Boletin Oficial del País Vasco

132. zk., 2010eko uztailaren 12a, astelehena

N.º 132, lunes 12 de julio de 2010


    Bestelako formatuak:
  • PDF

Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

Xedapen Orokorrak

Disposiciones Generales

Justizia eta Herri Administrazio Saila
Kultura Saila
Justicia y Administración Pública
Cultura
3374
3374

174/2010 DEKRETUA, ekainaren 29koa, Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioko hizkuntza-normalkuntzari buruzkoa.

DECRETO 174/2010, de 29 de junio, de Normalización Lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Espainiako Konstituzioaren 3. artikuluan eta Gernikako Estatutuaren 6. artikuluan xedatutakoaren arabera, euskara eta gaztelania dira Euskal Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialak. Euskararen Erabilera normalizatzeko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legeak aitortzen duenez, herritar guztiek dute euskara zein gaztelania erabiltzeko eskubidea Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioarekiko harremanetan (6.1 artikulua). Halaber, 9.1 artikuluan dioenez, Justizia Administrazioarekiko harremanetan, herritar guztiek beren aukerako hizkuntza ofizialaz baliatu ahal izango dute, inolako itzulpenik ezin eska dakiekeela. Bestalde, 14. artikuluan xedatzen denez botere publikoek neurriak hartu beharko dituzte Administrazioan lanean ari direnak euskalduntzako eta, gainera, finkatu beharko dute Administrazioaren plantilletako zein lanpostutan den nahitaezkoa hizkuntza ofizialak jakitea.

El euskera y el castellano son las lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, de conformidad con lo sancionado por los artículos 3 de la Constitución y 6 del Estatuto de Gernika. Nuestra Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera, reconoce el derecho de todos los ciudadanos y ciudadanas a usar tanto el euskera como el castellano en sus relaciones con la Administración Pública en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma Vasca (artículo 6.1). Su artículo 9.1 establece que todo ciudadano y ciudadana, en sus relaciones con la Administración de Justicia, podrá utilizar la lengua oficial de su elección, sin que se le pueda exigir traducción alguna. El artículo 14 encomienda a los poderes públicos la adopción de medidas para la progresiva euskaldunización del personal al servicio de la Administración y establece la obligación de fijar en las plantillas aquellos puestos en los que es preceptivo el conocimiento de las lenguas oficiales.

Euskal Autonomia Erkidegoak du Justizia Administrazioaren zerbitzuko langileak hornitzeko eskumena, Botere Judizialaren Lege Organikoak Gobernuari horretarako eskumena ematen dion neurri berean. Esleitu zaion eskumen horretan, ezin ukatuzkoa da jardun judizialetan eta izapide prozesaletan hizkuntza propioa erabiltzea auzipetu beharreko pertsonari dagokion defentsa-eskubideari nahitaez lotuta dagoen tresna dela. Espainiak Eskualdeetako edo Eremu Urriko Hizkuntzen Europako Gutuna, 1992ko azaroaren 5ekoa, berretsi du, eta, bestalde, Botere Judizialaren Lege Organikoaren 231. artikuluak jardun judizialetan euskara erabiltzeko bidea ematen du, eta haren eraginkortasuna bermatzen du prozeduran zehar.

Compete a la Comunidad Autónoma la provisión del personal al servicio de la Administración de Justicia, en los mismos términos en que se reserva tal facultad al Gobierno en la Ley Orgánica del Poder Judicial. Desde tal atribución competencial no puede ignorarse que el uso de la lengua propia en el curso de las actuaciones judiciales y en los trámites procesales es un instrumento inescindible del derecho de defensa que asiste a la persona justiciable. España ha ratificado la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, de 5 de noviembre de 1992, y el artículo 231 de la Ley Orgánica del Poder Judicial faculta al uso del euskera en las actuaciones judiciales y garantiza su efectividad en el procedimiento.

Aipatutako arau-esparrua eta printzipioak ditu oinarri Dekretu honek. Haren xedea da hizkuntza-normalkuntzako prozesuan aurrera egitea Justizia Administrazioaren eremuan. Xede hori, bada, Justizia Administrazioa goitik behera berrantolatzeko abian den prozesu garrantzitsuaren baitan kokatu behar da. Berrantolaketa hori gorpuzten hasi da berriki onartutako azaroaren 3ko 1/2009 Lege Organikoari esker. Lege horrek Botere Judizialaren Lege Organikoa aldatu du, eta Bulego Judizial berria ezartzeko legeria prozesala eraldatzen duen azaroaren 3ko 13/2009 Legearen osagarri da. Testu arautzaile horiek, beraz, abenduaren 23ko 19/2003 Lege Organikoak xedatutako erreformaren bidez, Justizia Administrazioaren zerbitzuaren prestazioan egindako plangintza burutu dute. Aipatutako legeak V. eta VI. liburu berriak sortu zituen, bulego ofizialaren antolakuntza- eta funtzionamendu-erreginari eta haren zerbitzuko langileen estatutu judizialari buruzkoak dira, hurrenez hurren.

En los precitados principios y marco normativo se alza el presente Decreto. Constituye su objeto avanzar en el progreso de la normalización lingüística en el ámbito de la Administración de Justicia. Tal finalidad parte en este momento del horizonte de una importante y radical reorganización de la Administración de Justicia, que ahora se hace factible tras la reciente aprobación de la Ley Orgánica 1/2009, de 3 de noviembre, que modifica la Ley Orgánica del Poder Judicial, y resulta complementaria de la Ley 13/2009, de 3 de noviembre, de reforma de la legislación procesal para la implantación de la nueva Oficina Judicial. Textos normativos que culminan la planificación efectuada en la prestación del servicio de Administración de Justicia por la reforma de la Ley Orgánica del Poder Judicial introducida por la Ley Orgánica 19/2003, de 23 de diciembre, que creó de nuevo cuño sus Libros V y VI, dedicados al régimen de organización y funcionamiento de la nueva oficina judicial y el estatuto jurídico del personal a su servicio, respectivamente.

Ekainaren 26ko 117/2001 Dekretuaren eta uztailaren 29ko 152/2008 Dekretuaren ildotik, oraingo honek praktikan gauzatu nahi du koofizialtasun-erregimena, euskal herritarrei zerbitzu hobea eta egokiagoa emate aldera. Berriki egin diren lege-aldaketak eta bulego judizialaren antolakuntza eta funtzionamendu-egitura berriak abiarazteko beharra direla medio, une honetan ezinbestekoa da aurreko Dekretua -2008ko uztailaren 29koa, alegia- berriro formulatzea. Aurreko araudian jasotako helburuak oinarri hartuta, bideak egokitu dira, helburu horiek modu egonkorrean eta sendoan bete ahal izateko. Horiek horrela, beraz, arau berria ematea aukeratu da, aurrekoaren egitura eta oinarrizko ildoetako batzuk aldatu ahal izateko.

En el camino emprendido por los anteriores Decretos 117/2001, de 26 de junio, y 152/2008, de 29 de julio, el actual se dirige a hacer efectivo en la práctica el régimen de cooficialidad, en atención a un mejor y más adecuado servicio a la ciudadanía vasca. Las recientes reformas legales aludidas y la inminente entrada en vigor de la nueva organización de la oficina judicial y su estructura funcionarial, exigen que en este momento haya de reformularse el anterior Decreto de 29 de julio de 2008. Se parte de los objetivos perseguidos en la anterior normativa, adecuando los cauces para una consecución estable y enraizada de los mismos. Estas razones justifican que se haya optado por una nueva norma que recomponga su estructura y algunas de sus líneas vertebrales.

Justizia Administrazioaren eta harentzat lan egiten duten langileen postuen eta zereginen diseinu berriak koofizialtasuna praktikan jartzeko bide ematen du. Betiere, prozesu proportzionatua eta progresiboa izan behar duela ahaztu gabe. Azken xedea auzipetu beharreko pertsonak prozesu judiziala hizkuntza koofizialetako edozeinetan izateko duen eskubidean datza, gutxienez, Justizia Administrazioaren zerbitzuen kudeaketaren eta prestazioaren esparru espezifikoari dagokionez. Orobat, aintzat hartu behar da Dekretuaren muina dela euskararen erabilera sustatzea, batez ere, lehen mailako errealitate eta komunikaziorako oinarrizko hizkuntza gisa. Erabilera hori, baina, prozesu judizial orok eragiten duen komunikazio eta elkarrizketa guztietara zabaldu behar da. Izan ere, hori egin ezean, euskararen erabilera ostrazismora bultzatuko litzateke arlo sozio-juridikoan.

El nuevo diseño de la Administración de Justicia y de los puestos y tareas del personal a su servicio, posibilita llevar a la práctica la cooficialidad. Sin perder de vista que ha de ser un proceso proporcionado y progresivo. Su finalidad última descansa en el derecho de la persona justiciable al acceso a un proceso judicial en cualquiera de los idiomas cooficiales, al menos en aquellos extremos concernientes al ámbito específico de la gestión y prestación de los servicios de la Administración de Justicia. Y tampoco ha de desconocerse que el Decreto descansa en potenciar el uso del euskera sobre todo como realidad primaria y básica de lengua de comunicación, que igualmente se extiende a la comunicación y diálogo que todo proceso judicial implica. Obviar esta premisa es relegar su uso al ostracismo en el ámbito socio-jurídico.

Beraz, adierazitako bi tentsioak bateratu behar dira: batetik, herritarrek hizkuntza propioa erabiltzeko duten eskubideari behar bezala erantzutea, eta, bestetik, hizkuntzak arlo judizialean duen zabalkunde soziologikoa. Oreka hori helburu, lanpostu zehatz batzuk bereiztearen aldeko apustua egin da, lanpostua lortu eta hartan jarduteko hizkuntza-gaitasun zehatz baten araberako euskara-maila izatea eskatzen duten lanpostuetan, hain zuzen ere. Lanpostuak bereizteko prozesuak sektoriala, pixkanakakoa eta planifikatua izan behar du. Halaber, aurreikuspenari eta segurtasun juridikoari lotutako gutxieneko printzipioak bermatze aldera, prozesu horri buruzko informazio osoa sartu beharko da lanpostuen zerrendan. Dagokion lanpostuaren zereginek eta euskararen erabilerak zeregin horietan duen eraginak baldintzatuko dute bereizketa. Dena den, prozesuak ezin dio bizkarra eman hizkuntzaren ezagutzak eta erabilerak duten gizarte-errealitateari. Fenomeno bi horiek, hain zuzen, bat etorri behar dute. Jardun judizialetan euskara erabiltzeko eskariari behar bezala erantzuteko, behar-beharrezkoa da administrazio eskudunak lan-talde elebidunak dituzten zerbitzuak sustatzea. Prozedurak izapidetzean koofizialtasunaren errealitatea islatzeko gai izan behar dute talde horiek. Xedapen hori beren-beregi jaso da testuan, eta, zalantzarik gabe, Justizia Administrazioaren diseinu berriak nabarmen lagundu du horretan.

Han de compatibilizarse las dos tensiones antedichas: la necesaria respuesta al derecho de la ciudadanía al uso de la lengua propia y la penetración sociológica del idioma en el ámbito judicial. En tal equilibrio se apuesta por la singularización de determinados puestos de trabajo, aquéllos para cuyo acceso y desempeño se requiere el conocimiento del euskera según una determinada competencia lingüística. Singularización que ha de ser sectorial, paulatina, planificada y de la que ha de constar completa información en la relación de puestos de trabajo si quieren preservarse mínimos principios de previsión y seguridad jurídica. Si bien la singularización ha de venir determinada por las funciones que integran el puesto de trabajo y la incidencia en ellas del uso del euskera, tal proceso no puede vivir de espaldas a la realidad social del conocimiento y uso del idioma, fenómenos que deben acompasarse. La adecuada respuesta a la demanda del uso del euskera en las actuaciones judiciales no puede satisfacerse sin propiciar desde la Administración competente servicios que integren equipos de trabajo bilingües, capaces de hacer efectiva en la tramitación procedimental la realidad de la cooficialidad. Tal previsión se recoge expresamente en el texto, lo que sin duda viene enormemente facilitado por el nuevo diseño de la administración judicial.

Arau honetako helburuek nahitaez oinarritu behar dute euskararen ezagutzan gaitzeko eta hizkuntza komunikaziorako tresna gisa erabiltzeko programa propio eta espezifikoetan. Jakina, ahalegina ez da soilik Justizia Administrazioaren arloan egin behar -are gehiago, hori ez da eragile nagusia- baina, hala ere, ezin saihestuzkoa da Administrazioaren sektore horretan hartu beharreko konpromisoa. Konpromiso hori gorpuztea du xede, hain zuzen, dekretu honen zati handi batek. Dekretuak behar bezalako eraginkortasuna izan dezan, baina, hizkuntzaren erabilera normalizatzeko plan paraleloen bidez eraman beharko da aurrera, plan horiek orokorrak zein Justizia Administraziorako espezifikoak izanik. Euskararen erabilera arlo zehatz horretan hizkuntzak gizartean duen ezarpenaren isla da. Ildo horretatik, eta geure autonomia-erkidegoan Zuzenbidearen eta Justiziaren arloekin harremana duten diziplina eta lanbideetara heltzeko bidea sustatuz, sendotu egingo dugu hizkuntza-normalkuntza Justizia Administrazioan.

Los objetivos de la presente normativa necesariamente deben sustentarse en unos programas propios y específicos de capacitación en el conocimiento del euskera y el fomento de su uso como lengua propia de comunicación. Sin duda esto no sólo resulta del esfuerzo concreto que a tal efecto debe hacerse en el ámbito de la Administración de Justicia, ni principalmente viene predeterminado por éste, pero no se puede obviar el compromiso que en este sector de la Administración ha de hacerse. A ello obedece una buena parte del presente Decreto, que, en cuanto tal, para su debida eficacia ha de implementarse con planes paralelos de normalización del uso de la lengua, tanto generales como específicos de la Administración de Justicia. El uso del euskera en este concreto ámbito es un reflejo de su implantación social. Por esta vía y por la promoción en la Comunidad Autónoma del acceso a disciplinas y profesiones relacionadas con el mundo del Derecho y la Justicia consolidaremos la normalización lingüística en la Administración de Justicia.

Horiek horrela, Justizia eta Herri Administrazioko sailburuaren eta Kulturako sailburuaren proposamenez, Euskadiko Aholku Batzorde Juridikoarekin bat etorrita, eta Jaurlaritzaren Kontseiluak 2010eko ekainaren 29an egindako bilkuran aztertu eta onartu ondoren, hauxe

En su virtud, a propuesta de las Consejeras de Justicia y Administración Pública y de Cultura, de acuerdo con la Comisión Jurídica Asesora de Euskadi, y previa deliberación y aprobación del Consejo de Gobierno en su sesión celebrada el día 29 de junio de 2010,

XEDATU DUT:

DISPONGO:

I. KAPITULUA

CAPÍTULO I

XEDAPEN OROKORRAK: APLIKAZIO-EREMUA ETA XEDEAK

DISPOSICIONES GENERALES: ÁMBITO DE APLICACIÓN Y FINALIDADES

1. artikulua.- Dekretu honen bidez, Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioko hizkuntza-normalkuntzarako prozesua arautu nahi da, arlo horretan hizkuntzen koofizialtasuna gauzatze aldera.

Artículo 1.- Es objeto del presente Decreto la regulación del proceso de normalización lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi de cara a hacer realidad en ella la cooficialidad de idiomas.

Dekretu hau Euskadiko Justizia Administrazioan euskararen erabilera normalizatzeko Plan bat onartuta osatuko da.

Dicha regulación, se verá completada mediante la aprobación de un Plan de normalización del uso del euskera en la Administración de Justicia en Euskadi.

2.artikulua.- Dekretu hau Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioaren zerbitzuko kidego hauetako langileei aplikatuko zaie: Kudeaketa Prozesal eta Administratiboko kidegoa, Izapidetze Prozesal eta Administratiboko kidegoa, Laguntza Judizialeko kidegoa, Auzitegiko Medikuen kidegoa eta Laborategiko Laguntzaileen kidegoa.

Artículo 2.- El ámbito de aplicación de este Decreto se circunscribe al personal al servicio de la Administración de Justicia de la Comunidad Autónoma de Euskadi perteneciente a los siguientes cuerpos: Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa, Cuerpo de Tramitación Procesal y Administrativa, Cuerpo de Auxilio Judicial, Cuerpo de Médicos Forenses y Cuerpo de Ayudantes de Laboratorio.

3. artikulua.- Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioan hizkuntza-normalkuntza lortzeko neurriak eremu hauetan arautuko dira:

Artículo 3.- Las medidas para la normalización lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi, se regularán en las siguientes esferas:

a) Lanpostu jakin batzuk lanpostu berezi gisa sailkatzea, lanpostuen zerrendan horiei esleitutako funtzio zehatzek euskaraz jakitea eskatzen dutelako.

a) La clasificación de determinados puestos de trabajo como singularizados, al derivarse la exigencia de conocimiento del euskera de las funciones concretas asignadas a los mismos en las relaciones de puestos de trabajo.

b) Unitateak katalogatzea, hizkuntza-betebeharrei begira, herritarrekiko harremana zuzenagoa edo zeharkakoagoa den eta laneko harreman-arloa nolakoa den oinarritzat harturik.

b) La catalogación, a efectos de requerimientos lingüísticos, de los distintos tipos de unidades, tomando como base la relación más o menos directa con la ciudadanía y el ámbito relacional en el desempeño de su actividad.

c) Horrela, ikusirik unitateak herritarrengandik duen hurbiltasuna eta zenbateraino hartu behar duen parte organo judizialen eta zerbitzu orokorren prozeduretan, baita Fiskaltzaren, Auzitegiko Medikuntzako Euskal Erakundearen eta gainerako bulegoen jardunetan ere -betiere Botere Judizialari buruzko Lege Organikoaren 530. artikuluan ezarritako eremu funtzionalean-, beharrizan batzuk ezartzen dira, eta beharrizan horiek dakarte lanpostuak pixkanaka-pixkanaka bereizteko beharra, lanpostuak euskalduntzeko prozesuaren barruan.

c) Así, según sea el grado de aproximación de la unidad con respecto al público y sus necesidades de participación en los diversos procedimientos de los órganos judiciales, servicios comunes y actuaciones en la Fiscalía, el Instituto Vasco de Medicina Legal y resto de oficinas, siempre en el ámbito funcional dispuesto en el artículo 530 de la Ley Orgánica del Poder Judicial correspondiente a sus funciones y tareas, se marcan unas necesidades de las que se deriva la paulatina singularización de puestos de trabajo, en el proceso de euskaldunización de los mismos.

d) Euskaran trebatzeko ikastaroen eskaintza arautzea, lanpostuak bereizteko prozesuarekin eta banakako euskara planekin bat etorriz.

d) La regulación de la provisión de cursos de capacitación lingüística en euskera, atendiendo al proceso de singularización de puestos de trabajo y a los planes individualizados de euskera.

e) Bulego judizial eta fiskaletan eta zerbitzu orokorretan euskara erabiltzeko programak arautzea.

e) La regulación de programas de uso del euskera en las oficinas judiciales, fiscales y servicios comunes.

f) Lan-talde elebidunak funtzionalki eratzea organo judizial, zerbitzu orokor eta fiskaltza guztietan.

f) La constitución funcional de equipos de trabajo bilingües en todos los órganos judiciales, servicios comunes y fiscalías.

4. artikulua.- 1.- Justizia Administrazioaren arloko hizkuntza-normalkuntza pixkanaka-pixkanaka eta modu progresiboan eramango da aurrera, Justizia Administrazioaren zerbitzura dauden langileen trebakuntza eta errealitate soziolinguistikoak sortutako beharra aintzat hartuz.

Artículo 4.- 1.- La normalización lingüística en el ámbito de la Administración de Justicia se realizará de forma paulatina y progresiva, en atención a la capacitación del personal al servicio de la Administración de Justicia y la demanda derivada de la realidad sociolingüística.

2.- Euskara jakitea eskatu ahal izango da, dagokien lanpostu-zerrendetan hala ezarrita badago. Gainerako kasuetan, meritu gisa baloratuko da, Botere Judizialaren Lege Organikoan Justizia Administrazioaren zerbitzura diharduten Kudeaketa Prozesal eta Administratiboko kidegoari, Izapidetze Prozesal eta Administratiboko kidegoari, Laguntza Judizialeko kidegoari, eta Auzitegiko Medikuen kidegoari buruz ezarritakoari jarraiki eta kidego horietan sartzearen inguruko 1451/2005 Errege Dekretuan ezarritakoari jarraiki.

2.- En los supuestos en que así venga determinado en las correspondientes relaciones de puestos de trabajo, el conocimiento del euskera será requisito exigible. En el resto de los casos se valorará como mérito en los términos previstos tanto en la Ley Orgánica del Poder Judicial sobre los Cuerpos de Gestión Procesal y Administrativa, Tramitación Procesal y Administrativa y Auxilio Judicial al servicio de la Administración de Justicia y Médicos Forenses, como en el Real Decreto 1451/2005, de acceso a dichos cuerpos.

3.- Hona hemen zein gaitasun maila baloratuko diren, euskaraz jakitea meritutzat jotzen denean, edota eskatuko diren, bereiztutako lanpostuetarako euskaraz jakitea eskatzen denean:

3.- El nivel de competencia en euskera valorable como mérito o exigible en los puestos singularizados, será el siguiente:

a) Laguntza Judizialeko kidegoan: 2. hizkuntza-eskakizuna.

a) Cuerpo de Auxilio Judicial: perfil lingüístico 2.

b) Izapidetze Prozesal eta Administratiboko kidegoan eta Laborategiko Laguntzaileen kidegoan: 2. hizkuntza-eskakizuna.

b) Cuerpo de Tramitación Procesal y Administrativa, y Cuerpo de Ayudantes de Laboratorio: perfil lingüístico 2.

c) Kudeaketa Prozesal eta Administratiboko kidegoan: 3. hizkuntza-eskakizuna.

c) Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa: perfil lingüístico 3.

d) Auzitegiko Medikuen kidegoan: 3. hizkuntza-eskakizuna.

d) Cuerpo de Médicos Forenses: perfil lingüístico 3.

Aipatutako euskara-mailak bat datoz Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan ezarritako mailekin.

Los anteriores niveles de competencia lingüística en euskera corresponden a los establecidos en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las Administraciones Públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

II. KAPITULUA

CAPÍTULO II

LEHENTASUNEZKO EREMUAK ETA AURREIKUSPENAK

ÁREAS PRIORITARIAS Y PREVISIONES

5. artikulua.- 1.- Lanpostuak bereizteko prozesuaren intentsitateak ez du zertan bat etorri organo eta eremu guztietan.

Artículo 5.- 1.- La intensidad del proceso de singularización de puestos no tendrá por qué ser coincidente en todos los órganos y ámbitos.

2.- Zerbitzu bakoitzak dituen funtzioen arabera, lehentasun-maila desberdinak esleituko dira. Lehentasunezko organo judizialetan eta zerbitzu orokorretan, biziagoa izan daiteke lanpostuak bereizteko prozesuaren erritmoa, eta handiagoa bereiztutako lanpostuen ehunekoa, gainerako organo eta zerbitzuetakoak baino.

2.- Se designarán diferentes grados de prioridad dependiendo de las funciones que correspondan a cada unidad o servicio. En los órganos judiciales y servicios comunes prioritarios, la intensidad del ritmo de singularización así como el porcentaje de los mismos podrán superar los calculados para el resto de los órganos y servicios.

3.- Hizkuntzaren ikuspegi huts-hutsetik, plangintza honako lehentasun hauen arabera antolatuko da:

3.- Desde un punto de vista estrictamente lingüístico la planificación se clasifica según el siguiente orden de prioridades:

a) Lehentasunezko unitateak: halakotzat joko dira Erregistro Zibilak, herritarrei ahoz nahiz idatziz arreta ematea eginkizun nagusi duten unitateak, baita egoitza judizialetik kanpo jardutea eskatzen duten komunikazio- eta betearazpen-egintzen zerbitzu orokorrak ere. Horiek horrela, honakoa ezarri da:

a) Unidades prioritarias: se consideran como tales los Registros Civiles, las unidades cuya función primordial sea la atención, tanto oral como escrita, a la ciudadanía, y los servicios comunes de actos de comunicación y de ejecución que requieran la actuación fuera de la sede judicial. En tal sentido, se establece:

- 1. mailako lehentasuna: herritarrei informazioa emateko unitateak.

- Prioridad de 1er grado: unidades de información al público.

- 2. mailako lehentasuna: bake-epaitegiak eta erregistro zibilak.

- Prioridad de 2.º grado: juzgados de paz y registros civiles.

- 3. mailako lehentasuna: egoitza judizialetik kanpo jardutea eskatzen duten komunikazio- eta betearazpen-egintzen zerbitzuak.

- Prioridad de 3.º grado: servicios de actos de comunicación y de ejecución que requieran la actuación fuera de la sede judicial.

b) Lehentasunik ez duten unitateak:

b) Unidades no prioritarias:

- Unitate Orokorrak: gainerako zerbitzuak edo unitateak, salbu eta lehentasunezkotzat jotakoak eta bereziak.

- Unidades Generales: el resto de los servicios o unidades, excepto los determinados como prioritarios y los especiales.

- Unitate Bereziak: herritarrekin harreman gutxien duten unitateak: artxiboak, patologia- eta mezularitza-zerbitzuak eta antzekoak.

- Unidades Especiales: las unidades de menor relación con el público: archivos, servicios de patología, mensajería, y análogas.

4.- Herritarrei ahoz nahiz idatziz arreta ematea eginkizun nagusi duten unitateetan, lanpostu guztiak bereiztu ahal izango dira.

4.- En unidades cuya función primordial sea la atención, tanto oral como escrita, a la ciudadanía, se podrán singularizar todos los puestos.

5.- Justizia-arloan eskumena duen sailak behar diren neurriak bultzatuko ditu lehentasunezko organo eta zerbitzuetan euskara zerbitzu-hizkuntza nahiz lan-hizkuntza gisa erabil dadin. Horretarako, euskararen erabilera sustatzeko programak bultzatuko ditu progresiboki organo eta zerbitzu judizialetan. Lehentasunezko organo eta zerbitzuetan dihardutenek eta lanpostua euskararen ezagutza handiagoa duten mugape judizialetan dutenek lehentasuna izango dute hizkuntza-arloan gaitzeko eta trebatzeko ikastaroetan onartuak izateko, dekretu honen V. eta VI. kapituluetan ezarritakoari jarraituz.

5.- El Departamento competente en materia de Justicia impulsará las medidas oportunas para que en los órganos y servicios prioritarios el euskera pueda usarse tanto como lengua de servicio, como lengua de trabajo. A tal fin, se impulsarán de forma progresiva programas para el fomento del uso del euskera en los diferentes órganos y servicios judiciales. Igualmente, quienes estén destinados en órganos y servicios prioritarios, así como aquéllos cuyos puestos de trabajo pertenezcan a unidades de demarcaciones judiciales con mayor nivel de implantación de conocimiento de euskera, tendrán preferencia en la asignación de cursos de capacitación lingüística en los términos expresados en los Capítulos V y VI del presente Decreto.

6.- Dekretu honen ondoreetarako, zerbitzu-hizkuntza da herritarrekiko eta beste administrazioekiko harremanetan erabiltzen den hizkuntza. Ondore berberetarako, lan-hizkuntza da, zerbitzu-hizkuntza gisa ez ezik, administrazioaren barne harremanetan ere erabiltzen den hizkuntza.

6.- A los efectos del presente Decreto se entiende por lengua de servicio la que se utiliza en las relaciones con la ciudadanía y con otras administraciones. A los mismos efectos, se entiende como lengua de trabajo aquélla que además de como lengua de servicio se utiliza también en las relaciones internas de la misma Administración.

6. artikulua.- Justizia-arloko eskumena duen sailak egingo du lanpostuen bereizketa, ordezkari gehien duten sindikatuei kontsulta egin ondoren eta hizkuntza-politikan eskumena duen sailak txostena eman eta gero. Lanpostuen zerrenda zehaztu beharko da zer egunetan bereiztu den dagokion lanpostua, betiere, hizkuntza-normalkuntzaren izaera progresiboarekin bat.

Artículo 6.- La singularización de puestos de trabajo será realizada por el Departamento competente en materia de justicia, previa consulta a las organizaciones sindicales más representativas y previo informe del Departamento competente en materia de política lingüística. En la relación de puestos de trabajo deberá establecerse la fecha en la que, de conformidad con el carácter progresivo de normalización lingüística, quede singularizado el particular puesto.

7. artikulua.- Dekretu honen aplikazio-eremuko lanpostu-zerrendako lanpostuak bereizteko prozesua Kapitulu honetan ezarritako helburuetara eta lehentasunetara egokituko da.

Artículo 7.- La singularización de puestos en las relaciones de puestos de trabajo integrantes del ámbito de aplicación de este Decreto se adecuará a los objetivos y prioridades establecidos en el presente Capítulo.

8. artikulua.- 1.- Dekretu honen aplikazio eremuko lanpostuak bereizteko prozesua hamar urteko plangintzaldi batean gauzatuko da, eta plangintzaldi hori bosna urteko bi epealditan banatuko da, aurrerago Euskadiko Justizia Administrazioan Euskararen Erabilera normalizatzeko Plana epe-banaketa berarekin onartzeko eragozpenik gabe.

Artículo 8.- 1.- El proceso de singularización de los puestos de trabajo del ámbito de aplicación de este Decreto se realizará en un período de planificación de diez años, que se subdividirá en dos etapas quinquenales, sin perjuicio del Plan de normalización del uso del euskera en la Administración de Justicia en Euskadi con la misma subdivisión temporal.

2.- Bost urteko epealdi bakoitzaren amaieran, ebaluazio bat egingo da, helburuak zein neurritaraino bete diren ikusteko eta behar diren aldaketak egiteko. Horretarako, justizia-arloan eskumena duen sailak ebaluazio-eta jarraipen-txosten bat egingo du dekretu honen betearazpenari buruz. Emaitzen arabera, administrazioaren baliabideen lehentasunak ezarriko dira, hurrengo epealdirako helburuak lortu ahal izateko. Sindikatuei helaraziko zaie txostena.

2.- Al finalizar cada etapa de 5 años, se realizará una evaluación, para comprobar el nivel de cumplimiento de los objetivos y realizar las modificaciones convenientes. A tal fin el Departamento competente en materia de justicia realizará un informe de evaluación y seguimiento de la ejecución del presente Decreto que servirá para priorizar los recursos de la administración en la consecución de las metas fijadas para el siguiente periodo, del que se dará traslado a las organizaciones sindicales.

3.- Ebaluazio- eta jarraipen-txostena hizkuntza-politikaren arloan eskumena duen sailaren irizpenean jarriko da.

3.- El informe de evaluación y seguimiento será sometido a informe del Departamento competente en materia de política lingüística.

9. artikulua.- 1.- Destino-zentro beraren barruan edo mugape judizial bereko destino-zentro guztien multzoaren barruan, zein postu bereiztu behar diren zehazte aldera, haien tamaina egokiagotzat jo ahal denean, ondorengo kontu hauek hartuko dira kontuan:

Artículo 9.- 1.- En orden a determinar los puestos a singularizar dentro de un mismo centro de destino o, dentro del conjunto constituido por todos los centros de destino de una misma demarcación judicial cuando su tamaño pueda considerarse más adecuado, se ponderarán los siguientes aspectos:

a) Lanpostuak herritarrekin duen zuzeneko harremanaren maila. Kontu hori lehentasunezkotzat jotzen da.

a) El grado de relación directa del puesto de trabajo con respecto a la ciudadanía. Este aspecto es considerado prioritario.

b) Lanpostuaren erantzukizun-maila, batez ere unitateak antolatzeko eta kontrolatzeko funtzioei dagokienez.

b) El grado de responsabilidad del puesto de trabajo, en especial en relación con las funciones de organización y control de las unidades.

c) Lanpostuaren autonomia-maila, berezko dituen funtzioak eta eginkizunak egiteko orduan.

c) El grado de autonomía del puesto de trabajo a la hora de realizar las funciones y tareas que le son inherentes.

d) Hizkuntzaren erabilerak lanpostuan egin beharreko eginkizunak betetzean duen garrantzia, kidegoen arabera, prozesuak izapidetzeko, jardunak dokumentatzen laguntzeko eta herritarren kontsulta eta komunikazioei kasu egiteko dituzten egitekoei dagokienez.

d) El peso del uso de la lengua en el desempeño de las tareas a realizar en el puesto de trabajo, según los diversos cuerpos en atención a sus distintas funciones de tramitación procesal, de colaboración en la documentación de las actuaciones y de atención a las consultas y comunicación con la ciudadanía.

e) Lanpostua betetzean ezartzen diren harremanen maiztasuna eta ezaugarriak, dagokion mugape judizialean euskararen benetako ezarpenarekin zuzeneko konkordantzia duela.

e) La frecuencia y características de las relaciones que se entablan en el desempeño del puesto de trabajo, en directa concordancia con la efectiva implantación del euskera en la correspondiente demarcación judicial.

2.- Euskara jakin beharra baldintzatzat duten eta lanpostuen zerrendan sartuta dauden lanpostuen funtzio nahiz eginkizunen arlo kuantitatiboa nahiz kualitatiboa baloratzeko, artikulu honen lehenengo paragrafoan aipatzen diren gaiak hartuko dira kontuan. Gainera, bereiztutako lanpostuen egokitasuna eta proportzionaltasuna baloratu beharko dira, mugape judizialaren lurraldean euskarak benetan duen ezarpena kontuan hartuta.

2.- Para la valoración, tanto en su aspecto cuantitativo como cualitativo, de las funciones y tareas de los puestos de trabajo que conlleven la necesidad de establecer como requisito el conocimiento del euskera y que se incorporen en la Relación de Puestos de Trabajo, se tendrán en cuenta los aspectos a que se refiere el párrafo primero de éste artículo. Además, habrá de valorarse la adecuación y proporcionalidad de los puestos singularizados a la efectiva implantación del euskera en el territorio de la demarcación judicial.

10. artikulua.- Lanpostu batek dotazio bat baino gehiago badu eta aurreko artikuluan ezarritako irizpideak nahiko ez badira horietako zein bereiztu behar den zehazteko, lehentasun-irizpide hauek baliatuko dira:

Artículo 10.- Cuando un puesto tenga más de una dotación y los criterios establecidos en el artículo anterior no sean suficientes para determinar cuáles de ellas deben ser objeto de singularización, se actuará de acuerdo a los siguientes criterios de prioridad:

a) Dagokien hizkuntza-eskakizuna egiaztatu duen titularraren dotazioa.

a) Dotación cuyo titular haya acreditado el perfil lingüístico correspondiente.

b) Hutsik dagoen dotazioa.

b) Dotación vacante.

c) Postua bereizteko eskatu duen titularraren dotazioa. Eskari asko egonez gero, euskara-maila altuena duen funtzionarioak, edo subsidiarioki, funtzionariorik gazteenak izango du lehentasuna.

c) Dotación cuyo titular haya solicitado la singularización, con preferencia, en caso de concurrencia de solicitudes, de las correspondientes a funcionarios o funcionarias que tengan mayor nivel de euskera, o subsidiariamente, menor edad.

d) Lanpostuaren hizkuntza-eskakizuna kontuan hartuta, euskara-maila altuena duen titularren dotazioa.

d) Dotación cuyo titular tenga mayor nivel de conocimiento de euskera en relación con el perfil lingüístico.

e) Hizkuntza-eskakizuna egiaztatu beharrik ez duen titularraren dotazioa (lehentasuna izango du titular zaharrena duen dotazioak).

e) Dotación cuyo titular esté exento o exenta de la obligación de acreditar el perfil lingüístico (con preferencia de aquellas dotaciones cuyo titular tenga mayor edad).

f) Titular gazteena duen dotazioa.

f) Dotación cuyo titular tenga menor edad.

g) Lanpostuan antzinatasun gutxien duen titularraren dotazioa.

g) Dotación cuyo titular tenga menor antigüedad en el desempeño del puesto de trabajo.

11. artikulua.- 1.- Mugape judizial bakoitzean hizkuntza-eskakizuna duten lanpostuetan egin beharreko funtzioak edo lanak destino-zentro berean edo mugape judizial bereko destino-zentro guztien multzoan aztertuko dira, duten tamainagatik hori egitea egokiena dela ikusten bada.

Artículo 11.- 1.- La valoración de las funciones y tareas a desempeñar en los puestos de trabajo que exijan el perfil lingüístico como requisito en cada demarcación judicial se realizará en cada centro de destino o, dentro del conjunto constituido por todos los centros de destino de una misma demarcación judicial cuando por su tamaño pueda considerarse más adecuado.

2.- Lanpostuen zerrenden bidez bereiztuko dira lanpostuak. Era berean, lanpostu berriak sortzearekin batera aztertuko da ea esleitzen zaizkien funtzioak direla-eta justifikatuta dagoen lanpostu horiek bereiztea.

2.- La singularización de puestos se realizará a través de la relación de puestos de trabajo. Igualmente, la creación de nuevos puestos de trabajo conllevará un análisis sobre si las concretas funciones asignadas justifican su singularización.

12. artikulua.- Herritarrekin harremana duten unitateetan, lau kide baino gutxiago baldin badute, gutxienez dotazio bat bereiziko da plangintzaldiaren barruan, zerbitzu-hizkuntza herritarrak aukeratzen duen hizkuntza izango dela ziurtatzeko.

Artículo 12.- En aquellas unidades que se encuentren formadas por un número inferior a cuatro integrantes y se mantenga relación con la ciudadanía, para garantizar que la lengua de servicio sea aquella que elija la persona usuaria, se singularizará como mínimo una de sus dotaciones dentro del periodo de planificación.

III. KAPITULUA

CAPÍTULO III

HIZKUNTZEN KOOFIZIALTASUN-ARAUBIDEA, JARDUERA JUDIZIALETAN

RÉGIMEN DE COOFICIALIDAD DE IDIOMAS EN LAS ACTUACIONES JUDICIALES

13. artikulua.- Euskara, Euskadiko hizkuntza ofiziala denez gero, edozein jardun judizialetan erabili ahal izango da, baita edozein organo judizialen eta Justizia Administrazioko organoen aurrean aurkezten diren agiri guztietan ere, eta erabateko baliozkotasuna eta eraginkortasuna izango du.

Artículo 13.- El euskera como lengua oficial en Euskadi podrá ser utilizado en cualquier actuación judicial o en todo documento que se presente ante los órganos judiciales y de la Administración de Justicia, gozando de plena validez y eficacia.

14. artikulua.- 1.- Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak honako hauek izango dira:

Artículo 14.- 1.- Las pautas de uso de las lenguas oficiales serán las siguientes:

a) Ahozko komunikazioa:

a) Comunicación oral:

- Hartzaile jakinik gabeko ahozko mezuak, esaterako, erantzungailu automatiko, bozgorailu eta antzekoen bidez emandakoak, euskaraz eta gaztelaniaz zabalduko dira, hurrenkera horri jarraituz.

- Los mensajes orales dirigidos a personas receptoras indeterminadas, tales como mensajes emitidos por contestadores automáticos, megafonía o similares, se emitirán en euskera y castellano, por este orden.

- Euskara-ezagupenak dituzten langileek euskaraz hartuko dituzte herritarrak, eta gero, erabiltzaileek aukeratzen duten hizkuntzan jarraituko dute. Herritarra funtzionarioari euskaraz zuzentzen zaionean, edota arreta hizkuntza horretan ematea eskatzen duenean, funtzionarioak, euskaraz behar adina ez badaki, langile elebidunen laguntza eskatuko du.

- El personal con conocimientos de euskera se dirigirá en esta lengua a la ciudadanía, para posteriormente continuar en la lengua elegida por la persona usuaria. En el caso de que ésta se dirija al funcionario o a la funcionaria en euskera, o requiera que se le preste atención en esta lengua, y no tuviera conocimientos suficientes, solicitará colaboración al personal bilingüe.

b) Idatzizko komunikazioa: Justizia-arloan eskumena duen sailak ahalbidetuko eta sustatuko du herritarrei bidali beharreko jakinarazpenak eta zitazioak euskaraz eta gaztelaniaz idatzita egongo direla, Euskararen Erabilera Arautzeko 10/1982 Legearen 9. artikuluan ezarritakoari kalterik eragin gabe.

b) Comunicación escrita: el Departamento competente en materia de Justicia posibilitará y promoverá que las notificaciones y citaciones que deban ser remitidas a los ciudadanos y a las ciudadanas estén redactadas en euskera y castellano, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 9 de la Ley 10/1982, de Normalización del Uso del Euskera.

2.- Justizia-arloan eskumena duen sailak bitartekoak eta baldintzak jarriko ditu, honako hauek gerta daitezen:

2.- El Departamento competente en materia de Justicia establecerá los medios y condiciones que permitan:

a) Herritarrentzako edozein komunikaziotan euskara erabil dadin: zuzeneko ahozko harremanetan, telefono bidezkoetan, bozgorailu bidezko mezuetan, komunikazio edo informazio idatzian, eta are teknika eta bitarteko elektroniko, informatiko edo telematikoen bidezkoetan, hala nola, Internet, faxa, posta elektronikoa eta antzekoak.

a) El uso del euskera en cualquier tipo de comunicación con la ciudadanía: en la relación oral directa, en la relación telefónica, en los mensajes por megafonía, en la comunicación o información escrita, e incluso a través de técnicas y medios electrónicos, informáticos o telemáticos, tales como Internet, fax, correo electrónico o similares.

b) Herritarrei zuzenean bidali beharreko izapidetzea elebiduna izan dadin, batez ere jakinarazpenak, zitazioak, errekerimenduak eta epatzeak.

b) La tramitación bilingüe de los documentos dirigidos directamente a la ciudadanía, especialmente las notificaciones, citaciones, requerimientos y emplazamientos.

IV. KAPITULUA

CAPÍTULO IV

HIZKUNTZA-ESKAKIZUNAK EGIAZTATZEA

ACREDITACIÓN DE LOS PERFILES LINGÜÍSTICOS

15. artikulua.- 1.- Justizia Administrazioaren zerbitzura diharduten langileek hizkuntza-eskakizunak egiazta ditzaten ezarritako sistema kudeatzeko, justizia-arloan eskumena duen sailak eta Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak egoki ikusten dituzten hitzarmenak egingo dituzte.

Artículo 15.- 1.- Para gestionar el sistema de acreditación de perfiles lingüísticos del personal al servicio de la Administración de Justicia, el Departamento competente en materia de justicia y el Instituto Vasco de Administración Pública articularán los acuerdos que estimen convenientes a tal efecto.

2.- Justizia Administrazioko Kudeaketa, Izapidetze eta Laguntza kidegoetako eta auzitegiko medikuen eta laborategiko laguntzaileen kidegoetako funtzionarioek egiaztatu ahal izango dituzte hizkuntza-eskakizunak; Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua erregulatzen duten arauetan zehaztuta daude hizkuntza-eskakizunak. Honela egiaztatuko dira:

2.- Los funcionarios y las funcionarias de los Cuerpos de Gestores, Tramitadores y Auxiliadores Judiciales al servicio de la Administración de Justicia, Cuerpo de Médicos Forenses y Cuerpo de Ayudantes de Laboratorio podrán acreditar el cumplimiento de los perfiles lingüísticos determinados en la normativa reguladora del proceso de normalización del uso del euskera en las Administraciones Públicas Vascas. Esta acreditación se llevará a cabo:

a) Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak egiten dituen probak gaindituz, administrazioan sartzeko hautatze-prozeduretarako eta lanpostuak betetzeko lekualdatze-lehiaketetarako deialdiekin bat etorriz. Proba horietan neurtuko diren euskarazko hizkuntza-gaitasunaren mailak 2. eta 3. hizkuntza-eskakizunak dira.

a) Mediante las pruebas que realice el Instituto Vasco de Administración Pública, en los términos establecidos por las convocatorias de procesos selectivos de ingreso y de los concursos de traslado para la provisión de puestos. En estas pruebas los niveles de competencia lingüística en euskera a considerar son los perfiles lingüísticos 2 y 3.

b) Horretarako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak aldiro-aldiro egiten dituen deialdi arruntetara aurkeztuz.

b) Mediante las convocatorias ordinarias y periódicas que con esa finalidad realice el Instituto Vasco de Administración Pública.

3.- Funtzionarioek egiaztatutako hizkuntza-eskakizunen balioari eta eraginari dagokionez, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 36. eta 37. artikuluetan ezarritako araubide orokorra aplikatuko da, dekretu horren bitartez arautzen baita Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua.

3.- A los perfiles lingüísticos acreditados por estos funcionarios y funcionarias les será de aplicación, respecto a su validez y efectos, el régimen dispuesto con carácter general en los artículos 36 y 37 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

4.- Artikulu honetan aipatzen diren langileek egiaztatutako hizkuntza-eskakizunak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen Hizkuntza-eskakizunen Erregistroan jasoko dira.

4.- Los perfiles lingüísticos acreditados por el personal al que se refiere el apartado anterior se inscribirán en el Registro de Perfiles Lingüísticos constituido en el Instituto Vasco de Administración Pública.

16. artikulua.- Bereiztutako dotazioen titularrek Lanpostuen Zerrendan zehaztutako egunerako egiaztatu beharko dute hizkuntza-eskakizuna. Hala ere, Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 42.etik 52.era bitarteko artikuluetan jasotako salbuespen-arauak aplikatuko zaizkie, salbu eta lanpostuetatik mugiarazteko espedienteei dagozkienak, Justizia Administrazioan ez baitira aplikatzekoak.

Artículo 16.- Las personas titulares de dotaciones singularizadas deberán acreditar el perfil lingüístico para la fecha indicada en la Relación de Puestos de Trabajo. No obstante, les será aplicable el régimen de exenciones previsto en los artículos 42 al 52 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi, salvo en lo referido a los expedientes de remoción de puestos de trabajo, que no son de aplicación en la Administración de Justicia.

Bestalde, Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioaren zerbitzura dauden Dekretu honen aplikazio-eremuko langile guztiei indarrean dauden autonomia-arauetan aurreikusitako baliozkotze-erregimena aplikatuko zaie.

Por otro lado, a todo el personal al servicio de la Administración de Justicia de la Comunidad Autónoma de Euskadi incluido en el ámbito de aplicación de este Decreto le será aplicado el régimen de convalidaciones previsto en la normativa autonómica en vigor.

V. KAPITULUA

CAPÍTULO V

HIZKUNTZA-GAIKUNTZARAKO IKASTAROAK

CURSOS DE CAPACITACIÓN LINGÜÍSTICA

17. artikulua.- Justizia-arloan eskumena duen sailak neurri egokiak hartuko ditu Justizia Administrazioaren zerbitzura diharduten funtzionarioetatik dekretu honetan aipatzen direnei hizkuntza-prestakuntza emateko. Horretarako behar diren akordioak hizkuntza-prestakuntza xede duten erakunde publikoekin sinatuko ditu.

Artículo 17.- El Departamento competente en materia de justicia adoptará las medidas adecuadas para facilitar la capacitación lingüística del personal al servicio de la Administración de Justicia a que se refiere el presente Decreto. A tal efecto suscribirá los acuerdos oportunos con las entidades públicas cuyo objeto sea la formación lingüística.

18. artikulua.- 1.- Justizia-arloan eskumena duen sailak aldiro-aldiro deitzen dituen euskara-ikastaroetara nortzuk joango diren erabakitzeko, irizpide hauek erabiliko dira, ondorengo lehentasunaren arabera antolatuta:

Artículo 18.- 1.- La selección del personal funcionario que vaya a concurrir a los cursos de capacitación lingüística que periódicamente convoque el Departamento competente en materia de justicia se efectuará según el siguiente orden de prioridad:

1) Bereiztutako dotazioa duten langileak, beren kidegoari dagokion hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta ez dutenak.

1) Personal cuya dotación esté singularizada y no haya acreditado aún el perfil lingüístico correspondiente a su Cuerpo.

2) Lehentasunezkotzat jotako organo, zerbitzu edo unitateetako langileak.

2) Personal perteneciente a órganos, servicios o unidades determinadas como prioritarias.

3) Kidegoari dagokion hizkuntza-eskakizunetik hurbilen den euskara-maila duten langileak.

3) Personal cuyo nivel de conocimiento de euskera esté más próximo al perfil lingüístico correspondiente al cuerpo.

4) Euskara erabiltzeko programak dituzten organoetako langileak.

4) Personal perteneciente a órganos inmersos en programas de uso del euskera.

5) Euskara-maila bera duten eskatzaileen artean, destinoko zentroan antzinatasun handiena duenari emango zaio lehentasuna.

5) Entre personal solicitante con el mismo nivel de conocimiento de euskera, preferencia de aquel con mayor antigüedad en el centro de destino.

6) Destinoko zentroan euskara-maila eta antzinatasun berbera duten langileen artean, justizia-arloan eskumena duen sailak aurreko ekitaldietan eskainitako ikastaroetan aprobetxamendu handiena atera duenari emango zaio lehentasuna.

6) Entre personal con el mismo nivel e idéntica antigüedad en el centro de destino, preferencia de aquel con mayor grado de aprovechamiento de los cursos de euskera ofertados en ejercicios anteriores por el Departamento competente en materia de justicia.

7) Aipatutako irizpideak nahiko ez badira, langile gazteenari emango zaio lehentasuna.

7) De resultar insuficientes los criterios anteriores, la preferencia corresponderá al personal de menor edad.

2.- Lehentasun-maila bakoitzean, hurrenkera honi jarraituko zaio:

2.- Dentro de cada nivel de prioridad se tendrá en cuenta el siguiente orden:

1) Karrerako funtzionarioak.

1) Funcionarios y funcionarias de carrera.

2) Hutsik dagoen lanpostu bat betetzen ari diren bitarteko funtzionarioak.

2) Funcionarios y funcionarias interinas en cobertura de vacante.

3) Gainerako bitarteko funtzionarioak.

3) Resto de funcionarios y funcionarias interinas.

19. artikulua.- 1.- Justizia-arloan eskumena duen sailak deitutako hizkuntza-gaikuntzarako ikastaroetara joateko baimena hizkuntza-prestakuntzako banakako planarekin lotuta egongo da. Plan hori sailak berak egingo dio ikastaroetara doan funtzionario bakoitzari. Ikastaroetara joan ahal izateko, beharrezkoa dute funtzionario guztiek hizkuntza-prestakuntzarako banakako plana izatea.

Artículo 19.- 1.- Las autorizaciones para asistencia a los cursos de capacitación lingüística convocados por el Departamento competente en materia de justicia estarán ligadas a un plan individualizado de formación lingüística elaborado por el Departamento para cada funcionario y funcionaria asistente a dichos cursos. Todos los funcionarios y funcionarias deberán de tener un plan individualizado de formación lingüística para acceder a los cursos.

2.- Prestakuntzako banakako planak honako hauek jasoko ditu:

2.- El plan individualizado de formación estará integrado por los siguientes elementos:

a) Hasierako euskara-maila eta lortu beharreko hizkuntza-eskakizuna.

a) Determinación del nivel de competencia lingüística inicial y perfil lingüístico a alcanzar.

b) Gutxi gorabeherako prestakuntza-aldiaren iraupena, hartu beharreko eskola-orduetan adierazita.

b) Tiempo estimado de formación expresado en horas de clase a recibir.

c) Egutegia.

c) Calendario.

d) Funtzionarioaren onespena.

d) Aceptación del funcionario o funcionaria.

3.- Prestakuntzako banakako planen iraupena bost urtekoa izango da gehienez. Iraupena plan bakoitzean zehaztuko da, kasuan kasu.

3.- El intervalo temporal máximo de los planes individualizados de formación será de cinco años, concretándose en cada uno de los planes el intervalo temporal preciso para cada caso.

4.- Prestakuntza-prozesuaren jarraipena ikastaroen aprobetxamenduaren mende egongo da, euskara-ikastaroen urteko deialdiak horri buruz zer dioen oinarritzat harturik.

4.- La continuidad del proceso de formación estará condicionada al aprovechamiento de los cursos, con base en lo que disponga al respecto la convocatoria anual de cursos de euskera.

20. artikulua.- Justizia-arloan eskumena duen sailak antolatutako ikastaroetara lan-orduetan joateko baimenen kopurua mugatua izango da. Hain zuzen ere, Justizia Administrazioaren zerbitzura diharduten langileek euskara-ikastaroetan parte hartzeko araudian zehaztuko da muga hori, eta bertan prestakuntza-denbora bat aurreikusiko da bereizteko data geroratua duten lanpostuen titularrak diren funtzionario guztientzat.

Artículo 20.- El número de autorizaciones para asistencia a cursos de euskera en horario laboral organizados por el Departamento competente en materia de justicia se ajustará al límite establecido en la normativa reguladora del régimen de asistencia a cursos de euskera del personal al servicio de la Administración de Justicia, en la que también se preverá un tiempo de formación para todos los funcionarios y funcionarias titulares de puestos con fecha de singularización diferida.

VI. KAPITULUA

CAPÍTULO VI

BULEGO JUDIZIALEAN ETA FISKALTZETAN EUSKARAREN ERABILERA SUSTATZEKO EGITASMOAK

PROGRAMAS PARA EL FOMENTO DEL USO DEL EUSKERA EN LA OFICINA JUDICIAL Y EN LAS FISCALÍAS

21. artikulua.- Justizia-arloan eskumena duen sailak bulego judizialean euskararen erabilera sustatzeko programak egingo ditu, lehentasunezkotzat jotzen diren organo judizial, zerbitzu orokor eta fiskaltzetan. Beste leku batzuetan ere sustatuko dira, programa horiek bideratzeko eta garatzeko baldintza egokiak baldin badaude.

Artículo 21.- El Departamento competente en materia de justicia elaborará Programas de Uso del euskera en la oficina judicial en aquellos órganos judiciales y servicios comunes, así como en las Fiscalías que se determinen como prioritarias. También se podrán programar en los casos en que concurran circunstancias que favorezcan y hagan viable el desarrollo de tales programas.

22. artikulua.- Euskara erabiltzeko programa horien helburua hauxe da: eskatzen zaien euskara-maila duten funtzionarioek aurretiaz hitzartutako organoetako bulegoko eguneroko lana euskaraz egin ahal izatea. Horretarako, Itzulpen Zerbitzuaren eta hizkuntza-normalkuntzarako talde teknikoaren laguntza izango dute, eta eskura izango dituzte agiri normalizatuen eredu informatizatuak, informatika-arloko laguntza, euskara-ikastaro osagarriak eta euskarazko terminoen glosarioa.

Artículo 22.- Estos Programas de Uso del Euskera tienen como fin que los funcionarios y funcionarias que cuenten con el nivel lingüístico requerido puedan desarrollar el trabajo cotidiano de la oficina de los órganos previamente acordados en euskera. Para ello contarán con el apoyo del Servicio de Traducción y del grupo técnico de normalización lingüística y tendrán a su disposición modelos informatizados de documentos normalizados, apoyo informático, cursos de euskera complementarios y un glosario de términos en euskera.

23. artikulua.- Euskara Erabiltzeko Programak abian jarri aurretik, zein organotan ezarriko diren erabakiko da. Programak abian jartzeko, hortaz, nahitaezkoa izango da organo judizial, zerbitzu orokor, unitate edo fiskaltza jakin horretan beren lanpostuko zereginak betetzeko adinako euskara-maila duten aski funtzionario egotea.

Artículo 23.- Con anterioridad a la puesta en marcha de los Programas de Uso del Euskera, se seleccionarán los órganos en los cuales establecer estos programas. Para ello, será necesaria la existencia en el órgano judicial, en el servicio común, en la unidad o en la Fiscalía de un número de funcionarios y funcionarias con conocimiento de euskera suficiente para el desarrollo de las tareas de sus puestos de trabajo.

XEDAPEN GEHIGARRIAK

DISPOSICIONES ADICIONALES

Lehenengoa.- Dekretu honetan aurreikusten den lanpostu-bereizketaren ondoreak Justizia Administrazioko Lanpostuen Zerrenda argitaratzen den egunean bertan hasiko dira.

Primera.- La fecha inicial de efectos de singularización de puestos prevista en este Decreto será la correspondiente al día de publicación de la Relación de Puestos de Trabajo de la Administración de Justicia.

Bigarrena.- Euskarak mugapen judizialetan duen benetako ezarpena apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 11. artikuluan araututako indize soziolinguistikoa kontuan harturik baloratuko da.

Segunda.- La efectiva implantación del euskera en las distintas demarcaciones judiciales se valorará en consideración al índice sociolingüístico regulado en el artículo 11 del Decreto 86/1997, de 15 de abril.

Hirugarrena.- Lanpostu bereiztuei dagokienez, 3. hizkuntza-eskakizuna duten lanpostu bereiztuak bete, berresleitu edo berrantolatzeko, eskatzaile batek ere ez badu egiaztatzen hizkuntza-eskakizun hori, 2. hizkuntza-eskakizuna aplikatuko zaio dotazio horri, deialdi horretan lanpostuak betetzea beste helbururik ez dela. Salbuespena egingo da arduradun-karguak betetzen dituzten prozesu- eta administrazio-kudeatzaileekin, hurrengo hizkuntza-eskakizuna bi urteko epean gainditu beharko baitute, destinoa esleitzen zaienetik zenbatzen hasita.

Tercera.- En los procesos de provisión, reasignación o reordenación de puestos de trabajo singularizados con perfil lingüístico 3, de no acreditarse dicho perfil lingüístico por ninguno de los solicitantes, se aplicará el perfil lingüístico 2 a dicha dotación a los únicos efectos de cobertura en dicha convocatoria, excepción hecha de los Gestores Procesales y Administrativos que ocupen puestos de Responsables, debiendo superar el perfil superior en el plazo de los 2 años siguientes a la asignación del destino.

XEDAPEN IRAGANKORRAK

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Lehenengoa.- Ahal den neurrian, bateratu egingo dira ebaluazio-aldiak, bai dekretu honen betearazpenari begirakoak, bai Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioan euskararen erabilera normaltzeko egingo den planean ezartzen direnak.

Primera.- En la medida en que las circunstancias lo permitan, se acompasarán los tiempos de evaluación tanto de la ejecución del presente Decreto como de los que resulten del Plan de normalización del uso del euskera en la Administración de Justicia en Euskadi.

Bigarrena.- Justizia Administrazioko Lanpostuen Zerrendan, zerrenda onartzen den egunean beteta dauden bereizteko datak ez ezik, bereizteko data geroratuak ere ezarriko dira. Data geroratu horiek bat etorri behar dute dekretu honen 8. artikuluan aipatutako bi epealdiekin. Dagokion epealdia betetzen den unean, bereizteko data geroratua zuen lanpostuak galdu egiten du izaera orokorra, eta izaera berezia hartzen du, Lanpostuen Zerrendan aldaketa egin ondoren.

Segunda.- En la Relación de Puestos de Trabajo de la Administración de Justicia, además de las fechas de singularización vencidas en la fecha de su aprobación, también se asignarán fechas de singularización diferidas coincidentes con las dos etapas a que se refiere el artículo 8 del presente Decreto, momento en el que las referidas plazas dejarán de tener el carácter de genéricas y pasarán a ostentar el carácter de singularizadas, previa modificación de la Relación de Puestos de Trabajo.

Data geroratu horiek betetzat joko dira baldin eta lanpostuaren titularrak lanpostua bereizteko ezarritako data baino lehenago egiaztatzen badu hizkuntza-eskakizuna. Aldaketa hori gertatzeko, Lanpostuen Zerrenda ere aldatu beharko da.

Estas fechas de singularización diferidas se convertirán en vencidas si el titular del puesto acredita el perfil antes de la fecha de singularización asignada. Dicha conversión estará siempre vinculada a la siguiente modificación de la Relación de Puestos de Trabajo.

Hirugarrena.- Dekretu honen 5. eta 9. artikuluen harira, kontuan hartuko da Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioaren zerbitzura diharduten funtzionarioen lan-baldintzak arautzen dituen eta bulego judiziala aldatzen duen III. Hitzarmenaren 49. artikulua. Hitzarmen hori Eusko Jaurlaritzako Justizia, Lan eta Gizarte Segurantza Sailak eta CCOO, CSI-CSIF, LAB eta UGT sindikatuek sinatu zuten.

Tercera.- En lo que se refiere a los artículos 5 y 9 del presente Decreto se tendrá en cuenta el artículo 49 del III Acuerdo Regulador de las condiciones de trabajo del personal funcionario al servicio de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi y de reforma de la oficina judicial entre el extinto Departamento de Justicia, Empleo y Seguridad Social del Gobierno Vasco y las Organizaciones Sindicales CC.OO., CSI-CSIF, LAB y UGT.

XEDAPEN INDARGABETZAILEA

DISPOSICIÓN DEROGATORIA

Indarrik gabe uzten dira uztailaren 29ko 152/2008 Dekretua, Euskal Autonomia Erkidegoko Justizia Administrazioan hizkuntza-normalkuntzarako prozesua arautzen duena eta dekretu honen aurka dauden gainerako xedapenak, bai maila berekoak, bai beheragokoak.

Quedan derogados el Decreto 152/2008, de 29 de julio, por el que se regula el proceso de normalización lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi, y aquellas disposiciones de igual o inferior rango que se opongan a lo establecido en el presente Decreto.

AZKEN XEDAPENAK

DISPOSICIONES FINALES

Lehenengoa.- Justizia eta Herri Administrazioko sailburuak eskumena izango du dekretu honetan ezarritakoa gauzatu eta garatzeko behar diren xedapenak emateko.

Primera.- Se faculta a la Consejera de Justicia y Administración Pública para dictar las disposiciones necesarias para la ejecución y desarrollo de lo establecido en el presente Decreto.

Bigarrena.- Dekretu hau Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzen den egunaren biharamunean jarriko da indarrean.

Segunda.- El presente Decreto entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteizen, 2010eko ekainaren 29an.

Dado en Vitoria-Gasteiz, a 29 de junio de 2010.

Lehendakaria,

El Lehendakari,

FRANCISCO JAVIER LÓPEZ ÁLVAREZ.

FRANCISCO JAVIER LÓPEZ ÁLVAREZ.

Justizia eta Herri Administrazioko sailburua,

La Consejera de Justicia y Administración Pública,

IDOIA MENDIA CUEVA.

IDOIA MENDIA CUEVA.

Kulturako sailburua,

La Consejera de Cultura,

MARÍA BLANCA URGELL LÁZARO.

MARÍA BLANCA URGELL LÁZARO.


Azterketa dokumentala


Análisis documental