El servicio de interpretación de Lanbide se consolida como herramienta que favorece la igualdad de oportunidades

5 de octubre de 2015

El servicio de traducción telefónica que Lanbide implantó en abril en sus oficinas se ha convertido en una herramienta de gran valor para quienes no pueden desenvolverse en alguna de las dos lenguas oficiales de la CAE y desean acceder al Servicio vasco de empleo.

Desde entonces, este dispositivo tecnológico que cubre hasta 51 idiomas ha abierto la posibilidad de encontrar un empleo o de solicitar las ayudas sociales a 28 personas que, de otro modo, habrían tenido muy complicado hacerlo debido a las barreras idiomáticas. Para la directora de Activación Laboral de Lanbide, Gotzone Sagardui, el servicio promovido por la Unidad de Igualdad del Servicio Vasco de Empleo “ha resultado fundamental para que todas estas personas, así como las que puedan llegar en un futuro, puedan acceder a los servicios que ofrece Lanbide en las mismas condiciones de igualdad de oportunidades que el resto de la población”, en sintonía con lo que establece el Plan Estratégico de Lanbide 2013-2016.

Casi la mitad de los servicios prestados por la empresa de interpretación se han realizado en lengua árabe -12 en total-, algo que no resulta extraño si se tiene en cuenta la importante presencia de la población magrebí en Euskadi. Más atrás quedan los ocho servicios que se realizaron en urdú (lengua indoaria que se habla en Paquistán), y los cuatro que tuvieron como protagonista el wolof, el idioma más común de Senegal y Gambia. Otros idiomas utilizados han sido el rumano, el ucraniano, el francés y el inglés.