Boletin Oficial del País Vasco

45. zk., 1998ko martxoaren 6a, ostirala

N.º 45, viernes 6 de marzo de 1998


    Bestelako formatuak:
  • PDF

Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

Xedapen Orokorrak

Disposiciones Generales

Ogasuna eta Herri Administrazioa
Hacienda y Administración Pública
1045
1045

30/1998 DEKRETUA, otsailaren 24ekoa, Ertzaintzan euskararen normalkuntza prozesua arautzen duena.

DECRETO 30/1998, de 24 de febrero, por el que se regula el proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza.

1.– Euskal Herriko Poliziari buruzko uztailaren 17ko 4/1992 Legeak Eusko Jaurlaritzari agindu dio «Ertzaintzako hizkuntza normalkuntzaren prozesua» arautzeko, polizi kidego horren izaera eta berezitasun funtzionalak kontuan hartuz, eta Euskal Funtzio Publikoari buruzko uztailaren 6ko 6/1989 Legearen V. idazpuruan ezarritako arau orokorrekin bat etorriz.

1.– La Ley 4/1992, de 17 de julio, de Policía del País Vasco ordena al Gobierno Vasco que proceda a regular «el proceso de normalización lingüística de la Ertzaintza», atendiendo a la naturaleza y peculiaridades funcionales de dicho cuerpo de policía, y de conformidad con las normas de carácter general establecidas en el Título V de la Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca.

Berezitasun horiek zerikusia dute Ertzaintzaren apurka-apurkako eraketa prozesuaren ezaugarriekin, bai eta kidego horrek dituen eginkizunekin eta eginkizunok dakartzaten organizazio betekizunekin ere. Eta berezitasun horiek azaltzen dute, hain zuzen ere, Ertzaintza orain arte funtzionarioen hizkuntz gaitasunerako planifikatutako sisteman sartu ez izana. Dena den, hori guztia ez da eragozpen izan, legeak agindu duen legez, langileak apurka-apurka euskalduntzeko testuinguru honetan legezkoak eta posibleak diren beste formula batzuen bidez.

Esas especificidades, que han de relacionarse con las propias características del proceso de construcción progresiva de la Ertzaintza, pero también con la índole de las funciones que tiene atribuidas dicho cuerpo y los requerimientos de organización que comportan, explican sin duda que la Ertzaintza no se haya incorporado hasta ahora al sistema planificado de capacitación lingüística de los funcionarios. Ello no ha sido óbice, sin embargo, para que se haya venido atendiendo al mandato legal de euskaldunización progresiva del personal, mediante otras fórmulas legítimas y posibles en ese contexto.

Euskararen Erabilpena Arauzkotzeko Oinarrizko Legea nagusi den marko legalean eta goian aipatutako legeek, hau da, Euskal Herriko Poliziari eta Euskal Funtzio Publikoari buruzko legeek osatzen duten marko legalean, dekretu honen helburua da jarduteko plana arautzea, ertzain guztiek euren eginkizunen arabera egokitutako euskara-gaitasuna lor dezaten, euskal herritar guztien hizkuntza eskubideak errespetatuz.

En el marco legal presidido por la ley básica de normalización del uso del euskera y configurado por las antes citadas leyes de Policía del País Vasco y de la Función Pública Vasca, el presente Decreto tiene por finalidad regular el plan de actuación dirigido a que todos los ertzainas adquieran la capacitación lingüística en euskera adecuada al desarrollo de sus funciones con pleno respeto al normal desenvolvimiento de los derechos lingüísticos de todos los ciudadanos del País Vasco.

2.– Aipatutako parametro horiek direla eta, dekretu hau arautzean Euskal Funtzio Publikoari buruzko Legearen V. idazpuruko kontzeptu eta arau orokorren sitema, komunitatearentzat funtsezkoa den zerbitzu publikoa eskaintzeko ardura duen polizi kidego baten betekizunekin bateratu behar izan da; izan ere, zerbitzu hori ezin da eten, eta gaitutako agenteen ordez ezin da beste langilerik jarri, gainera, zerbitzu hori Euskal Autonomia Erkidego guztian eskaini behar da eta, sarri askotan, herritarrarekin zuzen-zuzeneko harremana edukiz eta, horrek guztiak, horretarako behar den hizkuntza gaitasunaren ezaugarriak eta beste laguntza zerbitzu batzuen gertutasuna baldintzatzen du.

2.– En consecuencia con los parámetros referidos, la regulación del presente Decreto ha debido articular el sistema de conceptos y normas generales del Título V de la Ley de Función Pública Vasca con los requerimientos de un cuerpo de policía responsable de la prestación de un servicio público esencial para la comunidad, que no admite interrupción alguna, ni la sustitución de sus agentes habilitados por otros trabajadores, y cuyo servicio debe prestarse a lo largo y ancho de toda la geografía de la Comunidad Autónoma y muchas veces en formas de interlocución directa con el ciudadano, que condicionan tanto las características de la capacitación lingüística requerida al efecto, como la disponibilidad de otros servicios de apoyo.

Zerbitzuaren ezaugarri berezi horiek kontuan hartu behar dira ezinbestean, eta ezaugarri horiek eragin dute Ertzaintzan aplikatuko diren hizkuntza eskakizunen definizioaren berezitasuna, mintzamen gaitasunari nagusitasuna eta lehentasuna emanez. Baina horrek, era berean, arau bereziak ekarri ditu lanpostuei dagokien derrigortasun-datak ezartzean eta funtzionarioen prestakuntzarako Administrazioak jarritako baliabideak egituratzeko moduan, funtsezko zerbitzu publiko batek eskatzen duen etengabeko jarraipenari dagozkion betekizunetara egokitu behar izan baita.

Esas características específicas del servicio, cuya atención resulta insoslayable, han requerido una particularización notable en la propia definición de los perfiles lingüísticos que deben aplicarse a la Ertzaintza, con nítida prevalencia y prioridad para la capacitación en las destrezas propias de la expresión oral. Pero se han traducido también en reglas características en la asignación de las fechas de preceptividad correspondientes a los distintos puestos y en el modo de articulación de los medios puestos por la Administración para la formación de sus funcionarios, que han debido ajustarse a los requerimientos de la regular continuidad de un servicio público esencial.

3.– Dekretuan atalburu oso bat zuzendu da Ertzaintzako funtzionarioei zuzendutako hizkuntza gaitasun ikastaroak arautzeko. Izan ere, Ertzaintzaren barruan, euskara normalkuntzaren prozesuan oinarri-oinarrizkoa da funtzionarioen hizkuntza gaitasuna lortzeko prozesuaren planifikazioa zerbitzuaren berezitasunei egokitzea, eta gorabehera horrek agerian jartzen du arau hau diseinatu duen marko juridikoa osatugabea izango litzatekeela, baldin eta kontuan hartuko ez balira arau honetan ikastaro hauei buruz aurreikusten diren berezitasunak.

3.– Un capítulo aparte ha merecido en el Decreto la regulación de los cursos de capacitación lingüística dirigidos a los funcionarios de la Ertzaintza. Y ello porque una de las piezas esenciales del proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza es la planificación de un proceso de capacitación lingüística de los funcionarios que la integran que responda a las especifidades del servicio, circunstancia ésta que pone de manifiesto que el marco jurídico que diseña esta norma quedaría incompleto sin las previsiones que en ella se contemplan al respecto de estos cursos.

Puntu honetan, dekretu honek Euskal Herriko Poliziari buruzko Legea garatzen du. Legeak Herrizaingo Sailari agindu dio, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiaren bidez, agenteen hizkuntz gaitasun egokia ahalbidetuko duen prestakuntza jardueren programazioa egiteko, herritarren hizkuntz eskubideen errespetuan oinarrituz. Marko honetan hizkuntz gaitasunerako ikastaroak arautu dira eta ikastaroetan sartzeko aukeraketa irizpideak zehaztu dira; aukeratuei banan-banan deituko zaie, bakoitzari dagokion ordu-kreditua adieraziz eta ikastaroetara ez joateak ekarriko lituzkeen ondorioak adieraziz.

En este punto, el presente Decreto desarrolla la Ley de Policía del País Vasco. La Ley encomienda al Departamento de Interior, a través de la Academia de la Policía del País Vasco, la programación de las actividades formativas que permitan la adecuada capacitación lingüística de los agentes, en orden a corresponder a los derechos lingüísticos de los ciudadanos. En este marco se inserta la regulación de los cursos de capacitación lingüística con la concreción de los criterios de selección para el acceso, la aplicación de la fórmula del llamamiento individualizado para los seleccionados con la determinación del crédito horario que les corresponda, así como las consecuencias derivadas de la inasistencia a los cursos.

Ondorioz, Ogasun eta Herri Administrazio sailburuak, Herrizaingo sailburuak eta Kultura sailburuak erabatera egindako proposamenez, Ertzaintzaren Kontseiluak txostena eman ondoren eta Jaurlaritza Kontseiluak otsailaren 24an egindako bilkuran aztertu eta onartu ondoren, hauxe

En su virtud, a propuesta conjunta del Consejero de Hacienda y Administración Pública, del Consejero de Interior y de la Consejera de Cultura, habiendo emitido informe el Consejo de la Ertzaintza, de acuerdo con el Consejo de Estado, y previa deliberación y aprobación del Consejo de Gobierno en su sesión celebrada el día 24 de febrero de 1998,

XEDATU DUT:

DISPONGO:

I. ATALBURUA

CAPÍTULO I

XEDAPEN OROKORRAK

DISPOSICIONES GENERALES

1. atala.– 1.– Dekretu honen helburua da Ertzaintzan euskararen normalizazio prozesua arautzea.

Artículo 1.– 1.– Es objeto del presente Decreto la regulación del proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza.

2.– Dekretu hau Ertzaintzako eskala eta kategoria desberdinetako funtzionarioei dagozkien lanposutei aplikatuko zaie.

2.– El presente Decreto es de aplicación a los puestos de trabajo reservados a funcionarios de las distintas Escalas y Categorías de la Ertzaintza.

II. ATALBURUA

CAPÍTULO II

HIZKUNTZA ESKAKIZUNAK

PERFILES LINGÜÍSTICOS

2. atala.– 1.– Ertzaintzako lanpostuen hizkuntza eskakizuna lanpostua betetzeko eta lanpostu horretan jarduteko beharrezkoa den euskara gaitasun mailaren arabera ezarriko da.

Artículo 2.– 1.– El perfil lingüístico de los puestos de trabajo de la Ertzaintza estará determinado por los niveles de competencia lingüística en euskera necesarios para la provisión y el desempeño del puesto de trabajo.

2.– Hizkuntza-eskakizuna zehaztean hizkuntz trebetasun orkorrak (ulermena edo mintzamena edo idazmena) eta zuzen-zuzenean funtzio publiko polizialarekin zerikusia dutenak ezarriko dira.

2.– En la determinación del perfil lingüístico se incluirán aquellas destrezas lingüísticas de carácter genérico (comprensión o expresión oral o escrita), así como aquellas otras específicas directamente relacionadas con el ejercicio de la función pública policial.

3. atala.– 1.– Ertzaintzako lanpostuei 1. eta 2. hizkuntza-eskakizunak aplikatuko zaizkie.

Artículo 3.– 1.– Los perfiles lingüísticos de aplicación a los puestos de trabajo de la Ertzaintza son dos: perfil lingüístico 1 y perfil lingüístico 2.

2.– Ertzaintzako lanpostu gehienen ezaugarria da berehalakotasuna herritarrarekiko harremanean eta, hori dela eta, 1. Hizkuntza eskakizuna Ertzaintzako lanpostu guztiei aplikatuko zaie, hurrengo atalean aipatutakoiei izan ezik.

2.– Dado que la generalidad de los puestos de trabajo de la Ertzaintza se caracteriza por la inmediatez en la relación con el ciudadano en la prestación del servicio, el perfil lingüístico 1 será de aplicación a todos los puestos de trabajo de la Ertzaintza, con excepción de los incluidos en el artículo siguiente.

3.– 1. hizkuntza-eskakizunak (beronen edukia dekretu honen eranskinean dator) bermatu egin beharko du Ertzaintzako funtzionarioa hizkuntza trebetasun guztietan oinarrizko maila batean moldatzeko gai izango dela, idazmenean izan ezik, izan ere, trebetasun horretan gutxieneko gaitasuna izango du.

3.– El perfil lingüístico 1, cuyo contenido se señala en el anexo al presente Decreto, garantizará que el funcionario de la Ertzaintza sea capaz de desenvolverse a niveles básicos en todas las destrezas lingüísticas, excepto en la expresión escrita, en la que la competencia será elemental.

Dena den, 1. hizkuntza-eskakizunak komunikazio gaitasun nahikoa bermatuko du zerbitzu polizialaren berezko hizkuntza erabilerei dagokienez, eta idazmenean ere ziurtatu egingo du funtzionarioak gaitasuna izango duela herritarrarekiko berehalako harremanean formulario eta agiri polizialak betetzeko.

En todo caso el perfil lingüístico 1 garantizará una competencia comunicativa suficiente en relación a los usos del lenguaje propios del servicio policial, de tal modo que incluso en el lenguaje escrito se asegure la capacidad del funcionario para cumplimentar los formularios y documentos policiales al uso en la relación inmediata con el ciudadano.

4. atala.– 1.– Ertzaintzan, 2. hizkuntza-eskakizuna hizkuntz trebetasun jasoak eta bereziak behar dituzten lanpostuei aplikatuko zaie, jarduera mota eta erabili eta sortu behar duten dokumentazioa kontuan hartuz.

Artículo 4.– 1.– El perfil lingüístico 2 se aplicará a los puestos de trabajo de la Ertzaintza cuyo desenvolvimiento en euskera requiera la posesión de destrezas lingüísticas elevadas y especializadas por relación al tipo de actuaciones y documentación que deben utilizar y producir.

2.– 2. hizkuntza-eskakizuna duen funtzionarioak gai izan beharko du, 1. hizkuntza-eskakizunaren maila betetzeko ez eze, zuzentasun eta zehaztasunez mintzatzeko eta idazteko aurreko idazatian adierazitako lanpostuei dagozkien jardueretan.

2.– El perfil lingüístico 2 deberá garantizar que el funcionario de la Ertzaintza de que se trate sea capaz, además de para realizar en euskera lo especificado para el perfil lingüístico 1, para expresarse con corrección y precisión, tanto oralmente como por escrito, en las actividades propias de los puestos referidos en el apartado precedente.

5. atala.– Hizkuntza eskakizunak eta, hala badagokio, derrigortasun-datak Ertzaintzako lanpostuen zerrendetan derrigorrez agertu beharko luketen espezifikazioetan azaldu beharko dute, Euskal Herriko Poliziari buruzko uztailaren 17ko 4/1992 Legearen 41. atalean ezarritakoarekin bat etorriz.

Artículo 5.– El perfil lingüístico y, en su caso, la fecha de preceptividad, deberán quedar incorporados dentro de las especificaciones que, con carácter preceptivo, hubieran de figurar en las relaciones de puestos de trabajo de la Ertzaintza, conforme a las previsiones contenidas en el artículo 41 de la Ley 4/1992, de 17 de julio, de Policía del País Vasco.

III. ATALBURUA

CAPÍTULO III

HIZKUNTZA ESKAKIZUNEN BANAKETA

DISTRIBUCIÓN Y PRECEPTIVIDAD DE

ETA DERRIGORTASUNA

LOS PERFILES LINGÜÍSTICOS

6. atala.– 1.– Herrizaingo Sailak, Hizkuntz Politikarako Sailordetzak txostena egin ondoren, hizkuntza eskakizuna eta derrigortasun-data ezarriko du Ertzaintzako lanpostuentzat.

Artículo 6.– 1.– El Departamento de Interior, previo informe de la Viceconsejería de Política Lingüística, asignará el perfil lingüístico y la fecha de preceptividad a los puestos de trabajo de la Ertzaintza.

2.– Hizkuntza eskakizunen derrigortasun-data, zerbitzu publiko polizialak gizartearen eskaerari modu egokian erantzuteko beharrizanen arabera zehaztuko dira, 7 eta 8. atalekin eta hurrengoekin bat etorriz.

2.– Las fechas de preceptividad de los perfiles lingüísticos se determinarán en función de las necesidades del servicio público policial para atender adecuadamente la demanda social, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 7 y 8 siguientes.

7. atala.– 1.– Ertzaintzako euskararen normalizazio prozesua, dekretu honetan ezarritako helburuak lortzeko, 10 urteko plangitza-alditan antolatuko da, eta aldi horietako bakoitza bost urteko etapa bitan bananduko da. Lehen etaparen amaieran ebaluazio bat egingo da, eta ebaluazio horren balorazioa baliagarria izango da Administrazioaren baliabideei lehentasuna emateko bigarren bosturtekorako finkatutako helburuak lortzeko bidean. Ebaluazio hori Hizkuntz Politikarako Sailordetzaren txostenaren menpe jarriko da.

Artículo 7.– 1.– El proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza se ordenará, para la consecución de los objetivos establecidos en el presente Decreto, en periodos de planificación de 10 años, distribuidos en dos etapas de cinco años cada una. Al final de la primera etapa se hará una evaluación, cuya valoración servirá para priorizar los recursos de la Administración en la consecución de las metas fijadas para el segundo quinquenio. Dicha evaluación será sometida a informe de la Viceconsejería de Política Lingüística.

2.– Lehen plangintza-aldia bukatzean, Ertzaintzan derrigorrezko hizkuntza eskakizuna izan beharko duten lanpostuen portzentaia ez da inolaz ere Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean bigarren plangintza-aldian derrigorrez bete beharreko indizea baino txikiagoa izango. Indize hori aplikatzearen ondorioz ateratako derrigortasun daten erdiek bat etorri beharko dute lehen plangintza-aldiko datekin.

2.– El porcentaje de puestos de trabajo de la Ertzaintza que deba contar con perfil lingüístico preceptivo al finalizar el primer período de planificación en ningún caso será inferior al índice de obligado cumplimiento previsto para la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca, en su segundo período de planificación. La mitad de las preceptividades resultantes de la aplicación de este índice deberán corresponder a fechas pertenecientes a la primera etapa del periodo de planificación.

8. atala.– 1.– Hizkuntza eskakizunen derrigortasun datek Ertzaintzako lanpostu guztiak hartzen ez dituzten bitartean, plangintza-aldi bakoitzean lanpostuei, hala badagokie, derrigortasun-data ezartzean, kontuan hartuko dira aldi horretan Ertzaintzaren unitate bakoitzaren jarduera eremuei dagozkien bete beharreko indizeak.

Artículo 8.– 1.– En tanto las preceptividades de los perfiles lingüísticos no alcancen a todos los puestos de trabajo de la Ertzaintza, en la determinación de los puestos de trabajo a los que corresponde atribuir fecha de preceptividad en cada período de planificación, se atenderá a los índices de obligado cumplimiento correspondientes, para ese período, al ámbito territorial de actuación de cada una de las unidades de la Ertzaintza.

Goiko lerroaldean adierazitakoa gora-behera, Ertzaintzaren unitate bakoitzean derrigortasun-data izango duten lanpostuek ez dituzte gaindituko Ertzaintzaren unitate, sekzio, talde edo zerbitzu bakoitzeko eta kategoria bakoitzeko beharrizanen araberako langile-mugak.

No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, el número de puestos de trabajo a los que se atribuya fecha de preceptividad en cada una de las unidades de la Ertzaintza no podrá superar los límites de presencia de personal que marcan las necesidades del servicio policial por cada unidad, sección, grupo o servicio de la Ertzaintza y categoría profesional requerida para el desempeño del puesto de trabajo.

2.– Lanpostu batzuetan dotazio asko izanez gero eta, derrigorrtasun egokia ezartzeko xedez, ezin izango balira jarduera eremuak edo eginkizunak bereizi, derrigortasunak honako lehentasun hauen arabera ezarriko lirateke (dotazio anizdun lanpostu bateko titularren eskariak modu egokian balioesteko kalterik gabe):

2.– En el supuesto de que existan puestos de trabajo con pluralidad de dotaciones y no fuera posible diferenciar áreas de actuación o tareas a fin de atribuir la preceptividad que corresponda, la asignación de la preceptividad se realizará, sin perjuicio de la adecuada ponderación de las solicitudes de los titulares de un puesto de trabajo con pluralidad de dotaciones, de acuerdo con los siguientes criterios de prioridad:

a) Derrigortasuna euskeraren ezaguera maila handiena duen titularraren esku dagoen dotazioari ezarriko zaio.

a) La preceptividad deberá recaer en aquella dotación cuyo titular posea el mayor nivel de conocimientos de euskera. b) En el caso de que no haya diferencias en el nivel de conocimientos de euskera de los titulares afectados, la atribución de preceptividad se realizará en razón de la edad que, al inicio del periodo de planificación, tengan los titulares de las dotaciones del concreto puesto de trabajo, fijándose ésta a aquella dotación cuyo titular posea menor edad.

b) Ukitutako titularren kasuan, ez baldin badago desberdintasunik euskararen ezaguera mailan, derrigortasuna lanpostuko dotazioetako titularrek plangintza-aldiaren hasieran duten adinaren arabera ezarriko da, izan ere, derrigortasuna titular gazteena duen dotazioan ezarriko da.

c) Si los criterios anteriores resultaren insuficientes, se hará recaer la preceptividad sobre aquellas dotaciones cuyos titulares tengan menor antigüedad en el desempeño del puesto de trabajo.

c) Aurreko irizpideak ez balira nahikoa izango, derrigortasuna lanpostuan denbora gutxien daramaten titularrei dagozkien dotazioetan ezarriko da.

3.– En los supuestos de puestos de trabajo con pluralidad de dotaciones, éstas se reflejarán de forma individualizada en las relaciones de puestos de trabajo, expresando el carácter preceptivo o no del perfil lingüístico asignado a cada una de ellas y, en su caso, la fecha de preceptividad del mismo.

3.– Dotazio aniztun lanpostuen kasuan, dotazio horiek banan-banan isladatuko dira lanpostuen zerrendetan, bakoitzari egokitutako hizkuntza-eskakizuna derrigorrezkoa den adieraziz eta, hala badagokio, hizkuntza-eskakizunaren derrigortasun-data adieraziz.

Artículo 9.– Los criterios de aplicación preceptiva de los perfiles lingüísticos perseguirán un tratamiento equitativo y proporcional para los puestos de trabajo existentes en la Ertzaintza, sin diferenciación en razón de la Escala o categoría a la que corresponda su desempeño o del sistema de provisión.

9. atala.– Hizkuntza eskakizunak derrigorrez aplikatzeko irizpideetan tratamendu zuzena eta proportzionala emango zaie Ertzaintzan dauden lanpostuei, hau da, ez da bereizketarik egingo eskala edo kategoriaren arabera.

CAPÍTULO IV

IV. ATALBURUA

ACREDITACIÓN DE LOS PERFILES LINGÜÍSTICOS EN LOS PROCESOS DE SELECCIÓN

HIZKUNTZA ESKAKIZUNAK

Y SU CONSIDERACIÓN EN LA PROVISIÓN

EGIAZTATZEA AUKERAKETA

DE PUESTOS DE TRABAJO

PROZESUETAN

Artículo 10.– La cobertura de puestos de trabajo con fecha de preceptividad vencida se deberá realizar con personas que cumplan los perfiles lingüísticos establecidos, bien se trate de la selección de los funcionarios de la Ertzaintza, bien de procesos de provisión de puestos.

ETA LANPOSTUAK

Artículo 11.– La fecha de preceptividad de los perfiles lingüísticos de los puestos de trabajo que la tengan asignada, deberá necesariamente hacerse constar en la convocatoria de los procesos selectivos y de provisión de puestos.

10. atala.– Derrigortasun-data igarota duten lanpostuak bete behar direnean, lanpostu horietan ezarritako hizkuntza eskakizunak betetzen dituztenak jarri beharko dira, Ertzaintzako funtzionarioen aukeraketa prozesuetan zein lanpostuak betetzeko prozesuetan.

Artículo 12.– En los procesos de selección para el acceso a la condición de funcionario de la Ertzaintza, el cumplimiento del perfil lingüístico, cuando éste sea preceptivo, será exigido mediante su acreditación en las pruebas selectivas.

11. atala.– Hizkuntza eskakizuna duten lanpostuen derrigortasun-data, aukeraketa prozesuen eta lanpostuak betetzeko prozesuen deialdietan ezinbestean agertarazi beharko da.

Artículo 13.– En los procesos de selección para el ingreso por promoción interna, el cumplimiento del perfil lingüístico, cuando éste sea preceptivo, podrá ser exigido, según se determine en las bases de la convocatoria, mediante su acreditación en las pruebas selectivas, o en el curso de formación, o a la finalización del período de prácticas, previos al ingreso en la escala y categoría correspondientes.

12. atala.– Ertzaintzako funtzionario izateko aukeraketa prozesuetan, hizkuntza eskakizuna derrigorrezkoa denean, hautaprobetan egiaztatu beharko da.

Artículo 14.– La ponderación del conocimiento de euskera como mérito, tanto en la selección como en la provisión de los puestos de trabajo, se establecerá en función del perfil lingüístico asignado al puesto y representará, respecto de la puntuación máxima alcanzable para acceder al puesto, un porcentaje de hasta un 10%, cuando se trate del perfil lingüístico 1, y de hasta un 20%, cuando se trate del perfil lingüístico 2.

13. atala.– Barne-sustapeneko aukeraketa prozesuetan, hizkuntza eskakizuna derrigorrezkoa denean, dagokion eskala eta kategorian sartu baino lehen, hautaprobetan, prestakuntza ikastaroan edo praktikaldia bukatzean egiaztatu beharko da, deialdiko oinarrietan ezarritakoaren arabera.

CAPÍTULO V

14. atala.– Euskarak, bai lanpostuen aukeraketan zein lanpostuak betetzean, merezimendu legez izango duen balioa, lanpostuari egokitutako hizkuntza eskakizunaren arabera ezarriko da, eta lanpostua lortzeko gehienezko puntuazioaren %10era arte balioko du 1. Hizkuntza eskakizunaren kasuan eta %20era arte 2. hizkuntza-eskakizunaren kasuan.

MECANISMOS DE ACREDITACIÓN DE

V. ATALBURUA

LOS PERFILES LINGÜÍSTICOS POR

ERTZAINTZAKO FUNTZIONARIOEK

LOS FUNCIONARIOS DE LA ERTZAINTZA

HIZKUNTZA ESKAKIZUNAK EGIAZTATZEKO

Y RÉGIMEN DE EXENCIONES

MEKANISMOAK ETA SALBUESPEN

Artículo 15.– 1.– La acreditación del cumplimiento de los perfiles lingüísticos por los funcionarios de la Ertzaintza se llevará a cabo:

ERRREGIMENAK

a) Mediante las pruebas que al efecto se celebren en los procesos selectivos de ingreso o en los convocados para la provisión de puestos de trabajo.

15. atala.– 1.– Ertzaintzako funtzionarioek honela egiaztatu beharko dituzte hizkuntza eskakizunak:

b) A través de las convocatorias periódicas que, con esa específica finalidad, realice la Academia de Policía del País Vasco.

a) Sartzeko aukeraketa prozesuetan edo lanpostuak betetzeko deialdietan egindako proben bidez.

2.– El contenido y forma de las pruebas destinadas a la acreditación de los perfiles lingüísticos se ajustará a las prescripciones establecidas por el Instituto Vasco de Administración Pública.

b) Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak helburu horrekin egindako aldian aldiko deialdien bidez.

3.– Las convocatorias de acreditación de perfiles lingüísticos previstas en el apartado b) del párrafo 1, así como su resolución, con expresión de los perfiles lingüísticos acreditados por los aspirantes, se publicarán en el Boletín de la Ertzaintza.

2.– Hizkuntza eskakizunak egiaztatzeko proben edukia eta forma bat etorriko da Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak ezarritakoarekin.

Artículo 16.– El nombramiento de los tribunales calificadores de las pruebas de acreditación de los perfiles lingüísticos garantizará el cumplimiento del principio de especialidad. En su virtud, estarán integrados por funcionarios de carrera o personal laboral fijo que tengan mayoritariamente acreditado el perfil lingüístico 4, de aplicación a los puestos de trabajo de las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi. En todo caso, formará parte de estos tribunales un representante del Instituto Vasco de Administración Pública.

3.– Atal honetako 1. lerroaldeko b idazatian ezarritako hizkuntza eskakizunak egiaztatzeko deialdiak eta berauon gainean hartutako erabakiak, Ertzaintzaren Boletinean argitaratuko dira, izangaiek zein hizkuntza eskakizun egiaztatu duten adieraziz.

Artículo 17.– 1.– Los perfiles lingüísticos acreditados por los funcionarios de la Ertzaintza, en cualquiera de las formas previstas en este Decreto, se inscribirán en el Registro de Perfiles Lingüísticos que se constituye en la Secretaría General de la Academia de la Policía del País Vasco.

16. atala.– Hizkuntza eskakizunak egiaztatzeko probetako epaimahaiak izendatzean bermatu egin beharko da berezitasun printzipioa. Hori dela bide, karrerako funtzionarioek edo lan-kontratuko langile finkoek osatuko dute eta gehienek egiaztatuta izan beharko dute Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetako lanpostuei aplikatzekoa zaion 4. hizkuntza-eskakizuna. Dena den, epaimahai hauetan Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko ordezkari batek parte hartuko du.

2.– La inscripción contendrá, además de la identificación del funcionario, la escala y categoría a la que pertenece, así como el perfil lingüístico acreditado y la fecha de acreditación.

17. atala.– 1.– Ertzaintzako funtzionarioek egiaztatutako hizkuntza eskakizunak, dekretu honetan ezarritako moduren batean egiaztatutakoak, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko Idazkaritza Nagusian dagoen Hizkuntza-eskakizunen Erregistroan inskribatuko dira.

3.– En el Registro se inscribirán, en su caso, las exenciones y las razones y fecha de concesión de las mismas, con las mismas determinaciones establecidas en el apartado anterior relativas a la identidad del titular del puesto y al puesto de trabajo.

2.– Inskripzio horretan, funtzionarioaren identifikazioaz gain, dagokion eskala eta kategoria agertuko dira, bai eta zein hizkuntza eskakizun egiaztatu den eta noiz egiaztatu duen.

Artículo 18.– 1.– Conforme a lo dispuesto en el artículo 97.3 de la Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca, estarán exentos del cumplimiento del régimen general de preceptividad de los perfiles lingüísticos de la Ertzaintza, en relación al puesto de trabajo del que son titulares:

3.– Erregistroan, hala badagokio, salbuespenak inskribatuko dira, bai eta salbuespen hori zein egunetan eman den; kasu honetan aurreko idazatian lanpostuaren titularraren nortasunari eta lanpostuari buruz ezarritakoa beteko da.

a) Quienes superen la edad de 45 años al comienzo de cada etapa de planificación, previa conformidad del interesado.

18. atala.– 1.– Euskal Funtzio Publikoari buruzko uztailaren 6ko 6/1989 Legearen 97.3 atalean xedatutakoarekin bat etorriz, ez dute zertan bete Ertzaintzako hizkuntza eskakizunen derrigortasun erregimen orokorra honako hauek:

b) Aquellas personas en las que concurra carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias para el proceso de aprendizaje de idiomas.

a) Plangintza-etapa bakoitzaren hasieran 45 urte baino gehiago dituztenek, interesatua ados baldin badago.

2.– La exención en el cumplimiento de los perfiles lingüísticos, prevista en el párrafo anterior, se declarará previa instrucción del expediente administrativo contradictorio correspondiente que se iniciará por el órgano competente de la Academia de la Policía del País Vasco, bien de oficio o a solicitud del interesado.

b) Hizkuntzak ikasteko prozesuan beharrezkoa den gaitasunari dagokionez, ageriko trebetasun gabezia egiaztatuta dutenek.

3.– El personal declarado exento podrá participar en las convocatorias de provisión que, con posterioridad, se celebren y proveer aquellos puestos de trabajo que no tengan atribuida fecha de preceptividad.

2.– Hizkuntza eskakizunak betetzeko salbuespena, aurreko lerroaldean ezarritakoa, administrazio espediente kontrajarria bideratu ondoren deklaratuko da. Hain zuzen ere, espediente hori Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko organo eskudunak irekiko du, bere kabuz edo interesatuak eskatuta. 3.– Salbuestsita daudenek, lanpostuak betetzeko deialdietan parte hartu ahal izango dute, eta derrigortasun-data ez duten lanpostuak bete ahal izango dituzte.

Artículo 19.– En el supuesto del apartado a) del párrafo 1 del artículo anterior, la Academia de la Policía del País Vasco declarará la exención que proceda, a la vista de la acreditación de la fecha de nacimiento del interesado, mediante certificación del registro de personal o fotocopia compulsada del DNI.

19. atala.– Aurreko atalaren 1.a lerroaldeko kasuan, Euskal Herriko Ikastegiak kasu bakoitzean salbuespen egokia deklaratuko du, interesatuaren jaiotza data egiaztatu ondoren, langile-erregistroko ziurtapen bidez edo NANren fotokopia konpultsatu bidez.

Artículo 20.– 1.– Cuando sea el interesado quien solicite la incoación de un expediente por carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias para el proceso de aprendizaje de idiomas, de conformidad con lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 18, la Academia de la Policía del País Vasco declarará la procedencia de tramitar el oportuno expediente cuando del proceso de aprendizaje se constate la posibilidad de la existencia de un supuesto grave de incapacidad. En caso contrario, se desestimará la solicitud presentada.

20. atala.– 1.– Interesatuak, 18. ataleko 1. lerroaldeko b idazatian xedatutakoarekin bat etorriz, hizkuntzak ikasteko gaitasunari dagokionez ageriko trebetasun gabezia egiazatatuan oinarrituta espedientea irekitzea eskatuz gero, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak espediente hori bideratzea erabakiko du, baldin eta ikasketa prozesuan ezgaitasun larria izan daitekeela egiaztatzen bada. Hori gertatzen ez bada, eskaera hori ez da onartuko.

2.– Declarada la pertinencia de la tramitación del oportuno expediente, en el caso previsto en el párrafo anterior o, en su caso, iniciado éste de oficio, el órgano competente de la Academia de la Policía del País Vasco dictará la resolución que ponga fin al procedimiento, previo informe preceptivo de una Comisión Técnica, nombrada al efecto por el Director de la Academia, cuya composición será la siguiente:

2.– Espediente hori bideratzea erabakiz gero, aurreko lerroaldean aurreikusitako kasuan edo, hala badagokio, Ikastegiko organoak bere kabuz ireki duen kasuan, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko organo eskudunak erabaki batez emango dio amaiera prozedurari. Erabakia Ikastegiko zuzendariak horretarako izendatuko duen Batzorde Teknikoak txosten bat egin ondoren hartuko du; batzorde hori honela osatuko da:

a) Presidente: el Director de la Academia de la Policía del País Vasco o la persona en quien delegue.

a) Presidentea: Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko zuzendaria edo beronek eskuordetutako pertsona.

b) Vocales:

b) Batzordekideak:

– Dos vocales de la Academia de la Policía del País Vasco, especialistas en formación lingüística. – Un vocal del Instituto Vasco de Administración Pública, propuesto por el Director del citado Instituto.

– Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko batzordekide bi, hizkuntz prestakuntzan espezialistak.

– Un vocal del Instituto para la Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos, propuesto por el Director del citado Instituto.

– Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko batzordekide bat, erakunde horren zuzendariak proposatuta.

c) Secretario: Actuará como secretario uno de los vocales de la Academia de la Policía del País Vasco, designado por el Director de la misma.

– Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundeko batzordekide bat, erakunde horren zuzendariak proposatuta.

3.– Transcurridos dos meses desde la iniciación del procedimiento sin que hubiera recaído resolución expresa del órgano competente de la Academia de la Policía del País Vasco, deberá entenderse desestimada la solicitud.

c) Idazkaria: idazkari legez jardungo du Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko batzordekideetariko batek, bertako zuzendariak proposatuta.

Artículo 21.– Sin perjuicio de la publicación de los resultados de las pruebas ordinarias y periódicas de acreditación de perfiles lingüísticos y de la notificación a los interesados de las declaraciones de exención que, en su caso, procedan, la Academia de la Policía del País Vasco remitirá al órgano competente del registro de personal de la Ertzaintza una relación periódica de las acreditaciones y exenciones que se vayan produciendo, en virtud de lo previsto en el presente Capítulo, para su inclusión en el expediente personal de los interesados.

3.– Prozedura hasi eta bi hilabete igaro ondoren Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko organo eskudunak ez badu erabakirik eman, eskaria ez dela onartu ulertu beharko da.

CAPÍTULO VI

21. atala.– Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak, atalburu honetan ezarritakoa dela bide, aldian-aldian egiaztapenen eta salbuespenen zerrenda bidaliko dio Ertzaintzaren langile-erregistroko organo eskudunari, interesatuen espedienteetan sartzeko, beti ere, hizkuntza eskakizunak egiaztatzeko aldizkako proba arrunten emaitzak argitaratzeko kalterik gabe eta interesatuei, hala badagokie, salbuespen deklarazioak jakinarazteko kalterik gabe.

CURSOS DE CAPACITACIÓN LINGÜÍSTICA

VI. ATALBURUA

Artículo 22.– En atención a las especificidades de los perfiles lingüísticos determinados para la Ertzaintza en el artículo 3 del presente Decreto y para la correcta articulación de las necesidades del servicio público policial, el Departamento de Interior dispondrá, a través de los cursos de capacitación lingüística que programe, organice y desarrolle mediante la Academia de la Policía del País Vasco, los medios tendentes a posibilitar a los funcionarios de la Ertzaintza la obtención de dichos perfiles lingüísticos 1 y 2, al amparo de lo dispuesto en el artículo 14 de la Ley 10/1982, Básica de Normalización del Uso del Euskera y, de conformidad con lo establecido en el artículo 39 de la Ley de Policía del País Vasco.

HIZKUNTZA GAITASUNERAKO IKASTAROAK

Artículo 23.– 1.– De conformidad con lo dispuesto en el artículo anterior, la Academia de Policía del País Vasco elaborará la programación de las actividades de capacitación lingüística para los funcionarios de la Ertzaintza.

22. atala.– Dekretu honen 3. atalean Ertzaintzarako zehaztu diren hizkuntza eskakizunen berezitasunak kontuan hartuz eta zerbitzu publiko polizialaren beharrizanak behar bezala egituratzeko, Herrizaingo Sailak, Ertzaintzako funtzionarioei 1. eta 2. Hizkuntza eskakizunak lortzea ahalbidetzeko baliabideak izango ditu, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak programatu, antolatu eta garatuko dituen hizkuntz gaitasunerako ikastaroen bidez. Hori guztia Euskararen Erabilpena Arautzeko 10/1982 Legearen 14. atalaren babespean eta Euskal Herriko Poliziari buruzko 39. atalean xedatutakoarekin bat etorriz.

Para la definición de los programas y métodos de formación destinados a facilitar el conocimiento de cada perfil lingüístico, la Academia de la Policía del País Vasco solicitará la participación del Instituto Vasco de Administración Pública y del Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos.

23. atala.– 1.– Aurreko atalean xedatutakoarekin bat etorriz, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak Ertzaintzako funtzionarioentzako hizkuntz gaitasunerako jardueren programazioa egingo du.

2.– La selección de los funcionarios que hayan de concurrir a los cursos de capacitación lingüística que periódicamente convoque la Academia de la Policía del País Vasco se realizará atendiendo, en primer término, a la proximidad del vencimiento de la fecha de preceptividad del perfil lingüístico del puesto de trabajo correspondiente y, cuando tal criterio resulte insuficiente, atendiendo a los criterios previstos en los artículos 7 y 8 del presente Decreto.

Hizkuntza eskakizun bakoitzaren prestakuntza programa eta metodoak definitzeko, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen eta Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundearen partehartzea eskatuko du.

3.– Los titulares de los puestos de trabajo a que se refiere el apartado anterior serán llamados a participar en los cursos de capacitación lingüística, mediante la publicación, junto con la convocatoria, de un listado identificativo de los mismos, en el que se detallará el crédito horario que se asigna a cada funcionario para la consecución del perfil lingüístico asignado a su puesto de trabajo.

2.– Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak aldian-aldian deituko dituen hizkuntz gaitasunerako ikastaroetara joango diren funtzionarioen aukeraketa egitean, lehenengo eta behin, kontuan izango da lanpostuari dagokion hizkuntza eskakizunaren derrigortasun-dataren muga-egunaren hurbiltasuna eta, irizpide hori ez denean nahikoa, dekretu honen 7 eta 8. ataletan ezarritako irizpideak hartuko dira kontuan.

Para la determinación del crédito horario, la Academia de la Policía del País Vasco tendrá en cuenta el nivel de conocimiento de euskera que los funcionarios hubieran acreditado en las actividades formativas de ingreso o formación permanente en ella desarrolladas o el que, posteriormente, hubieran acreditado en los procesos de selección para el acceso a las distintas actividades formativas que hubiera convocado. No obstante, las convocatorias podrán establecer la realización de aquellas pruebas que estimen precisas para la adecuada acreditación del nivel de conocimiento de euskera del aspirante.

3.– Aurreko idazatian aipatutako lanpostuen titularrei, hizkuntz gaitasunerako ikastaroetan parte hartzeko deia honela egingo zaie: deialdiarekin batera berauon izena argitaratuko da, eta funtzionario bakoitzari beronen lanpostuari dagokion hizkuntza eskakizuna lortzeko emango zaion ordu-kreditua adieraziko da.

4.– La inasistencia al curso, efectuado el correspondiente llamamiento de participación, salvo causa de fuerza mayor, supondrá la pérdida del derecho de participación en los posteriores cursos de capacitación lingüística que la Academia de la Policía del País Vasco convoque. Idéntica consecuencia conllevará la no superación del curso, una vez agotados los créditos horarios que tenga asignados cada funcionario.

Ordu-kreditua zehazteko, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak kontuan izango du sartzeko prestakuntza jardueretan edo prestakuntza iraunkorreko jardueretan funtzionarioek egiaztatu duten euskara maila, edo geroago beste prestakuntza jarduera batzuetara sartzeko aukeraketa prozesuetan egiaztatu dutena. Dena den, deialdietan izangaiaren euskara maila behar bezala egiaztatzeko proba egokiak ezar daitezke.

5.– El Departamento de Interior garantizará que, para la fecha en que el perfil lingüístico asignado a un puesto de trabajo sea preceptivo, el funcionario titular del mismo haya sido llamado a participar en el correspondiente curso de capacitación lingüística.

4.– Parte hartzeko deia egin ondoren, ikastarora joan ezean, Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak aurrerantzean dei ditzakeen hizkuntz gaitasunerako ikastaroetan parte hartzeko eskubidea galduko da, salbu eta ikastarora ez joateko ezinbesteko arrazoia izan badu. Gauza bera gertatuko da ikastaroa ez bada gainditzen funtzionario bakoitzari emandako ordu-kreditua agortu ondoren.

En el caso de que, al vencimiento de la fecha de preceptividad, el titular de un puesto no hubiera sido llamado a participar en el curso de capacitación correspondiente, o bien estuviera realizándolo, el cumplimiento del perfil será objeto de exención hasta la fecha de finalización del curso de capacitación lingüística al que se le llame o haya sido llamado a participar.

5.– Herrizaingo Sailak bermatu egingo du lanpostuaren titularra den funtzionarioa hizkuntza gaitasunerako ikastaroan parte hartzera deitua izan dela, lanpostu baten hizkuntza eskakizunari dagokion derrigortasun-data heldu orduko.

CAPÍTULO VII

Derrigortasun-data igaro ondoren lanpostu baten titularrari dagokion gaitasun ikasataroan parte hartzeko deituko ez baliote, edo ikastaroa egiten ibiliko balitz, hizkuntza eskakizuna betetzeko salbuetsita geratuko litzateke, harik eta hizkuntza gaitasunerako ikastaroa hori bukatu arte.

PARTICIPACIÓN SINDICAL

VII. ATALBURUA

Artículo 24.– De conformidad con lo dispuesto en el artículo 103.3.h) de la Ley de Policía del País Vasco, será objeto de tratamiento en la mesa de negociación regulada en dicho artículo la determinación de las fechas de preceptividad de los perfiles lingüísticos, con carácter previo a su inclusión en la relación de puestos de trabajo, y sin perjuicio de las competencias atribuidas al Consejo de la Ertzaintza por el artículo 17 de la Ley 4/1992, de 17 de julio, de Policía del País Vasco.

SINDIKATUEN PARTEHARTZEA

Asimismo, se negociará con las organizaciones sindicales representativas en la Ertzaintza, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 103.2 de la Ley de Policía del País Vasco, el proceso de asignación del perfil lingüístico 2, previamente a su inclusión en la relación de puestos de trabajo.

24. atala.– Euskal Herriko Poliziari buruzko 103.3.h atalean xedatutakoarekin bat etorriz, atal horretan araututako negoziazio mahaian jorratuko da hizkuntza eskakizunen derrigortasun daten zehaztapena. Hori egingo da lanpostuen zerrendan derrigortasun-data sartu baino lehen eta Euskal Herriko Poliziari buruzko uztailaren 17ko 4/1992 Legearen 17. atalean Ertzaintzaren Kontseiluari emandako eskumenen kalterik gabe.

DISPOSICIONES ADICIONALES

Era berean, Euskal Herriko Poliziari buruzko 103.2 atalean xedatutakoarekin bat etorriz, Ertzaintzako sindikatuekin negoziatuko da 2. hizkuntza-eskakizunaren ezarpena, lanpostuen zerrendan sartu baino lehen.

Primera.– El Gobierno Vasco, a propuesta de los Departamentos de Interior y Cultura, determinará el contenido básico del perfil lingüístico 2 de la Ertzaintza, así como su régimen de convalidaciones.

GEHIGARRIZKO XEDAPENAK

Segunda.– La determinación de las fechas de preceptividad se realizará anualmente, a través de la oportuna modificación de la relación de puestos de trabajo, incorporando la fecha de preceptividad correspondiente.

Lehenengoa.– Eusko Jaurlaritzak, Herrizaingo Sailak eta Kultura Sailak proposatuta, Ertzaintzako 2. Hizkuntza eskakizunaren oinarrizko edukia zehaztuko du, bai eta beronen baliozkotze erregimena ere.

Tercera.– La fecha inicial del primer período de planificación del proceso de normalización lingüística de la Ertzaintza será la correspondiente al día siguiente al de la publicación de la relación de puestos de trabajo de la Ertzaintza, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 41 de la Ley 4/1992, de 17 de julio, de Policía del País Vasco.

Bigarrena.– Derrigortasun-daten zehaztapena urtean-urtean egingo da, lanpostuen zerrendaren aldaketa egokia eginez eta dagokion derrigortasun-data sartuz.

Cuarta.– Finalizado un periodo de planificación, el Gobierno Vasco fijará el índice de puestos de trabajo de la plantilla de la Ertzaintza que deba contar con perfil lingüístico preceptivo en el siguiente período de planificación.

Hirugarrena.– Ertzaintzako hizkuntz normalkuntzarako prozesuaren lehen plangintza-aldia hasteko eguna, Euskal Herriko Poliziari buruzko uztailaren 17ko 4/1992 Legearen 41. atalean xedatutakoarekin bat etorriz, hauxe izango da: Ertzaintzako lanpostuen zerrenda argitaratu eta biharamuna.

Quinta.– A efectos de lo previsto en el artículo 73 de la Ley de Policía del País Vasco queda convalidado el perfil lingüístico 1 de la Ertzaintza con el perfil lingüístico 2 de las administraciones públicas vascas.

Laugarrena.– Plangintza-aldi bat bukatu ostean, Eusko Jaurlaritzak Ertzaintzan hurrengo plangintza-aldian derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna izango duten lanpostuen indizea finkatuko du.

Sexta.– La Academia de Policía del País Vasco podrá suscribir con el Instituto Vasco de Administración Pública y el Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos sendos convenios en los que se establezca la respectiva colaboración de éstos en el proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza y, en concreto, en las siguientes materias:

Bosgarrena.– Euskal Herriko Poliziari buruzko Legearen 73. atalean ezarritakoaren ondorioetarako, Ertzaintzako 1. hizkuntza-eskakizuna baliozkotu egingo da euskal administrazio publikoen 2. Hizkuntza eskakizunarekin.

a) definición de los programas y métodos de formación destinados a facilitar el conocimiento de cada perfil lingüístico, de acuerdo con el contenido básico de competencias lingüísticas descrito para cada uno de ellos.

Seigarrena.– Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiak Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearekin eta Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundearekin hitzarmen bana sinatu ahal izango ditu Ertzaintzako euskalduntze normalkuntzarako prozesuan berauon lankidetza ezartzeko, batez ere, honako arloetan:

b) elaboración de las pruebas de evaluación destinadas a la acreditación del conocimiento de euskera necesario en cada caso, conforme a la descripción de los contenidos básicos de cada perfil lingüístico, y el programa de formación desarrollado para facilitar el conocimiento de cada uno de ellos.

a) Hizkuntza eskakizun bakoitzaren prestakuntza programa eta metodoen definizioa, bakoitzarentzat deskribatutako hizkuntz gaitasunen oinarrizko edukiarekin bat etorriz.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

b) Kasu bakoitzean beharrezkoa den euskara maila egiaztatzeko ebaluazio probak egitea, hizkuntza eskakizun bakoitzaren oinarrizko edukiekin bat etorriz eta eurotako bakoitzaren maila jasotzeko garatu den prestakuntza programarekin bat etorriz.

Primera.– La concreción de los puestos de trabajo de la Ertzaintza a los que deba asignarse el perfil lingüístico 2, de conformidad con lo establecido en el artículo 4 del presente Decreto, se completará una vez haya concluido el proceso de consolidación de la estructura organizativa y funcional de la Ertzaintza y, en todo caso, antes de la finalización del primer período de planificación. Entre tanto, se asignará el perfil lingüístico 1 a aquellos puestos de trabajo cuyos requerimientos funcionales no estén definitivamente determinados.

ALDIBATERAKO XEDAPENAK Lehenengoa.– Ertzaintzan 2. Hizkuntza eskakizuna izango duten lanpostuak, dekretu honen 4. atalean ezarritakoarekin bat etorriz, Ertzaintzaren antolaketa egituraren eta egitura funtzionalaren finkapen prozesua bukatzen denean zehaztuko dira eta, beti ere, lehenengo plangintza-aldia amaitu baino lehen. Bien bitartean, 1. hizkuntza-eskakizuna egokituko zaie funtzioak behin betiko zehaztuta ez dituzten lanpostuei.

La capacitación lingüística de los funcionarios de la Ertzaintza a cuyos puestos de trabajo se les asigne el perfil lingüístico 2 se iniciará una vez se determinen los programas y métodos de formación de dicho perfil.

Ertzaintzan 2.– Hizkuntza eskakizuna dagokien lanpostuetako funtzionarioen hizkuntza prestakuntza, eskakizun horren prestakuntza programa eta metodoak zehaztu ondoren hasiko da.

Segunda.– Si, durante el primer período de planificación, existiesen puestos de trabajo con la fecha de preceptividad vencida no cubiertos por los procedimientos de provisión ordinaria, y cuya provisión fuera inaplazable, se procederá a llevarla a cabo mediante las fórmulas de provisión temporal previstas en el Capítulo II del Título III de la Ley de Policía del País Vasco, sin que en este último caso sea necesario acreditar el cumplimiento del requisito del perfil lingüístico.

Bigarrena.– Lehenengo plangintza-aldian, derrigortasun-data igarota duten lanpostuak, ohiko prozeduren bidez bete barik izango balira, eta lanpostu hori ezin izango balitz geroago bete, Euskal Herriko Poliziari buruzko Legearen III. idazpuruko II. atalburuan ezarritako formulen bidez beteko dira, eta azken kasu horretan ez da beharrezkoa izango hizkuntza eskakizuna egiaztatzea.

Tercera.– Se reconoce el perfil lingüístico 1 a los funcionarios de la Ertzaintza que han superado las pruebas de evaluación final correspondientes al curso de capacitación lingüística convocado mediante Resolución de 2 de agosto de 1996, del Director de la Academia de Policía del País Vasco, de conformidad con lo previsto en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 15 del presente Decreto, así como a aquéllos que posean el certificado de aptitud lingüística EGA y certificados o diplomas equivalentes. La correspondiente acreditación se llevará a cabo presentando ante la Secretaría General de la Academia de Policía del País Vasco la documentación precisa.

Hirugarrena.– Ertzaintzako funtzionarioei 1. Hizkuntza eskakizuna onartuko zaie, baldin eta Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko zuzendariak 1996ko abuztuaren 2ko Erabaki bidez deitutako hizkuntz gaitasunerako ikastaroaren azken ebaluazioko probak gainditu badituzte, dekretu honen 15. ataleko 1. lerroaldeko b idazatian ezarritakoarekin bat etorriz; era berean, 1. Hizkuntza eskakizun hori onartuko zaie Euskararen Gaitasun Agiria (EGA) eta pareko ziurtagiri edo diplomak dituztenei. Hizkuntza-eskakizun hori Euskal Herriko Poliziaren Ikastegiko Idazkaritza Orokorrean beharrezko agiriak aurkeztuz egiaztatuko da.

Cuarta.– Hasta la entrada en funcionamiento del Boletín de la Ertzaintza, las referencias al mismo que contiene el presente Decreto se entenderán hechas al Boletín Oficial del País Vasco.

Laugarrena.– Ertzaintzako Boletina funtzionamenduan sartu arte, dekretu honek boletin horri egindako aipamen guztiak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian egintzat joko dira.

DISPOSICIÓN DEROGATORIA

INDARGABETZE XEDAPENA

Queda derogado el Decreto 133/1997, de 10 de junio, por el que se regula el proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza (BOPV n.º 121, de 26 de junio) y el Decreto 170/1997, de 8 de julio, de corrección de errores del Decreto por el que se regula el proceso de normalización del euskera en la Ertzaintza (BOPV n.º 137, de 18 de julio) y cuantas normas de igual o inferior rango se opongan a lo dispuesto en este Decreto.

Dekretu honetan xedatutakoaren aurka dauden arau guztiak indargabetuta geratu dira, baldin eta maila berekoak edo beheragokoagoak badira.

DISPOSICIONES FINALES

AZKEN XEDAPENAK

Primera.– En un plazo no superior a un año el Departamento de Interior, previo informe de la Viceconsejería de Política Lingüística, aprobará el Plan de Normalización del uso del euskera en la Ertzaintza en el que se recogerán al menos las siguientes determinaciones:

Lehenengoa.– Herrizaingo Sailak, urtebete baino lehenago, Hizkuntza Politikarako Sailordetzak txostena egin ondoren,

a) establecimiento de prioridades para la elaboración de documentos normalizados en euskera.

Ertzaintzako euskararen erabileraren Normalkuntza Plana onartuko du, eta bertan, gutxienez, honako hauek bilduko dira:

b) medidas relativas al uso de las lenguas oficiales por los efectivos de la ertzaintza en el desempeño de sus funciones y, en particular, medidas tendentes a impulsar el uso del euskera en las relaciones orales y escritas con los ciudadanos y con otras instituciones.

a) Lehentasunak ezartzea agiri normalizatuak euskaraz egiteko.

c) cuantas otras medidas se consideren necesarias para alcanzar los objetivos previstos en el presente Decreto.

b) Ertzainek euren funtziaok betetzean hizkuntza ofizialak erabiltzeari buruzko neurriak ezartzea; eta batez ere, herritarrekiko eta beste instituzio batzuekiko ahozko eta idatzizko harremanetan euskararen erabilera sustatzeko neurriak.

Segunda.– Se autoriza al Consejero de Interior para dictar las disposiciones necesarias para la ejecución y desarrollo de lo establecido en el presente Decreto.

c) Dekretu honetan jasotako helburuak lortzeko behar diren neurri batzuk.

Tercera.– El presente Decreto entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Bigarrena.– Herrizaingo Sailburuari baimena emango zaio dekretu honetan xedatutakoa betearazteko eta garatzeko beharrezkoak diren xedapenak eman ditzan.

Dado en Vitoria-Gasteiz, a 24 de febrero de 1998.

Hirugarrena.– Dekretu hau indarrean sartuko da Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu eta biharamunean.

El Lehendakari,

Vitoria-Gasteizen, 1998ko otsailaren 24an.

JOSÉ ANTONIO ARDANZA GARRO.

Lehendakaria,

El Consejero de Hacienda y Administración Pública,

JOSÉ ANTONIO ARDANZA GARRO.

JUAN JOSÉ IBARRETXE MARKUARTU.

Ogasun eta Herri Administrazio sailburua,

El Consejero de Interior,

JUAN JOSÉ IBARRETXE MARKUARTU.

JUAN MARÍA ATUTXA MENDIOLA.

Herrizaingo sailburua,

La Consejera de Cultura,

JUAN MARÍA ATUTXA MENDIOLA.

M.ª CARMEN GARMENDIA LASA.

Kultura sailburua,

ANEXO

M.ª CARMEN GARMENDIA LASA.

1.– DESCRIPCIÓN DE LAS APTITUDES

ERANSKINA

LINGÜÍSTICAS DEL PERFIL 1

1.– 1. ESKAKIZUNEKO HIZKUNTZA GAITASUNEN AZALPENA

COMPRENSIÓN ORAL

ENTZUMENA:

El agente será capaz:

Agentea gai izango da:

De comprender la información proporcionada por los ciudadanos sobre personas, instituciones, sucesos, circunstancias, imprevistos, etc.

Pertsona, erakunde, gertakari, gorabehera, ustekabe, etab.ei buruz herritarrek emandako informazioa ulertzeko.

De comprender las quejas, denuncias, etc., que con motivo del servicio prestado realicen los ciudadanos y/o las víctimas que hayan sufrido algún delito o catástrofe.

Delitu edo hondamendia jasan duten biktimengandik edota, eskainitako zerbitzua dela eta, herritarrengandik oro jasotako kexak, salaketak, etab. ulertzeko.

De comprender la petición de ayuda realizada por personas que necesiten la asistencia o servicio policial (ayuda en carretera, etc.) y se encuentren en peligro (por desprendimientos de tierra, por encontrarse el edificio en mal estado, por intimidación...), y/o las personas que hayan sufrido algún delito (ataque, atraco...) y/o catástrofe (inundaciones, incendios...).

Laguntza edo polizia-zerbitzuren baten beharrean dauden pertsonek(errepideetako sorospena, etab.) eta arrisku-egoeran daudenek (lurjausiengatik, eraikina egoera txarrean egoteagatik, intimidazioengatik...), edota delituren bat (erasoak, atrakoak...) edota hondamena (uholdeak, suteak...) jasan dutenek egindako laguntza edo polizia-zerbitzuren baten eskaera ulertzeko.

De comprender la descripción detallada sobre topónimos, caminos, personas, paisajes, lugares, sucesos, etc., recibida por radio para así poder canalizar la coordinación, actuación y previsión de los trabajos que se hayan de realizar. De comprender una solicitud de información o comunicación determinada (direcciones, etc.)

Toponimo, bide, eta pertsona, paisaia, leku, gertakari etab.ei buruzko deskribapena zehaztuta, lanen koordinazioa, aktuazioa eta aurrikuspena bideratu ahal izateko irrati bidez jasotako mezua ulertzeko.

De comprender una solicitud de servicio administrativo: renovación de permisos, licencias, etc.

Informazio-eskaera zein -komunikazio jakin bat ulertzeko (helbideak, etab.).

De comprender la valoración realizada por otra persona sobre sucesos, circunstancias, personas sospechosas, víctimas, procedimientos, lugares, calidad de servicios, ventajas y carencias de diferentes opciones, etc.

Administrazio-zerbitzu baterako eskaera ulertzeko: baimenen berritzea, lizentziak, etab.

De comprender los argumentos que por alguna decisión, por el procedimiento propuesto para realizar un trabajo, por la negativa a alguna petición, y/o por interrumpir algún trabajo o realizar dicho trabajo de distinta forma a la decidida inicialmente, alegue una tercera persona.

Gertakari, gorabehera; pertsona susmagarri, biktima; prozedura, leku, zerbitzuen kalitate; aukera desberdinen abantaila edo gabeziaz beste batek egindako balorazioa ulertzeko.

De comprender las solicitudes de información sobre las características de trabajos realizados o que hayan de ser realizados por mandos, otros cuerpos policiales, etc., y sobre el funcionamiento del centro, y/o las solicitudes de información realizadas por los ciudadanos sobre sus derechos y obligaciones.

Hartutako erabakia, lan bat egiteko aukeratu edo proposatutako bidea, eskaeren ezespena, etab. direla eta, edota lan bat etetea edo lan hori hasieran erabaki ez bezala egiteagatik arrazoitzerakoan beste pertsona batek emandako argudioak ulertzeko.

De comprender las órdenes, instrucciones, sugerencias y propuestas para realizar o dirigir trabajos en grupo o individualmente (investigaciones, patrullas, intervenciones), así como para coordinar y culminar dichos trabajos.

Nagusiek, beste polizia eta erakundeek, etab.ek egindako edo egiteko dauden lanei buruzko ezaugarriei edo zentruaren funtzionamenduari buruz egindako informazio-eskaera edota herritarrek euren eskubide eta betebeharrei buruz egindakoa ulertzeko.

De comprender las instrucciones básicas sobre el uso de aparatos y otros materiales, así como sobre características de determinados trabajos.

Talde nahiz bakarkako lan bat egin edo zuzentzeko (ikerketaren bat, patruila-lanaren bat, interbentzioren bat) baita lan hori koordinatu eta burutzeko ere jasotako agindu, jarraibide, iradokizun eta proposamenak ulertzeko.

De comprender las solicitudes de material de trabajo (antidisturbios: pelotas, escopetas, cartuchos...; controles: linternas, bollas luminosas, conos...; comunicación: pilas, talkis...; suministro y mantenimiento de vehículos, etc.)

Aparatu eta bestelako materialak erabiltzeko moduari zein lanei buruzko ezaugarrien gaineko oinarrizko argibideak ulertzeko.

De comprender la información recibida en cursos de reciclaje, amejoramiento, promoción y manejo de material.

Laneko materiala eskuratzeko (antidisturbioak: pelotak, eskopetak, kartutxoak, ...; kontrol baterakoa: linternak, boila argidunak, konoak, ...; komunikaziorakoa: pilak, talkiak, ...; ibilgailuak hornitu eta mantentzekoa, etab.) egindako eskaera ulertzeko.

EXPRESIÓN ORAL

Birziklapen-, hobekuntza-, sustapen-ikastaroetan eta materiala nola erabili erakusteko egiten direnetan jasotako informazioa ulertzeko.

El agente será capaz:

MINTZAMENA:

De proporcionar información a ciudadanos, organizaciones, empresas, etc., sobre medidas de seguridad (seguridad vial, etc.), medidas de prevención (tormentas, estafas, etc.), derechos o modo de recibir ayudas.

Agentea gai izango da:

De solicitar la documentación o información en registros, controles viarios, inspecciones de transporte, vigilancia preventiva, controles de entrada y salida de oficinas, etc.

Herritar, elkarte, enpresa, etab.ei, segurtasun-neurriez (bide-segurtasuna, etab.), aurrikuspen-neurriez (ekaitzen, iruzurren aurrean) edota haien eskubide eta laguntzak jasotzeko moduaz informazioa emateko.

De proporcionar información general sobre trámites administrativos (permiso para uso de armas, para transporte; temas relacionados con los ciudadanos) y otro tipo de información (situación de carreteras...) a través del teléfono o directamente.

Miaketa, bide-kontrol, garraioen ikuskatze, prebentziozko jagoletza, bulegoetako sarrera- eta irteera-kontrol, etab.etan dokumentazioa edo informazioa eskatzeko.

De argumentar y defender su postura en diferentes situaciones al aplicar la Ley.

Administrazioko tramiteei buruzko informazio orokorra (armak erabiltzeko baimena, garraioetarakoa; herritarrei dagozkien gaiak ...) edota bestelako informazioa (bideen egoera...) telefonoz zein aurrez aurre emateko. Egoera desberdinetan legea ezartzerakoan bere jarrera defendatu eta argudioak emateko (isunak jartzerakoan, miaketetan, gatazketetan, epaiketetan...).

De dar avisos a través de megafonía o radio, de leer los derechos a los detenidos.

Megafonia edo irrati bidez oharrak emateko, atxilotuei euren eskubideak irakurtzeko, etab.

De tramitar avisos operativamente interesantes en general y realizar peticiones para tomar parte en acciones, a través de la radio o directamente, proporcionando información sobre carreteras, núcleos urbanos y rurales (catástrofes, obstáculos, señalizaciones, animales fuera de control, quema de rastrojos...); sobre oficinas, instituciones y edificios (instalaciones de seguridad, alarmas, etc.); sobre materiales (vehículos, armas, etc.); sobre acontecimientos culturales o deportivos, manifestaciones, etc.

Bide, hirigune eta nekazaritza-inguruneez (hondamenak, trabak, seinalizazioak, kontroletik kanpo dauden animaliak, sasi-sastraken erreketa, ...); bulego, erakunde eta eraikinez (segurtasun-instalazioak, alarmak, etab.); materialez (ibilgailu, armak, etab.); (kultur zein kirol) ekitaldiez, manifestazioez, etab.ez, eta edozein gorabeherez informazioa emanez operatiboki interesgarriak diren oharrak oro har eta ekintzetan parte hartzeko eskaerak zuzenean nahiz irrati bidez bideratzeko.

De proporcionar información en reuniones o directamente sobre servicios que se hayan realizado, se estén realizando o se vayan a realizar (situación en la que se encuentra el trabajo, problemas, instrucciones, plazos, medios...) y sobre información que se haya recibido de los ciudadanos, organizaciones, etc.

Egindako, egiten ari diren edo egin nahi diren lan edota zerbitzuez (lanaren burutze-maila, arazoak, jarraipideak, epeak, bitartekoak,

De ofrecer o solicitar ayuda a un compañero para realizar algún trabajo o servicio policial.

elkarteetatik, etab.etatik jasotako datu eta informazioa ere.

De argumentar sobre la repercusión que pueda tener un servicio policial, un cambio de última hora, una situación no prevista en un principio, etc.

Lan edo gestio bat egin ahal izateko lankideren bati laguntza eskaini edo eskatzeko.

De dar instrucciones sobre los procedimientos para realizar un trabajo, el modo de realizar gestiones administrativas, etc.

Lan edo polizia-zerbitzu batek izan dezakeen eraginaz, azken orduko aldaketez, hasiera batean aurrikusi ez ziren egoerez, etab.ez argudioak emateko.

COMPRENSIÓN ESCRITA

Lan bat egiteko ihardunbideei buruz, administrazio-gestioak burutzeko moduaz jarraibideak emateko.

El agente será capaz:

IRAKURMENA:

De realizar una lectura superficial de notas, carteles, graffitis, etc.

Agentea gai izango da

De obtener información detallada a partir de carteles callejeros, panfletos, etc. y/o de las notificaciones y documentos (fechas, lugares, números,...) para ser entregada directamente a sus superiores y/o para cumplimentar formularios, solicitudes, etc.

Ohar, panfleto, kartel, graffitti, etab.en gainirakurketa egiteko.

De comprender documentos o escritos (impresos para la retirada de cargos, bandos municipales, etc.) presentados por ciudadanos, instituciones, asociaciones, cofradías, etc.

Nagusiei zuzenean emateko, edota formularioak, eskariak, etab. betetzeko kaleko kartel, panfleto, etab.etatik edota jakinarazpen eta agirietatik informazio zehatza (datak, lekuak, zenbakiak,...) lortzeko.

De comprender la información escrita proporcionada sobre vehículos robados, listados de matrículas, personas desaparecidas, etc.

Herritar, erakunde, elkarte, kofradia, etab.ek aurkeztutako agiri edo idazkiak (karguak kentzeko orriak, udal-bandoak, etab.) ulertzeko.

De comprender las circulares, instrucciones, notificaciones administrativas y solicitudes, así como las informaciones, notificaciones y avisos referidas al servicio que aparezcan en los tablones de anuncios.

Lapurtutako ibilgailu, matrikula-zerrenda, desagertutako pertsona, gaizkile arriskutsu, etab.ei buruz idatziz emandako informazioa ulertzeko.

De comprender los listados, impresos, solicitudes, etc., cuyo fin sea la petición de material, servicios burocráticos (certificados), subvenciones, locales, equipamientos, etc.

Baimen, oporraldi, bidai gastu, etab.ei buruzko zirkular, jarraibide, administrazio-jakinarazpen eta eskaerak ulertzeko, baita iragarpen-oholetan azaltzen den informazio, jakinarazpen, zerbitzu-ohar, etab.ak ere.

EXPRESIÓN ESCRITA

Materiala, zerbitzu burokratikoak (egiaztagiriak), dirulaguntzak, lokalak, ekipamenduak, etab. eskatuz jasotako zerrendak, inprimakiak, eskabide-orriak, etab. ulertzeko.

El agente será capaz:

IDAZMENA:

Tanto de cumplimentar partes sobre incidencias laborales como de redactar informes detallados sobre incidencias administrativas.

Agentea gai izango da:

De redactar denuncias de tráfico o de transporte, y ocasionalmente de cumplimentar informes detallados sobre señalizaciones incorrectas y desprendimientos de tierra, impresos de alcoholemia, etc.

Laneko gorabeherei buruzko berri emanez lan-parteak betetzeko eta barruko zein administrazio-mailako gorabeherei buruzko (istripuak, gorabeherak oro har, etab.) txosten zehatzak idazteko.

De cumplimentar fichas sobre préstamos de material, de rellenar impresos administrativos (permisos, solicitudes...) y de llevar el registro de entrada y salida de materiales.

Trafiko-edo garraio-salaketak idazteko eta tarteka seinalizazio oker, lur-jausi, alkoholemia-inprimaki, etab.ei buruzko txosten zehatzak egiteko.

De redactar notas breves sobre averías, peligros, denuncias, accidentes notificados, etc., utilizando paneles móviles o similares.

Material-maileguei buruzko fitxak, etab. betetzeko, administrazio-inprimakiak osatzeko (baimenak, eskariak, ...) eta agiri eta materialen sarrera eta irteeren erregistroa eramateko erregistroa eramateko.

Panel mugikorrak eta antzekoak erabiliz, iragarkien oholerako matxura, arrisku, salaketa, istripu jakin, etab.ei buruzko ohar laburrak idazteko.


Azterketa dokumentala


Análisis documental