hitzarmen hau baimentzeko ematen dion ahalmena erabiliz (aurrerantzean, lagatzailea).

De una parte don Ángel Toña Guenaga, en su calidad de Consejero de Empleo y Políticas Sociales del Gobierno Vasco, previamente facultado por el Consejo de Gobierno para prestar el consentimiento en nombre de Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco al presente Convenio de Colaboración, y con domicilio en la calle Donostia-San Sebastián, 1 de Vitoria-Gasteiz (en adelante el Cedente).

Eta bestetik, Universitat Pompeu Fabra unibertsitateko Zientzia Politikako errektoreorde Francesc Posas Garriga (helbidea: Plaça de la Mercè 10-12, Bartzelona; IFZ: Q-5850017-D), unibertsitate horren izenean eta ordezkari gisa, errektoreordetzen eta idazkari nagusiaren eskumenak eskuordetzen dituen 2013ko ekainaren 4ko errektorearen Ebazpenaren 2. artikuluak ematen dizkion esleipenez baliatuz (aurrerantzean, lagapen-hartzailea).

Y de otra don Francesc Posas Garriga, Vicerrector de Política Científica de la Universitat Pompeu Fabra, domiciliada en Plaza de la Mercè 10-12 de Barcelona y con número de NIF Q-5850017-D, el cual actúa en nombre y representación de la Universidad en virtud de las atribuciones que le confiere el artículo 2 de la Resolución del rector de 4 de junio de 2013, de delegación de competencias en los vicerrectorados y en el secretario general (en adelante el Cesionario).

HAU ADIERAZTEN DUTE:
EXPONEN:

1.– Lagapen-hartzaileak, hitzarmen honen helburuan zehaztutako xedeak gauzatzeko, lagatzailearen datuak eskuratzeko interesa du (hemendik aurrera «informazioa»). Informazio hori Euskal Autonomia Erkidegoko babes publikoko etxebizitzak esleitzeko prozeduretako parte-hartzaileei eta hautatuei buruzko jardunbide egokiei eta indarreko legeriari jarraituz gauzatu da.

1.– Que el Cesionario, para llevar a cabo las finalidades descritas en el objeto del presente Convenio, está interesado en obtener datos (de ahora en adelante «la Información») propiedad del Cedente, la cual ha sido elaborada conforme a las mejores prácticas y de acuerdo a la legislación vigente, sobre participantes y seleccionados en procedimientos de adjudicación de viviendas de protección pública en el País Vasco.

2.– Lagatzaileak aipatutako informazioa partekatzeko interesa du, honako arau hauetan zehaztutako mugen barnean: 15/1999 Lege Organikoa, abenduaren 13koa, Datu Pertsonalak Babesteari buruzkoa; 1720/2007 Errege Dekretua, abenduaren 21ekoa, Datu Pertsonalak Babesteari buruzko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoa garatzen duen araudia onartzen duena; 2/2004 Legea, otsailaren 25ekoa, datu pertsonaletarako jabetza publikoko fitxategiei eta Datuak Babesteko Euskal Bulegoa sortzeari buruzkoa; eta 308/2005 Dekretua, urriaren 18koa, datu pertsonaletarako jabetza publikoko fitxategiei eta Datuak Babesteko Euskal Bulegoa sortzeari buruzko otsailaren 25eko 2/2004 Legea garatzen duena.

2.– Que el Cedente está interesado en compartir la mencionada Información, dentro de los límites establecidos por la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, el Real Decreto 1720/2007, de 21 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de desarrollo de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, la Ley 2/2004, de 25 de febrero, de ficheros de Datos de Carácter Personal de Titularidad Pública y de Creación de la Agencia Vasca de Protección de Datos, y el Decreto 308/2005, de 18 de octubre, por el que se desarrolla la Ley 2/2004, de 25 de febrero, de ficheros de Datos de Carácter Personal de Titularidad Pública y de Creación de la Agencia Vasca de Protección de Datos.

3.– Hitzarmen honetarako, konfidentzialtzat hartuko da hitzarmenaren helburuetarako idatziz, ahoz edo beste edozein bitarteko edo euskarri erabiliz (ukigarria edo ukiezina) zabal daitekeen informazio guztia.

3.– Que a los efectos de este Convenio, tendrá la consideración de confidencial toda la Información susceptible de ser revelada por escrito, de palabra o por cualquier otro medio o soporte, tangible o intangible, intercambiada como consecuencia de este Convenio.

4.– Hitzarmen hau ez da lizentzia-akordio bat, garapen-kontratu bat edo antzeko beste figuraren bat.

4.– Este Convenio no constituye ningún acuerdo de licencia, contrato de desarrollo o cualquier otra figura análoga.

5.– Aldeek, beren esku-hartzearen arabera, kontratuak gauzatzeko fede onaren printzipioari, zuzenbideko printzipio orokorrei eta ondorengo klausulei jarraituko dien lankidetza-hitzarmen hau formalizatzeko ahalmena aitortzen diote elkarri.

5.– Las partes, según intervienen, se reconocen capacidad recíproca para formalizar el presente convenio de colaboración que se regirá por el principio de buena fe contractual, así como los principios generales del Derecho y por las siguientes,

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Helburua.

Primera.– Objeto.

1.– Hitzarmen honen bidez, lagatzaileak zozketa bidez egindako babes publikoko etxebizitzen esleipen-prozeduretako parte-hartzaileei eta hautatutako pertsonei buruz duen informazioa (doakoa, ez esklusiboa eta besterenezina) lagapen-hartzailearen esku utziko duela adostu dute aldeek.

1.– Mediante este Convenio, las partes acuerdan la cesión gratuita, no exclusiva e intransferible de la Información de la que dispone el Cedente sobre personas participantes y seleccionadas en procedimientos de adjudicación de viviendas de protección pública desarrollados por sorteo, a favor del Cesionario.

2.– Lagatzaileak informazio hori bildu du, honako arau hauetan hurrenez hurren ezarritako ahalmenak gauzatuz: 306/2000 Dekretua, abenduaren 26koa, babes ofizialeko etxebizitzen erregimenari eta etxebizitzaren eta lurzoruaren inguruko finantza-neurriei buruzkoa; 315/2002 Dekretua, abenduaren 30ekoa, babes ofizialeko etxebizitzen erregimenari eta etxebizitzaren eta lurzoruaren inguruko finantza-neurriei buruzkoa; 39/2008 Dekretua, martxoaren 4koa, babes publikoko etxebizitzen araubide juridikoari eta etxebizitzaren eta lurzoruaren inguruko finantza-neurriei buruzkoa. Informazioa Etxebizitza eta Gizarte Gaietako Sailaren datu pertsonalen fitxategiak arautzen dituen Etxebizitza eta Gizarte sailburuaren 2005eko maiatzaren 18ko Aginduak sortzen duen eta agindu hori aldatzen duen Etxebizitza eta Gizarte sailburuaren 2008ko martxoaren 25eko Aginduak aldatzen duen «Etxebizitza eta arlo horretako diru-laguntzak eskatu dituztenak» fitxategian jaso du.

2.– El Cedente ha recogido dicha Información para ejercer las competencias previstas sucesivamente en los Decretos 306/2000, de 26 de diciembre, sobre régimen de viviendas de protección oficial y medidas financieras en materia de vivienda y suelo, Decreto 315/2002, de 30 de diciembre, sobre régimen de viviendas de protección oficial y medidas financieras en materia de vivienda y suelo, Decreto 39/2008, de 4 de marzo, sobre régimen jurídico de viviendas de protección pública y medidas financieras en materia de vivienda y suelo, en el fichero denominado «Solicitantes de vivienda y ayudas en la materia», creado por Orden de 18 de mayo de 2005, del Consejero de Vivienda y Asuntos Sociales, por la que se regulan los ficheros de datos de carácter personal del Departamento de Vivienda y Asuntos Sociales, y modificado por Orden de 25 de marzo de 2008, del Consejero de Vivienda y Asuntos Sociales, por la que se modifica la orden por la que se regulan los ficheros de datos de carácter personal del Departamento de Vivienda y Asuntos Sociales.

3.– Lagapenaren helburuak erabat zientifikoak dira, eta informazioa zorrak familien ondasunen eta zerbitzu iraunkorren kontsumoan dituen efektuei eta horrek berreskuratze ekonomikoan duen eraginari buruzko oinarrizko ikerketa zientifikoko proiektuen testuinguruan erabiliko da.

3.– Los fines de la cesión son meramente científicos, a los efectos exclusivos de que la Información pueda ser utilizada en el contexto de proyectos de investigación científica básica sobre los efectos de la deuda en el consumo en bienes y servicios duraderos de las familias y su impacto sobre la recuperación económica.

4.– Lagapen-hartzaileak ezin izango du informazioa edo horren zati batzuk aipatutako helburuak ez diren beste batzuetarako erabili, eta espresuki debekatuta dago informazioa edozein helburu komertzialekin erabiltzea.

4.– El Cesionario no tendrá derecho a utilizar la Información o fragmentos de ella para otros fines que no sean los arriba indicados, prohibiéndose de forma expresa la explotación de la misma con cualquier finalidad comercial.

5.– Datu-baseko sarrera-kopurua kontuan hartuta, lagatzaileak ezin du informazioaren osotasuna bermatu, ezta hori kalitatezkoa izango denik edo eguneratuta egongo denik ere.

5.– Atendiendo al volumen de entradas existentes en la base de datos, el Cedente no puede garantizar la integridad absoluta de la Información, así como la calidad y actualización de la misma.

Bigarrena.– Lagapenaren garapena.

Segunda.– Desarrollo de la cesión.

1.– Lagapenak bi fase izango ditu.

1.– La cesión se dividirá en dos fases.

2.– Lehen fasean, lagapenaren aurretik, datu pertsonalen bereizketa-prozesu bat gauzatuko da; hala, informazioa ezin izango da identifikatutako edo identifika daitezkeen pertsonekin erlazionatu. Informazioak hau barne hartuko du:

2.– En la primera fase la cesión se efectuará tras un proceso de disociación de datos personales, de modo que la Información no pueda asociarse a personas identificadas o identificables, e incluirá:

– Lagapen-hartzaileak zehazten duen egunetik 2008ko abenduaren 31ra arte egindako zozketen kopurua.

– Número de sorteos realizados desde la fecha que determine el Cesionario hasta el 31 de diciembre de 2008.

– Promozio bakoitzaren zozketa zein udalerritan egin zen.

– Municipios en los que se sorteó cada una de las promociones.

– Promozio bakoitzeko etxebizitza-kopurua.

– Número de viviendas de cada promoción.

– Etxebizitzak eskuratzeko araubidea (erosketa/alokairua).

– Régimen de acceso a las viviendas (compra/alquiler).

– Esleipendun izan ziren eta etxebizitzak eskuratu zituzten pertsonen kopurua.

– Número de personas que resultaron adjudicatarias y accedieron a las viviendas.

– Esleipendun izan ez ziren eta 2014ko abenduaren 31n Etxebizitza Eskatzaileen Erregistroan izena emanda jarraitzen zuten pertsonen kopurua.

– Número de personas que no resultaron adjudicatarias y que el 31 de diciembre de 2014 seguían inscritas en el Registro de Solicitantes de Vivienda.

3.– Bigarren fasean, lagapen-hartzaileak, jasotako informazioa erabiliz, ikerketa-proiektuak gauzatzeko elkarrizketatu nahi dituen pertsona esleipendunen eta ez esleipendunen kopurua zehaztuko du, eta lagatzaileari jakinaraziko dio. Lagatzaileak pertsona horien harremanetarako datuak emango dizkio (helbidea, telefono-zenbakia, helbide elektronikoa edo antzeko beste batzuk), dagokion pertsonaren berariazko baimena lortu ondoren, Datu Pertsonalak Babesteari buruzko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren 11.1 artikuluan eta horrekin bat datozen gainerako arauetan ezarritakoari jarraituz.

3.– En la segunda fase el Cesionario determinará, a partir de la Información cedida, el número de personas adjudicatarias y no adjudicatarias a las que desea entrevistar para desarrollar los proyectos de investigación y se lo hará saber al Cedente. Éste le comunicará los datos de contacto tales como dirección, teléfono, correo electrónico u otros similares, de dichas personas, previa obtención de su consentimiento expreso con arreglo a lo previsto en el artículo 11.1 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y demás normas concordantes.

4.– Une horretatik aurrera, lagapen-hartzaileari egokituko zaio pertsona interesdunei informazioa ematea eta ikerketa-proiektua gauzatu ahal izateko beharrezkoak dituen datuak biltzeko eta tratatzeko pertsona horien baimena lortzea, Datu Pertsonalak Babesteari buruzko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren 5. eta 6. artikuluetan eta horiekin bat datozen gainerako arauetan ezarritakoari jarraituz.

4.– A partir de ese momento corresponderá al Cesionario informar a las personas interesadas y obtener su consentimiento para la recogida y tratamiento de los datos necesarios para desarrollar los proyectos de investigación, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 5 y 6 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y demás normas concordantes.

Hirugarrena.– Lagapen-hartzailearen betebeharrak.

Tercera.– Obligaciones del Cesionario.

1.– Lagapen-hartzaileak honako betebehar hauek hartuko ditu bere gain:

1.– El Cesionario se obliga a:

a) Informazioa bere langileei eta kolaboratzaileei bakarrik uztea, eta hitzarmen honen helburua betetzeko behar izan dezaketen informazioa bakarrik ematea.

a) Limitar el acceso a la Información a sus empleados o colaboradores, y únicamente en la medida en que razonablemente puedan necesitarla para el cumplimiento del objeto del presente Convenio.

b) Informazioa kopia dezatela edo beste pertsona batzuei eman diezaietela galaraztea, lagatzailearen idatzizko baimena izan ezean. Kasu horretan, informazioa baimen horretan ezarritako baldintzen arabera bakarrik kopiatu edo zabaldu ahal izango da.

b) Impedir la copia o revelación de la Información a terceros, salvo que goce de la aprobación escrita del Cedente, en cuyo caso la copia o revelación se atendrá estrictamente a los términos de tal aprobación.

c) Ikerketa-lana amaitu edo hitzarmen hau bertan behera gelditu ondoren, lagatzaileak emandako informazio guztia itzultzea edo horren kopia guztiak suntsitzea, barne hartzen duen euskarria edo formatua edozein izanda ere.

c) Devolver toda la Información entregada por el Cedente o bien a destruir cualquier copia de la misma, independientemente del soporte o formato en el que se encuentre almacenada, al término o de los trabajos de investigación o la extinción del presente Convenio.

d) Hitzarmen hau amaitu ondoren ere, bere horretan eustea emandako informazioari dagokion konfidentzialtasun-konpromisoari.

d) Mantener el compromiso de confidencialidad respecto a la Información proporcionada, de forma indefinida tras la finalización del presente Convenio.

e) Legeak ezartzen duen beste edozein betebehar.

e) Cualquier otra que marque la ley.

2.– Langileek edo kolaboratzaileek betebehar horietakoren bat hautsiz gero, lagapen-hartzailea izango da horien erantzulea.

2.– El Cesionario será responsable en caso de incumplimiento de estas obligaciones por parte de sus empleados o colaboradores.

3.– Klausula honetan jasotako arauen edo betebeharren kontrako edozein informazio-erabilera eginez gero, lagatzaileak ez du horien gaineko erantzukizunik izango.

3.– Cualquier uso de la Información contrario a las normas o a las obligaciones recogidas en esta cláusula, conllevará la absoluta exención de responsabilidad del Cedente.

Laugarrena.– Argitalpena eta jabetza intelektuala.

Cuarta.– Publicación y propiedad intelectual.

1.– Lagapen-hartzaileak hitzarmen honen baitan utzitako informazioa erabiliz gauzatzen dituen ikerketa-proiektuen emaitzak aldizkari zientifikoetan argitaratu ahal izango dira; eta halakotzat hartuko dira Social Science Citation Index-ean edo Science Citation Index-ean agertzen direnak, ebaluazio anonimo bat dutenak edo ekonomiaren arloko adituek osatutako argitalpen-kontseilu baten ebaluazioa dutenak.

1.– Los resultados de los proyectos de investigación que el Cesionario lleve a cabo utilizando la Información cedida en el marco de este Convenio se podrán publicar en revistas científicas, entendiendo como tales las que aparezcan relacionadas en el Social Science Citation Index, en el Science Citation Index, tengan evaluación anónima o un consejo editorial de expertos reconocidos en materia económica.

2.– Lagapen-hartzaileak emaitza horiek lagatzaileari jakinarazteko konpromisoa hartzen du, eta bere baimena izan beharko du, beti eta salbuespenik gabe, emaitza horiek argitaratzeko. Horrez gain, Enplegu eta Gizarte Politiketako Sailaren barneko Etxebizitzaren Euskal Behatokiaren lankidetza aipatu beharko du argitalpen guztietan.

2.– El Cesionario se compromete a dar a conocer dichos resultados al Cedente, a recabar, siempre y sin excepción, su consentimiento antes de publicarlos, y a hacer constar en todas las publicaciones la colaboración del Observatorio Vasco de la Vivienda adscrito al Departamento de Empleo y Políticas Sociales del Gobierno Vasco.

3.– Ikerketa-proiektuaren emaitzen jabetza intelektuala lagapen-hartzailearena izango da, eta hark Copyright-a transferitu ahal izango die emaitzak argitaratzen dituzten aldizkari zientifikoei, beharrezkoa izanez gero.

3.– La propiedad intelectual de los resultados de los proyectos de investigación corresponderá al Cesionario, quien podrá transferir el Copyright a las revistas científicas donde se publiquen si fuera necesario.

Bosgarrena.– Iraupena.

Quinta.– Duración.

1.– Hitzarmen honek, hasiera batean, urtebeteko iraupena izango du, sinatzen denetik kontatzen hasita. Hitzarmena automatikoki luzatuko da, denbora-aldi berdinerako, baldin eta aldeetako batek ez badio hitzarmena ez berritzeko nahia adierazten besteari, gutxienez indarraldiaren hasierako epea edo luzapenetako edozein amaitu baino hiru hilabete lehenago, eta idatziz jasota (frogatzeko moduan).

1.– El presente Convenio tendrá una duración inicial de un año a contar desde su firma. El Convenio se entenderá prorrogado de forma automática por iguales períodos de tiempo si con una antelación mínima de tres meses respecto al vencimiento del plazo inicial de vigencia o de cualquiera de sus prórrogas, ninguna de las partes notifica a la otra por cualquier medio escrito del que quede constancia fehaciente, su voluntad de no renovarlo.

2.– Lagapen-hartzaileak bere lanaren bilakaeraren berri eman beharko dio lagatzaileari, gutxienez urtean bitan.

2.– El Cesionario se obliga a mantener informado al Cedente de la evolución de su trabajo, por lo menos en dos ocasiones al año.

Seigarrena.– Hitzarmena bertan behera gelditzea.

Sexta.– Extinción.

Hitzarmena honako arrazoi hauetako baten ondorioz utzi ahal izango da bertan behera:

El presente Convenio podrá extinguirse por las siguientes causas:

1.– Hitzarmen honetako betebehar nagusiak bete ez direlako.

1.– Por el cumplimiento de las obligaciones principales del presente Convenio.

2.– Hitzartutako aldi baterako epea edo dagozkion ikerketa-lanak amaitu direlako.

2.– Por la terminación del plazo temporal acordado o la finalización de los trabajos de investigación a los que se refiere.

3.– Aldeetako batek bere gain hartutako betebeharren bat hautsi duelako, alde arau-hausleak dagokion arau-haustea konpondu ezean, hori jakinarazi eta gehienez 7 eguneko epean eta beste aldeak adierazitako moduan.

3.– En caso de incumplimiento por alguna de las partes de las obligaciones asumidas, a no ser que la parte incumplidora remediase su incumplimiento a satisfacción de la otra, en un plazo máximo de 7 días desde que hubiera sido notificado.

4.– Aldeetako edozeinek hitzarmen hau bertan behera utzi ahal izango du nahi duenean, inolako kalte-ordainik bere gain hartu gabe. Horretarako, nahikoa izango da horren berri ematea beste aldeari, hitzarmena bertan behera utzi baino 30 egun lehenago.

4.– Cualquiera de las partes, sin que se genere ningún tipo de indemnización, podrá libremente y en cualquier momento dar por resuelto el presente Convenio, siendo suficiente la comunicación de tal resolución a la parte contraria con un preaviso de 30 días.

Zazpigarrena.– Babes-klausula.

Séptima.– Cláusula de salvaguarda.

1.– Hitzarmen honen klausulak independenteak dira eta banan-banan hartu behar dira kontuan; beraz, arau juridikoren batek horietako bat baliogabetzat, legez kanpokotzat edo gauzatu ezinezkotzat jotzen badu, klausula jakin horrek ez du eraginik izango une horretatik aurrera. Alabaina, hitzarmenaren gainerako edukiak, hizpaketek eta betebeharrek baliodunak eta eraginkorrak izaten jarraituko dute.

1.– Las cláusulas del presente Convenio son independientes y deben ser consideradas una a una, de tal forma que si alguna de ellas pasara a ser inválida, ilegal o inejecutable en virtud de alguna norma jurídica, se considerará ineficaz en la medida que corresponda, pero, en lo demás, este Convenio conservará su validez y eficacia en cuanto al resto del contenido, estipulaciones y obligaciones.

2.– Aldeek adostu dute baliogabetzat, legez kanpokotzat edo gauzatu ezinezkotzat jotako klausula edo klausulak ordeztu egingo dituztela, horien antzeko eragina izango duten beste batzuekin.

2.– Las partes acuerdan sustituir la cláusula o cláusulas afectadas de invalidez, ilegalidad o imposibilidad de ejecutar por otra u otras que tengan los efectos más semejantes a los de las sustituidas.

Zortzigarrena.– Legeria eta jurisdikzio aplikagarriak.

Octava.– Legislación y jurisdicción aplicables.

1.– Hitzarmen honekin zerikusia duten gatazka edo gai guztietarako, azalpenen zatian aipatutako datu pertsonalei buruzko legeria aplikatuko da zuzenean, eta berariaz uko egingo zaio aplika daitekeen beste edozein motatako legeriari, nahitaez bete beharrekoa izan ezean.

1.– Para la resolución de todas las controversias o cuestiones relacionadas con el presente Convenio, será de aplicación directa la legislación sobre datos de carácter personal citada en la parte expositiva, renunciando expresamente a cualquier otro tipo de legislación aplicable, siempre que no sea imperativa.

2.– Aldeek hitzarmen hau garatzean sor daitekeen edozein desadostasun modu adiskidetsuan konpontzeko konpromisoa hartzen dute.

2.– Las partes se comprometen a resolver de manera amistosa cualquier desacuerdo que pueda surgir en el desarrollo del presente Convenio.

3.– Gatazkaren bat egonez gero, bi aldeek Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioarekiko auzien jurisdikzio-ordenako auzitegien menpe gelditzea adostu dute, beren foruari uko eginez.

3.– En caso de conflicto ambas partes acuerdan el sometimiento a los Tribunales del orden jurisdiccional contencioso-administrativo del País Vasco, con renuncia de su propio fuero.

Eta, ados daudela adierazteko, aldeek dokumentu hau sinatu dute, lau aletan eta eragin bakarrarekin, goiburuan adierazitako lekuan eta datan.

Y en prueba de conformidad, las partes firman este documento por duplicado y con un único efecto, en el lugar y la fecha indicados en el encabezamiento.

Enplegu eta Gizarte Politiketako sailburua,

El Consejero de Empleo y Políticas Sociales,

Ángel Toña Guenaga.

Ángel Toña Guenaga.

Universitat Pompeu Fabra unibertsitateko Zientzia Politikako errektoreordea,

El Vicerrector de Política Científica de la Universitat Pompeu Fabra,

Francesc Posas Garriga.

Francesc Posas Garriga.

VII. ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URRIAREN 30EKO 43/2015 EBAZPENARENA
ANEXO VII A LA RESOLUCIÓN 43/2015, DE 30 DE OCTUBRE, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
HITZARMENA, EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOAREN ADMINISTRAZIOAREN ETA ELANTXOBEKO UDALAREN ARTEKOA, HERRI ADMINISTRAZIOEN ARAUBIDE JURIDIKOAREN ETA ADMINISTRAZIO PROZEDURA ERKIDEAREN 30/1992 LEGEAREN 38.4.B) ARTIKULUAN XEDATUTAKOA BETETZEKO
CONVENIO ENTRE LA ADMINISTRACIÓN DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO Y EL AYUNTAMIENTO DE ELANTXOBE EN APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 38.4.B) DE LA LEY 30/1992, DE 26 DE NOVIEMBRE, DE RÉGIMEN JURÍDICO DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS Y DEL PROCEDIMIENTO ADMINISTRATIVO COMÚN
(EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOKO ADMINISTRAZIOARI ZUZENDUTAKO IDAZKIAK UDAL ERREGISTROETAN AURKEZTEKO LANKIDETZA)
(COLABORACIÓN PARA PRESENTACIÓN DE ESCRITOS DIRIGIDOS A LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO EN REGISTROS MUNICIPALES)

Vitoria-Gasteiz, 2015eko ekainaren 30a.

En Vitoria-Gasteiz, a 6 de octubre de 2015.

BILDU DIRA:
REUNIDOS:

Batetik, Josu Iñaki Ercoreca Gervasio, Herri Administrazio eta Justiziako sailburua, Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioaren ordezkari gisa; eta, bestetik,

D. Josu Iñaki Ercoreca Gervasio, Consejero de Administración Pública y Justicia, en representación de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco, y

Jesus M.ª Olagibel Baqueriza, Elantxobeko Udaleko alkate-lehendakaria, udal horren ordezkari gisa.

D. Jesus M.ª Olagibel Baqueriza, Alcalde-Presidente del Ayuntamiento de Elantxobe, en representación de dicho Ayuntamiento.

Bi ordezkariok, manu hauek emandako eskumenak erabiliz dihardute: batetik, Herri Administrazio eta Justizia Sailaren egitura organikoa eta funtzionala ezartzen dituen apirilaren 9ko 188/2013 Dekretua nahiz Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen 30/1992 Legearen 38.4.b) artikuluan aurreikusitako hitzarmenak gauzatzeko, Jaurlaritzaren Gobernu Kontseiluaren 1996ko urriaren 29ko Erabakia; eta, bestetik, Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen apirilaren 2ko 7/1985 Legea nahiz, Toki Araubidearen arloan indarrean dauden xedapenen testu bategina onartu zuen apirilaren 18ko 781/1986 Legegintzako Errege Dekretua.

Actúan en el ejercicio de las competencias que, respectivamente, tienen atribuidas, por una parte, por el Decreto 188/2013, de 9 de abril, por el que se establece la estructura orgánica y funcional del Departamento de Administración Pública y Justicia, y por Acuerdo del Consejo de Gobierno, de 29 de octubre de 1996, para la formalización con las Entidades locales, de los convenios previstos en el artículo 38.4.b) de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (en adelante Ley 30/1992); y por la otra parte, por la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases de Régimen Local, y por el Texto Refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de Régimen Local, aprobado por Real Decreto Legislativo 781/1986, de 18 de abril.

Bi aldeek elkar onartzen dute eta elkarri aitortzen diote honako hitzarmen hau gauzatzeko legezko gaitasuna. Horretarako, hau

Las partes se reconocen mutuamente en la calidad con la que cada una interviene, así como la capacidad legal suficiente para el otorgamiento de este convenio, y al efecto.

ADIERAZTEN DUTE:
EXPONEN:

30/1992 Legearen 38.4.b) artikuluaren arabera, Administrazio Publikoei zuzendutako eskaera, idazki eta jakinarazpenak aurkez daitezke edozein administrazio-organoren erregistroetan, dela Estatuko Administrazio Orokorrekoa, dela autonomia-erkidegoetako administrazioetakoak, dela probintzietako diputazioen, kabildoen eta uharteetako kontseiluen administraziotakoak, dela Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen apirilaren 2ko 7/1985 Legearen 121. artikuluak aurreikusten dituen udalerrietako udaletakoak, dela gainerako Toki Administrazioko erakundeetakoak, betiere, azken kasu honetan, dagokion hitzarmena sinatuta.

El artículo 38.4.b) de la Ley 30/1992 establece que las solicitudes, escritos y comunicaciones dirigidas a los órganos de las Administraciones Públicas podrán presentarse en los registros de cualquier órgano administrativo, que pertenezca a la Administración General del Estado, a la de cualquier Administración de las Comunidades Autónomas, a la de cualquier Administración de las Diputaciones Provinciales, Cabildos y Consejos Insulares, a los Ayuntamientos de los Municipios a que se refiere el artículo 121 de la Ley 7/1985, de 2 de abril, reguladora de las Bases del Régimen Local, o a la del resto de las entidades que integran la Administración Local si, en este último caso, se hubiese suscrito el oportuno convenio.

Aipatutako manu hori betetzea eta herritarren eta administrazio publikoen arteko harremanak erraztea da gaur sinatzen den hitzarmen honen helburua; izan ere, administrazio sinatzaileek lehendik zuten asmoa, hots, herritarrek, EAEko Administrazioaren edozein organo edo erakunderi zuzendu nahi dizkioten agiriak Elantxobeko Udalaren erregistroetan, eraginkortasun osoz, aurkeztu ahal izatea, gauzatu egiten da hitzarmen hau dela medio.

En aplicación del citado precepto y al objeto de facilitar las relaciones de los ciudadanos con la pluralidad de Administraciones Públicas actualmente existentes, el convenio que hoy se suscribe lleva a efecto la voluntad de las Administraciones intervinientes de posibilitar que los ciudadanos puedan presentar, con plenos efectos, los documentos que dirigen a cualquier órgano o entidad de la Administración de la CAPV en los Registros del Ayuntamiento de Elantxobe.

Gauzak horrela, arestian aipatutako administrazioek hitzarmen hau sinatzen dute, hona hitzarmenaren

En consecuencia, las Administraciones intervinientes proceden a la formalización del presente convenio de acuerdo con las siguientes

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Hitzarmen honen helburua da, EAEko Administrazioari eta haren menpeko edo hari atxikitako berezko nortasun juridikodun zuzenbide publikoko erakundeei herritarrek zuzentzen dizkieten eskaera, idazki eta jakinarazpenak Elantxobeko Udalaren erregistroetan aurkeztu ahal izatea.

Primera.– El objeto del convenio es permitir a los ciudadanos que presenten en los Registros del Ayuntamiento de Elatxonbe solicitudes, escritos y comunicaciones dirigidos a la Administración de la CAPV y a las Entidades de Derecho público con personalidad jurídica propia, vinculadas o dependientes de aquélla.

Bigarrena.– EAEko Administrazioari eta haren menpeko edo hari atxikitako lotutako berezko nortasun juridikodun zuzenbide publikoko erakundeei herritarrek zuzentzen dizkieten eskaera, idazki eta jakinarazpenak Elantxobeko Udalaren erregistroetan aurkezten direneko data hartuko da kontuan interesdunek epeak betetzeari dagokionean; ildo horretatik, 30/1992 Legearen 48. artikuluan ezarritakoari jarraituko zaio.

Segunda.– La fecha de entrada en los Registros del Ayuntamiento de Elantxobe de las solicitudes, escritos y comunicaciones dirigidos a la Administración de la CAPV y a las Entidades de Derecho público, vinculadas o dependientes de aquélla, será válida a los efectos de cumplimiento de plazos por los interesados, siendo de aplicación lo dispuesto en el artículo 48 de la Ley 30/1992.

Hirugarrena.– Elantxobeko Udalak honako konpromiso hauek hartzen ditu:

Tercera.– El Ayuntamiento de Elantxobe se compromete a:

a) EAEko Administrazioko organoei edo administrazio horren menpeko edo hari atxikiriko zuzenbide publikoko erakundeei herritarrek zuzentzen dizkieten eskaera, idazki eta jakinarazpenak bere erregistroetan onartzea.

a) Admitir en sus Registros cualesquiera solicitudes, escritos o comunicaciones dirigidos a los órganos de la Administración de la CAPV o a las Entidades de Derecho público vinculadas o dependientes de aquélla, con independencia de su localización territorial.

b) EAEko Administrazioari zuzendutako eskaera, idazki eta jakinarazpenei bere erregistroetan sarrera ematea, eta honako hauek idatzita gordetzea: sarrera-zenbakia, izenburua, idazkia jaso zeneko eguna eta ordua, interesdunaren datuak, eta, hala dagokionean, idazkia bidali duen organoaren izena, edo bidaltzen zaion pertsona edo organoaren izena; behar denetan, idazki edo jakinarazpenaren laburpena ere jasoko da; hori guztia 30/1992 Legearen 38.3 artikuluaren eta bigarren xedapen gehigarriaren arabera.

b) Dejar constancia en sus Registros de la entrada de las solicitudes, escritos y comunicaciones dirigidos a la Administración de la CAPV, con indicación, en sus asientos, de su número, epígrafe expresivo de su naturaleza, fecha de entrada, fecha y hora de su presentación, identificación del interesado, órgano administrativo remitente, si procede, y persona u órgano administrativo al que se envía y, en su caso, referencia al contenido del escrito o comunicación que se registra; todo ello de acuerdo con el artículo 38.3 y disposición adicional segunda de la Ley 30/1992.

c) Agiriok erregistroan jaso eta, beranduen, handik bi egunera, dagozkien organo edo erakundeei zuzenean bidaltzea, betiere irteera-data idatzita egongo delarik. Agiriok ahalik eta azkarren jaso daitezen, ahal delarik behintzat, egoki iritzitako teknika eta bitarteko elektroniko, informatiko eta telematikoak erabiliko dira; betiere, 30/1992 Legearen 45. artikuluan eta horrekin bat datozen gainerako manu eta xedapenetan aurreikusten diren berme eta betebeharrak kontuan izanik.

c) Remitir inmediatamente los documentos, una vez registrados, con indicación expresa de fecha de salida y, en todo caso, antes de que transcurran los dos días siguientes al de su recepción, directamente a los órganos o Entidades destinatarias de los mismos. Dicha remisión, se efectuará por los medios más apropiados para que su recepción se produzca a la mayor brevedad, utilizando, siempre que sea posible, las técnicas y medios electrónicos, informáticos o telemáticos más adecuados, con las garantías y requisitos previstos en el artículo 45 de la Ley 30/1992 y demás preceptos y disposiciones concordantes.

Laugarrena.– EAEko Administrazioak honako konpromiso hauek hartzen ditu:

Cuarta.– La Administración de la CAPV se compromete a:

a) Elantxobeko Udalari, EAEko Administrazioa osatzen duten eta haren menpe edo hari atxikita dauden organo eta erakundeei buruzko informazioa ematea, bai eta informazio hori, etengabe, eguneratzea ere.

a) Proporcionar al Ayuntamiento de Elantxobe información sobre los órganos y Entidades que la integran o están vinculados o son dependientes de la Administración de la CAPV, así como a actualizarla periódicamente.

b) Elantxobeko Udalari baliabide egokiak ematea, berorrek, EAEko Administrazioari eta haren menpeko edo hari atxikitako zuzenbide publikoko erakundeei buruzko informazioa eman diezaien herritarrei.

b) Facilitar al Ayuntamiento de Elantxobe instrumentos de información al ciudadano sobre las funciones y actividades de la Administración de la CAPV y las Entidades de Derecho público vinculadas o dependientes de la misma.

c) Erregistroak antolatzeko eta informatizatzeko laguntza teknikoa eta behar den lankidetza eskaintzea.

c) Prestar la asistencia técnica y colaboración necesaria sobre organización e informatización de los Registros.

Bosgarrena.– Baldin eta hitzarmen hau sinatzen duten administrazioek euren erregistroak informatizatzeko neurririk hartzen badute, elkarri jakinarazteko konpromisoa hartzen dute, betiere, neurriok interkomunikazio sistemen bateragarritasunari eragiten badiote; horrelakoetan, administrazio sinatzaileok, aipatutako bateragarritasuna eta euren erregistroen arteko koordinazioa bermatzeko hitzarmena sinatuko dute.

Quinta.– Las Administraciones intervinientes se comprometen a comunicarse mutuamente cualquier medida de informatización de los Registros que pueda afectar a la compatibilidad de los sistemas de intercomunicación y a negociar y, en su caso, formalizar, en su momento, el correspondiente convenio de colaboración que garantice la compatibilidad informática y la coordinación de sus respectivos Registros.

Seigarrena.– Hitzarmen hau, Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzen den egunetik aurrera, lau urtez egongo da indarrean. Baldin eta, administrazio sinatzaileetako batek hitzarmena amaitu baino, gutxienez, bi hilabete lehenago, espresuki, kontrakorik ez badio, hitzarmen hau, besterik gabe, beste lau urtetarako luzatuko da.

Sexta.– El plazo de vigencia del presente convenio es de cuatro años, contados a partir del día de su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco. Dicho plazo se entenderá automáticamente prorrogado por otros cuatro años salvo denuncia expresa de alguna de las Administraciones intervinientes realizada con una antelación mínima de dos meses a la fecha de extinción.

Hitzarmena, ondorengo arrazoi hauek direla kausa ere iraungi egingo da: administrazio sinatzaileek adostasunez hala erabakitzen badute; edota administrazioetako batek, beste administrazioak hitzarmenean ezarritako betebeharrak nabarmenki urratu dituelako, bere aldetik hala erabakitzen badu.

También podrá extinguirse la vigencia del convenio por: a) mutuo acuerdo de las Administraciones intervinientes, y b) por decisión unilateral de una de ellas, en caso de incumplimiento grave acreditado, por la otra, de las obligaciones asumidas.

Hitzarmen honen formalizazioa nahiz iraungipena, Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian, Bizkaiko Aldizkari Ofizialean eta Elantxobeko Udaleko iragarki taulan argitaratuko dira.

Tanto la formalización del convenio como su extinción serán objeto de publicación en el Boletín Oficial del País Vasco, en el de Bizkaia y en el tablón de anuncios del Ayuntamiento de Elantxobe.

Zazpigarrena.– Hitzarmen honen interpretazioa eta aplikazioa direla eta sor daitezkeen zalantza eta eztabaiden inguruko erabakiak hartzea, Herri Administrazio eta Justiziako sailburuari dagokio; erabakiok betearazleak izango dira eta haien aurka, administrazioarekiko auzi-errekurtsoa aurkeztu ahalko da.

Séptima.– Las dudas y controversias que puedan surgir en la interpretación y aplicación de este convenio serán resueltas, con carácter ejecutivo, por el Consejero de Administración Pública y Justicia, cuyas resoluciones serán recurribles ante la Jurisdicción Contencioso-Administrativa.

Ados daudela adierazteko, hala jasota gera dadin eta dagozkion ondorioak izan ditzan, pertsona interesdunek jatorrizko bi ale sinatu dituzte, idazpuruan esandako lekuan eta egunean.

Lo que, en prueba de conformidad, y para que así conste y produzca efectos donde proceda, lo firman en dos ejemplares originales las personas interesadas en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.

Herri Administrazio eta Justiziako sailburua,

El Consejero de Administración Pública y Justicia,

JOSU IÑAKI ERCORECA GERVASIO.

JOSU IÑAKI ERCORECA GERVASIO.

Elantxobeko Udaleko alkate-lehendakaria,

El Alcalde-Presidente del Ayuntamiento de Elantxobe,

JESUS M.ª OLAGIBEL BAQUERIZA.

JESUS M.ª OLAGIBEL BAQUERIZA.


Azterketa dokumentala


Análisis documental