Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

50. zk., 2024ko martxoaren 8a, ostirala

N.º 50, viernes 8 de marzo de 2024


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

XEDAPEN OROKORRAK

DISPOSICIONES GENERALES

KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA
DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA
1222
1222

19/2024 DEKRETUA, otsailaren 22koa, Euskal Sektore Publikoan euskararen erabilera normalizatzekoa.

DECRETO 19/2024, de 22 de febrero, de normalización del uso del euskera en el Sector Público Vasco.

Hizkuntza-koofizialtasuna 1978ko Espainiako Konstituzioaren 3. artikuluan ezarritakoan oinarritzen da. Bertan xedatzen denez, gaztelaniarekin batera Espainiako gainerako hizkuntzak ere ofizialak izango dira dagozkien autonomia-erkidegoetan, bakoitzaren autonomia-estatutuaren arabera.

La cooficialidad lingüística se asienta en lo establecido en el artículo 3 de la Constitución española de 1978. En el mismo se dispone que, junto con el castellano, el resto de las lenguas españolas serán también oficiales en sus respectivas Comunidades Autónomas, de acuerdo con sus respectivos Estatutos de Autonomía.

1979ko abenduaren 18ko 3/1979 Lege Organikoak, Euskal Herriaren Autonomia Estatutuarenak, 6. artikuluan ezartzen du euskara dela Euskal Autonomia Erkidegoko berezko hizkuntza ofiziala, eta herritar guztiek euskara eta gaztelania ezagutzeko eta erabiltzeko duten eskubidea aldarrikatzen du. Autonomia Estatutuaren artikulu berean, gainera, erakunde komunei aitortzen zaie bi hizkuntza ofizialen erabilera bermatzeko erantzukizuna, haien ofizialtasuna arautzekoa, bai eta haiek jakitea ziurtatzeko behar diren bitartekoak eta neurriak erabakitzeko gaitasuna ere. Xedapen horren bidez aurrerapauso kualitatibo esanguratsua gertatu zen, ez bakarrik esparru juridikoan, baita antolaketa-eremuan ere, ingurune elebidun batean lan egiteko gai izango zen administrazioa eskatzen baitzuen.

La Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre, del Estatuto de Autonomía del País Vasco, establece en su artículo 6 que el euskera es la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de Euskadi, y proclama el derecho de todos sus habitantes a conocer y usar el euskera y el castellano. Asimismo, el citado artículo del Estatuto de Autonomía reconoce a las instituciones comunes la responsabilidad de garantizar el uso de las dos lenguas oficiales, de regular su oficialidad, así como la capacidad de decidir los medios y medidas necesarias para asegurar su conocimiento. Esta disposición supuso un paso cualitativo relevante no solo en el ámbito jurídico, sino también en el organizativo, ya que exigía una administración capaz de trabajar en un entorno bilingüe.

Euskal Autonomia Erkidegoan euskararen erabileraren normalizaziorako hirugarren oinarrizko zutabe juridikoa 1982ko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legea da, Euskararen Erabilera Normalizatzekoa. Lege horrek hizkuntza-politikako ekimenak garatzeko bidea ireki zuen, gizartearen eremu estrategikoetan euskararen jakitea eta erabilera berreskuratzeko eta euskararen erabileraren sustapena zabaltze aldera behar duen babes instituzionala eskaintzeko. Legearen 5.2 artikuluak oinarrizko hizkuntza-eskubideak aitortzen dizkie Euskal Autonomia Erkidegoko herritarrei gizarte-bizitzako hainbat gunetan. Legearen 6. artikuluak, hain zuzen, herritar guztiei aitortzen die Euskal Autonomia Erkidegoaren lurraldean administrazio publikoarekiko harremanetan euskara zein gaztelania erabiltzeko eskubidea, eta beren aukerako hizkuntza ofizialean hartuak izatekoa. Horretarako, aurreikusten du botere publikoek neurri egokiak hartu behar dituztela, eta beharrezko bitartekoak jarri, aipatutako hizkuntza-eskubideak arian-arian betetzen direla bermatzeko. Gainera, Legearen 14. artikuluak ezartzen duenez, «herri-aginteek Euskal Herriko Autonomia Erkidegoan herri-administrazioari atxikitako langileria gero eta euskaldunagotzeko neurriak hartuko dituzte». Era berean, Legearen 23., 25., 26. eta 27. artikuluek ahalmena ematen diete botere publikoei euskara sustatzeko gaietan jarduteko.

El tercer pilar jurídico básico de la normalización del uso del euskera en la Comunidad Autónoma de Euskadi es la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera. Esta Ley abrió el camino al desarrollo de iniciativas de política lingüística para recuperar el conocimiento y uso del euskera en los ámbitos estratégicos de la sociedad y para ofrecer el necesario apoyo institucional para extender el fomento del uso del euskera. Su artículo 5.2 reconoce a los ciudadanos y ciudadanas del País Vasco derechos lingüísticos fundamentales en diversos espacios de la vida social. Precisamente, el artículo 6 de dicha norma reconoce a todos los ciudadanos y ciudadanas el derecho a usar tanto el euskera como el castellano en sus relaciones con la Administración Pública en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma de Euskadi, y a ser atendidos en la lengua oficial de su elección. Para ello, prevé que los poderes públicos deban adoptar las medidas oportunas y arbitrar los medios necesarios para garantizar de forma progresiva el ejercicio de los referidos derechos lingüísticos. Además, el artículo 14 de la Ley establece que «los poderes públicos adoptarán las medidas conducentes a la progresiva euskaldunización del personal adscrito a la Administración pública de la Comunidad Autónoma». Asimismo, los artículos 23, 25, 26 y 27 de la Ley habilitan a los poderes públicos para actuar en materia de promoción del euskera.

Euskal administrazio publikoekiko harremanetan herritarren hizkuntza-eskubideak bermatzeko, Euskal Autonomia Erkidegoak hizkuntza-eskakizunen sistema propioa arautu zuen. 1982ko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legeak, Euskararen Erabilera Normalizatzekoak, giza baliabideen hizkuntza-plangintzaren oinarrizko ildoak ezarri zituen, 14.2 artikuluan aurreikusi baitzuen botere publikoek zehaztuko zutela zein lanpostutarako den derrigorrezkoa bi hizkuntzak jakitea. Gainera, 14. artikuluan berean hurrengo apartatuak dioenez, Euskal Autonomia Erkidegoaren lurralde-eremuko administrazioko gainerako lanpostuetara sartzeko egiten diren hautaprobetan hizkuntza ofizialen jakite-maila hartuko da kontutan merezimendu gisa, besteak beste. Administrazioak finkatuko du lanpostu-maila bakoitzerako zer pisu izango duen. Euskal Funtzio Publikoari buruzko 1989ko uztailaren 6ko 6/1989 Legean oinarritutako funtzio publikoaren arloko araudi sektorialak ezarri zituen hizkuntza-eskakizunen sistema horren oinarriak.

Con el fin de garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas en sus relaciones con las administraciones públicas vascas, la Comunidad Autónoma de Euskadi reguló un sistema propio de perfiles lingüísticos. La Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Euskera, trazó las líneas básicas del proceso de planificación lingüística de los recursos humanos, al prever, en su artículo 14.2, que los poderes públicos determinarían las plazas para las que es preceptivo el conocimiento de ambas lenguas. Además, de conformidad con el siguiente apartado de ese mismo artículo 14, en las pruebas selectivas que se realicen para el acceso a las demás plazas de la Administración pública en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma de Euskadi, se considerará, entre otros méritos, el nivel de conocimiento de las lenguas oficiales, cuya ponderación será llevada a cabo por la Administración para cada nivel profesional. La normativa sectorial en materia de función pública establecida en la Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca, sentó las bases del sistema de perfiles lingüísticos.

Gaur egun, Euskal Enplegu Publikoari buruzko abenduaren 2022ko 1eko 11/2022 Legeak Euskal Funtzio Publikoari buruzko 1989ko uztailaren 6ko 6/1989 Legea ordeztu du. Ez dugu ahaztu behar, halaber, Euskal Sektore Publikoari buruzko 2022ko maiatzaren 12ko 3/2022 Legea onartu dela, zeinak helburua baitu euskal sektore publikoaren antolamendua erregulatzen duten arauen multzoa antolatzea. Hala, hizkuntza-eskakizunei dagokienez, Euskal Enplegu Publikoari buruzko abenduaren 2022ko 1eko 11/2022 Legearen 187.5 artikuluak aurreikusten du euskal sektore publikoko entitateetan dauden lanpostu guztiek dagokien hizkuntza-eskakizuna esleituta izatea, eta hizkuntza-eskakizun horrek –artikulu horren 6. apartatuan aurreikusitakoaren arabera– zehazten du lanpostua betetzeko eta bertan jarduteko behar diren euskarazko hizkuntza-gaitasunaren mailen multzoa. Gainera, Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko Legearen 187. artikuluaren 7. eta 8. apartatuek adierazten dutenez, Eusko Jaurlaritzari dagokio, alde batetik, hizkuntza-eskakizunen sailkapena eta ezaugarriak zehaztea eta, aldian-aldian, euskal administrazio publikoetako eta haien instituzio eta organismoetako lanpostuei aplikatzeko irizpideak zehaztea, eta, bestetik, nahitaezko txostena egitea euskal administrazio publikoetako, haien instituzioetako eta organismoetako lanpostu bakoitzari dagokion hizkuntza-eskakizunaren esleipenari buruz, bai eta derrigortasun-datari buruz ere.

En la actualidad, la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, ha venido a sustituir a la Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca. Tampoco hemos de olvidar, asimismo, que ha tenido lugar la aprobación de la Ley 3/2022, de 12 de mayo, del Sector Público Vasco cuyo objetivo es organizar el conjunto de normas que disciplinan la organización del sector público vasco. Así, con relación a los perfiles lingüísticos, el artículo 187.5 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, prevé que todos los puestos de trabajo existentes en las entidades del sector público vasco tengan asignado su correspondiente perfil lingüístico, que –de conformidad con lo previsto en el apartado 6 de ese mismo artículo– determina el conjunto de los niveles de competencia lingüística en euskera necesarios para la provisión y desempeño del puesto de trabajo. Además, los párrafos 7 y 8 del artículo 187 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco disponen que corresponde al Gobierno Vasco, por una parte, determinar la clasificación y características de los perfiles lingüísticos y, periódicamente, los criterios para su aplicación a los distintos puestos de trabajo de las administraciones públicas vascas, sus instituciones y organismos; y, por otra, informar preceptivamente sobre la asignación del perfil lingüístico de cada uno de los puestos de trabajo existentes en las administraciones públicas vascas, sus instituciones y organismos, así como sobre de su fecha de preceptividad.

Arau-garapeneko prozesu honetan, Euskadiko Toki Erakundeei buruzko 2016ko apirilaren 7ko 2/2016 Legeak eta hura garatzeko dekretuak –2019ko azaroaren 19ko 179/2019 Dekretua, Euskadiko toki-erakundeetan hizkuntza ofizialen erabilera instituzionala eta administratiboa normalizatzeari buruzkoa– norabide berri bat markatu zuten. Abiapuntutzat hartuta euskara Euskal Herriko berezko hizkuntza dela, eta, gaztelania bezala, Euskal Autonomia Erkidegoko toki-entitateen hizkuntza ofiziala, Euskadiko Toki Erakundeei buruzko 2016ko apirilaren 7ko 2/2016 Legeak 6.1 artikuluan xedatu zuen euskara erabilera normal eta orokorreko zerbitzu-hizkuntza eta lan-hizkuntza izango dela entitateon jardueretan, baina, edonola ere, beti bermatu beharko dela herritarrek benetan egikaritu ahal izatea toki-entitateekin harremanak izateko orduan hizkuntza ofiziala hautatzeko duten eskubidea eta, hortaz, toki-entitateek hizkuntza horretan artatzeko duten betebeharra, hartarako behar diren neurriak harturik.

En este proceso de desarrollo normativo, la Ley 2/2016, de 7 de abril, de Instituciones Locales de Euskadi y su decreto de desarrollo, Decreto 179/2019, de 19 de noviembre, sobre normalización del uso institucional y administrativo de las lenguas oficiales en las instituciones locales de Euskadi marcan un nuevo rumbo. Partiendo del reconocimiento de que el euskera, lengua propia del País Vasco, es, como el castellano, lengua oficial de las entidades locales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, la Ley 2/2016, de 7 de abril, de Instituciones Locales de Euskadi estableció, en su artículo 6.1, que el euskera será la lengua de servicio y la lengua de trabajo de uso normal y general en sus actividades, garantizando en todo caso el ejercicio efectivo del derecho de los ciudadanos y ciudadanas a escoger la lengua oficial en la que se relacionan con los entes locales y el correlativo deber de estos de atenderles en la lengua escogida, adoptando con tal fin las medidas necesarias.

Eusko Jaurlaritzak, bere aldetik, lan itzela egin du araugintza mailan administrazio publikoetan euskararen erabilera normalizatzeko: 250/1986 Dekretua, azaroaren 25ekoa, Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeari buruzkoa; 224/1989 Dekretua, urriaren 17koa, Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko plangintza arautzen duena; 264/1990 Dekretua, urriaren 9koa, lanpostuek nahitaez bete behar dituzten hizkuntza-eskakizunak zehazteko irizpideak ezartzen dituena; 238/1993 Dekretua, abuztuaren 3koa, Euskal herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua aplikatzeko zenbait neurri artikulatzen dituena (1994ko otsailaren 15eko 89/1994 Dekretuak aldatu zuen), eta 517/1995 Dekretua, abenduaren 19koa, Euskal Autonomia Erkidegoko Herri Administrazioetako hizkuntza normalizazio- prozesuaren jarraipenerako zenbait neurri ezartzen dituena. Dekretu horiek guztiak indarrik gabe utzi zituen 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak, Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautu zuenak. Gainera, 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan aurreikusitakoa aplikatuz, araudi espezifiko bat onartu zen zenbait sektoretarako, haien izaera eta funtzioen berezitasunak kontuan hartuta tratamendu bereizia behar baitzuten: Osakidetzak, Ertzaintzak, Justiziak eta Hezkuntzak.

El Gobierno Vasco, por su parte, ha realizado una ingente labor reglamentaria en materia de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas: el Decreto 250/1986, de 25 de noviembre, sobre el uso y normalización del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco; el Decreto 224/1989, de 17 de octubre, por el que se regula la planificación de la normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi; el Decreto 264/1990, de 9 de octubre, por el que se establecen los criterios para determinar la obligatoriedad de los requisitos lingüísticos asignados a los puestos de trabajo; el Decreto 238/1993, de 3 de agosto, por el que se articulan diversas medidas para la aplicación del proceso de normalización del uso del euskera en las Administraciones Públicas Vascas, que fue modificado por el Decreto 89/1994, de 15 de febrero, y el Decreto 517/1995, de 19 de diciembre, por el que se articulan diversas medidas provisionales para la continuidad del proceso de normalización lingüística de las Administraciones Públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco. Todos ellos fueron derogados por el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi. Además, en aplicación de lo previsto en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, se adoptó una normativa específica para diferentes sectores que, atendiendo a su naturaleza y a las peculiaridades de sus funciones concretas, exigían un tratamiento diferenciado: Osakidetza, Ertzaintza, Justicia y Educación.

Bi hamarkada baino gehiago igaro dira 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretua indarrean jarri zenetik. Denbora horretan, nabarmen igo da euskal sektore publikoko entitateetan euskararen jakite-maila eta erabilera. Gaur egun, honako hau da funtsezko helburua: euskara zerbitzu-hizkuntza eta lan-hizkuntza normala eta orokorra izatea eta, horrela, herritarrek euskal sektore publikoko entitateekiko harremanak hizkuntza ofiziala aukeratzeko duten eskubidea benetan baliatu ahal izatea. Helburu horri lagundu nahi dio, hain zuzen ere, dekretu honek.

Han transcurrido más de dos décadas desde la entrada en vigor del Decreto 86/1997, de 15 de abril. En este tiempo, el nivel de conocimiento y uso del euskera en las entidades del sector público vasco se ha incrementado considerablemente. En la actualidad el objetivo fundamental radica en garantizar que el euskera sea la lengua de servicio y la lengua de trabajo de uso normal y general en sus actividades, y se reconozca así el ejercicio efectivo del derecho de los ciudadanos y ciudadanas a escoger la lengua oficial en la que se relacionan con las entidades del sector público vasco. A este objetivo es precisamente al que pretende contribuir este nuevo decreto.

Era berean, dekretuaren helburua da erabateko eraginkortasuna ematea Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legean jasotako aurreikuspenei. Horretarako, euskal sektore publiko osorako normalizazio-arau orokor komunak bateratu nahi ditu; izan ere, sektore horietako batzuk (Hezkuntza, Osasuna, Ertzaintza eta Justizia) 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren aplikazio-eremutik kanpo geratu ziren, haien izaeragatik eta berezitasun funtzionalengatik, eta beste zenbait subjektu publiko batzuk ere hizkuntza-eskakizun sistematik kanpo egon dira orain arte. Azken batean, Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legeak markatutako bidearen argitan, dekretu berriaren helburua da hizkuntza-normalizazioaren irizpideak garai berrietara egokitzea eta euskal sektore publiko osoaren koordinazioa bermatzea.

Asimismo, el decreto está encaminado a dotar de plena eficacia a las previsiones contenidas en la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco. Para ello, busca unificar las normas generales comunes de normalización para todo el sector público vasco, en el que se encuentran sectores que, por su naturaleza y peculiaridades funcionales, se habían excluido del ámbito de aplicación del Decreto 86/1997, de 15 de abril (sector docente, sanitario, Ertzaintza y Justicia), así como otros sujetos públicos que, hasta ahora, habían permanecido al margen del sistema de perfiles lingüísticos. En definitiva, a la luz de la senda marcada por la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, el nuevo decreto pretende adaptar los criterios de la normalización lingüística a los nuevos tiempos y asegurar la coordinación de todo el sector público vasco.

Dekretuak lau kapitulu ditu, hiru xedapen gehigarri, bost xedapen iragankor, xedapen indargabetzaile bat eta azken xedapen bat.

El presente Decreto consta de cuatro capítulos, tres disposiciones adicionales, cinco disposiciones transitorias, una disposición derogatoria y una disposición final.

Lehenengo kapituluak xedapen orokorrak jasotzen ditu, hala nola dekretuaren xedea, aplikazio-eremu subjektiboa, lurralde-mailako aplikazio-eremua eta euskal sektore publikoko entitateetan hizkuntza-normalizazioaren prozesuan aplikatu beharreko printzipio gidariak.

El Capítulo primero recoge las disposiciones de carácter general, tales como, el objeto del decreto, su ámbito subjetivo de aplicación, su ámbito territorial de aplicación y los principios rectores que deben aplicarse en el proceso de normalización lingüística de las entidades del sector público vasco.

Dekretua, Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen aplikazio-eremuarekin bat etorriz, euskal sektore publiko osoan aplikatuko da. Horrek erraztu egingo du hizkuntza-normalizazioaren prozesuetan parte hartzen duten eragileen artean ezinbestekoa den koordinazioa. Gainera, aukera emango die administrazio publiko ez izan arren euskal sektore publikoaren barruan dauden entitateei euskararen erabilera normalizatzeko bidean irmoki aurrera egiteko. Egia da, batetik, euskal sektore publikoa osatzen duten entitate guztiek ematen dietela zerbitzua euskal herritarrei, baina, hala ere, euskal sektore publikoa osatzen duten entitateak askotarikoak direnez, dekretu honen aplikazioak ez du intentsitate bera izango horietan guztietan, bakoitzaren ezaugarrietara egokituko baita.

El decreto, en consonancia con el ámbito de aplicación de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, resulta de aplicación a las entidades del sector público vasco. Esto facilitará la necesaria coordinación de los agentes implicados en los procesos de normalización lingüística. Además, permitirá a las entidades que, no siendo administraciones públicas, pertenecen al sector público vasco avanzar de forma decidida hacia la normalización del uso del euskera. Es una realidad el hecho de que todas las entidades que forman parte del sector público vasco prestan sus servicios a la ciudadanía vasca; no obstante, dada la diversidad de entidades que conforman el sector público vasco, la aplicación del presente Decreto no presentará la misma intensidad en todas ellas, sino que se adaptará a las características propias de cada una.

Bestalde, euskal sektore publikoa osatzen duten subjektuen jarduna euskara lan- eta zerbitzu-hizkuntza gisa erabat normalizatzera bideratuko dela ezarri da. Xede horrek Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen 2.2.e) artikuluan du oinarri, zeinak, euskal enplegu publikoa gidatu behar duten printzipioen artean, euskararen erabileraren normalizazioarekiko konpromisoa jasotzen baitu.

Por otra parte, se ha establecido que los sujetos que integran el sector público vasco orientarán su actuación hacia la plena normalización del euskera como lengua de trabajo y servicio. Ello viene a desarrollar el artículo 2.2.e) de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, que, entre los principios que han de regir el empleo público vasco, recoge el del compromiso con la normalización lingüística del uso del euskera.

Bigarren kapitulua hizkuntza-plangintzari buruzkoa da, eta hiru atal ditu.

El Capítulo segundo, referido a la planificación lingüística, consta de tres secciones.

Lehenengoak hizkuntza-plangintzaren tresnak eta horren subjektu arduradunak arautzen ditu. Hizkuntza-plangintzari dagokionez, Dekretuak zehazten du zein diren plangintza hori egiteko tresna nagusiak, bai eta euskal sektore publikoko entitateek plangintzaldiak zehazteko zer irizpide jarraitu behar dituzten ere. Horri dagokionez, Dekretuak plan estrategikoen indarraldiak bateratzen ditu. Orain arte, planak hamar urtekoak edo bost urtekoak izan zitezkeen; hemendik aurrera, plan estrategikoak plangintzaldi bakoitzeko lehen urtean onartuko dira, eta bost urte iraungo dute. Gainera, hizkuntza-plangintza egiteko ardura duten organoak identifikatzen ditu, eta erakunde-ordezkariei esleitzen die normalizazio-prozesuaren erantzukizun nagusia.

La primera regula los instrumentos de la planificación lingüística y los sujetos responsables de la misma. En lo relativo a la planificación lingüística, el decreto define cuáles son los principales instrumentos para llevarla a cabo, así como los criterios que han de regir para la determinación de los períodos de planificación por las entidades del sector público vasco. A este respecto, el decreto unifica los periodos de vigencia de los planes estratégicos. Hasta ahora los planes podían ser decenales o quinquenales; a partir de ahora, los planes estratégicos se aprobarán en el primer año de cada periodo de planificación y tendrán una duración de cinco años. Además, identifica los órganos responsables de llevar a cabo la planificación lingüística, atribuyendo a los representantes institucionales la responsabilidad principal del proceso de normalización.

Bigarren atalak hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak ezartzen ditu. Alegia, euskal sektore publikoko entitateek beren jardueretan euskara ere erabilera normal eta orokorreko zerbitzu-hizkuntza eta lan-hizkuntza gisa erabiltzea planifikatu eta arautuko dute. Horretarako, beste parametro batzuen artean, entitatearen jarduketa lurralde-eremuaren egoera soziolinguistikoa hartuko dute kontuan.

La sección segunda establece los criterios para el uso de las lenguas oficiales. Así, las entidades del sector público vasco planificarán y regularán el uso también del euskera como lengua de servicio y lengua de trabajo de uso normal y general en sus actividades. Para ello, entre otros parámetros, tendrán en cuenta la situación sociolingüística del ámbito territorial de actuación de la entidad.

Hirugarren atalak euskararen erabilera normalizatzeko plan estrategikoak eta kudeaketa-planak arautzen ditu, eta ezartzen du euskal sektore publikoko entitateek plangintzaldiaren ebaluazio orokorra egingo dutela plangintzaldia amaitutakoan.

La sección tercera regula los planes estratégicos y los planes de gestión para la normalización del uso del euskera, estableciendo que las entidades del sector público vasco realizarán una evaluación general del período de planificación una vez que haya concluido el mismo.

Hirugarren kapituluak hizkuntza-eskakizunen sistema arautzen du. Kapitulu honek bost atal ditu.

El Capítulo tercero regula el sistema de perfiles lingüísticos. Comprenden este capítulo cinco secciones.

Lehenengo atalean, hizkuntza-eskakizunen eta derrigortasun-daten definizioa xehatzen da. Azpimarratu behar da hizkuntza-eskakizunen sistema aldatu egin dela; euskal sektore publikoko entitateek, lanpostuaren funtzio komunikatiboen azterketan oinarrituta, hizkuntza-eskakizun simetrikoak, asimetrikoak edo partzialak ezartzeko aukera arautu da. Gainera, Euskal Enplegu Publikoaren 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen 80.3 eta 190. artikuluetan ezartzen denaren ildotik, atal honetan sartu dira hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko sistemak. Horrez gain, derrigorrez bete beharreko indizea arautzen da. Indize horrek erakunde bakoitzean eta plangintzaldi bakoitzerako nahitaez derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna izan behar duten lanpostuen kopuru osoaren ehunekoa zehaztuko du. Indize hori kalkulatzeko, entitate bakoitzaren jarduera-eremua hartuko da kontuan.

En la sección primera se detalla la definición de los perfiles lingüísticos y de las fechas de preceptividad. Debe destacarse que el sistema de perfiles lingüísticos ha variado; se ha regulado que las entidades del sector público vasco puedan, con base en el análisis de las funciones comunicativas del puesto de trabajo, establecer perfiles lingüísticos simétricos, asimétricos o parciales. Adicionalmente, en línea con lo previsto en el artículo 80.3 y en el 190 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, se han incluido en la presente sección los sistemas de acreditación de los perfiles lingüísticos. Adicionalmente, se regula el índice de obligado cumplimiento, que determinará el porcentaje del número total de puestos de trabajo que necesariamente deberán tener perfil lingüístico preceptivo en cada entidad y para cada período de planificación, y para cuyo cálculo se tendrá en cuenta ámbito territorial de actuación de cada entidad.

Bigarren atalak euskararen jakite-maila egiaztatzeko eta ebaluatzeko sistemak jasotzen ditu, eta sistema horien artean aurreikusten da honako hauen bidez egiaztatu ahal izango dela lanpostuei esleitutako hizkuntza-eskakizunak betetzen direla: egiaztatzea, ziurtagiri ofizialen eta tituluen baliokidetzea, eta salbuespena.

La sección segunda recoge los sistemas de comprobación y evaluación del conocimiento del euskera, entre los cuales se prevé que el cumplimiento de los perfiles lingüísticos asignados a los distintos puestos de trabajo podrá ser acreditado por los siguientes medios: la acreditación, la convalidación de certificados oficiales y títulos, y la exención.

Hirugarren atala hizkuntza-eskakizunak –eta, hala badagokio, derrigortasun-datak– esleitzeari eta aldatzeari buruzkoa da.

La sección tercera está dedicada a la asignación y modificación de los perfiles lingüísticos y, en su caso, de sus respectivas fechas de preceptividad.

Laugarren atala lanpostuak betetzeari buruzkoa da, eta Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen 80.3 artikuluaren bigarren paragrafoan jasotako aurreikuspena garatzen du; horren arabera, hautaketa-probak euskara komunikazio-hizkuntza gisa dela gainditzea hizkuntza-eskakizunari dagokion hizkuntza-gaitasuna egiaztatzeko eta ebaluatzeko sistematzat hartuko da, hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeari begira.

La sección cuarta, relativa a la cobertura de los puestos de trabajo, desarrolla la previsión contenida en el segundo párrafo del artículo 80.3 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, conforme a la cual la superación de las pruebas selectivas realizadas en euskera como lengua vehicular será considerada como uno de los sistemas de comprobación y evaluación de la competencia lingüística expresada mediante el perfil, a los efectos de acreditarlo.

Bosgarren atalak hizkuntza-eskakizunak egiaztatzetik salbuesteko araubidea erregulatzen du. Hala, salbuespen-kasu bakoitzerako aurreikusitako prozedura deskribatzen da. Gainera, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoari dagokionez, Administrazio Publikoaren Euskal Institutua izendatzen da enplegatu publikoei dagozkien salbuespen-prozedurak ebazteko organo eskudun. Azkenik, salbuespen horien irismena eta indarraldia arautzen dira.

La sección quinta regula el régimen de exenciones de la acreditación de los perfiles lingüísticos. Así, se describe el procedimiento previsto para cada uno de los supuestos de exención. Además, con relación a la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi, se ha establecido que el Instituto Vasco de la Administración Pública sea el órgano competente para la resolución de los procedimientos de exención correspondientes a sus empleados públicos. Por último, se regula el alcance y vigencia de las referidas exenciones.

Laugarren kapituluak Herri Administrazioen Koordinazio Batzordea (HAKOBA) sortu eta arautzen du. Batzorde hori Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari atxikita egongo da, eta hizkuntza-normalizazioarekin lotutako jarduerak garatzen dituzten euskal sektore publikoko entitateen arteko lankidetza areagotzeko ardura izango du.

El Capítulo cuarto crea y regula la Comisión de Coordinación de las Administraciones Públicas (HAKOBA), adscrita al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, que será el órgano encargado de intensificar la colaboración entre las entidades del sector público vasco que desarrollan actuaciones relacionadas con la normalización lingüística.

Lehenengo xedapen gehigarrian, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroa arautzen da. Erregistro horretan, euskal sektore publikoko entitateetako langileek dekretu honetan aurreikusitako edozein modutan egiaztatutako hizkuntza-eskakizunak inskribatuko dira.

En la primera disposición adicional se regula el Registro de Acreditaciones de Perfiles Lingüísticos del Instituto Vasco de Administración Pública, donde se inscribirán los perfiles lingüísticos acreditados por personal al servicio de las entidades del sector público vasco en cualquiera de las formas previstas en el presente Decreto.

Bigarren xedapen gehigarrian, aurreikuspen bat jasotzen da Eusko Jaurlaritzak euskararen erabilera arian-arian normalizatzeko neurriak hartzea susta dezan Estatuak Euskal Autonomia Erkidegoan duen Administrazioan eta Estatuaren administrazio horren mende dauden eta Euskal Autonomia Erkidegoan kokatuta dauden entitateetan.

En la segunda disposición adicional se contiene una previsión relativa a la promoción, por parte del Gobierno Vasco, de la adopción de medidas para la progresiva normalización del uso del euskera en la Administración del Estado en la Comunidad Autónoma de Euskadi y en las entidades de ella dependientes que estén radicadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Hirugarren xedapen gehigarrian, dekretuak aurreikusten du Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eta Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak azterketa bat egitea hizkuntza-eskakizunen egokitasun-maila aztertzeko.

En su disposición adicional tercera, el decreto prevé la realización de un estudio por parte de la Viceconsejería de Política Lingüística y del Instituto Vasco de Administración Pública para analizar el grado de idoneidad de los perfiles lingüísticos.

Xedapen iragankorrei dagokienez, euskal sektore publikoko entitateen lanpostu-zerrendetan hizkuntza-eskakizunen izendapena egokitzeko betebeharra ezartzen da. Nolanahi ere, salbuespen bat ezartzen zaie jeneralean beren eginkizunak ahozko adierazpenaren bidez bete behar izateagatik eta herritarrekin harreman zuzena izateagatik Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratuko mintzameneko eta entzumeneko B2 hizkuntza-gaitasun maila, gutxienez ere, esleiturik duten lanpostuetako titularrei.

En relación con las disposiciones transitorias, se establece la obligatoriedad de adecuar la denominación de los perfiles lingüísticos en las relaciones de puestos de trabajo de las entidades del sector público vasco. No obstante, para aquellas personas titulares de los puestos a los que, por desempeñar sus funciones habitualmente mediante la expresión oral y mantener una relación directa con la ciudadanía, deba asignárseles, como mínimo, un nivel de competencia lingüística de expresión y comprensión oral B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas se establece una exención.

Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailaren txostenari dagokionez, aurreikusten da ez dela beharrezkoa izango txosten hori jasotzea, baldin eta lanpostuen zerrendaren aldaketa izendapena egokitzera mugatzen bada; aitzitik, lanpostuen zerrendaren aldaketa hizkuntza-eskakizuna berrikusi izanaren ondorio bada, txostena eskatu beharko da.

Por lo que respecta al informe del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, se prevé que no sea necesario recabar dicho informe si la modificación de la relación de puestos de trabajo se limita a la adecuación de la denominación; por el contrario, si la modificación de la relación de puestos de trabajo se debe a que se ha revisado el perfil lingüístico, sí deberá solicitarse el informe.

Era berean, egokitzapen-aldi batzuk aurreikusten dira.

Asimismo, se prevé una serie de períodos de adaptación.

Bukatzeko, adinagatik edo ikasteko ezintasunagatik euskara-mailak egiaztatzetik salbuesteko prozedurei dagokienez, Dekretuak dio ezen prozedura horiek dekretu hau indarrean jarri aurretik hasi badira, hasi ziren unean indarrean zegoen araudiari jarraituz bideratuko direla.

Para finalizar, con respecto a los procedimientos de exención de la acreditación de los niveles de euskera por razones de edad u otros motivos de incapacidad para el aprendizaje, se establece que, cuando estos hayan sido iniciados con anterioridad a la entrada en vigor del presente Decreto, se rijan por la normativa vigente en el momento de su inicio.

Horrenbestez, Euskadiko Aholku Batzorde Juridikoarekin bat etorriz, Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburuak, Jaurlaritzako lehenengo lehendakariorde eta Segurtasuneko sailburuak, Gobernantza Publiko eta Autogobernuko sailburuak, Hezkuntzako sailburuak, Osasuneko sailburuak eta Berdintasun, Justizia eta Gizarte Politiketako sailburuak proposatuta, eta Gobernu Kontseiluak 2024ko otsailaren 22an egindako bilkuran eztabaidatu eta onartu ondoren, honako hau

En su virtud, de acuerdo con la Comisión Jurídica Asesora de Euskadi, a propuesta del Consejero de Cultura y Política Lingüística, del Vicelehendakari Primero y Consejero de Seguridad, de la Consejera de Gobernanza Pública y Autogobierno, del Consejero de Educación, de la Consejera de Salud y de la Consejera de Igualdad, Justicia y Políticas Sociales, previa deliberación y aprobación del Consejo de Gobierno en su sesión celebrada el 22 de febrero 2024,

XEDATZEN DUT:
DISPONGO:
I. KAPITULUA
CAPÍTULO I
XEDAPEN OROKORRAK
DISPOSICIONES GENERALES

1. artikulua.– Xedea.

Artículo 1.– Objeto.

1.– Euskara Euskal Autonomia Erkidegoaren berezko hizkuntza denez eta, gaztelania bezala, euskal sektore publikoaren hizkuntza ofiziala, dekretu honen xedea da euskararen erabileraren normalizazioa arautzea euskal sektore publikoa osatzen duten entitateetan.

1.– Siendo el euskera la lengua propia del País Vasco y, como el castellano, lengua oficial del sector público vasco, es objeto de este decreto regular la normalización del uso del euskera en las entidades que integran el sector público vasco.

Euskal sektore publikoko entitateetako lanpostuen hizkuntza-plangintza eta hizkuntza-eskakizunen sistema dekretu honetan jasotako xedapenetan eta, hala badagokio, hura garatzeko eman daitezkeen erregelamenduzko xedapenetan definituta daude.

La planificación lingüística y el sistema de perfiles lingüísticos de los puestos de trabajo de las entidades del sector público vasco quedan definidos por las disposiciones contenidas en este decreto y por las disposiciones reglamentarias que, en su caso, puedan dictarse para desarrollarlo.

2.– Hauxe da dekretu honen helburua:

2.– La finalidad de este decreto es:

a) Herritarrei bermatzea euskal sektore publikoko entitateekin harremanetan jartzen direnean ofizialki erabili ahal izango dituztela euskara eta gaztelania, inolako diskriminazio instituzionalik gabe.

a) Garantizar el uso oficial del euskera y del castellano, sin ninguna discriminación institucional para con los y las ciudadanas, en sus relaciones con las entidades del sector público vasco.

b) Euskara ere erabilera normal eta orokorreko zerbitzu- eta lan-hizkuntza gisa ezartzea euskal sektore publikoko entitateen jardunean, entitateek ezarritako erabilera-irizpideen arabera, gaztelaniaren erabilera inola ere mugatu gabe.

b) Situar también el euskera como lengua de servicio y de trabajo de uso normal y general en la actuación de las entidades del sector público vasco, de acuerdo con los criterios de uso establecidos por ellas, sin limitar, en modo alguno, el uso del castellano.

c) Herritarren hizkuntza-eskubideak bermatzeari dagokionez, benetako berdintasuna lortzea euskal sektore publikoko entitateen jardun-eremuan; horretarako, behar diren ekintzak bultzatuko dira eta sor daitezkeen oztopoak saihestuko dira.

c) Alcanzar la igualdad real en cuanto a la garantía de los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas en el ámbito de actuación de las entidades del sector público vasco; para ello, se impulsarán las acciones necesarias y se sortearán los obstáculos que pudieran surgir.

2. artikulua.– Aplikazio-eremu subjektiboa.

Artículo 2.– Ámbito subjetivo de aplicación.

1.– Dekretu honen xedapenak euskal sektore publikoaren zerbitzuko langile funtzionarioei aplikatuko zaizkie, bai eta haren zerbitzuko lan-kontratuko langileei ere, hala dagokienean.

1.– Las disposiciones de este decreto se aplicarán al personal funcionario y, en lo que proceda, al personal laboral al servicio del sector público vasco.

Dekretu honen ondorioetarako, hauek sartzen dira euskal sektore publikoan:

A los efectos de este decreto, componen el sector público vasco:

a) Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio orokorra, haren Administrazio instituzionala eta nortasun juridiko propioa duten gainerako ente instrumentalak, haren mende daudenak.

a) La Administración general de la Comunidad Autónoma de Euskadi, su administración institucional y los demás entes instrumentales con personalidad jurídica propia, dependientes de aquella.

b) Lurralde historikoetako foru-administrazioak, haien administrazio instituzionala eta aipaturiko administrazio publikoetako edozeinen mende dauden eta nortasun juridiko propioa duten ente instrumentalak.

b) Las administraciones forales de los territorios históricos, su respectiva administración institucional y los demás entes instrumentales con personalidad jurídica propia, dependientes de cualquiera de las administraciones públicas antes citadas.

c) Toki-administrazioak, haien administrazio instituzionala eta aipaturiko administrazio publikoetako edozeinen mende dauden eta nortasun juridiko propioa duten ente instrumentalak.

c) Las administraciones locales, su respectiva administración institucional y los demás entes instrumentales con personalidad jurídica propia, dependientes de cualquiera de las administraciones públicas antes citadas.

d) Euskal Herriko Unibertsitatea eta haren ente instrumentalak, administrazioko eta zerbitzuetako langileei dagokienez bakarrik.

d) La Universidad del País Vasco y sus entes instrumentales, en relación exclusivamente con su personal de administración y servicios.

e) Euskadiko Aholku Batzorde Juridikoa, Euskadiko Ekonomia eta Gizarte Arazoetako Batzordea, Lan Harremanen Kontseilua, Euskadiko Kooperatiben Goren Kontseilua, Datuak Babesteko Euskal Agintaritza, Euskal Autonomia Erkidegoko Kontratuen inguruko Errekurtsoen Administrazio Organoa eta beste edozein organo –partaidetza, kontsulta, aholku edo kontrolekoa–, baldin eta arestian adierazitako administrazioen mende badago eta bere funtzioak gauzatzeko independentzia badu, bere sortze-legeak emana.

e) La Comisión Jurídica Asesora de Euskadi, el Consejo Económico y Social Vasco, el Consejo de Relaciones Laborales, el Consejo Superior de Cooperativas de Euskadi, la Autoridad Vasca de Protección de Datos y el Órgano Administrativo de Recursos Contractuales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, así como cualquier otro órgano de naturaleza participativa, consultiva, de asesoramiento o de control dependiente de las anteriores administraciones y dotado de independencia en el desarrollo de sus funciones por su ley de creación.

2.– Dekretu honetan euskal sektore publikoa aipatzen denean, aurreko apartatuko administrazio, erakunde eta organoak aipatzen direla ulertuko da beti.

2.– Las referencias de este decreto al sector público vasco se entenderán siempre hechas a las administraciones, instituciones y órganos comprendidos en el apartado anterior.

3.– Unibertsitateaz kanpoko irakasleek eta Osakidetza Euskal Osasun Zerbitzuko estatutupeko langileek dekretu honetan xedatutakoa bete beharko dute, eta langile horiei lehentasunez aplikatuko zaie beren araudi espezifikoa honako gai hauei dagokienez: karrera profesionala, barne-sustapena, langileen hautaketa eta lanpostuen hornidura, ordainsari osagarrien zenbatekoa eta egitura, administrazio publikoen arteko borondatezko mugikortasuna eta zuzendaritzako langile publiko profesionalen erregulazioa.

3.– El personal docente no universitario y el personal estatutario de Osakidetza-Servicio vasco de salud se regirá por lo dispuesto en este decreto, aplicándose con carácter preferente a dicho personal su normativa específica en relación con la carrera profesional, la promoción interna, la selección de personal y la provisión de puestos de trabajo, la cuantía y estructura de las retribuciones complementarias, la movilidad voluntaria entre administraciones públicas y la regulación del personal directivo público profesional.

4.– Haren izaera ordeztailea gorabehera, dekretu honen xedapenak langile-kolektibo hauei aplikatuko zaizkie, haien legeria edo araudi espezifikoak hala xedatzen duenean:

4.– Sin perjuicio de su carácter supletorio, a los colectivos de personal siguientes se les aplicarán las disposiciones de este decreto cuando así lo disponga su legislación o normativa específica:

a) Eusko Legebiltzarraren eta Arartekoaren erakundearen zerbitzuko funtzionarioak.

a) Personal funcionario al servicio del Parlamento Vasco y de la institución del Ararteko.

b) Herri Kontuen Euskal Epaitegiaren zerbitzuko funtzionarioak.

b) Personal funcionario al servicio del Tribunal Vasco de Cuentas Públicas.

c) Lurralde Historikoetako Batzar Nagusien zerbitzuko funtzionarioak.

c) Personal funcionario al servicio de las juntas generales de los territorios históricos.

d) Ertzaintzako funtzionarioak.

d) Personal funcionario de la Ertzaintza.

e) Autonomia Erkidegoaren kudeaketaren mende dauden Justizia Administrazioaren zerbitzuko kidegoetako funtzionarioak.

e) Personal funcionario perteneciente a cuerpos al servicio de la Administración de Justicia cuya gestión corresponda a la Comunidad Autónoma.

5.– Dekretu hau aplikatuko zaie euskal sektore publikoko entitateetan zerbitzuak ematen dituzten langileei, baldin eta entitate horietan euskal administrazio publikoek, zuzenean edo zeharka, kapitalaren ehuneko berrogeita hamarretik gorako ekarpena egiten badute.

5.– Al personal que preste servicios en entidades del sector público vasco, en las que las administraciones públicas vascas en su conjunto, directa o indirectamente, aporten más del cincuenta por ciento de su capital, se le aplicará el presente Decreto.

6.– I. kapituluko bigarren atala, Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideei buruzkoa, kontratazio publikoko prozeduretan adjudikaziodun gertatzen diren pertsona fisikoei eta entitateei aplikatuko zaie, eta euskal sektore publikoko entitateen dirulaguntzen jarduera dela-eta onuradun direnei.

6.– La sección segunda del Capítulo I, referida a los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales, será de aplicación a las personas físicas y a las entidades que resulten adjudicatarias en los procedimientos de contratación pública o sean beneficiarias con motivo de la actividad subvencional de las entidades del sector público vasco.

Era berean, I. kapituluko bigarren atal hori modu ordeztailean aplikatuko zaie Euskadiko toki-erakundeetan hizkuntza ofizialen erabilera instituzionala eta administratiboa normalizatzeari buruzko azaroaren 19ko 179/2019 Dekretuaren edo haren ordezko arauaren aplikazio-eremu subjektiboan sartzen diren toki-entitateei.

Asimismo, la referida sección segunda del Capítulo I se aplicará con carácter supletorio a las entidades locales que se integren en el ámbito subjetivo de aplicación del Decreto 179/2019, de 19 de noviembre, sobre normalización del uso institucional y administrativo de las lenguas oficiales en las instituciones locales de Euskadi, o norma que lo sustituya.

3. artikulua.– Lurralde-mailako aplikazio-eremua.

Artículo 3.– Ámbito territorial de aplicación.

Dekretu hau euskal sektore publikoko entitateei aplikatuko zaie, egoitza eta bulegoak Euskal Autonomia Erkidegoan izan edo ez, hargatik eragotzi gabe kokatuta dauden lurraldeetako hizkuntza ofizialen erabilera.

El presente Decreto se aplicará a las entidades del sector público vasco, tengan o no sus sedes y dependencias situadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi, sin perjuicio de la utilización de la lengua o lenguas oficiales del territorio en el que se ubiquen.

4. artikulua.– Helburu nagusiak eta printzipio gidariak.

Artículo 4.– Objetivos principales y principios rectores.

1.– Hauek dira hizkuntza-normalizazioaren helburu nagusiak:

1.– Son objetivos principales de la normalización lingüística los siguientes:

a) Euskararen erabilera normala eta orokorra: euskara, Euskal Autonomia Erkidegoaren berezko hizkuntza, euskal sektore publikoa osatzen duten entitateen hizkuntza ofiziala da, gaztelania bezala, eta, beraz, zerbitzu- eta lan-hizkuntza izango da, erabilera normala eta orokorra izango duena haien jardueretan, halako moldez non euskararen presentzia ere arian-arian finkatuko den euskal sektore publikoa osatzen duten entitateen jarduera guztietan.

a) Uso normal y general del euskera: el euskera, lengua propia del País Vasco, es, como el castellano, lengua oficial de las entidades integrantes del sector público vasco, y, como tal, será lengua de servicio y lengua de trabajo de uso normal y general en sus actividades, de forma que también la presencia del euskera se consolide progresivamente en todas las actuaciones de las entidades integrantes del sector público vasco.

b) Herritarren hizkuntza-eskubideak bermatzea: euskal sektore publikoa osatzen duten entitateen hizkuntza-politika bideratuta egongo da herritarrek haiekin dituzten harremanetan hizkuntza-eskubideak erabat gauzatzera.

b) Garantía de los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas: la política lingüística de las entidades integrantes del sector público vasco se orientará a la plena efectividad de los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas en sus relaciones con ellas.

c) Berezko hizkuntzaren erabileraren aldeko ekintza argiak abiaraztea, hizkuntza-aniztasuna sustatzea eta atzerapausorik ez ematea, herritarren hizkuntza-eskubideak bermatuta:

c) Acción resuelta a favor del uso de la lengua propia, fomento de la diversidad lingüística y no regresión, garantizando los derechos lingüísticos de la ciudadanía:

– Euskal sektore publikoa osatzen duten entitateek behar diren neurriak hartuko dituzte euskararen erabilera mugatzen duten edo euskararen erabileraren kalterako diren oztopoak ezabatzeko.

– Las entidades integrantes del sector público vasco adoptarán medidas dirigidas a eliminar los obstáculos que limiten el uso del euskera u operen en detrimento del uso de esta lengua.

– Euskal sektore publikoa osatzen duten entitateek haien zerbitzura dauden langileen euskarazko hizkuntza-gaitasuna etengabe hobetzea sustatuko dute, beren jardunak une oro hizkuntza zuzen, zehatz, argi eta egokian egin ditzaten, aukera emanez lanpostu bakoitzari dagokion hizkuntza-eskakizuna baino goragokoak egiaztatzeko prestakuntza jaso dezaten.

– Las entidades integrantes del sector público vasco promoverán la mejora continua de la capacitación lingüística en euskera del personal a su servicio para el desenvolvimiento en euskera de sus actuaciones con un lenguaje correcto, preciso, claro y adecuado, en todo momento, facilitando la formación para acreditar perfiles lingüísticos superiores a los correspondientes a cada puesto.

2.– Euskal sektore publikoko entitateek printzipio gidari hauetan oinarrituko dute euskararen erabilera normalizatzeko prozesua:

2.– Las entidades del sector público vasco inspirarán el proceso de normalización del uso del euskera en los siguientes principios rectores:

a) Diskriminaziorik ezaren printzipioa: ez da inor baztertuko erabiltzen duen edo erabili nahi duen hizkuntza ofiziala dela-eta.

a) Principio de no discriminación: ninguna persona será discriminada por razón de la lengua oficial que utilice o desee utilizar.

b) Efikaziaren eta efizientziaren printzipioa: euskal sektore publikoa osatzen duten entitateek efikazia- eta efizientzia-printzipioen eskakizunetara egokituko dute beren hizkuntza-plangintza, eskura dituzten baliabide publikoak zentzuz erabiliz, jardueren plangintza eta ebaluazio egokian oinarrituta.

b) Principio de eficacia y eficiencia: las entidades integrantes del sector público vasco adecuarán su planificación lingüística a las exigencias de los principios de eficacia y eficiencia, haciendo un uso racional de los recursos públicos disponibles, sobre la base de una adecuada planificación y evaluación de sus actuaciones.

c) Autoantolaketa-printzipioa: euskal sektore publikoa osatzen duten entitateek hizkuntza-politikaren gobernuan eta administrazioan parte hartu ahal izango dute, beren organoen bitartez. Bakoitzaren eskumenen esparruan, euskal sektore publikoa osatzen duen entitate bakoitza arduratuko da hizkuntza-arloa kudeatzeaz.

c) Principio de autoorganización: las entidades integrantes del sector público vasco podrán participar, a través de sus propios órganos, en el gobierno y administración de la política lingüística. En el marco de sus competencias, la gestión de la materia lingüística se realizará bajo la responsabilidad de cada entidad que conforma el sector público vasco.

d) Ekintza positiboaren printzipioa: euskal sektore publikoa osatzen duten entitateek neurriak hartuko dituzte euskararen erabilera mugatzen duten oztopoak ezabatzeko, bai eta euskararen erabileraren kalterako diren bereizketak, bazterketak, murrizketak edo justifikaziorik gabeko lehenespenak ezabatzeko ere.

d) Principio de acción positiva: las entidades integrantes del sector público vasco adoptarán medidas dirigidas a eliminar los obstáculos que limitan el uso del euskera, así como toda distinción, exclusión, restricción o preferencia injustificada en detrimento de su uso.

Euskararen erabileraren alde hartzen diren neurri bereziak –euskaldunen eta gaztelania-hiztunen artean berdintasuna sustatzeko eta euskaldunen egoera bereziak kontuan hartzeko egikaritzen direnak– ez dira joko gaztelaniaz aritzen direnak diskriminatzeko egintzatzat.

La adopción de medidas de fomento en favor del uso del euskera, destinadas a promover la igualdad entre vascohablantes y castellanohablantes y orientadas a tener en cuenta las situaciones peculiares de las y los primeros, no se considera un acto de discriminación con respecto a los y las hablantes de la lengua castellana.

e) Proportzionaltasun-printzipioa: euskal sektore publikoko entitateek, beren hizkuntza-normalizazioko prozesua diseinatzean, bermatu beharko dute proposatzen dituzten neurriak egokiak direla lortu nahi duten helburu legitimoa lortzeko, ez dagoela helburu hori efikazia berarekin lortzeko hain kaltegarria ez den beste neurririk, eta neurriak haztatuak edo orekatuak direla, haien aplikazioaren ondorioz interes orokorrerako onura edo abantaila gehiago eragiten direlako auzian dauden beste ondasun edo interesetarako eragiten diren kalteak baino.

e) Principio de proporcionalidad: las entidades del sector público vasco, al diseñar su proceso de normalización lingüística, deberán garantizar que las medidas que propongan sean idóneas o adecuadas para alcanzar el fin legítimo perseguido por las mismas, que no existan otras medidas menos lesivas para la consecución de tal fin con igual eficacia, y que las medidas resulten ponderadas o equilibradas, por derivarse de su aplicación más beneficios o ventajas para el interés general que perjuicios sobre otros bienes o intereses en conflicto.

II. KAPITULUA
CAPITULO II
HIZKUNTZA-PLANIFIKAZIOA
PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
LEHENENGO ATALA
SECCIÓN PRIMERA
XEDAPEN OROKORRAK
DISPOSICIONES GENERALES

5. artikulua.– Plangintza lanabesak eta plangintzaldiak.

Artículo 5.– Herramientas y períodos de planificación.

1.– Euskararen normalizazioa helburu estrategikoa da, eta euskal sektore publikoko entitateek zeharkako politika publiko gisa kudeatuko dute, egiten dituzten jarduera guztietan eragina izango baitu.

1.– La normalización del euskera es un objetivo estratégico que las entidades del sector público vasco gestionarán como una política pública transversal que afectará a todas las actuaciones que lleven a cabo.

2.– Entitate bakoitzak, bere gobernu plana egiten duenean, eta plan horri lotutako helburuak eta ekintzak diseinatzen dituenean, eta baita horiek gauzatzeko diru partidak ezartzerakoan ere, ekintza horiek euskararen normalizazioan izan dezaketen eraginaren gaineko hausnarketa egingo du eta euskararen sustapenerako behar diren neurriak hartuko ditu.

2.– Cada entidad, cuando elabore su plan de gobierno, diseñe los objetivos y acciones vinculados a él, y asigne las partidas presupuestarias correspondientes para su realización, deberá analizar el impacto que dichas decisiones pudieran tener sobre la normalización del euskera y adoptará las medidas necesarias para el fomento de esta lengua.

3.– Hizkuntza-plangintza egiteko, euskal sektore publikoko entitate bakoitzak honako hauek prestatu eta onartu beharko ditu:

3.– En su labor de planificación lingüística, cada entidad del sector público vasco deberá elaborar y aprobar los siguientes:

a) Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak.

a) Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales.

b) Plan estrategikoak.

b) Planes estratégicos.

c) Kudeaketa-planak.

c) Planes de gestión.

4.– Normalizazio-prozesua plangintzaldietan antolatuko da. Plangintzaldi bakoitzak bost urteko iraupena izango du.

4.– El proceso de normalización se organizará en períodos de planificación. Cada período de planificación tendrá una duración de cinco años.

6. artikulua.– Hizkuntza planifikazioaren partaideak.

Artículo 6.– Sujetos de la planificación lingüística.

1.– Euskararen planifikazioak entitatearen zerbitzura diharduten langile guztiei eragingo die; herritarrei euskarazko zerbitzua bermatuko die, eta euskaraz lan egitea sustatuko du. Entitateak helburu horiek lortzeko beharrezkoak diren protokoloak eta jarraibideak landuko ditu.

1.– La planificación del euskera afectará a todo el personal al servicio de la entidad, con el fin de garantizar el servicio en euskera a la ciudadanía y promover el trabajo en euskera. La entidad establecerá los protocolos y directrices que sean necesarios para la consecución de estos objetivos.

2.– Hizkuntza-normalizazioaren plangintzak entitatearen zerbitzura dauden langileengan izango duen eragina lanpostu bakoitzaren harreman-sarearen araberakoa izango da, betiere zerbitzu-hizkuntzaren eta lan-hizkuntzaren ardatzak kontuan hartuta.

2.– La planificación de la normalización lingüística afectará al personal al servicio de la entidad, en función de la red relacional de cada puesto de trabajo y atendiendo a los ejes de lengua de servicio y lengua de trabajo.

Dekretu honen ondorioetarako, zerbitzu-hizkuntzatzat hartuko da entitatearen zerbitzura dauden langileek erabiltzen dutena, ahoz zein idatziz (aurrez aurre, telefonoz edo bitarteko elektronikoen bidez), herritarrekiko harremanetan, zuzenean zein hirugarrenen bidez.

A los efectos del presente Decreto, se entenderá por lengua de servicio aquella utilizada por el personal al servicio de la entidad, tanto oralmente como por escrito (de modo presencial, por vía telefónica o a través de medios electrónicos), en su relación con la ciudadanía, sea de manera directa, sea a través de terceros.

Era berean, lan-hizkuntzatzat hartuko da entitatearen zerbitzura dauden langileek erabiltzen dutena, ahoz zein idatziz, bai barruko harremanetan, bai beste entitate batzuekiko harremanetan.

Asimismo, se entenderá por lengua de trabajo aquella utilizada por el personal al servicio de la entidad, tanto oralmente como por escrito, en sus relaciones tanto internas como con otras entidades.

3.– Euskal sektore publikoko entitateek bermatuko dute ezen, haien zerbitzura lan egiten duten langileek beren eginkizunak betetzean herritarrekin harremanak badituzte, une oro bermatuta egongo direla herritarren hizkuntza-eskubideak. Horretarako, oinarrizko prestakuntza eta beharrezko protokolo eta erabilera-irizpideak ezarriko dituzte langile horientzat, herritarrei arreta euskaraz eman diezaieten.

3.– Las entidades del sector público vasco garantizarán que el personal a su servicio que, en el desempeño de sus funciones, se relacione con la ciudadanía actúe de modo que se garanticen en todo momento los derechos lingüísticos de las y los ciudadanos. Con este fin, implementarán para este personal tanto una formación básica dirigida a la atención ciudadana en euskera, como los protocolos y criterios de uso necesarios.

Euskal sektore publikoko entitateen zerbitzura dauden langile guztiei dagokie herritarren hizkuntza-eskubideak errespetatzea, baita herritarrekin noizbehinkako edo ezohiko harremana duten lanpostuetan edo derrigortasun-data igarota ez duten lanpostuetan dihardutenei ere. Xede horretarako, euskal sektore publikoko entitateen zerbitzura dauden langile guztiek gutxieneko komunikazio-gaitasuna izan behar dute herritarrari harrera egiteko eta, behar izanez gero, euskaraz gutxieneko komunikazio-maila duen lankide batengana bideratzeko, entitateak horretarako aurreikusitako protokoloen arabera.

Corresponde a todo el personal al servicio de las entidades del sector público vasco, incluso de quienes desempeñen puestos de trabajo que tengan una relación esporádica o no habitual con la ciudadanía, o que no tengan vencida la fecha de preceptividad, respetar los derechos lingüísticos de las y los ciudadanos. A tal fin, todas las personas al servicio de las entidades del sector público vasco deben tener la capacidad comunicativa mínima que les permita atender a la ciudadanía o, en su caso, derivar la comunicación a una persona trabajadora con adecuada competencia comunicativa en euskera, de acuerdo con los protocolos previstos al efecto por la entidad.

BIGARREN ATALA
SECCIÓN SEGUNDA
HIZKUNTZA OFIZIALAK ERABILTZEKO IRIZPIDEAK
CRITERIOS DE USO DE LAS LENGUAS OFICIALES

7. artikulua.– Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak.

Artículo 7.– Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales.

1.– Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak dira euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere hizkuntza-plangintzaren esparruan ezarritakoak, euskal sektore publikoko entitateek eta haien zerbitzura diharduten langileek hizkuntza-arloan bete behar dituzten oinarrizko jardunbideak biltzen dituztenak.

1.– Los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales son aquellos establecidos por cada entidad del sector público vasco en el marco de su planificación lingüística, constituyen las pautas de actuación básicas que, en materia lingüística, deben cumplir las entidades del sector público vasco y el personal a su servicio.

2.– Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak denboran irauteko tresna bat dira; plangintzaldien eta plan estrategikoen iraupenak ez du haien indarraldia baldintzatuko.

2.– Los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales tendrán vocación de permanencia, sin que la duración de los períodos de planificación ni de los planes estratégicos condicionen su vigencia.

8. artikulua.– Erabilera-irizpideak erabakitzea.

Artículo 8.– Determinación de los criterios de uso.

1.– Euskal sektore publikoko entitateek, ematen dituzten zerbitzu publikoen kalitatea hobetzeko xedez, haien jardueretan euskara ere erabilera normal eta orokorreko zerbitzu-hizkuntza eta lan-hizkuntza izan dadin, haren erabiltzea planifikatu eta arautuko dute. Horretarako, beste parametro batzuen artean, entitatearen jarduteko lurralde-eremuaren egoera soziolinguistikoa hartuko da kontuan.

1.– Las entidades del sector público vasco planificarán y regularán, con vistas a la mejora de la calidad de sus servicios públicos, el uso también del euskera como lengua de servicio y lengua de trabajo de uso normal y general en sus actividades. Para ello, entre otros parámetros, se tendrá en cuenta la situación sociolingüística del ámbito territorial de actuación de la entidad.

2.– Euskara Euskal Herriko berezko hizkuntza da eta, gaztelaniarekin batera, ofiziala ere bai. Hortaz, modu normal eta orokorrean erabiliko da euskal sektore publikoko entitateetan, baina beste hizkuntza ofiziala inolaz ere mugatu gabe. Horretarako, entitate horiek arian-arian gero eta gehiago erabiliko dute euskara administrazio barruko eta administrazioen arteko harremanetan, sektore publikoko langileen artean eta herritarrenganako zerbitzuan.

2.– El euskera, lengua propia del País Vasco, y oficial junto con el castellano, será la lengua de uso normal y general de las entidades del sector público vasco, sin que ello implique limitación alguna respecto del uso de la otra lengua oficial. A tal fin, estas entidades tenderán hacia un progresivo y creciente uso del euskera en las relaciones intra- e interadministrativas, entre el personal del sector público y en el servicio a la ciudadanía.

3.– Edozein delarik ere egintza juridikoak eta administrazio-jarduketak egiteko erabili den hizkuntza ofiziala, jarduketok balio juridiko osoa edukiko dute hizkuntzaren aldetik, baina partikularrei beti bermatuko zaie hizkuntza aukeratzeko daukaten eskubidea.

3.– Los actos jurídicos y las actuaciones administrativas realizadas en cualquiera de las lenguas oficiales tendrán, por lo que se refiere a la lengua, plena validez jurídica, debiendo garantizarse el derecho de opción de lengua que se reconoce a los y las particulares.

4.– Herritarrek eskubidea daukate euskal sektore publikoko entitateekin dituzten harremanetan zer hizkuntza ofizialetan aritu nahi duten aukeratzeko, eta entitate horiek, hortaz, eskubide hori bermatu eta aukeratutako hizkuntzan artatu beharko dituzte, horretarako beharrezkoak diren neurriak hartuta.

4.– Las entidades del sector público vasco garantizarán el derecho de las personas a escoger la lengua oficial en la que deseen relacionarse con ellas, y el correlativo deber de estas de atenderles en la lengua escogida; para tal fin, se adoptarán las medidas necesarias.

Gainera, herritarrek hizkuntza ofizial bat edo bestea erabili, entitateek zainduko dute hizkuntzaren erabilerak inolako diskriminaziorik ez eragitea. Hori dela eta, euskal sektore publikoko entitateek hartzaileen inguruabarrak kontuan hartuko dituzte, beren hizkera ahalik eta gehien egokitzeko hartzaileen ezaugarrietara.

Además, las entidades velarán porque el uso de la lengua no comporte ningún tipo de discriminación hacia las personas en razón de la lengua oficial que deseen utilizar. A este respecto, las entidades del sector público vasco tendrán en cuenta las circunstancias de las personas destinatarias para adecuar su lenguaje lo más posible a sus características.

9. artikulua.– Erabilera-irizpideak onartzea eta haien jarraipena egitea.

Artículo 9.– Aprobación y seguimiento de los criterios de uso.

1.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak onartuko ditu, bere barne-antolamenduko arauei jarraituz. Onartu ondoren, entitatearen web-atarian argitaratu beharko dira.

1.– Cada entidad del sector público vasco aprobará sus Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales de acuerdo con sus propias normas de organización interna. Una vez aprobados, deberán ser publicados en el portal web de la entidad.

Koordinazioa bermatzeko, plangintzaldi bakoitzaren hasieran, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren alorreko eskumena duen sailak Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideen eredua landu, eta entitateen eskura jarriko du, beharrezkotzat jotzen badute beren erabilera-irizpideak diseinatzerakoan erabiltzeko.

Para garantizar la coordinación, al inicio de cada periodo de planificación, el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística elaborará y pondrá a disposición de las entidades un modelo de Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales para que, si lo consideran necesario, lo utilicen en el diseño de sus criterios de uso.

2.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak berrikusi eta, beharrezkoa izanez gero, eguneratuko ditu plangintzaldi bakoitzaren hasieran, eta egokitzapenak eta aldaketak egin ahal izango ditu plangintzaldi osoan zehar.

2.– Cada entidad del sector público vasco revisará y, en su caso, actualizará sus Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales al inicio de cada período de planificación, pudiendo realizar adaptaciones y modificaciones también a lo largo del mismo.

3.– Irizpideak onartu eta hilabeteko epean, euskal sektore publikoko entitate bakoitzak hizkuntza politikaren eskumena duen Eusko Jaurlaritzako sailari jakinaraziko dio hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak onartu dituela.

3.– En el plazo de un mes a partir de la aprobación de los criterios, cada entidad del sector público vasco comunicará al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística la aprobación de sus Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales.

4.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideen jarraipen sistematikoa egingo du, eta haien betetze-maila aztertuko du, bere planifikazioan horretarako ezartzen dituen bitartekoen bidez.

4.– Cada entidad del sector público vasco realizará un seguimiento sistemático de sus Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales y analizará su grado de cumplimiento, a través de los medios que establezca para ello en su planificación.

10. artikulua.– Irudi instituzionala.

Artículo 10.– Imagen institucional.

1.– Euskal sektore publikoko entitateen irudi korporatiboaren elementuak –bereziki, organoen eta organismoen izenak– euskaraz, gutxienez, idatziko dira, euskarria edozein dela ere.

1.– Los elementos de identidad corporativa de las entidades del sector público vasco, especialmente las denominaciones de órganos y organismos, en cualquier tipo de soporte, se redactarán, al menos, en euskera.

2.– Euskal sektore publikoko entitateen bulegoetako eta beste instalazio batzuetako barneko eta kanpoko errotulu adierazleak hizkuntza ofizial bietan idatziko dira, euskarria edozein dela ere. Euskara hutsez ere jarri ahal izango da errotulua, kasu hauetan:

2.– Los rótulos indicadores, interiores y exteriores, cualquiera que sea su soporte, de oficinas y otras instalaciones de las entidades del sector público vasco se redactarán en ambas lenguas oficiales. El rótulo podrá figurar solo en euskera en los siguientes casos:

– Testuko hitzak euskaraz eta gaztelaniaz antzekoak direnean.

– Cuando las palabras del texto sean similares en euskera y castellano.

– Euskarazko errotuluak nahasmenik sortzen ez duenean.

– Cuando el rótulo en euskera no dé lugar a confusión.

– Mezuarekin batera, esanahia argitzen duen piktograma bat dagoenean.

– Cuando el mensaje venga acompañado por un pictograma que muestre su significado.

3.– Euskal sektore publikoko entitateen irudi instituzionalean hizkuntza ofizial biak erabiltzen direnean, euskararen ikusgarritasuna bultzatuko da.

3.– Cuando se utilicen ambas lenguas oficiales en la imagen institucional de las entidades del sector público vasco, se favorecerá la visibilidad del euskera.

4.– Publizitate-kanpainak diseinatzean, bereziki zainduko da euskarazko mezuak ez izatea gaztelaniaz formulatutako esloganen itzulpen hutsak, jatorriz euskaraz sortuak baizik.

4.– En el diseño de las campañas publicitarias se cuidará especialmente que los mensajes en euskera no sean meras traducciones de los eslóganes formulados en castellano, sino que sean creados originalmente en euskera.

5.– Publizitatea, informazioak, argitalpenak, kartelak, oharrak eta antzekoak, informaziokoak edo dibulgaziokoak, euskarria edozein dela ere, bi hizkuntza ofizialetan zabalduko dira; hala ere, euskara sustatzea helburu duten jarduerak direnean, euskara hutsez zabaldu ahal izango dira.

5.– La publicidad, informaciones, publicaciones, carteles, notas y similares, de carácter informativo o divulgativo, cualquiera que sea su soporte, se difundirán en ambas lenguas oficiales; no obstante, cuando se trate de actuaciones cuyo objeto sea la promoción del euskera, podrán difundirse exclusivamente en euskera.

Hartzailea zehaztu gabe duten mezuak, baldin bitarteko automatizatuen bidez zabaltzen badira, edo informazio-zerbitzu telefonikoen bidez, megafoniaren edo antzekoen bidez, bi hizkuntza ofizialetan hedatuko dira. Halaber, idatzizko dokumentu eta jarduketei dagokienez, bi hizkuntza ofizialetan idatziko dira baldin hartzailea zehaztu gabe duten mezuak badira.

Los mensajes cuya persona destinataria sea indeterminada y sean difundidos por medios automatizados, servicios telefónicos de información, megafonía o medios similares, se emitirán en ambas lenguas oficiales. Del mismo modo, con relación a los documentos y actuaciones en soporte escrito cuya destinataria o destinatario sea indeterminado, estos se redactarán en ambas lenguas oficiales.

Euskara erabilera normal eta orokorreko hizkuntza gisa erabili ahalko da euskal sektore publikoko entitateen aldizkako argitalpenetan.

El euskera, como lengua de uso normal y general, podrá utilizarse en las publicaciones periódicas de las entidades del sector público vasco.

6.– Web-orrialdeen domeinu- eta azpidomeinu-izenetan, bai eta nagusiaz bestelako domeinu-izenetan ere euskarazko hitzak sartzea bultzatuko da.

6.– En los nombres de dominio y subdominio de las páginas web, así como en los nombres de dominio adicionales o alternativos al principal, se favorecerá la inclusión de palabras en euskera.

11. artikulua.– Zerbitzu-hizkuntza.

Artículo 11.– Lengua de servicio.

1.– Administrazio-prozedura batean interesdun bakarra badago eta pertsona horrek eskabidea euskaraz hasi badu, edo interesdun bat baino gehiago egonda denek euskara erabiltzen badute, orduan prozedura izapidetzeko hizkuntza euskara izango da.

1.– La lengua de tramitación de los procedimientos administrativos será el euskera en aquellos procedimientos administrativos iniciados en euskera a solicitud de una única persona interesada o cuando, concurriendo varias personas interesadas, todas ellas utilicen esta lengua.

Bai interesdunak eskatuta hasitako prozeduretan, bai ofizioz hasitakoetan, interesdun bat baino gehiago baldin badago eta ez badira ados jartzen zer hizkuntza erabiliko duten, prozedura izapidetuko da indarrean dagoen legeriak ezarritakoaren arabera, alderdiak ados jartzen saiatuz. Dena den, interesdunei zuzendutako dokumentuak eta lekukotzak haiek hautatutako hizkuntzan bidaliko zaizkie.

Tanto en los procedimientos iniciados a solicitud de persona interesada, como en los iniciados de oficio, si concurre más de una persona interesada y existe discrepancia en cuanto a la lengua, el procedimiento se tramitará de acuerdo con lo que, al respecto, disponga la legislación vigente, procurando el mutuo acuerdo las partes que concurran, si bien los documentos o testimonios dirigidos a ellas se expedirán en la lengua elegida por las mismas.

2.– Euskal sektore publikoko entitateek herritarrekin dituzten harreman mota guztietan, herritarrak hautatutako hizkuntza ofizialaren erabilera bermatuko da. Horretarako, euskal sektore publikoko entitateek kudeaketa-sistema bat ezarriko dute, herritarrek komunikazio-hizkuntza aukeratzeko duten eskubidea bermatzeko.

2.– En todo tipo de relaciones de las entidades del sector público vasco con los ciudadanos y ciudadanas, se garantizará el uso de la lengua oficial escogida por cada persona. Para ello, las entidades del sector público vasco establecerán un sistema de gestión que garantice el derecho de los ciudadanos y ciudadanas a escoger la lengua de comunicación.

Pertsona fisiko edo juridikoei zuzendutako komunikazioak eta jakinarazpenak haiek aukeratutako hizkuntzan emango dira. Formularioak ere bi hizkuntzetan egongo dira.

Las comunicaciones y notificaciones dirigidas a personas físicas o jurídicas se expedirán en la lengua oficial elegida por estas. Asimismo, dispondrán de formularios en ambos idiomas.

Pertsona fisiko edo juridikoek harremanetan erabili izan duten hizkuntza ofiziala aldatu nahi badute, aldatzeko eskaera egin beharko diote entitateari.

En el caso de que las personas físicas o jurídicas deseen cambiar la lengua oficial que han venido utilizando en sus relaciones y usar la otra lengua oficial, deberán comunicarlo a la entidad.

3.– Euskal sektore publikoko entitateek hizkera argia eta ulergarria erabiliko dute herritarrei zuzendutako komunikazio orokorretan.

3.– El lenguaje empleado por las entidades del sector público vasco en comunicaciones generales dirigidas a los ciudadanos y ciudadanas deberá ser claro y comprensible.

Gainera, baldin komunikazioen hartzailea hizkuntza-tratamendu bereziren bat behar duen kolektibo bat bada, entitateak saiatuko dira hizkera, estiloa eta formatua egokitzen kolektibo horren beharretara, komunikazioaren eraginkortasuna bermatzeko. Horretarako, Irakurketa Errazaren metodologia hartuko da erreferentziatzat.

Además, en el caso de comunicaciones cuya persona destinataria sea un colectivo que pudiera requerir un especial tratamiento lingüístico, las entidades se esforzarán en adecuar su lenguaje, estilo y formato a las características de dichos colectivos para garantizar así la máxima eficacia comunicativa. Para ello, se tendrá como referencia la metodología de la Lectura Fácil.

4.– Herritarrekin zuzeneko harremana duten lanpostu edo unitateetan –dela aurrez aurre edo birtuala edo telefonikoa–, entitateek honela jokatuko dute ahozko harremanetan:

4.– En los puestos de trabajo o unidades que tienen relación directa con la ciudadanía, tanto presencial como virtual o telefónica, las relaciones orales se realizarán del siguiente modo:

a) Herritar batek euskaraz egiten badio entitatearen zerbitzura diharduen langile bati, edo euskaraz egin nahi duela aditzera ematen badio, baina langileak euskaraz ez badaki, entitatearen zerbitzura diharduen langileak lankide elebidun bati eskatu beharko dio laguntza.

a) Cuando un ciudadano o ciudadana se dirija en euskera a una persona al servicio de la entidad que desconozca dicha lengua, o le manifieste su voluntad de expresarse en ella, la persona al servicio de la entidad deberá recabar la ayuda de algún otro empleado o empleada bilingüe.

b) Herritarrak aukeratu duen hizkuntzan jasoko du zerbitzua. Euskal sektoreko entitateen zerbitzura diharduten langileek inoiz ez diete eskatuko herritarrei hizkuntza ofizial batean edo bestean mintzatzeko. Entitateek bermatu beharko dute zuzeneko arreta emateko zerbitzuetan jarduten duten langileek euskaraz eta gaztelaniaz lan egiteko behar bezalako gaitasuna dutela.

b) El servicio se prestará en la lengua elegida por el ciudadano o la ciudadana. El personal al servicio de las entidades del sector público vasco no solicitará a los ciudadanos y ciudadanas que se expresen en una u otra lengua oficial. Estas entidades garantizarán que el personal dedicado a la atención directa a los ciudadanos y ciudadanas disponga de la capacidad lingüística suficiente para desarrollar su trabajo tanto en castellano como en euskera.

c) Hartzaile zehatzik gabeko ahozko mezuak bitarteko automatikoen bidez zabaltzen badira, edo telefonozko informazio-zerbitzuen, bozgorailuen edo antzekoen bidez, bi hizkuntza ofizialetan emango dira.

c) Los mensajes orales sin persona destinataria determinada emitidos mediante dispositivos automáticos, servicios de información telefónica, altavoces o similares se realizarán en ambas lenguas oficiales.

5.– Idatzizko harremanetan, euskal sektore publikoko entitateen zerbitzura diharduten langileek honela jardungo dute:

5.– En las relaciones escritas, el personal al servicio de las entidades del sector público vasco actuará del siguiente modo:

a) Herritarrak haiengana jotzeko erabiltzen duen hizkuntza ofizialean erantzungo diote idatziz.

a) Responderán por escrito en la lengua oficial utilizada por el ciudadano o la ciudadana para dirigirse a aquellas.

b) Hartzaile zehatzik ez duten administrazio-dokumentuak hizkuntza ofizial bietan idatziko dira.

b) Los documentos administrativos sin persona destinataria determinada se redactarán en las dos lenguas oficiales.

6.– Eredu normalizatuak bi bertsiotan eskainiko zaizkie herritarrei: euskaraz edo ele bitan (euskaraz eta gaztelaniaz). Formatu elebidunetan, euskarazko testuak kokapen nabarmena izango du.

6.– Los modelos normalizados estarán a disposición de los ciudadanos y ciudadanas en dos versiones: en euskera o en forma bilingüe, euskera y castellano. En los formatos bilingües, el texto en euskera tendrá una posición destacada.

Dokumentu-eredua luzea edo konplexua delako entitateak hala erabakitzen badu, dokumentu-ereduak hizkuntza bakoitzean bereizita jarriko dira herritarren esku. Kasu horietan, eredu bietan ohartaraziko zaio herritarrari eredu inprimatua beste hizkuntza ofizialean ere baduela eskuragarri.

Cuando por razón de su extensión o complejidad así lo determine cada entidad, se pondrán a disposición de los ciudadanos y ciudadanas modelos de documentos en euskera y en castellano de forma separada. En este caso, en los dos modelos figurará la advertencia de que existen a su disposición los mismos impresos redactados en la otra lengua oficial.

7.– Euskal sektore publikoko entitateek osorik baliabide elektronikoen bitartez –hau da, entitatearen zerbitzuko langileek zuzenean esku hartu gabe– administrazio-prozedura baten barruan egiten dituzten administrazio-jarduketa automatizatuen diseinuan kontuan hartuko da interesdunei bermatu behar zaiela hizkuntza aukeratzeko daukaten eskubidea.

7.– Las actuaciones administrativas automatizadas, realizadas íntegramente a través de medios electrónicos por una entidad del sector público vasco en el marco de un procedimiento administrativo y en las que no intervenga de forma directa una persona al servicio de la entidad, se diseñarán de tal forma que garanticen el derecho de opción de lengua oficial de las personas interesadas.

Administrazio-jarduera automatizatuko sistemak diseinatzen direnean, euskara izango da erantzuteko eta kontsultak egiteko lehen hizkuntza, gaztelania bigarrena, eta, gero, gainerako hizkuntzak, halakorik badago.

En el diseño de los sistemas de actuación administrativa automatizada el euskera será la primera lengua de respuesta y la primera opción de consulta; el castellano, la segunda; y, en tercer lugar, las otras lenguas, si las hubiera.

8.– Euskal sektore publikoko entitateek bermatuko dute bi hizkuntza ofizialetan eskuratu ahal izango dela haietatik eratorritako informazio orokorra. Hala ere, informazioa euskararen sustapenarekin lotuta dagoenean, euskara hutsez zabaldu ahal izango da.

8.– Las entidades del sector público vasco garantizarán el acceso en ambas lenguas oficiales a la información de carácter general emanada de las mismas. Sin embargo, cuando la información esté relacionada con actuaciones cuyo objeto sea la promoción del euskera, podrá ser difundida exclusivamente en esta lengua.

Administrazio-prozedura jakin batean interesdun direnek prozedura horren izapideetan sortu den dokumentaziorako irispidea izango dute, gardentasunaren alorreko legediak xedatzen duen eran. Dokumentazio hori sorburu-hizkuntza izan duen horretan kontsultatu ahalko da; edonola ere, entitateek interesdunen zerbitzura jarriko dituzte eskuragarritasuna eta gardentasuna bermatzeko behar diren itzulpen-tresna elektronikoak.

Las personas interesadas en procedimientos administrativos concretos tendrán también acceso a la documentación generada durante la tramitación de dichos procedimientos en los términos establecidos por la legislación en materia de transparencia. Esta documentación podrá ser consultada en la lengua original en que se haya creado; no obstante, las entidades facilitarán a las personas interesadas el acceso a los mecanismos electrónicos de traducción necesarios para asegurar la debida accesibilidad y transparencia.

Informazio publikoa irispidean izateko eskubidea erabiliz hasitako prozeduretan, sortu diren jatorrizko hizkuntzan eskuratu ahal izango dira euskal sektore publikoko entitateen esku dauden eduki edo dokumentuak, baldin eta beren egitekoen jardunean egin edo eskuratu badituzte eta edozein formatu edo euskarritan daudela ere.

En los procedimientos iniciados en ejercicio del derecho de acceso a la información pública se podrá acceder a los contenidos o documentos, cualquiera que sea su formato o soporte, que obren en poder de las entidades del sector público vasco y que hayan sido elaborados o adquiridos en el ejercicio de sus funciones, en la lengua original en que se hayan creado los mismos.

Euskal sektore publikoko entitateek euskararen erabileraren normalizazioa bultzatuko dute publizitate aktiboan.

Las entidades del sector público vasco impulsarán la normalización del uso del euskera en la publicidad activa.

9.– Euskal sektore publikoko entitateek ahalegina egingo dute eskritura publikoak euskaraz, gutxienez, idatz daitezen eta erregistroetan inskriba daitezen.

9.– Las entidades del sector público vasco impulsarán que la redacción de las escrituras públicas y su inscripción en los registros correspondientes se realice, al menos, en euskera.

12. artikulua.– Lan-hizkuntza.

Artículo 12.– Lengua de trabajo.

1.– Euskara eta gaztelania dira euskal sektore publikoko entitateen lan-hizkuntza ofizialak; hortaz, barne-jarduketetan bata zein bestea erabili, biak dira erabat baliodunak juridikoki. Entitateek euskararen erabilera ere arautu eta planifikatuko dute beren barne-jarduketetan, lan-hizkuntza gisa normaltasunez eta modu orokorrean erabil dadin.

1.– Tanto el euskera como el castellano son lenguas oficiales de trabajo de las entidades del sector público vasco y el uso de una u otra en las actuaciones internas tendrá plena validez jurídica. Las entidades regularán y planificarán el uso también del euskera en sus actuaciones internas con el objetivo de convertirla en lengua de trabajo de uso normal y general en sus actividades.

Entitateen hizkuntza-plangintzaren helburua izango da barne-jardun guztiak, ahozkoak zein idatzizkoak, euskaraz ere egitea. Horretarako, behar diren neurriak hartuko dituzte beren zerbitzura dauden langileak gai izan daitezen helburu hori betetzeko, bereziki «arnasgune» deituriko eremuetan. «Arnasguneak» dira eremu geografiko edo soziofuntzional batzuk zeinetan euskaldunen ehunekoa % 80tik gorakoa baita, eta euskaraz aritzea normala eta orokorra baita eremu horretako gizarte-harremanetan.

Será objetivo de la planificación lingüística de cada entidad que sus actuaciones internas, tanto orales como escritas, sean realizadas también en euskera. Con este fin, adoptarán las medidas necesarias para que el personal a su servicio esté capacitado para el cumplimiento de ese objetivo, en particular, en los llamados arnasgunes. Serán considerados arnasgunes o espacios vitales del euskera las zonas geográficas o sociofuncionales en las que el porcentaje de personas euskaldunes supere el 80 % y el euskera sea la lengua de uso normal y general en las relaciones sociales en dicho ámbito.

Jakinarazpenik edo argitalpenik behar ez duten barne-jarduketa administratiboak euskaraz ere egin eta idatzi ahal izango dira, entitate bakoitzaren erabilera-irizpideen arabera, baina une oro herritarren hizkuntza-eskubideak bermatuta.

Las actuaciones internas de carácter administrativo que no exijan notificación ni publicación podrán realizarse y redactarse también en euskera, de acuerdo con los criterios de uso de cada entidad; en todo caso, se garantizarán los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas.

Entitate bakoitzak euskal sektore publikoa osatzen duten gainerako entitateekin dituen komunikazioetan normaltasunez eta oro har erabili beharreko hizkuntza entitateak berak Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideetan adierazitakoa izango da.

La lengua de uso normal y general en las comunicaciones de las entidades con las demás entidades que conforman el sector público vasco será la indicada en los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales de cada entidad.

2.– Euskal sektore publikoko entitateetako kide anitzeko organoen bilerak euskaraz egin ahal izango dira, parte hartzen duten guztiek euskaraz badakite.

2.– Las sesiones de los órganos colegiados de las entidades del sector público vasco podrán desarrollarse en euskera cuando todas las personas intervinientes sean vascohablantes.

Kide anitzeko organoko kide guztiak euskaraz hitz egiteko gai ez izan arren, mezuak ulertzeko gai badira, bilera, nagusiki, euskaraz egin ahal izango da. Edonola ere, euskaraz egiteko erraztasunik ez dutenek gaztelaniaz hitz egin ahal izango dute.

Cuando no todas las personas miembros del órgano colegiado tengan capacidad de expresarse en euskera, pero todas ellas comprendan los mensajes en esta lengua, la reunión podrá desarrollarse principalmente en euskera, garantizando que quienes no tengan facilidad de expresarse en esta lengua lo puedan hacer en lengua castellana.

Entitateen jarduna euskaraz egiteari begira, entitateek ahalegina egingo dute hautetsiek hizkuntza bietan behar besteko gaitasuna izan dezaten (entzumenean eta irakurmenean), autoantolaketaren printzipioarekin bat. Horretarako, agintaldian zehar, euskara ikasteko eta hobetzeko ikastaroak egiteko aukera emango zaie hautetsiei.

Para posibilitar que las actuaciones de las entidades puedan desarrollarse en euskera, estas promoverán la capacitación (comprensión oral y escrita) en ambas lenguas por parte de las personas electas, de acuerdo con el principio de autoorganización. A tal efecto, se garantizará a las personas electas, durante el período de mandato, la posibilidad de realizar cursos de aprendizaje y perfeccionamiento del euskera.

Saio publikoak egiten dituzten euskal sektore publikoko entitateetako organoei dagokienez, herritarrek Euskal Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialetako edozein erabili ahal izango dute, eta ezingo zaie eskatu haiek aukeratu ez duten beste hizkuntza batean itzulpenik egiterik edo azalpenik ematerik. Beste hizkuntza ofizialera itzulpenik egin behar bada, kasuan kasuko entitateak egin beharko du itzulpena.

Con relación a los órganos de las entidades del sector público vasco que realicen sesiones públicas, los ciudadanos y ciudadanas podrán emplear cualquiera de las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma de Euskadi. No podrá exigírseles la traducción o explicación alguna en la lengua que no hubieran elegido para expresarse. La traducción al otro idioma oficial, de ser precisa, será realizada por la entidad correspondiente.

3.– Barne-jardueren eremuan, euskal sektore publikoko entitateek itzulpengintza eta interpretazioa zentzuz erabiliko dituzte, eta garapen teknologiko berrien erabilera sustatuko dute itzulpen automatikoaren esparruan.

3.– En el ámbito de las actividades internas, las entidades del sector público vasco harán un uso racional de la traducción y la interpretación, y fomentarán el uso de los nuevos desarrollos tecnológicos en el ámbito de la traducción automática.

4.– Euskal sektore publikoko entitateetako bulegotikako materialak –hardwarea eta softwarea– egokituta egon behar du euskaraz ere funtziona dezan.

4.– El material de ofimática, tanto hardware como software, de uso en las entidades del sector público vasco deberá estar adaptado para garantizar su funcionamiento también en euskera.

Entitateen zerbitzuetan beren-beregi erabiltzeko sortzen den softwareak euskaraz erabiltzeko modukoa izan beharko du, hargatik eragotzi gabe gaztelaniaz ere erabili ahal izatea. Horretarako, informatika-programa prestatzeko fasean, kontuan hartu beharko dira euskarazko eta gaztelaniazko funtzionamenduaren beharrak. Bereziki saihestuko da, ahal den neurrian, lehenik aplikazio osoa gaztelaniaz egitea eta, ondoren, programak euskarara egokitzea.

El software creado expresamente para su uso en los servicios de las entidades deberá estar preparado para ser utilizado en euskera, sin perjuicio de ser utilizado también en castellano. A tal efecto, en la fase de concepción del programa informático se tendrán en cuenta las necesidades del funcionamiento en euskera y en castellano, evitando, en la medida de lo posible, la realización completa de la aplicación primero en castellano, para después adaptar los programas al euskera.

Entitateek informatika-aplikazioak egokitu beharko dituzte, herritarrek hizkuntza aukeratzeko eskubidea baliatzeko aukera izan dezaten.

Además, las entidades adaptarán las aplicaciones informáticas para el ejercicio del derecho de opción lingüística de los ciudadanos y ciudadanas.

Entitateek, gainera, euskaraz ere baliatzeko sortutako informatika-aplikazioak edukiko dituzte. Haien zerbitzura jarduten duten langileek horiek erabiltzeko aukera izango dute, hala eskatuz gero, eta lanpostuari esleitutako hizkuntza-eskakizuna egiaztatu duten langileek beti izango dituzte eskura.

Asimismo, las entidades contarán con aplicaciones informáticas creadas para su uso también en euskera con vistas a su utilización por parte del personal al servicio de la entidad que lo solicite y, en todo caso, para quienes hubieran acreditado el perfil lingüístico asignado a su plaza.

5.– Euskal sektore publikoko entitateek herritarrei oro har informazioa emateko egiten dituzten web-edukiak, Internetetik eskuragarriak daudenak, euskaraz eta gaztelaniaz kontsultatu ahal izango dira. Herritarrei oro har informazioa emateko helburua ez duten entitateen web-edukiak, Internetetik eskuragarri daudenak, jatorrizko hizkuntzan eskaini ahal izango dira.

5.– Los contenidos web, accesibles desde Internet, elaborados por las entidades del sector público vasco para informar, con carácter general, a los ciudadanos y ciudadanas deberán poder ser consultados en euskera y en castellano. Los contenidos web de las entidades que, siendo accesibles desde Internet, no estén dirigidos a informar con carácter general a los ciudadanos y ciudadanas, podrán ofrecerse en la lengua original.

Entitateen web-edukietara sartzeko hasierako orriak euskaraz egon beharko du, lehenespenez. Orri horretan edukiak gaztelaniaz ikusteko esteka ere agertuko da, eta, hala badagokio, ofizialak ez diren beste hizkuntza batzuetan ikusteko estekak ere bai.

El acceso inicial a los contenidos web de las entidades deberá ser por defecto a la página en euskera, donde constará el enlace correspondiente a la página en castellano y, en su caso, también a otras lenguas no oficiales en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Izapideak Internet bidez egiteko aukera eskaintzen denean, euskara eta gaztelania baliatzeko aukera eman behar da.

En los casos en que se posibilite la realización de trámites a través de Internet, deberá existir la opción de realizarlos tanto en euskera como en castellano.

13. artikulua.– Kontratazio publikorako prozedurak.

Artículo 13.– Procedimientos de contratación pública.

1.– Euskal sektore publikoko entitateek egindako kontratazio publikoetako prozedurak gauzatzen direnean herritarren hizkuntza-eskubideei eta euskararen eta gaztelaniaren hizkuntza-ofizialtasunaren erregulazioa betetzeari dagokienez trabarik gerta ez dadin, kasu bakoitzean beharrezkoak diren klausulak sartuko dituzte kontratazio-organoek, baita, hala badagokio, behar diren baliabide ekonomikoak ere, betiere baldintza hauek betez:

1.– A fin de que los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas y el cumplimiento de la regulación de oficialidad lingüística del euskera y el castellano no sufran menoscabo alguno en la ejecución de los procedimientos de contratación pública celebrados por las entidades del sector público vasco, los órganos de contratación incluirán las cláusulas que sean precisas en cada supuesto y, en su caso, los recursos económicos que sean necesarios, de modo que se cumplan las siguientes condiciones:

a) Kontratuaren objektuak aplikagarri zaion hizkuntza-normalizazioaren arloko araudia bete beharko du.

a) El objeto del contrato deberá cumplir la normativa del ámbito de la normalización lingüística que le resulte aplicable.

b) Kontratazio-prozeduraren objektua baldin bada herritarrei zuzendutako prestazio bat edo hura gauzatzean herritarrekin harreman zuzena ezartzen bada, herritarrek aukeratzen duten hizkuntza ofizialean emango zaie arreta, eta, gainera, herritar hartzaileen hizkuntza-eskubideak bermatzeko moduko baldintzetan emango da prestazioa. Horretarako, kontratazio-organoek kontratua betearazteko baldintza berezi gisa ezarriko dute euskarazko arreta bermatzeko plan bat egitea.

b) En el caso de que el procedimiento de contratación tenga por objeto una prestación dirigida o en cuya ejecución se establezca una relación directa con la ciudadanía, los ciudadanos y ciudadanas serán atendidos en la lengua oficial que elijan y, además, la prestación se ejecutará en condiciones que garanticen los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas destinatarias de la misma. Al efecto, los órganos de contratación establecerán como condición especial de ejecución la elaboración de un plan para garantizar la atención a la ciudadanía en la lengua oficial que escoja.

2.– Administrazio-klausula partikularren eta preskripzio teknikoen agiriak bi hizkuntza ofizialetan argitaratuko dira. Dokumentu grafikoa edo teknikoak hizkuntza ofizialetako batean idatzi ahal izango dira.

2.– Los pliegos de condiciones administrativas particulares y de prescripciones técnicas se publicarán en las dos lenguas oficiales. Aquellos documentos de carácter gráfico o técnico podrán redactarse en una de las lenguas oficiales.

Era berean, kontratazio-prozedura arautzen duten agiriek, kontratuaren objektua kontuan hartuta, hizkuntza-normalizazioaren arloan kontratua gauzatzeko baldintzak ezarriko dituzte.

Asimismo, los pliegos que rigen el procedimiento de contratación establecerán, atendiendo al objeto del contrato, las condiciones de ejecución del contrato en materia de normalización lingüística.

3.– Azterlanak, txostenak, proiektuak edo antzeko lanak egitea xede duten kontratuen kasuan, kontratazio-prozedura arautzen duten baldintza-agirietan, azterlan, txosten edo lan horiek hizkuntza bietan idatzi daitezela ezarri ahal izango du kontratazio-organoak, salbu eta, kontratuaren objektuaren xedeagatik hizkuntza ofizial bakarrean idaztea eskatzen bada.

3.– En el caso de contratos que tengan por objeto la realización de estudios, informes, proyectos u otros trabajos de similar naturaleza, el órgano de contratación podrá establecer en los pliegos que rigen el procedimiento de contratación que dichos estudios, informes o trabajos sean redactados en ambas lenguas, salvo que, atendida la finalidad del contrato, se requiera su redacción en una única lengua oficial.

14. artikulua.– Hitzarmenak.

Artículo 14.– Convenios.

1.– Euskal sektore publikoko entitateek, beren eskumenen esparruan, hitzarmenak sinatu ahal izango dituzte beste entitate publiko edo pribatu batzuekin, euskararen ikaskuntza eta erabilera bultzatzeko.

1.– Las entidades del sector público vasco, en el marco de sus competencias, podrán formalizar convenios con otras entidades, tanto públicas como privadas, a fin de impulsar el aprendizaje y uso del euskera.

2.– Euskal sektore publikoko entitateak pertsona fisiko eta juridikoekin sinatzen dituzten hitzarmenak euskaraz, gutxienez, idatziko dira.

2.– Los convenios que suscriban las entidades del sector público vasco con personas físicas o jurídicas se redactarán, al menos, en euskera.

3.– Hitzarmenaren xedea zein den, euskara sustatzeko eta herritarren hizkuntza-eskubideak babesteko klausulak sartu ahal izango dira.

3.– Atendiendo al objeto del convenio, se podrán incluir cláusulas dirigidas al fomento del euskera y a la protección de los derechos lingüísticos de los ciudadanos y ciudadanas.

15. artikulua.– Dirulaguntza-prozedurak.

Artículo 15.– Procedimientos subvencionales.

1.– Euskal sektore publikoko entitateek euskara sustatzeko irizpideak aplikatuko dituzte, baldin eta hizkuntzen erabilera eta sustapena faktore garrantzitsua badira diruz lagundutako jardueraren xedean. Gainera, haren aplikazioa diruz lagundutako jardueran euskarak duen garrantziari lotuta dagoen heinean, euskal sektore publikoko entitateek, hizkuntza baloratzeko irizpideak ezarriko dituzte dirulaguntzen prozedurak bideratzeko erabiltzen dituzten tresnetan.

1.– Las entidades del sector público vasco aplicarán criterios de fomento del euskera siempre que el uso y fomento de las lenguas sea un factor relevante en el objeto de la actividad subvencionada. Además, en la medida en que su aplicación esté ligada a la relevancia del euskera en la actividad subvencionada, las entidades establecerán criterios de valoración lingüísticos en los instrumentos que empleen para canalizar sus procedimientos subvencionales.

2.– Diruz lagundutako jarduerak berekin badakar herritarrekin zuzeneko harremana izatea, euskararen erabilera normala bermatuko da, hargatik eragotzi gabe gaztelania erabiltzeko eskubidea.

2.– Cuando la actividad objeto de subvención implique un trato directo con los ciudadanos y ciudadanas, se garantizará el uso normal del euskera, sin perjuicio del uso del castellano.

3.– Diruz lagundutako jardueraren esparruan komunikazioak edo argitalpenak egin behar direnean, euskara toki nabarmenean jarriko da, Euskararen erabilera normalizatzeko 1982ko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legearen 26. artikuluan hizkuntza sustatzeko ezarritako neurriak betez.

3.– Cuando en el marco de la actividad subvencionada se produzcan comunicaciones o publicaciones, se destacará el euskera en las mismas, al objeto de cumplir las medidas de fomento de la lengua establecidas en el artículo 26 de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización y uso del euskera.

16. artikulua.– Harreman instituzionalak.

Artículo 16.– Relaciones institucionales.

1.– Euskaraz sortutako dokumentuak edo dokumentu horien kopiak euskaraz, gutxienez, bidaliko dizkiete euskal sektore publikoko entitateek sektore publikoko beste entitate batzuei, baldin entitate hartzaile horiek Euskal Autonomia Erkidegoan edo euskara hizkuntza ofiziala den lurraldeetan kokatuta badaude.

1.– La documentación producida en euskera, o sus copias, que se dirijan por las entidades del sector público vasco a otras entidades del sector público radicadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi y demás territorios donde el euskera sea lengua oficial se cursará, al menos, en euskera.

Euskaraz sortutako dokumentuak edo dokumentu horien kopiak gaztelaniaz ere bidaliko dira baldin entitate hartzaileak aurreko apartatuan sartuta ez badaude, baina betiere jakinarazita jatorrizko testua euskarazkoa dela eta bidalitako testua haren itzulpena dela.

La documentación producida en euskera, o sus copias, que se dirijan a entidades que no estén comprendidas en el apartado anterior se remitirán también en castellano, indicando que se trata de una traducción del original en euskera.

2.– Sektore publikoko entitateek adierazi badute haien nahia dela euskal sektore publikoko entitateekiko harremanak euskaraz izatea, azken horiek euskaraz bidaliko dizkiete dokumentuak eta kopiak.

2.– Los documentos y copias remitidas por las entidades del sector público vasco a entidades del sector público que hayan manifestado su voluntad de relacionarse con las primeras en lengua vasca se cursarán en dicha lengua.

Euskaraz idatzitako testu edo errekerimendu bati erantzun behar zaionean ere euskaraz erantzungo zaio.

Asimismo, se utilizará el euskera cuando se trate de una respuesta dada a un escrito o requerimiento redactado en esta lengua.

3.– Euskal sektore publikoko entitateek euskararen erabilera sustatu eta bultzatuko dute esku-hartze publikoetan, euskarak presentzia normalizatua izan dezan komunikazio instituzionalean.

3.– Las entidades del sector público vasco impulsarán e incentivarán el uso del euskera en las intervenciones públicas a fin de conseguir una presencia normalizada de esta lengua en la comunicación institucional.

Euskal sektore publikoko entitateen komunikazio instituzionalaren barruan ekitaldi publikoak eta komunikabideen aurreko agerraldiak egin behar direnean, euskaraz, gutxienez, egingo dira. Gainera, euskararen erabilera bultzatuko da, entitate bakoitzak ezarri dituen irizpideekin bat etorrita.

Los actos públicos y comparecencias ante los medios de comunicación, llevadas a cabo dentro de la actividad de comunicación institucional de las entidades del sector público vasco, se realizarán, al menos, en euskera. Asimismo, se promoverá el uso del euskera de acuerdo con los criterios que establezca cada una de ellas.

HIRUGARREN ATALA
SECCIÓN TERCERA
PLAN ESTRATEGIKOA ETA KUDEAKETA-PLANAK
PLAN ESTRATÉGICO Y PLANES DE GESTIÓN

17. artikulua.– Plan estrategikoa.

Artículo 17.– Plan estratégico.

1.– Plan estrategikoa jarduketa-prozesu bat da, zeinean elementu hauek jasotzen baitira, plangintzaldi bakoitzari begira: lortu beharreko helburuak, hartu beharreko neurriak, eta euskara zerbitzu-hizkuntza gisa ere erabiliko dela bermatzeko eta lan-hizkuntza gisa areagotu eta normalizatzeko jarri beharreko bitartekoak, betiere oinarri hartuta abiaburuko egoeraren diagnostiko kuantitatibo eta kualitatiboa.

1.– El plan estratégico es un proceso de actuación en el que se recogen, para cada período de planificación, los objetivos a alcanzar, las medidas a adoptar y los medios a proveer para garantizar el uso también del euskera como lengua de servicio e incrementarlo y normalizarlo como lengua de trabajo, tomando siempre como base el diagnóstico cuantitativo y cualitativo de la situación de partida.

Nolanahi ere, plan estrategikoan entitatearen plantillaren egoerari buruzko azterketa bat sartu beharko da, bai eta hizkuntza-eskakizunen eta haien derrigortasun-daten xehetasuna ere.

En todo caso, deberá incluirse en el plan estratégico un análisis de la situación de la plantilla de la entidad y el detalle de los perfiles lingüísticos y sus fechas de preceptividad.

2.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere plan estrategikoa landu eta onartuko du plangintzaldi bakoitzaren lehenengo urtean, bere barne-antolamenduko arauei jarraituz. Onartu ondoren, entitatearen web-atarian argitaratu beharko da.

2.– Cada entidad del sector público vasco elaborará y aprobará su plan estratégico en el primer año de cada período de planificación de acuerdo con sus propias normas de organización interna. Una vez aprobado, deberá ser publicado en el portal web de la entidad.

Plana egiteko, entitate bakoitzak hasierako diagnostiko bat egin beharko du, normalizazioaren alderdi guztietan abiapuntuko egoera zein den jakiteko. Diagnostikoaren helburua izango da adierazle batzuei buruzko informazioa lortzea eta plangintzaldirako aurreikuspen zehatza egitea.

Para su elaboración, cada entidad deberá realizar un diagnóstico inicial que permita conocer su situación de partida en los diversos aspectos de la normalización. El objetivo del diagnóstico será obtener información en torno a una serie de indicadores y realizar una previsión detallada para el período de planificación.

Entitateek plangintzaldiaren amaierarako adierazle horietako bakoitzean lortu beharreko helburuak zehaztuko dituzte, baita horiek lortzeko hartu beharreko neurriak eta erabili beharreko bitartekoak ere. Plan estrategikoa onartu ondoren, entitateak Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari helaraziko dio haren onarpena.

Cada entidad determinará los objetivos a alcanzar para el final del período de planificación en cada uno de esos indicadores, así como las medidas a adoptar y los medios a emplear para su logro. Una vez aprobado el plan estratégico, la entidad dará traslado de su aprobación al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

3.– Koordinazioa bermatzeko, plangintzaldi bakoitzaren hasieran, hizkuntza-politikaren eskumena duen Eusko Jaurlaritzako sailak plan estrategikoa egiteko eredu bat egin eta entitateen eskura jarriko du, beharrezkotzat jotzen badute beren plan estrategikoak diseinatzerakoan erabiltzeko.

3.– Para garantizar la coordinación, al inicio de cada periodo de planificación, el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística elaborará y pondrá a disposición de las entidades un modelo para la elaboración del plan estratégico con el fin de que, si lo consideran necesario, lo utilicen en el diseño de sus propios planes estratégicos.

4.– Entitate bakoitzak, hasierako diagnostikoan eta plan estrategikoan bertan, koordinaziorako beharrezkotzat ezartzen diren adierazleak sartuko ditu, dekretu honen eranskinean jasotzen den moduan. Era berean, eranskinean ez dauden baina egokitzat jotzen dituen beste batzuk ere sartu ahal izango ditu entitateak.

4.– Cada entidad incluirá, tanto en el diagnóstico inicial como en el propio plan estratégico, aquellos indicadores que se fijen como necesarios para la coordinación, tal y como se recoge en el anexo del presente Decreto. Asimismo, la entidad también podrá incluir aquellos otros que, no estando incluidos en el anexo, considere oportunos.

Adierazleen aginte-taula eta egitura aldatu ahal izango dira Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailburuaren aginduz.

El cuadro de mando de indicadores, así como su estructura, podrá ser objeto de modificación por orden de la persona titular del departamento de Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

5.– Entitate bat beraren barruan plan estrategiko bat baino gehiago egon daitezke, arlo funtzional bakoitzaren berezitasunen arabera.

5.– En una misma entidad podrán coexistir varios planes estratégicos, atendiendo a las peculiaridades de cada área funcional.

6.– Plan estrategikoan, entitateak euskarazko administrazio-unitateak izendatu ahal izango ditu, beren eginkizunak nagusiki euskaraz beteko dituztenak. Euskarazko administrazio-unitateak dira lanpostuen % 80an gutxienez lanpostu bakoitzari dagokion hizkuntza-eskakizuna edo goragokoa egiaztatuta dutenak, arduraduna barne.

6.– En el plan estratégico, la entidad podrá determinar la designación de unidades administrativas en euskera, que desarrollarán sus funciones primordialmente en euskera. Son unidades administrativas en euskera aquellas en las que, al menos, el 80 % de las personas que ocupan los puestos de trabajo de la unidad, incluida la persona responsable, tengan acreditado el perfil lingüístico correspondiente a cada puesto, o superior.

7.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak haren zerbitzura dauden langileen ordezkariekin kontsultatu beharko du bere plan estrategikoaren diseinua, aplikatzekoa den araudian ezartzen diren baldintzetan, salbu eta langileen lan-baldintzei eragiten dieten neurriak jasotzen badira; kasu horretan, negoziatu egin beharko da, Euskal Enplegu Publikoaren 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen 191. artikuluan ezarritakoaren arabera.

7.– Cada entidad del sector público vasco deberá consultar, en los términos que se establezcan en la normativa que le sea de aplicación, el diseño de su plan estratégico con la representación del personal al servicio de la entidad, salvo que se incluyan medidas que afecten a las condiciones de trabajo del personal, en cuyo caso deberá ser objeto de negociación, en los términos del artículo 191 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco.

8.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak entitate bakoitzaren plan estrategikoari buruzko aginduzko txostena egingo du, plana onartu aurretik. Txostena bi hilabeteko epean emango da, baina ez da loteslea izango. Epe hori igaro eta txostena bidali ez bada, entitateak izapideekin jarraitu ahal izango du.

8.– El departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística emitirá, antes de su aprobación, un informe preceptivo sobre el plan estratégico de cada entidad. El informe, que no tendrá carácter vinculante, será emitido en el plazo de dos meses. Transcurrido el referido plazo sin que el informe haya sido remitido, la entidad podrá continuar la tramitación.

Txostena eskatu ahal izateko, entitateak eguneratuta eduki beharko ditu Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari hizkuntza-normalizazioaren arloan eman behar dizkion datuak.

Para poder realizar la solicitud de informe, la entidad deberá tener actualizados los datos que, en materia de normalización lingüística, tiene que aportar al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

18. artikulua.– Plan estrategikoaren indarraldia.

Artículo 18.– Vigencia del plan estratégico.

Plan estrategikoak plangintzaldi osoa hartuko du. Hala ere, plangintzaldia amaitu eta entitateak ez badu onartu aurrekoa ordeztuko duen plan estrategiko berririk, planaren indarraldia luzatu egingo da, beste plan estrategiko bat onartu arte. Kasu horretan, entitateak horren berri emango dio Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari.

El plan estratégico abarcará todo el período de planificación. No obstante, si, finalizado el período de planificación, la entidad no ha aprobado un nuevo plan estratégico que sustituya al anterior, la vigencia del plan se prorrogará hasta la aprobación un nuevo plan estratégico. En tal caso, la entidad deberá informar de ello al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

19. artikulua.– Plan estrategikoaren jarraipena eta ebaluazioa.

Artículo 19.– Seguimiento y evaluación del plan estratégico.

1.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere plan estrategikoan erabilitako adierazleen jarraipen sistematikoa egingo du, planifikazioan horretarako ezarriko dituen bitartekoen bidez.

1.– Cada entidad del sector público vasco realizará un seguimiento sistemático de los indicadores utilizados en su plan estratégico, a través de los medios que establezca para ello en su planificación.

Aginte-taulako adierazleei dagokienez, entitate bakoitzak haien aldizkako ebaluazioa egin beharko du. Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak erabakiko du ebaluazio hori zenbatean behin egingo den. Aldizkako ebaluazioen emaitza Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailaren esku jarriko da, hizkuntza-normalizazioaren arloan esleitu zaizkion koordinazio-eginkizunak bidera ditzan.

Con relación a los indicadores del cuadro de mando, cada entidad deberá realizar una evaluación periódica de los mismos. El departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística determinará la periodicidad de dicha evaluación. El resultado de las evaluaciones periódicas será puesto a disposición del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, para posibilitar las funciones de coordinación que, en materia de normalización lingüística, le han sido encomendadas.

2.– Plangintzaldiaren bi unetan, gutxienez ere –plangintzaldiaren erdialdean eta amaieran–, entitateek barne-ebaluazio kuantitatibo eta kualitatiboa egingo dute, entitatearen web-atarian argitaratu beharko dena. Plangintzaldi bakoitzaren amaierako ebaluazioaren datuak hurrengo plangintzaldiko plan estrategikoa lantzeko behar den hasierako diagnostikorako oinarria izango dira.

2.– Al menos en dos momentos del período de planificación, a mediados y a finales del mismo, las entidades realizarán una evaluación interna, cuantitativa y cualitativa, que deberá ser publicada en el portal web de la entidad. Los datos de la evaluación final del período de planificación servirán de base para el diagnóstico inicial requerido para la elaboración del plan estratégico del período de planificación posterior.

3.– Ebaluazio horiek egiteko, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak haien eskura jarritako metodologia estatistikoa erabili ahal izango dute euskal sektore publikoko entitateek.

3.– Para llevar a cabo dichas evaluaciones, las entidades del sector público vasco podrán hacer uso de la metodología estadística que el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística ponga a su disposición.

4.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak sustatuko du entitateek kanpo-ebaluazioak egin ditzatela plangintzaldian zehar Bikain Euskararen Kalitate-ziurtagiria lortzeko.

4.– El departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística fomentará que las entidades lleven a cabo evaluaciones externas durante el período de planificación con el fin de obtener el Certificado de Calidad en la Gestión del Euskera Bikain, Euskararen Kalitate-ziurtagiria.

5.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak aldian behin azterlanak egin ahal izango ditu arlo edo gai espezifikoei buruz, hizkuntza-normalizazioaren arloan agindu zaizkion koordinazio-eginkizunak betetzeko.

5.– El departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística podrá efectuar estudios periódicos relativos a áreas o temas específicos, con el objetivo de llevar a cabo las funciones de coordinación que, en materia de normalización lingüística, le han sido encomendadas.

Euskal sektore publikoko entitateek lankidetza aktiboa izango dute eta azterlan horiek egiteko eskatzen zaien informazioa emango diote Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari.

Las entidades del sector público vasco cooperarán activamente y proporcionarán al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística la información que les sea requerida para llevar a cabo tales estudios.

20. artikulua.– Kudeaketa-planak.

Artículo 20.– Planes de gestión.

1.– Kudeaketa-plana ekintza-plan bat da; plan estrategikoan jasotako helburuak lortzeko lanabesa.

1.– El plan de gestión es un plan de acción y servirá como herramienta para la consecución de los objetivos establecidos en el plan estratégico.

2.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak plan estrategikoa garatzeko kudeaketa-plan bat edo batzuk egin eta onartuko ditu bi aldiz, gutxienez, plangintzaldi bakoitzean. Onarpen hori barne antolakuntzako arauek diotenari jarraituz egingo da. Onartu ondoren, entitatearen web-atarian argitaratu beharko da.

2.– En cada período de planificación cada entidad del sector público vasco elaborará y aprobará, al menos en dos ocasiones, un plan o planes de gestión para el desarrollo del plan estratégico. Dicha aprobación se efectuará de acuerdo con sus propias normas de organización interna. Una vez aprobado, deberá ser publicado en el portal web de la entidad.

3.– Kudeaketa-planak unitarioak izan ahalko dira –hau da, entitate osorako–, edo sektorialak, baldin eta entitatearen tamainak, antolamendu-formak, jarduera-sektorearen espezifikotasunak edo inguruabarrek hala gomendatzen badute.

3.– Los planes de gestión podrán ser unitarios, esto es, para toda la entidad, o podrán ser sectoriales, cuando el tamaño de la entidad, su forma organizativa, la especificidad del sector de actividad o las circunstancias así lo aconsejen.

4.– Kudeaketa-planen egiturak bat etorri behar du plan estrategikoaren egiturarekin. Kudeaketa-plan horietan, plan estrategikoan jasotako helburuak lortzeko proposatzen diren ekintza zehatzak azalduko dira, bai eta ekintzon arduradunak, epeak eta segimendua egiteko epemugak ere.

4.– La estructura de los planes de gestión se corresponderá con la del plan estratégico. En ellos se determinarán las acciones concretas dirigidas a alcanzar, en el período establecido, los objetivos recogidos en el plan estratégico, así como la asignación de responsabilidades, plazos y fechas límite de seguimiento de las mismas.

5.– Kudeaketa-plan bakoitza onartu aurretik, organo eskudunak aurreko kudeaketa-planaren betetze-maila ebaluatuko du.

5.– Para la aprobación de cada plan de gestión, el órgano competente evaluará el grado de cumplimiento del plan de gestión anterior.

21. artikulua.– Plangintzaldiaren ebaluazio orokorra.

Artículo 21.– Evaluación general del período de planificación.

1.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak ebaluazio-txosten bat egingo du plangintzaldi bakoitzaren amaieran, euskal sektore publikoko entitateetan euskararen erabilerak duen egoerari buruz.

1.– El departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística realizará un informe de evaluación de la situación del uso del euskera en las entidades del sector público vasco al finalizar cada período de planificación.

2.– Ebaluazio-txostena Eusko Legebiltzarrari, Eusko Jaurlaritzaren Gobernu Kontseiluari eta Herri Administrazioak Koordinatzeko Batzordeari (HAKOBA) bidaliko zaie. Halaber, euskal sektore publikoko entitateen esku eta herritarren esku ere jarriko da.

2.– El informe de evaluación será remitido al Parlamento Vasco, al Consejo de Gobierno del Gobierno Vasco y a la Comisión de Coordinación de las Administraciones Públicas (HAKOBA). Asimismo, también será puesto a disposición de las entidades del sector público vasco y de la ciudadanía.

III. KAPITULUA
CAPITULO III
HIZKUNTZA-ESKAKIZUNEN SISTEMA
SISTEMA DE PERFILES LINGÜÍSTICOS
LEHENENGO ATALA
SECCIÓN PRIMERA
HIZKUNTZA-ESKAKIZUNAK ETA DERRIGORTASUN-DATA
PERFILES LINGÜÍSTICOS Y FECHA DE PRECEPTIVIDAD

22. artikulua.– Hizkuntza-eskakizunak.

Artículo 22.– Perfiles lingüísticos.

1.– Hizkuntza-eskakizunak zehazten du lanpostua betetzeko eta bertan jarduteko behar diren euskararen gaitasun-mailen multzoa. Euskal sektore publikoko entitateetako lanpostu bakoitzak bere hizkuntza-eskakizuna izango du esleituta, eta eskakizun hori, derrigortasun-datarekin batera –hala badagokio–, nahitaez adierazi beharko da entitatearen lanpostu-zerrendan.

1.– El perfil lingüístico determina el conjunto de los niveles de competencia lingüística en euskera necesarios para la provisión y desempeño del puesto de trabajo. Cada puesto de trabajo de las entidades del sector público vasco tendrá asignado su correspondiente perfil lingüístico, que, junto con, en su caso, la fecha de preceptividad, deberá indicarse necesariamente en la relación de puestos de trabajo de la entidad.

2.– Hizkuntza-eskakizuna komunikazio-gaitasuneko maila jakin bati dagozkion hizkuntza-gaitasunek osatzen dute. Gaitasun horiek ebaluatzeko, lau trebetasun baloratzen dira: horietako bi hartzaileak dira (entzumena eta irakurmena), eta beste biak ekoizleak (mintzamena eta idazmena).

2.– El perfil lingüístico está constituido por las capacidades lingüísticas correspondientes a un determinado nivel de competencia comunicativa, que se evalúan mediante la valoración de cuatro destrezas: dos receptivas (comprensión oral y compresión escrita) y dos productivas (expresión oral y expresión escrita).

3.– Lanpostu bakoitzari esleitutako komunikazio-ezaugarrien eta -beharren arabera eta lanpostuaren eginkizunak eta zereginak betetzeko eskatzen diren hizkuntza-trebetasunen arabera esleituko dira hizkuntza-eskakizunak. Horretarako, entitate bakoitzak beharrezko komunikazio- eta funtzio-analisia egingo du, ahozko zein idatzizko komunikazio-lanak eta -harremanak kontuan hartuta.

3.– Los perfiles lingüísticos se asignarán en función de las características y necesidades comunicativas atribuidas a cada puesto de trabajo y de las destrezas lingüísticas exigibles para cumplir con las funciones y tareas de este. Para ello, cada entidad llevará a cabo el necesario análisis comunicativo y de funciones, atendiendo a las labores y relaciones comunicativas, tanto orales como escritas.

4.– Lanpostu-zerrendetan edo, hala badagokio, enplegu publikoa antolatzeko tresna osagarrietan, bereizita jasoko dira, batetik, lanpostu bakoitzari esleitutako idazmena eta irakurmena trebetasunak, eta, bestetik, mintzamena eta entzumena trebetasunak.

4.– En las relaciones de puestos de trabajo o, en su caso, en los instrumentos complementarios de ordenación del empleo público se harán constar de forma diferenciada, por un lado, las destrezas de expresión y comprensión escrita y, por otro, las de expresión y comprensión oral asignadas a cada puesto de trabajo.

5.– Hizkuntza-eskakizunen gaitasun-mailek bat etorri beharko dute Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratuan xedatutakoarekin, betiere helduak euskalduntzearen arloan eskumena duen Eusko Jaurlaritzako sailburuak ezarritakoaren arabera.

5.– Los niveles de competencia de los perfiles deberán ser conformes a lo dispuesto en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, de acuerdo con lo establecido por la persona titular del departamento del Gobierno Vasco en materia de euskaldunización de personas adultas.

6.– Lanpostuari dagozkion eginkizunak betetzeko, idatzizko zein ahozko adierazpen- eta ulermen-trebetasunetan gaitasun-maila bera behar denean, hizkuntza-eskakizuna simetrikoki adieraziko da, eskema honetako konbinazioen arabera:

6.– Cuando el desempeño de las funciones correspondientes al puesto de trabajo requiera el mismo nivel de competencia en las destrezas de expresión y comprensión, tanto escrita como oral, el perfil lingüístico se expresará de forma simétrica, de acuerdo con la combinación prevista en el siguiente esquema:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

7.– Aldiz, lanpostuari dagozkion eginkizunak betetzeko, idatzizko zein ahozko adierazpen- eta ulermen-trebetasunetan gaitasun-maila diferenteak behar direnean, hizkuntza-eskakizuna asimetrikoki adieraziko da, eskema honetako konbinazioen arabera:

7.– Por el contrario, cuando el desempeño de las funciones correspondientes al puesto de trabajo requiera un nivel de competencia distinto en las destrezas de expresión y comprensión, tanto escrita como oral, el perfil lingüístico se expresará de forma asimétrica, de acuerdo con la combinación prevista en el siguiente esquema:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

8.– Desgaitasunen bat duten pertsonen kasuan, baldin eta desgaitasunaren balorazioan eta diagnostikoan eskumena duen organoak emandako txostenaren arabera ezin bazaie ebaluatu gaitasun-maila jakin bat, dela idazmenean eta irakurmenean, dela mintzamenean eta entzumenean, ez dituzte egiaztatu beharko ebaluatu ezin zaizkien adierazpen- eta ulermen-trebetasun horiek. Nolanahi ere, hizkuntza-eskakizun partziala eskema honen arabera adieraziko da:

8.– Las personas con discapacidad que, conforme al informe emitido por el órgano competente en materia de valoración y diagnóstico de discapacidad, imposibiliten que les sea evaluado un determinado nivel de competencia, sea en las destrezas de expresión y comprensión escrita, sea en las expresión y comprensión oral, quedarán exentas de acreditar aquellas destrezas de expresión y comprensión que no puedan serles evaluadas. En todo caso, el perfil lingüístico parcial se expresará de acuerdo con el siguiente esquema:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Lanpostuak hautatzeko eta betetzeko prozesuetan, hizkuntza-eskakizun partzialek partzialki egiaztatutako mailari dagozkion hizkuntza-eskakizun simetrikoen balio bera izango dute, bai aginduzkoak ez izateagatik euskara jakiteari merezimendu gisa eman behar zaion baloraziorako, bai derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko, hala badagokio.

En los procesos de selección y de provisión, los perfiles lingüísticos parciales tendrán el mismo valor que los perfiles lingüísticos simétricos correspondientes al nivel parcialmente acreditado, tanto para la valoración que, por no ser preceptivo, haya de otorgarse como mérito al conocimiento del euskera, como para la acreditación del perfil lingüístico que, en su caso, sea preceptivo.

9.– Hizkuntza-eskakizunak, taxonomian, honela daude antolatuta:

9.– Los perfiles lingüísticos, en la taxonomía, quedan ordenados de la siguiente manera:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

23. artikulua.– Euskarazko hizkuntza-gaitasuna.

Artículo 23.– Competencia lingüística en euskera.

1.– Lanpostu bati dagokion hizkuntza-eskakizuna egiaztatzen denean, euskal sektore publikoko entitateen zerbitzuko langileei aitortzen zaie lanpostu horri dagozkion eginkizunak euskaraz betetzeko behar duten gaitasuna.

1.– Siempre que se haya acreditado el perfil lingüístico correspondiente a un puesto de trabajo, se reconoce al personal al servicio de las entidades del sector público vasco la capacitación necesaria para el desempeño en euskera de las funciones propias de dicho puesto.

2.– Entitatearen lanpostu-zerrendan derrigortasun-data beteta badago, nahitaezkoa izango da hizkuntza-eskakizuna betetzea dena delako lanpostua eskuratzeko eta bertan jarduteko.

2.– Cuando la fecha de preceptividad esté vencida en la relación de puestos de trabajo de la entidad, el cumplimiento del perfil lingüístico se constituirá como exigencia obligatoria para el acceso y desempeño del correspondiente puesto de trabajo.

3.– Euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideetan ezarri ahal izango du ezen hizkuntza-eskakizunaren derrigortasun-data igarota duen lanpostu bat betetzen duten beren zerbitzuko langileek euskara ere erabili beharko dutela lan-hizkuntza gisa, baldin eta hizkuntza-eskakizuna egiaztatu badute.

3.– Cada entidad del sector público vasco podrá establecer en sus Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales que el personal a su servicio que ocupe un puesto de trabajo en el que la fecha de preceptividad del perfil lingüístico esté vencida, en el caso de que haya acreditado dicho perfil, deberá utilizar también el euskera como lengua de trabajo.

4.– Prestakuntza euskaraz jasotzeko eskubidea aitortzen zaie euskal sektore publikoko entitateen zerbitzura diharduten langile guztiei. Langileak prestatzeko erantzukizuna duen atalak hartuko ditu eskubide hori bermatzeko neurriak.

4.– Se reconoce a todo el personal al servicio de las entidades del sector público vasco el derecho a recibir formación en euskera. El área responsable de la formación de personal adoptará las medidas oportunas para garantizarlo.

Era berean, euskal sektore publikoko entitateen zerbitzura dauden eta desgaitasunen bat duten langile guztiei aitortzen zaie prestakuntza egokitua, irisgarria, egokia eta inklusiboa jasotzeko eskubidea.

Asimismo, se reconoce a todo el personal con discapacidad al servicio de las entidades del sector público vasco el derecho a recibir formación en euskera adaptada, accesible, adecuada e inclusiva.

C1 edo C2 mailetako idatzizko trebetasunak dituzten hizkuntza-eskakizunak dituzten lanpostuei dagokienez, euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideetan ezarri ahal izango du ezen bere zerbitzura dauden langileek prestakuntza-planeko ikastaroak euskaraz jasoko dituztela, baldin eta hizkuntza-eskakizunaren derrigortasun-data igarota duen lanpostu bat betetzen ari badira eta hizkuntza-eskakizuna egiaztatu badute.

Con relación a los puestos de trabajo con perfiles lingüísticos que incluyan destrezas escritas correspondientes a los niveles C1 o C2, cada entidad del sector público vasco podrá establecer en sus Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales que el personal a su servicio que, ocupando un puesto de trabajo en el que la fecha de preceptividad del perfil lingüístico esté vencida, lo haya acreditado, reciba en euskera los cursos del plan de formación de la entidad.

24. artikulua.– Derrigortasun-data.

Artículo 24.– Fecha de preceptividad.

1.– Derrigortasun-datak adierazten du lanpostuari ezarritako hizkuntza-eskakizunak noiztik behar duen egiaztatuta izan. Derrigortasun-datatik aurrera, hizkuntza-eskakizuna bete beharko da dagokion lanpostu eskuratzeko eta bertan jarduteko, dekretu honetan salbuespenerako aurreikusitako kasuetan izan ezik.

1.– La fecha de preceptividad determina el momento a partir del cual el perfil lingüístico asignado al puesto de trabajo ha de ser acreditado. A partir de la fecha de preceptividad, el cumplimiento del perfil lingüístico se constituirá como requisito indispensable para el acceso y desempeño del correspondiente puesto de trabajo, salvo en los supuestos previstos en el presente Decreto.

2.– Lanpostu bakoitzaren hizkuntza-eskakizunaren derrigortasun-data bat bakarra izango da. Derrigortasun-data hizkuntza-eskakizun osoari lotzen zaio, eta ez hura osatzen duten hizkuntza-gaitasun bakoitzari, hizkuntza-eskakizun asimetriko bat esleituta eduki ala ez.

2.– La fecha de preceptividad del perfil lingüístico de cada puesto de trabajo será única. La fecha de preceptividad se vincula al conjunto del perfil lingüístico y no a cada una de las competencias lingüísticas que lo integran, con independencia de que tenga asignado un perfil lingüístico asimétrico.

3.– Behin derrigortasun-data igaro ondoren, lanpostua betetzen duenak entitatearen hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideetan agindutakoaren arabera bete beharko ditu bere eginkizunak. Euskal sektore publikoko entitateek beren hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideetan jaso dezakete ezen hizkuntza-eskakizuna nahitaezkoa duen lanpostu bat betetzen duten langile guztiek euskara ere lan-hizkuntza gisa erabili beharko dutela, hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta badute.

3.– Una vez vencida la fecha de preceptividad, quien ocupe el puesto de trabajo deberá desempeñar sus funciones de conformidad con lo establecido en los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales de la entidad. Cada entidad del sector público vasco podrá establecer Criterios de Uso conforme a los cuales todo el personal que ocupe un puesto de trabajo en el que sea preceptivo un perfil lingüístico, habiéndolo acreditado, utilice también el euskera como lengua de trabajo.

4.– Plangintzaldi bakoitzean, entitateen plan estrategikoa onartzearekin batera, derrigortasun-data berriak ezarriko dira, hala dagokio. Salbuespen gisa, derrigortasun-datak ere ezarriko dira, baldin eta lanpostuen dotazioak gehitu edo gutxitzen badira eta, horren ondorioz, dauden derrigortasun-datak nahitaez bete beharreko indizeari egokitu behar bazaizkio.

4.– En cada período de planificación, coincidiendo con la aprobación del plan estratégico de cada entidad, se establecerán, en su caso, fechas de preceptividad. Excepcionalmente, también se establecerán si se produce un incremento o un decremento de dotaciones de puestos de trabajo que haga necesario adecuar las fechas de preceptividad existentes al índice de obligado cumplimiento.

25. artikulua.– Derrigortasun-indizea.

Artículo 25.– Índice de obligado cumplimiento.

1.– Derrigortasun-indizeak adierazten du entitate bakoitzean eta plangintzaldi bakoitzean derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna izan behar duten lanpostuen kopuru osoaren ehunekoa.

1.– El índice de obligado cumplimiento determinará el porcentaje del número total de puestos de trabajo que deberán tener perfil lingüístico preceptivo en cada entidad y para cada período de planificación.

2.– Honela kalkulatuko da derrigortasun-indizea:

2.– El índice de obligado cumplimiento se determinará de la siguiente forma:

Euskaldunak + (Ia euskaldunak/2)
Euskaldunes + (Cuasi euskaldunes/2)

Horretarako, kontuan hartuko da EAEko biztanleen euskararen jakite-mailari buruzko informazioa, Biztanleria eta Etxebizitza Zentsu edo Estatistikaren azken datuetan oinarrituta, eta, hala badagokio, plangintzaldi bakoitzaren hasieran indarrean dauden balidazio-taula orokorretan.

A tal fin, se tomará en consideración la información relativa al conocimiento del euskera por la población de la CAE a partir de los últimos datos del Censo o Estadística de Población y Vivienda y, en su caso, en las tablas generales de su validación en vigor al inicio de cada período de planificación.

3 – Euskal sektore publikoko entitate bakoitzari dagokion indizea kalkulatzeko, haren jardunaren lurralde-eremua hartuko da kontuan. Hala ere, lurralde-eskumen mugatuagoa duten lurralde-deskontzentratutako unitateek beren jarduera-eremu espezifikoari dagokion indizea bete beharko dute.

3.– Para el cálculo del índice correspondiente a cada entidad del sector público vasco se tendrá en cuenta su ámbito territorial de actuación. No obstante, las unidades territorialmente desconcentradas cuya competencia territorial sea más limitada deberán cumplir el índice correspondiente a su ámbito territorial específico de actuación.

BIGARREN ATALA
SECCIÓN SEGUNDA
EUSKARAREN JAKITE-MAILA FROGATZEKO ETA EBALUATZEKO SISTEMAK
SISTEMAS DE COMPROBACIÓN Y EVALUACIÓN DEL CONOCIMIENTO DEL EUSKERA

26. artikulua.– Euskararen jakite-maila frogatzeko eta ebaluatzeko beste sistema batzuk eta haren egiaztapena, hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeari begira.

Artículo 26.– Acreditación y otros sistemas de comprobación y evaluación del conocimiento de euskera, a los efectos de acreditar los perfiles lingüísticos.

1.– Euskararen jakite-maila egiaztatzeko eta frogatzeko eta ebaluatzeko sistema hauek ezartzen dira, euskal sektore publikoko entitateetan lanpostuei esleitutako hizkuntza-eskakizunak betetzen direla egiaztatzeari begira:

1.– Se establecen los siguientes sistemas de acreditación y comprobación y evaluación del conocimiento de euskera, a los efectos de acreditar en las entidades del sector público vasco el cumplimiento de los perfiles lingüísticos asignados a los distintos puestos de trabajo:

a) Administrazio Publikoaren Euskal Institutuaren deialdi ohiko eta berezien bidez, edo hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko berariazko proba baten bidez, lanpostuak hautatzeko edo betetzeko ezartzen den prozesuaren edo praktikaldiaren barruan.

a) Convocatorias ordinarias y extraordinarias del Instituto Vasco de Administración Pública, o mediante una prueba específica, destinada a la acreditación de perfiles lingüísticos, dentro del proceso de selección o provisión o del período de prácticas que se establezca.

b) Euskararen jakite-maila egiaztatzeko eta ebaluatzeko beste sistema batzuk, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak araututakoak, euskal sektore publikoko entitateetan lanpostuei esleitutako hizkuntza-eskakizunak betetzen direla egiaztatzeko:

b) Otros sistemas de comprobación y evaluación del conocimiento de euskera, regulados por el departamento de Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, a los efectos de acreditar en las entidades del sector público vasco el cumplimiento de los perfiles lingüísticos asignados a los distintos puestos de trabajo:

– Lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuko probak euskara komunikazio-hizkuntza gisa erabilita egitea eta gainditzea.

– Realización y superación de las pruebas del proceso de selección o de provisión usando el euskera como lengua vehicular.

– Lanpostuari dagozkion eginkizunetan euskara erabiltzea.

– Uso del euskera en el desempeño de las funciones correspondientes al puesto de trabajo.

2.– Hautaketa-prozesuetan edo lanpostuak betetzeko prozesuetan, prozedura horien bidez euskal sektore publikoko entitatearen zerbitzuko langile izatera iristen ez diren izangaiek egiaztatutako hizkuntza-eskakizunek balio mugagabea izango dute.

2.– Los perfiles lingüísticos acreditados en procesos selectivos o de provisión por aquellas personas aspirantes que, en virtud de dichos procedimientos, no llegaran a acceder a la condición de persona empleada al servicio de la entidad del sector público vasco, tendrán validez por tiempo indefinido.

27. artikulua.– Deialdi ohiko edo berezien bidez egiaztatzea, edo berariazko proba bat gaindituz egiaztatzea.

Artículo 27.– Acreditación en la convocatoria ordinaria o extraordinaria, o mediante la superación de una prueba específica.

1.– Administrazio Publikoaren Euskal Institutua izango da hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko gaikuntza duen organismo bakarra.

1.– El Instituto Vasco de Administración Pública será el único organismo habilitado para la acreditación de perfiles lingüísticos.

Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak zehaztuko du kasu bakoitzean beharrezkoa den euskararen ezagutza ebaluatzeko proben edukia eta forma. Proba horiek euskal sektore publikoko entitate guztietan aplikatu beharko dira nahitaez.

El Instituto Vasco de Administración Pública determinará el contenido y forma de las pruebas destinadas a la evaluación del conocimiento del euskera necesario, en cada caso, que serán de común y obligada aplicación en la totalidad de las entidades del sector público vasco.

2.– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko aldizkako deialdiak egingo ditu, ohikoak eta bereziak.

2.– El Instituto Vasco de Administración Pública realizará las convocatorias periódicas, ordinarias y extraordinarias, para la acreditación de los perfiles lingüísticos.

Probak sei hilabeterik behin egingo dira, gutxienez. Halaber, berariazko prozesuak egin ahal izango ditu hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko premia larriei erantzuteko, ohiko eta aldizkako deialdiak egokitzen ez diren salbuespenezko kasuetan.

La periodicidad de las pruebas será, al menos, de carácter semestral. Podrá también realizar procesos específicos para responder a necesidades urgentes de acreditación de perfil lingüístico en supuestos excepcionales que no se acomoden a las convocatorias ordinarias y periódicas.

Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak kudeatzen dituen euskara-mailen azterketen deialdiak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratuko dira.

Las convocatorias de las pruebas de perfiles lingüísticos gestionadas por el Instituto Vasco de Administración Pública se publicarán en el Boletín Oficial del País Vasco.

Probetan parte hartzeko eskabideak aurkezteko epea ez da inola ere hamar egun natural baino laburragoa izango. Epe hori amaitutakoan, onartutako izangaien behin-behineko zerrenda argitaratuko du Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak, eta gutxienez zazpi egun naturaleko epea emango du erreklamazioak aurkezteko. Epe hori amaitu eta aurkeztutako erreklamazioak ebatzi ondoren, onartutako izangaien behin betiko zerrenda argitaratuko da.

El plazo de presentación de solicitudes para tomar parte en las pruebas no será, en ningún caso, inferior a diez días naturales. Finalizado el mismo, el Instituto Vasco de Administración Pública publicará la relación provisional de personas aspirantes admitidas, concediendo un plazo no inferior a siete días naturales para formular reclamaciones. Concluido dicho plazo y resueltas las reclamaciones presentadas, publicará la relación definitiva de personas aspirantes admitidas.

3.– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko probak egingo ditu euskal sektore publikoko entitateek langileak hautatzeko eta beharrezkoak diren lanpostuak betetzeko deitu ditzaketen prozesuen esparruan, bai eta hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko proba espezifikoak ere, hala badagokio, ezartzen diren praktikaldien barruan.

3.– El Instituto Vasco de Administración Pública realizará las pruebas de acreditación de perfiles lingüísticos que resulten precisas en el marco de los procesos de selección de personal y de provisión de puestos de trabajo que puedan convocar las entidades del sector público vasco, así como las pruebas específicas destinadas a la acreditación de perfiles lingüísticos dentro de los períodos de prácticas que, en su caso, se establezcan.

4.– Epaitu beharreko proben edukiak nolakoak diren kontuan hartuta osatuko dira lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuetako hautaketa-organoak, eta epaimahaikideen erdiek, gutxienez, deialdiaren xede diren lanpostuei dagokien maila nagusiko hizkuntza-eskakizuna edo handiagoa egiaztatuta izan beharko dute.

4.– La composición de los órganos de selección de los procesos selectivos o de provisión se ajustará al contenido de las pruebas que les corresponda juzgar y al menos la mitad de sus miembros deberá tener acreditado un perfil lingüístico igual o superior al nivel predominante correspondiente a los puestos de trabajo objeto de la convocatoria.

5.– Ezertan ere eragotzi gabe hautaketa-organoetan Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari dagokion ordezkaritza, erakunde horretako ordezkari bat hautaketa-organoetako kide izango da deialdian eskatutako hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko probetan. Ondorio berberetarako, ordezkaritza hori nahitaezkoa izango da lanpostuak betetzeko lehiaketak kalifikatzeko batzordeen osaeran.

5.– Sin perjuicio de la representación que al Instituto Vasco de Administración Pública corresponde en los órganos de selección, una persona representante de dicho instituto formará parte de los órganos de selección en aquellas pruebas que estén destinadas a la acreditación del perfil lingüístico exigido en la convocatoria. Dicha representación será igualmente obligatoria, a los mismos efectos, en la composición de las comisiones calificadoras de los concursos para la provisión de los puestos de trabajo.

6.– Euskal sektore publikoko entitateek lankidetza-hitzarmenak sinatu ahal izango dituzte Administrazio Publikoaren Euskal Institutuarekin, hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko probak nola egin behar diren zehazteko.

6.– Las entidades del sector público vasco podrán suscribir convenios de colaboración con el Instituto Vasco de Administración Pública para concretar los términos en los que deban desarrollarse las pruebas de acreditación de perfiles lingüísticos.

7.– Komunikazio-trebetasunak bereizi gabe ematen diren hizkuntza-eskakizunen ziurtagirien kasuan, ulertuko da ziurtagiri horien subjektuek gaitasun-maila bera dutela ahozko eta idatzizko trebetasunetan.

7.– En el caso de los certificados que reconozcan perfiles lingüísticos sin diferenciación de las destrezas comunicativas, se entenderá que las personas a cuyo nombre hayan sido expedidos tienen acreditados los mismos niveles de competencia en las destrezas orales y escritas.

8.– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari dagokio hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko proben edukia, modua eta ebaluazio-irizpideak ezartzea. Edonola ere, proba horiek Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratura egokitu beharko dira.

8.– Corresponderá al Instituto Vasco de Administración Pública establecer el contenido, la forma y los criterios de evaluación de las pruebas para la acreditación de los perfiles lingüísticos, que, en todo caso, deberán adecuarse al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y a los criterios de evaluación y acreditación establecidos.

Gainera, hizkuntza-eskakizunak egiaztatzeko probak komunikazio-gaitasun bereziak dituzten pertsonen beharretara egokituko ditu Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak.

Asimismo, el Instituto Vasco de Administración Pública adaptará las pruebas para la acreditación de los perfiles lingüísticos a las necesidades de aquellas personas con capacidades comunicativas especiales.

Era berean, adimen-desgaitasuna duten pertsonen ezaugarrietara ere egokituko ditu probak Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak.

Además, el Instituto Vasco de Administración Pública también adaptará las pruebas a las características de las personas con discapacidad intelectual.

28. artikulua.– Euskararen jakite-maila frogatzea eta ebaluatzea, hizkuntza-eskakizunak egiaztatze aldera, hautaketa- edo hornikuntza-prozesua euskaraz eginez eta gaindituz.

Artículo 28.– Comprobación y evaluación del conocimiento de euskera, a los efectos de acreditar el cumplimiento de los perfiles lingüísticos, a través de la realización y superación del proceso de selección o de provisión en euskera.

1.– Lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuko probak komunikazio hizkuntza euskara erabiliz egitea eta gainditzea sistema baliagarria izan ahalko da hizkuntza-eskakizunaren bidez adierazitako hizkuntza-gaitasuna egiaztatzeko eta ebaluatzeko.

1.– La superación de las pruebas del proceso de selección o de provisión usando el euskera como lengua vehicular podrá ser considerada como uno de los sistemas de comprobación y evaluación de la competencia lingüística expresada mediante el perfil.

2.– Horretarako egiten diren lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuetako probek lanpostuaren ahozko eta idatzizko komunikazio-gaitasunaren mailak ebaluatzeko aukera eman beharko dute.

2.– Las pruebas de los procesos de selección o de provisión que, a estos efectos, se realicen deberán permitir evaluar los niveles de competencia comunicativa, oral y escrita, del puesto de trabajo.

Era berean, xedapen honetan aurreikusitakoa lan-poltsak sortzeko deialdietan ere aplikatu ahal izango da.

Asimismo, lo previsto en la presente disposición podrá aplicarse en las convocatorias para la creación de bolsas de trabajo.

3.– Proben diseinuan, bermatuko da edukia ongi doitzen dela eta bat datorrela lanpostuari dagozkion funtzioen komunikazio-gaitasunekin.

3.– En el diseño de las pruebas se garantizará que su contenido sea acorde y adecuado a la competencia comunicativa de las funciones correspondientes al puesto de trabajo.

4.– Lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuetako hautaketa-organoetan, kideen erdiek, gutxienez, deialdiaren xede diren lanpostuei dagokien maila nagusiko hizkuntza-eskakizuna edo handiagoa egiaztatuta izan beharko dute.

4.– En los órganos de selección de los procesos selectivos o de provisión al menos la mitad de sus miembros deberá tener acreditado un perfil lingüístico igual o superior al nivel predominante correspondiente a los puestos de trabajo objeto de la convocatoria.

5.– Lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesua egiten duen euskal sektore publikoko entitateak proben gaineko aholkularitza eta baliokidetza eskatu beharko dizkio Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari. Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari dagokionez hizkuntza-eskakizunak betetzen direla egiaztatzeko behar den euskararen jakite-maila ebaluatzeko proben edukia eta forma zehaztea, beraz, baliozkotzea beti egin beharko da prozesuan probak egin aurretik.

5.– La entidad del sector público vasco que realice el proceso selectivo o de provisión deberá solicitar al Instituto Vasco de Administración Pública el asesoramiento y la validación de las pruebas. En la medida en que, para la acreditación del cumplimiento de los distintos perfiles lingüísticos, corresponderá al Instituto Vasco de Administración Pública determinar el contenido y forma de las pruebas destinadas a la evaluación del conocimiento del euskera necesario, la validación siempre deberá ser previa a la realización de las pruebas en el proceso.

6.– Ezertan ere eragotzi gabe hautaketa-organoetan Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari dagokion ordezkaritza, erakunde horren ordezkari bat hautaketa-organoetako kide izango da, lanpostua hautatzeko edo betetzeko prozesuko probak euskaraz egitearen eta gainditzearen bidez egiaztatzen den probetan.

6.– Sin perjuicio de la representación que al Instituto Vasco de Administración Pública corresponde en los órganos de selección de los procesos selectivos o de provisión, una persona representante de dicho instituto formará parte de los órganos de selección en aquellas pruebas que, a través de la realización y superación del proceso de selección o de provisión en euskera, permitan la acreditación del perfil lingüístico.

Proba egin ondoren, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari dagokio proba ebaluatzea, hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeari begira, kontuan hartuta ezen, izangaiak hautaketa- edo betetze-prozesua gainditzen badu, horren bidez lanpostuari dagozkion eginkizunak behar bezala betetzeko ahozko zein idatzizko komunikazio-gaitasun egokia eta nahikoa duela frogatu duen heinean, lanpostuari esleitutako hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko adinako euskararen jakite-maila duela ulertuko dela.

Realizada la prueba, su evaluación, a los efectos de la acreditación del perfil lingüístico, corresponderá al Instituto Vasco de Administración Pública, teniendo en cuenta que, en todo caso, si la persona candidata supera el proceso de selección o provisión, en la medida en que ha demostrado una competencia comunicativa, tanto oral como escrita, adecuada y suficiente para el correcto desempeño de las funciones correspondientes al puesto de trabajo, se considerará que dispone del conocimiento de euskera como para acreditar el perfil lingüístico asignado al puesto.

29. artikulua.– Euskararen jakite-maila frogatzea eta ebaluatzea, hizkuntza-eskakizunak egiaztatze aldera, lanpostuan euskara erabiliz.

Artículo 29.– Comprobación y evaluación del conocimiento de euskera, a los efectos de acreditar el cumplimiento de los perfiles lingüísticos, a través del uso del euskera en el puesto de trabajo.

1.– Lanpostuari dagozkion eginkizun eta zereginetan euskara benetan erabiltzea lanpostuari dagokion hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko modu gisa ebaluatu ahal izango da.

1.– El uso del euskera en el desempeño de las funciones y tareas correspondientes al puesto de trabajo podrá ser evaluado como un modo de acreditación del perfil lingüístico correspondiente al puesto de trabajo.

2.– Euskal sektore publikoko entitateek, interesdunak eskatuta, euskararen jakite-maila egiaztatzeko eta ebaluatzeko prozedura hastea eskatu ahal izango dute, hizkuntza-eskakizunak betetzen direla egiaztatzeko, lanpostuan euskara erabiliz.

2.– Las entidades del sector público vasco podrán solicitar, a instancia de la persona interesada, el inicio del procedimiento para la comprobación y evaluación del conocimiento del euskera, a los efectos de acreditar el cumplimiento de los perfiles lingüísticos, a través del uso del euskera en el puesto de trabajo.

Eskabidea Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari zuzenduko zaio.

La solicitud se dirigirá al Instituto Vasco de Administración Pública.

3.– Prozedura horretan, eskatzaileak betetzen duen lanpostuaren eginkizunak eta zereginak betetzeko dituen ahozko eta idatzizko ulermen- eta adierazpen-trebetasunak egiaztatuko dira, aurrez aurre.

3.– El procedimiento consistirá en la comprobación presencial de las destrezas de comprensión y expresión escrita y oral de la persona solicitante en el desarrollo de las funciones y tareas del puesto que desempeña.

Egiaztapena egiteko, eskatzaileari oso-osorik bere kabuz landutako dokumentu idatziak erakusteko eskatuko diote ebaluatzaileek, bai eta beharrezkotzat jotzen dituzten elkarrizketetan parte har dezan ere. Horretaz gain, ebaluatzaileek elkarrizketak egingo dizkiete hierarkian gorago daudenei eta, hala badagokio, lankideei edo mendekoei.

Para efectuar la comprobación, las personas evaluadoras requerirán a la persona solicitante que exhiba documentos escritos, elaborados íntegramente por ella, y que asista a cuantas entrevistas consideren necesarias. Asimismo, las personas evaluadoras también realizarán entrevistas a las personas superiores jerárquicas y, en su caso, a las personas trabajadoras compañeras y/o a las subordinadas.

4.– Nolanahi ere, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari dagokio idatzizko eta ahozko ulermen- eta adierazpen-trebetasunak ebaluatzea, euskararen jakite-maila egiaztatzeko eta ebaluatzeko modu gisa, hizkuntza-eskakizuna betetzen dela egiaztatze aldera, eta, horretarako, Hizkuntzen Europako Erreferentzia Esparru Bateratua aplikatuko du.

4.– En todo caso, la evaluación de las destrezas de comprensión y expresión escrita y oral como un modo de comprobar y evaluar el conocimiento del euskera, a los efectos de acreditar el cumplimiento del perfil lingüístico, corresponderá al Instituto Vasco de Administración Pública, aplicando el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

30. artikulua.– Ziurtagiri ofizialak eta tituluak baliokidetzeko arauak, eta egiaztatzeko beharretik salbuestekoak.

Artículo 30.– Régimen de convalidación de certificados oficiales y títulos, y régimen de exención de la necesidad de acreditación.

1.– Sektore publikoko entitateetan lanpostuei esleitutako hizkuntza-eskakizunak betetzen direla egiaztatzeko, hizkuntza-normalizazioari buruzko araudian aurreikusitako salbuespen- eta baliokidetze-arauak ere aplikatuko dira.

1.– A los efectos de acreditar en las entidades del sector público el cumplimiento de los perfiles lingüísticos asignados a los distintos puestos de trabajo, también serán de aplicación los regímenes de exención y de convalidación previstos en la normativa de normalización lingüística.

2.– Euskararen jakite-maila egiaztatzen duten tituluak eta ziurtagiriak baliokidetzea eta Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratuko mailekin parekatzea 2010eko azaroaren 9ko 297/2010 Dekretuan edo hura ordezten duen araudian ezarritakoaren arabera egingo da (297/2010 Dekretua, azaroaren 9koa, Euskararen jakite-maila egiaztatzen duten tituluak eta ziurtagiriak baliokidetu, eta Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratuko mailekin parekatzen dituena).

2.– La convalidación de títulos y certificados acreditativos de conocimientos de euskera y equiparación con los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas se realizará de acuerdo con lo previsto en el Decreto 297/2010, de 9 de noviembre, de convalidación de títulos y certificados acreditativos de conocimientos de euskera, y equiparación con los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, o normativa que lo sustituya.

3.– Euskaraz egindako ikasketa ofizialak aitortzeak dakarren salbuespena 2012ko apirilaren 47/2012 Dekretuan edo hura ordezten duen araudian ezarritakoaren arabera egikarituko da (47/2012 Dekretua, apirilaren 3koa, euskaraz egindako ikasketa ofizialak aintzat hartzeko eta euskara-maila hizkuntza-tituluen eta ziurtagirien bidez egiaztatzetik salbuesteko dena).

3.– La exención con motivo del reconocimiento de los estudios oficiales realizados en euskera se realizará de acuerdo con lo previsto en el Decreto 47/2012, de 3 de abril, de reconocimiento de los estudios oficiales realizados en euskera y de exención de la acreditación con títulos y certificaciones lingüísticas en euskera, o normativa que lo sustituya.

HIRUGARREN ATALA
SECCIÓN TERCERA
HIZKUNTZA-ESKAKIZUNAK ETA DERRIGORTASUN-DATAK ESLEITZEA ETA ALDATZEA
ASIGNACIÓN Y MODIFICACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS Y DE FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

31. artikulua.– Lanpostu-zerrendak.

Artículo 31.– Relaciones de puestos de trabajo.

1.– Hizkuntza-eskakizuna eta, hala badagokio, derrigortasun-data entitate bakoitzeko lanpostu zerrendetan nahitaez eman beharreko edukian agertuko dira.

1.– El perfil lingüístico y, en su caso, la fecha de preceptividad, figurarán entre el contenido preceptivo de las relaciones de puestos de trabajo de cada entidad.

Baldin eta egiturazkoa ez izateagatik lanpostu-zerrendatik kanpoko beste lanposturik badago, haiek ere jasoko dira enplegu publikoa antolatzeko tresna osagarrian, eta erregulazio hau aplikatuko zaie.

En el caso de que existan puestos de trabajo que, por no tener carácter estructural, no formen parte de la relación de puestos de trabajo, estos también se recogerán en un instrumento complementario de ordenación del empleo público, y les será de aplicación la presente regulación.

2.– Dekretu honetan lanpostu-zerrendei buruz egiten diren aipamenak euskal sektore publikoko entitateek erabil ditzaketen beste tresna baliokide batzuei ere aplikatuko zaizkie.

2.– Las referencias que en este decreto se hacen a las relaciones de puestos de trabajo serán igualmente aplicables a otros instrumentos equivalentes que las entidades del sector público vasco puedan utilizar.

3.– Entitate batean lanpostu bereko bi dotazio edo gehiago daudenean, dotazio bakoitzari esleitu zaion hizkuntza-eskakizuna eta, hala badagokio, derrigortasun-data adierazi beharko dira.

3.– Cuando en una entidad existan dos o más dotaciones de un mismo puesto de trabajo, deberá expresarse el perfil lingüístico que se les haya asignado a cada una de ellas y, en su caso, la fecha de preceptividad.

4.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak euskal sektore publikoko entitateetako lanpostu-zerrendetako datuak bilduko ditu, hizkuntza-normalizazioaren arloan beharrezkoa den koordinazioa bermatzeko.

4.– El departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística recabará los datos de las relaciones de puestos de trabajo de las entidades del sector público vasco, con el fin de garantizar la necesaria coordinación en materia de normalización lingüística.

Horretarako, Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen 187.4 artikuluan aurreikusitakoaren arabera, euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere langileei buruz eta gaiarekin lotutako gainerako alderdiei buruz behar duen informazioa eman beharko dio Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren arloan eskumena duen sailari, hizkuntza-politikaren koordinazio egokia bermatzeko.

A tal efecto, de conformidad con lo previsto en el artículo 187.4 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco, cada entidad del sector público vasco deberá facilitar al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística la información que sea precisa sobre su personal y demás aspectos relacionados con la materia con el fin de garantizar la debida coordinación de la política lingüística.

32. artikulua.– Hizkuntza-eskakizunak esleitzea.

Artículo 32.– Asignaciones de perfiles lingüísticos.

1.– Hizkuntza-eskakizunak lanpostuei esleitutako komunikazio-ezaugarrien eta -beharren arabera eta helburu horretarako eskatzen diren hizkuntza-trebetasunen arabera zehaztuko dira.

1.– Los perfiles lingüísticos se determinarán según las características y necesidades comunicativas atribuidas a los puestos de trabajo y a las destrezas lingüísticas exigibles a dicho fin.

2.– Lanpostu bati esleitutako komunikazio-ezaugarriak eta -beharrak eta lanpostu horretan jarduteko eskatzen diren hizkuntza-trebetasunak aztertuta, ondorioztatzen bada idazmenaren bidez bete behar diren lanpostu jakin bateko eginkizunak noizbehinkakoak edo ezohikoak direla, lanpostu horri idazmeneko A2 hizkuntza-eskakizuna esleitu ahal izango zaio.

2.– Cuando del análisis de las características y necesidades comunicativas atribuidas a un puesto de trabajo y de las destrezas lingüísticas exigibles para su desempeño se derivase que las funciones de un determinado puesto de trabajo que exigen ser ejecutadas mediante la expresión escrita son esporádicas o poco habituales, podrá asignarse a dicho puesto de trabajo un perfil lingüístico cuya destreza de expresión escrita sea A2.

3.– Lanpostu bati esleitutako komunikazio-ezaugarriak eta -beharrak eta lanpostu horretan jarduteko eskatzen diren hizkuntza-trebetasunak aztertuta, ondorioztatzen bada mintzamenaren bidez bete behar diren lanpostu jakin bateko eginkizunak ohikoak direla eta herritarrekin ezartzen den harreman zuzena Hizkuntzen Erreferentzia Marko Bateratuaren arabera maila aurreratukoa bada, lanpostu horri mintzameneko B2 maila, gutxienez, duen hizkuntza-eskakizuna esleitu beharko zaio.

3.– Cuando del análisis de las características y necesidades comunicativas atribuidas a un puesto de trabajo y de las destrezas lingüísticas exigibles para su desempeño se derive que las funciones de un determinado puesto de trabajo que exigen ser ejecutadas mediante la expresión oral sean habituales y se establezca una relación directa con la ciudadanía de nivel avanzado conforme al Marco Común de Referencia para las Lenguas, deberá asignarse a dicho puesto de trabajo un perfil lingüístico cuya destreza de expresión oral sea, como mínimo, B2.

4.– Lanpostu jakin baten funtzioak hizkuntza-normalizazioko prozesuarekin lotuta daudenean, hala nola hizkuntza-normalizazioko, itzulpeneko edo interpretazioko eskalekin, lanpostu horri C2 hizkuntza-eskakizun simetrikoa esleituko zaio. Hizkuntza-eskakizun hori nahitaezkoa izango da lanpostua sortzen den unetik bertatik. Lanpostuen zerrendan TP (teknikari profesionala) letrak jarriko dira derrigortasun-datari dagokion lekuan. Lanpostu horiek ez dira kontuan hartuko derrigortasun-indizearen betetze maila kalkulatzerakoan.

4.– Cuando las funciones de un determinado puesto de trabajo estén ligadas al proceso de normalización lingüística, tales como, entre otras, las escalas de normalización lingüística, de traducción o de interpretación, se asignará a dicho puesto de trabajo un perfil lingüístico simétrico C2. El referido perfil lingüístico será preceptivo desde el momento mismo de la creación del puesto de trabajo. En la relación de puestos de trabajo se consignarán las letras TP (Técnico Profesional) en el espacio correspondiente a la fecha de preceptividad. Dichos puestos de trabajo no se tendrán en cuenta para el cálculo del nivel de cumplimiento del índice de obligado cumplimiento.

33. artikulua.– Hizkuntza-eskakizunak berrikustea.

Artículo 33.– Revisión de los perfiles lingüísticos.

1.– Aurreko artikuluan aurreikusitakoa euskal sektore publikoko entitateetako lanpostuei esleitutako hizkuntza-eskakizuna berrikusteko kasuetan ere aplikatuko da.

1.– Lo previsto en el artículo anterior también será de aplicación para los supuestos de revisión del perfil lingüístico asignado a los puestos de trabajo de las entidades del sector público vasco.

2.– Entitate batek bere lanpostuetako batzuetan ezarritako hizkuntza-eskakizuna bat ez badator lanpostu horien funtzio komunikatiboak egoki betetzeko behar diren euskara-mailekin eta hizkuntza-trebetasunekin, entitateak beharrezkoak diren izapideak burutuko ditu lanpostu horiei esleitutako hizkuntza-eskakizuna aldatzeko.

2.– Cuando el perfil lingüístico asignado a algunos de los puestos de trabajo de una entidad no se corresponda con las características y necesidades comunicativas, así como con las destrezas lingüísticas exigibles para el adecuado desempeño de las funciones de estos, la entidad realizará los trámites necesarios para la modificación del perfil lingüístico asignado a dichos puestos.

3.– Lanpostu-kopuruagatik edo ezaugarriengatik, edo lanpostu horiek betetzen dituzten langileen kopuruagatik edo ezaugarriengatik, ondorioztatzen bada hizkuntza-eskakizunaren aldaketa ezin dela aldi berean egin ukitutako lanpostu guztietan, entitateak, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren arloan eskumena duen sailarekin lankidetzan, berariazko plangintza bat abiaraziko du hizkuntza-eskakizunen aldaketa progresiboa egiteko.

3.– Si, en atención al número o características de los puestos de trabajo o del personal que los ocupa, se concluyera que la modificación del perfil lingüístico no puede llevarse a cabo simultáneamente en todos los puestos afectados, la entidad, en colaboración con el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, pondrá en marcha una planificación específica para realizar la modificación de los perfiles lingüísticos de forma progresiva.

34. artikulua.– Derrigortasun-datak ezartzea.

Artículo 34.– Asignación de fechas de preceptividad.

1.– Derrigortasun-data izan behar duten lanpostuak zehazteko, kontuan izan beharko da, nahitaez, zer helburu finkatu duen euskal sektore publikoko entitate bakoitzak bere hizkuntza-plangintzarako tresnetan.

1.– Para determinar los puestos de trabajo a los que corresponde asignar fecha de preceptividad, se tendrán en cuenta, necesariamente, los objetivos fijados por cada entidad del sector público vasco en sus correspondientes instrumentos de planificación lingüística.

Gainera, 25.1 artikuluan aurreikusitakoarekin bat etorriz, erakunde bakoitzean eta plangintzaldi bakoitzean derrigorrezko hizkuntz-eskakizuna izan behar duten lanpostuen kopuru osoaren ehunekoa derrigorrez bete beharreko indizeak zehaztuko du.

Además, de conformidad con lo previsto en el artículo 25.1, el porcentaje del número total de puestos de trabajo que deberán tener perfil lingüístico preceptivo en cada entidad y para cada período de planificación vendrá determinado por el índice de obligado cumplimiento.

2.– Derrigortasun-datak lanpostu hauetan ezarriko dira lehentasunez:

2.– Las fechas de preceptividad se establecerán, de forma prioritaria, en los siguientes puestos de trabajo:

a) Herritarrekin harreman zuzenak dituzten lanpostuetan, euskara zerbitzu-hizkuntza gisa bermatzeko.

a) En los puestos de trabajo que tengan una relación directa con la ciudadanía, para garantizar que el euskera sea lengua de servicio.

b) Zeharkakoak diren lanpostuetan, euskara lan-hizkuntza gisa bermatzeko; bereziki, zerbitzu juridikoak, informatika arlokoak, giza baliabide, kudeaketa ekonomiko, berdintasun, ingurumen eta kalitate arlokoak.

b) En los puestos de trabajo de naturaleza transversal, para garantizar que el euskera sea lengua de trabajo; en particular, los servicios jurídicos, informáticos, de personal, de gestión económica, de igualdad, medioambientales y de calidad.

c) Kanpoko beste entitate batzuekin ohiko komunikazioak dituzten lanpostuetan.

c) En los puestos de trabajo que mantengan comunicación habitual con otras entidades externas.

d) Aurreko kasuetan sartzen ez diren baina hutsik dauden lanpostuetan.

d) En los puestos de trabajo que, no estando incluidos en los supuestos anteriores, se encuentren vacantes.

3.– Euskal sektore publikoari atxikitako edo lotutako entitate instrumentalek herritarrekin ahozko komunikazioak dituzten lanpostuetan finkatuko dituzte derrigortasun-datak, lehentasunez. Data horiek esleitu ondoren, entitateak jarraitu ahal izango du gainerako derrigortasun-datak beste lanpostu batzuei esleitzen.

3.– Las entidades instrumentales adscritas o vinculadas al sector público vasco fijarán las fechas de preceptividad prioritariamente en puestos de trabajo que mantengan comunicaciones orales con la ciudadanía. Una vez asignadas estas, la organización podrá seguir asignando el resto de las fechas de preceptividad a otros puestos de trabajo.

4.– Dotazio bat baino gehiago duten lanpostuetan, dotazio bakoitzari dagokion derrigortasun-data esleitzeko jarduera-arloak edo zereginak ezin badira bereizi, aurreko irizpideak aplikatu ondoren, irizpide hauen arabera egingo da esleipena:

4.– En puestos de trabajo en los que exista más de una dotación, si no fuera posible diferenciar áreas de actuación o tareas para asignar la fecha de preceptividad que a cada dotación corresponda, tras la aplicación de los criterios anteriores, la asignación se realizará de acuerdo con los siguientes criterios:

a) Lehenik eta behin, lehentasunezkoa izango da, beste edozein irizpideren gainetik, dotazio bat baino gehiago dituen lanpostu bateko dotazio jakin baten titularrak egindako eskaera, hau da, berak betetzen duen dotazioa izan dadila derrigortasuna jasoko duena.

a) En primer lugar, tendrá consideración de carácter prioritario sobre cualquier otro criterio la solicitud del titular de una dotación determinada de un puesto de trabajo con pluralidad de dotaciones en el sentido de que sea la dotación que él ocupa aquella en la que se fije la preceptividad.

b) Bigarrenik, dotazio batean derrigortasuna ezarriko da baldin eta dotazioaren titularrak hura eskuratu badu entitatearen lehenengo plangintzaldia baino lehen, lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesu baten ondorioz, eta prozesu horretan euskara jakitea nahitaezko baldintzatzat jo bada.

b) En segundo lugar, se optará por fijar la preceptividad en aquellas dotaciones cuyas personas titulares hayan accedido a las mismas con anterioridad al primer periodo de planificación que a cada entidad corresponda como consecuencia de un proceso de selección o provisión dentro del cual el conocimiento del euskera hubiere sido considerado requisito obligatorio.

c) Hirugarrenik, derrigortasuna ezarriko zaie lanpostuari esleitutako hizkuntza-eskakizuna baino euskararen komunikazio-gaitasun handiagoa duten titularren dotazioei.

c) En tercer lugar, se establecerá la preceptividad en aquellas dotaciones cuyas personas titulares tengan acreditado un mayor nivel de competencia comunicativa de euskera en relación al perfil lingüístico asignado al puesto.

d) Laugarrenik, eragindako titularrek egiaztatutako hizkuntza-eskakizunari dagokionez alderik ez badago, derrigortasuna adinaren arabera ezarriko da, eta plangintzaldiaren hasieran titular gazteena duen dotazioari esleituko zaio derrigortasuna.

d) En cuarto lugar, en el caso de que no existan diferencias en cuanto al perfil lingüístico acreditado por las personas titulares afectadas, la preceptividad se fijará en razón de la edad, asignándose esta a aquella dotación cuya persona titular sea, al inicio del período de planificación, de menor edad.

e) Aurreko irizpideak nahikoak ez badira, lanpostuan antzinatasun txikiena duten titularren dotazioetan finkatuko da derrigortasuna.

e) Si los criterios anteriores resultaran insuficientes, la preceptividad se fijará en aquellas dotaciones cuyas personas titulares tengan menor antigüedad en el puesto de trabajo.

5.– Hizkuntza-eskakizunak nahitaez ezartzeko irizpideen helburua izango da euskal sektore publikoko entitate bakoitzeko lanpostuen tratamendu ekitatezkoa eta proportzionala, hots, inolako bereizkuntzarik egin gabe eginkizunen araberako titulazio-mailaren aldetik kidegoa, eskala, maila edo talde profesionala dela eta.

5.– Los criterios de aplicación preceptiva de los perfiles lingüísticos perseguirán un tratamiento equitativo y proporcional para los puestos de trabajo existentes en cada entidad del sector público vasco, sin diferenciación en razón del Cuerpo, Escala o agrupaciones profesionales sin requisitos de titulación al que corresponda su función.

35. artikulua.– Geroratutako derrigortasun-datak.

Artículo 35.– Fechas de preceptividad diferida.

1.– Derrigortasun-data jartzeko unean lanpostua betetzen duen langileak ez badu egiaztatuta lanpostu horri dagokion hizkuntza-eskakizuna, derrigortasun-data geroratua esleituko zaio.

1.– Si, en el momento de asignar la fecha de preceptividad, el puesto de trabajo estuviera siendo desempeñado por una persona que no tuviera acreditado el perfil lingüístico correspondiente a dicho puesto, se le asignará una fecha de preceptividad diferida.

2.– Era berean, lanpostuaren derrigortasun-data igarotzen denean titularra ez badago zerbitzu aktiboan, baina bai lanpostua gordetzeko eskubidea ematen duen administrazio-egoera batean, kasu horretan ere derrigortasun-data geroratua esleituko zaio. Titularra bere lanpostura itzultzen denean hasiko da zenbatzen epea.

2.– Asimismo, si la fecha de preceptividad del puesto de trabajo hubiera vencido cuando la persona titular no se encontraba en situación de servicio activo, pero sí en una situación administrativa que conlleve el derecho a la reserva del puesto, también se le asignará una fecha de preceptividad diferida. El cómputo del plazo se iniciará desde la reincorporación de la persona titular a su puesto de trabajo.

Lanpostua gordetzeko eskubidea izanik, lan-kontratua etenda duten langileei ere aplikatuko zaie aurreikusitakoa.

Lo previsto también será de aplicación para el personal laboral que, teniendo derecho a la reserva del puesto, se encuentre en una situación de suspensión laboral.

3.– Geroratutako derrigortasun-data esleitzeko, kontuan hartuko da langileak hizkuntza-eskakizuna egiaztatzeko beharko duen arrazoizko denbora; beraz, derrigortasun-dataren geroratzea lotuta dago langilearen hasierako komunikazio-gaitasunarekin, egiaztatu behar duen hizkuntza-eskakizunarekin eta ezartzen den euskalduntze-planarekin.

3.– Para la asignación de la fecha de preceptividad diferida se tendrá en cuenta el tiempo que razonablemente necesitará la persona para acreditar el perfil lingüístico. En consecuencia, el aplazamiento de la fecha de preceptividad está vinculado al nivel de competencia comunicativa inicial de la persona, al perfil lingüístico que debe acreditar y al plan de euskaldunización que se haya establecido.

36. artikulua.– Hizkuntza-eskakizunei eta derrigortasun-datei buruzko txostenak.

Artículo 36.– Informes sobre perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad.

1.– Euskal sektore publikoko entitateek, lanpostuetako derrigortasun-datak edo hizkuntza-eskakizunak esleitzeko edo aldatzeko erabakia hartu aurretik –direla lanpostu berriak, direla aurrez sortutakoak–, txostena eskatuko diote hizkuntza-politikaren eskumena duen Eusko Jaurlaritzako sailari, dekretu honetan txosten hori eskatzetik salbuetsitako kasuetan izan ezik.

1.– Las entidades del sector público vasco, con carácter previo a la adopción del acuerdo de asignación o modificación de fechas de preceptividad o de perfiles lingüísticos de los puestos de trabajo, sean nuevos o estuvieran ya previamente creados, solicitarán informe del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, salvo en los supuestos expresamente excluidos de la exigencia de dicho informe en el presente Decreto.

Txostena nahitaezkoa da, baina ez loteslea, eta bertan jasoko dira hizkuntza-eskakizunen egokitasunari buruzko azterketa, proposatutako derrigortasun-datak eta entitateak derrigorrez bete beharreko indizea.

En el informe, que tiene carácter preceptivo, pero no vinculante, se recogerá el análisis sobre la idoneidad de los perfiles lingüísticos, la fechas de preceptividad propuestas y el índice de obligado cumplimiento correspondiente a la entidad.

2.– Kasu hauetan, ez da beharrezkoa izango Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari txostena eskatzea:

2.– No será necesario solicitar informe al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística en los siguientes supuestos:

a) Baldin eta, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak txostena eman ondoren, lanpostu baten hizkuntza-eskakizuna aldatu nahi bada sail horrek bere garaian proposatutako mailara egokitzeko.

a) Cuando, habiendo sido previamente informado por el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, se pretenda modificar el perfil lingüístico de un puesto de trabajo para adecuarlo al nivel que, en su día, fue propuesto por dicho departamento.

b) Baldin eta, funtzio nagusiak betetzean herritarrekin ahozko ohiko komunikazioak dituzten lanpostuei dagokienez, lanpostu horien hizkuntza-eskakizuna aldatu nahi bada, maila apalagoa esleituta izanik mintzameneko eta entzumeneko B2 maila esleitzeko.

b) Cuando, con relación a puestos de trabajo en los que, en el desempeño de sus funciones principales, se mantengan comunicaciones orales habituales con la ciudadanía, se desee modificar el perfil lingüístico de dicho puesto para, teniendo asignado un nivel inferior, asignarle el nivel B2 de expresión y comprensión oral.

c) Baldin eta, funtzio nagusiak betetzean herritarrekin ahozko ohiko komunikaziorik ez duten lanpostuei dagokienez, lanpostu horietako baten hizkuntza-eskakizuna aldatu nahi bada, lanpostua integratzen den eskala bakoitzean sartzeko eskatzen den titulazio-mailara egokitzeko.

c) Cuando, con relación a puestos de trabajo en los que, en el desempeño de sus funciones principales, no se mantengan comunicaciones orales habituales con la ciudadanía, se desee modificar el perfil lingüístico de un puesto de trabajo para adecuarlo al nivel de titulación exigido para el acceso a cada escala en que se integre el puesto de trabajo.

3.– Txostena eskatu ahal izateko, entitateak eguneratuta eduki beharko ditu Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari hizkuntza-normalizazioaren arloan eman behar dizkion datuak.

3.– Para poder realizar la solicitud de informe, la entidad deberá tener actualizados los datos que, en materia de normalización lingüística, tiene que aportar al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

Gainera, entitateak proposamen bat bidali behar dio Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari, alderdi hauek jasoko dituena:

Además, la entidad deberá remitir una propuesta al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, que contendrá los siguientes extremos:

a) Lanpostuek zer ezaugarri dituzten, eta entitatearen barruan non dauden kokatuta.

a) Características de los puestos de trabajo y su ubicación dentro de la organización.

b) Lanpostuaren eginkizunak azaltzen dituen txostena.

b) Memoria explicativa de las funciones del puesto de trabajo.

4.– Txostena plangintzaldiaren lehenengo urtean eskatzen bada, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak bi hilabeteko epea izango du txostena egiteko, proposamena eta beharrezko datuak behar bezala jasotzen direnetik zenbatzen hasita. Gainerako kasuetan, oro har, epea hilabetekoa izango da, proposamena eta beharrezko datuak behar bezala jasotzen direnetik zenbatzen hasita.

4.– Cuando el informe se solicite en el primer año del período de planificación, el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística dispondrá de un plazo de dos meses para emitir su informe, a contar desde la correcta recepción de la propuesta y de los datos necesarios. En el resto de los casos, con carácter general, el plazo será de un mes, a contar desde la correcta recepción de la propuesta y de los datos necesarios.

Salbuespen gisa, egiturazko lanpostuak ez izateagatik lanpostuen zerrendetan sartuta ez dauden lanpostuei dagokienez, lanpostu horiek azkar bete behar direnean, entitate eskatzaileak horren berri emango du eskaeran, eta Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak hamabost egun balioduneko epean emango du txostena.

Excepcionalmente, con relación a puestos de trabajo que no estén incluidos en las relaciones de puestos de trabajo por no ser de carácter estructural, cuando sea necesario realizar su provisión con celeridad, la entidad solicitante indicará tal extremo en su solicitud y el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística emitirá su informe en el plazo de quince días hábiles.

Txostena emateko epea igaro, eta entitateak oraindik txostena jaso ez badu, izapideekin jarraitu ahal izango du.

Si, transcurrido el plazo correspondiente para la emisión del informe, la entidad no lo hubiera recibido, podrá continuar con la tramitación.

LAUGARREN ATALA
SECCIÓN CUARTA
LANPOSTUAK BETETZEA
COBERTURA DE PUESTOS DE TRABAJO

37. artikulua.– Lanpostuak betetzea.

Artículo 37.– Cobertura de puestos de trabajo.

1.– Hizkuntza-eskakizuna derrigorrezkoa izaten hasten den egunetik aurrera, lanpostua eskuratzeko eta betetzeko ezinbestekoa izango da hizkuntza-eskakizuna betetzea.

1.– A partir de su fecha de preceptividad, el cumplimiento del perfil lingüístico se constituirá como exigencia obligatoria para el acceso y desempeño del correspondiente puesto de trabajo.

Hala ere, baldintza profesionalak betetzen dituzten baina hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta ez duten hautagaiak egonez gero, euskal sektore publikoko entitateek aukera izango dute aurreko paragrafoan aurreikusitakoa ez aplikatzeko, nahitaez erabaki diren zerbitzu-eginkizunen kasuan, Euskal Enplegu Publikoari buruzko 2022ko abenduaren 1eko 11/2022 Legearen 109. artikuluan aurreikusitako baldintzetan. Kasu horretan, langileak, 22.9 artikuluan ezarritako lehentasun-hurrenkeraren arabera, egiaztatuta izan beharko du lehentasun-ordenaren beheragoko hurrengo maila edo, gehienez ere, lanpostuari dagokiona baino beheragoko bi maila.

No obstante, si existen personas candidatas que reúnan los requisitos profesionales, pero no tengan acreditado el perfil lingüístico, las entidades del sector público vasco podrán no aplicar lo previsto en el párrafo anterior en el supuesto de comisiones de servicios que se hayan acordado con carácter forzoso, en los términos previstos en el artículo 109 de la Ley 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco. En este caso, la persona, atendiendo al orden de prelación establecido en el artículo 22.9, deberá tener acreditado el nivel inmediatamente inferior del orden de prelación o, como máximo, dos niveles inferiores, al correspondiente al puesto de trabajo.

2.– Euskal sektore publikoko entitateek aukera izango dute artikulu honen lehen paragrafoan aurreikusitakoa ez aplikatzeko, baldin eta entitateak behar bezala justifikatutako salbuespenezko, ustekabeko, kanpoko eta saihetsezineko egoerak gertatzen badira eta, horien ondorioz, lanpostua berehala eta presaz bete behar bada, aldi baterako betetze-prozeduraren baten bidez edo aldi baterako lan-kontratuko langileen bidez. Kasu horretan, baldintza profesionalak betetzen dituzten baina hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta ez duten hautagaiak egonez gero, ez da beharrezkoa izango kontratatutako langileak lanpostuaren hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta izatea.

2.– Las entidades del sector público vasco podrán no aplicar lo previsto en el primer párrafo del presente artículo en el supuesto de que concurran circunstancias excepcionales, imprevisibles, exteriores e inevitables, debidamente justificadas por la entidad, que exijan la cobertura inmediata y urgente del puesto de trabajo mediante alguno de los procedimientos de provisión temporal o mediante la contratación de personal laboral temporal. En este supuesto, si existen personas candidatas que reúnan los requisitos profesionales, pero no tengan acreditado el perfil lingüístico, no será necesario que la persona contratada tenga acreditado el perfil lingüístico del puesto de trabajo.

Gainera, entitateak txostena eskatu beharko dio Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari, zeinak hamar egun balioduneko epean emango baitu txostena, eta loteslea izango da.

Además, la entidad deberá solicitar informe al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, que será emitido en el plazo de diez días hábiles y tendrá carácter vinculante.

3.– Euskal sektore publikoko entitateen zerbitzuko langile izateko hautaketa-prozesuetan, txanda irekikoa zein barne-sustapenekoa izan, hizkuntza-eskakizuna betetzen dela egiaztatu ahal izango da, nahitaezkoa denean, deialdiaren oinarrietan ezarritakoaren arabera, hautaketa-probetan edo enplegatu publiko bihurtu aurreko prestakuntza-ikastaroan eta praktikaldian.

3.– En los procesos de selección, por turno libre o por promoción interna, para el acceso a la condición de persona empleada al servicio de las entidades del sector público vasco, el cumplimiento del perfil lingüístico, cuando este sea preceptivo, podrá ser acreditado, según se determine en las bases de la convocatoria, en las pruebas selectivas o en el curso de formación y período de prácticas previos al acceso a la condición de persona empleada pública.

Ikastaroan eta praktikaldian sartzeko, beharrezkoa izango da aldez aurretik egiaztatzea lanpostua betetzeko eskatzen den eskakizunetik gehienez bi maila beherago dagoela.

Para el acceso al curso y periodo de prácticas será necesario haber acreditado previamente el cumplimiento de un perfil inferior en, como máximo, dos niveles del orden de prelación con relación al exigido para la cobertura de la plaza.

4.– C2 hizkuntza-eskakizuna esleituta duten eta derrigortasun-data igarota duten lanpostuak hautatu eta betetzeko prozesuetan, hautagaietako batek ere ez badu egiaztatzen eskakizun hori, C1 hizkuntza-eskakizuna aplikatuko zaio lanpostu horri, lanpostua hautatzeko edo betetzeko deialdiaren ondorioetarako soilik.

4.– En los procesos de selección y provisión de puestos de trabajo que tengan asignado el perfil lingüístico C2 y cuya fecha de preceptividad se encuentre vencida, en caso de no acreditarse este por ninguna de las personas candidatas, se aplicará a dicho puesto el perfil lingüístico C1 a los únicos efectos de cobertura en tal convocatoria de selección o provisión.

38. artikulua.– Euskara merezimendu gisa baloratzea.

Artículo 38.– Valoración del euskera como mérito.

1.– Lanpostu bati dagokion hizkuntza-eskakizuna egiaztatzea nahitaezkoa denean, ez da merezimendu gisa baloratuko hizkuntza-eskakizun hori edo beheragoko edo goragoko hizkuntza-eskakizunak egiaztatzea.

1.– Cuando la acreditación del perfil lingüístico asignado a un puesto de trabajo sea preceptiva, la acreditación de dicho perfil o de perfiles inferiores o superiores no se valorará como mérito.

2.– Derrigortasun-datarik ez duten edo, data hori izanda ere, igarota ez duten hizkuntza-eskakizunetako lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuetan, euskara jakiteari merezimendu gisa eman beharreko balorazioa ezartzeko, kontuan hartuko da lanpostu bakoitzari esleitutako mailetan zein nagusitzen den, halako moldez, non beheragoko eta goragoko mailak egiaztatu izanari emango zaion puntuazioak koherentea eta proportziozkoa izan beharko baitu maila horri ezarri zaion puntuazioarekiko.

2.– En los procesos de selección o de provisión de puestos de trabajo cuyos perfiles lingüísticos no tengan una fecha de preceptividad o, teniéndola, no esté vencida, para establecer la valoración que como mérito haya de otorgarse al conocimiento del euskera se tendrá en cuenta cuál es el nivel predominante asignado a cada puesto de trabajo, de modo que la puntuación que se otorgue a la acreditación de niveles inferiores y superiores habrá de ser coherente y proporcionada a la puntuación establecida para el citado nivel.

3.– Lanpostua hautatzeko edo betetzeko prozesuen deialdi bakoitzean euskaraz jakiteari merezimendu gisa eman behar zaion balorazioa ezartzeko, prozesu osoan lor daitekeen gehieneko puntuazioa hartuko da oinarritzat; beraz, euskaraz jakiteari eman beharreko puntuazioa atalase hauen artean kokatu beharko da, eta ezin izango da txikiagoa edo handiagoa izan:

3.– Para establecer la valoración que, como mérito, haya de otorgarse al conocimiento del euskera en cada convocatoria de procesos de selección o de provisión se tomará como base la puntuación máxima alcanzable en el conjunto del proceso, de modo que la puntuación otorgada al conocimiento del euskera representará un porcentaje que deberá situarse en los siguientes umbrales, no pudiendo ser inferior ni superior:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

39. artikulua.– Hautaketa-probak.

Artículo 39.– Pruebas selectivas.

1.– Sektore publikoko entitateek aurreikusten badute euskara jakitea nahitaezkoa duten lanpostuak hautatzeko edo betetzeko probak egin behar direla, deialdia egiten duen entitateak erabaki ahal izango du proba osoa edo probaren zatiren bat nahitaez hizkuntza horretan egitea.

1.– En los procesos selectivos o de provisión en los que las entidades del sector público prevean la realización de pruebas para el acceso a puestos de trabajo en los cuales el conocimiento del euskera sea preceptivo, la entidad convocante podrá determinar la realización obligatoria de la prueba, o alguna parte de ella, en dicho idioma.

Era berean, derrigortasun-data igarota duten hizkuntza-eskakizunak esleituta dituzten lanpostuak eskaintzen badira, edo lanpostu bereko zenbait dotazio eskaintzen badira eta dotazio horietako batzuek bakarrik badute derrigortasun-data igarota, deialdia egin duen entitateak erabaki ahal izango du proba osoa edo probaren zatiren bat nahitaez hizkuntza jakin batean egitea, derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna duten dotazio edo lanpostuei dagokienez.

Del mismo modo, si se ofertan puestos de trabajo que tienen asignados perfiles lingüísticos cuya fecha de preceptividad está vencida o, incluso, si se ofertan diversas dotaciones de un mismo puesto de trabajo y solo algunas de esas dotaciones tienen la fecha de preceptividad vencida, la entidad convocante podrá, con relación a las dotaciones o puestos de trabajo con perfil lingüístico preceptivo, determinar la realización obligatoria de la prueba, o de alguna parte de ella, en un idioma determinado.

Aurreko bi paragrafoetan aurreikusitako kasuetan, lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuaren deialdian, deialdia egiten duen entitateak jakinarazi behar du zer proba edo zer proba-zati egin behar den nahitaez hizkuntza jakin batean, bai eta proba jakin hori gai-zerrendako zein edukiri buruzkoa izango den ere. Lanpostuak hautatzeko edo betetzeko prozesuko gainerako probetan, hautagaiek nahi duten hizkuntza ofiziala aukeratu ahal izango dute.

En los supuestos previstos en los dos párrafos precedentes, la entidad convocante deberá informar en la convocatoria del correspondiente proceso de selección o de provisión de qué prueba o parte de la prueba debe realizarse obligatoriamente en un determinado idioma, así como los contenidos del temario sobre los que versará dicha prueba concreta. En el resto de la prueba del proceso selectivo o de provisión las personas candidatas podrán, en su caso, optar por la lengua oficial de su elección.

2.– Lanpostu jakin batzuen funtzioak hizkuntza-normalizazioko prozesuarekin lotuta daudenean, lanpostu horiek hautatzeko edo betetzeko prozesuetan proba guztiak euskaraz egin behar direla erabakiko du deialdia egiten duen entitateak.

2.– En los procesos selectivos o de provisión que prevean la realización de pruebas para el acceso a puestos de trabajo en los que las funciones estén ligadas al proceso de normalización lingüística, la entidad convocante determinará la realización en euskera de todas las pruebas del proceso.

3.– Proben nolakotasunak ahalbidetzen duen neurrian, lanpostuak hautatzeko edo betetzeko probak aldi berean bi hizkuntza ofizialetan egiteko ahalegina egingo da. Deialdia egin duen entitateak bermatu beharko du proben edukiak beti kalitateko hizkuntza erabiliz idazten direla.

3.– En la medida en que la naturaleza de las pruebas lo permita, se procurará que las pruebas del proceso selectivo o de provisión sean elaboradas simultáneamente en las dos lenguas oficiales. La entidad convocante deberá garantizar que los contenidos de las pruebas se redacten siempre con un lenguaje de calidad.

BOSGARREN ATALA
SECCIÓN QUINTA
SALBUESPEN-ARAUBIDEA
RÉGIMEN DE EXENCIONES

40. artikulua.– Hizkuntza-eskakizunak egiaztatzetik salbuesteko bideak.

Artículo 40.– Supuestos de exención de la acreditación de los perfiles lingüísticos.

1.– Langile hauek ez dute hizkuntza-eskakizunen derrigortasun-araubide orokorra bete beharrik izango, titular diren lanpostuari dagokionez:

1.– Estarán exentos del cumplimiento del régimen general de preceptividad de los perfiles lingüísticos en relación con el puesto de trabajo del que son titulares:

a) Titular diren lanpostuari derrigortasun-data ezartzen dion plangintzaldi bakoitzaren hasieran 45 urte baino gehiago dituztenek, interesdunaren aldez aurreko adostasunarekin.

a) Las personas que superen la edad de 45 años al inicio de cada período de planificación en el que se asigne la fecha de preceptividad al puesto de trabajo del que son titulares, previa conformidad de la persona interesada.

Salbuetsita egongo dira, halaber, titular diren lanpostuari aldez aurretik esleitutako hizkuntza-eskakizuna aldatzea onartu eta 45 urtetik gorakoak direnak, interesdunaren aldez aurreko adostasunarekin.

Asimismo, también estarán exentas las personas que, en caso de que se apruebe la modificación del perfil lingüístico previamente asignado al puesto de trabajo del que son titulares, superen la edad de 45 años, previa conformidad de la persona interesada.

b) Oinarrizko Batxilergoko, Oinarrizko Hezkuntza Orokorreko edo Derrigorrezko Bigarren Hezkuntzako ikasketak edo etorkizunean horiek ordezka ditzaketen ikasketak egin ez dituzten langileek, alde batera utzita ordenamendu juridikoak eskola-ziurtagiriari dagokionez beste helburu batzuetarako ezartzen dituen baliokidetzak eta baliozkotzeak.

b) Las personas cuyo nivel de estudios realizados no alcanzara los de Bachiller Elemental, Educación General Básica o Educación Secundaria Obligatoria, ni otros que, en el futuro, pudieran sustituir a estos, prescindiendo de las equivalencias y convalidaciones que contemple el ordenamiento jurídico a otros fines respecto al Certificado de Escolaridad.

c) Desgaitasunen bat duten pertsonek, horrek eragozten edo zailtzen badie gaur egun indarrean dauden helduentzako hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez euskara ikastea.

c) Las personas con discapacidad que tengan dificultades en el aprendizaje del euskera mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas.

d) Helduen hizkuntza-prestakuntza- eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikasteko prozesuan ezinbestekoa den gutxieneko trebetasun-gaitasunik ez duten langileek, ezintasun hori ageri-agerikoa eta egiaztatua denean.

d) Las personas en las que concurra carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias en el proceso de aprendizaje del idioma mediante los programas de formación y capacitación lingüística de personas adultas.

2.– Artikulu honetan aurreikusitako salbuespenei buruzko espedientea interesdunak zerbitzuak ematen dituen sektore publikoko entitateak hasiko du, hala interesdunak eskatuta nola ofizioz. Horretarako, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak eskaera arrazoituak egin ahal izango dizkio kasuan kasuko entitateko organo eskudunari.

2.– El expediente relativo a las exenciones previstas en este artículo se iniciará por la entidad del sector público en la que la persona interesada preste sus servicios, tanto a solicitud de la misma como de oficio. El Instituto Vasco de Administración Pública podrá, a tal fin, dirigir peticiones razonadas al órgano competente de la entidad correspondiente.

41. artikulua.– Salbuespen-prozedura.

Artículo 41.– Procedimiento de exención.

1.– Aurreko artikuluan aurreikusitako salbuespenei buruzko espedienteei, eskabidearekin batera –interesdunak eskatuta hasten bada– edo interesdunaren adostasuna egiaztatzearekin batera –ofizioz hasten bada–, dokumentazio hau erantsi beharko zaie:

1.– A los expedientes relativos a las exenciones previstas en el artículo anterior, además de la solicitud, si se inicia a instancia de la persona interesada, o de la acreditación de la conformidad de la persona interesada, si se inicia de oficio, deberá incorporarse la siguiente documentación:

a) Salbuespena Oinarrizko Batxilergoko, Oinarrizko Hezkuntza Orokorreko edo Derrigorrezko Bigarren Hezkuntzako ikasketak edo etorkizunean horiek ordezka ditzaketen beste batzuk ez gainditzeagatik:

a) Exención por no haber superado los estudios de Bachiller Elemental, Educación General Básica o Educación Secundaria Obligatoria u otros que, en el futuro, pudieran sustituir a estos:

– Interesdunaren erantzukizunpeko adierazpena, azaltzen duena ez dituela ikasketa-maila horiek edo handiagoa duen ikasketarik egin.

– Declaración responsable de la persona interesada por la que manifieste no haber realizado estudios cuyo nivel alcance o supere los citados niveles de estudios.

b) Salbuespena desgaitasuna izateagatik, horrek eragozten edo zailtzen baitu gaur egun indarrean dauden helduentzako hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikastea:

b) Exención por discapacidad que imposibilite o dificulte el aprendizaje de idiomas mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas:

– Desgaitasunaren ziurtagiria, entitate eskuduneko dagokion organoak emana; desgaitasunaren gradua eta, ahal den guztietan, hizkuntzak ikasteko duen eragina adieraziko dira.

– Certificación de la discapacidad de que se trate, emitida por el órgano correspondiente de la entidad competente, con expresión de su graduación y, siempre que ello sea posible, de su incidencia para el estudio de los idiomas.

– Espedientearen xede den langileak ikasi duen euskaltegiaren edo ikastetxe homologatuaren txostena, inoiz euskaltegi edo ikastetxe horietako batera joan bada.

– Informe del euskaltegi o centro homologado de autoaprendizaje de euskera al que la persona a que se refiera el expediente haya, en su caso, asistido.

c) Salbuespena helduen hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikasteko prozesuan ezinbestekoa den gutxieneko trebetasun-gaitasunik ez izateagatik, ezintasun hori ageri-agerikoa eta egiaztatua denean:

c) Exención por carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias en el proceso de aprendizaje del idioma mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas:

– Interesdunaren gaikuntza linguistikoaren prozesuaren garapena egiaztatzen duen dokumentazioa, ordu-kopurua eta prozesuaren emaitza adierazita.

– Documentación acreditativa del desarrollo del proceso de capacitación lingüística de la persona interesada, con indicación del número de horas y resultado del proceso.

– Dakizkien hizkuntzei buruzko titulazio ofizialen gaineko erantzukizunpeko adierazpena.

– Declaración responsable relativa a las titulaciones oficiales de conocimiento de cualquier idioma que posea.

2.– Adinagatiko edo ikasketa jakin batzuk ez gainditzeagatiko salbuespen-kasuetan, interesdunak zerbitzuak ematen dituen entitateak ebatziko du zein salbuespen mota ematen duen; langileen erregistroan jasoko du, eta haren kopia bat bidaliko dio Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari, Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroan inskriba dezan.

2.– En los supuestos de exención por edad o por no haber superado determinados estudios, la entidad en la que preste sus servicios la persona interesada resolverá, en su caso, la exención que proceda, la hará constar en su registro de personal y enviará una copia de la misma al Instituto Vasco de Administración Pública, para que la inscriba en el registro de acreditación de perfiles lingüísticos.

3.– Salbuespena desgaitasuna izateagatik denean, desgaitasun horrek eragozten edo zailtzen duelako gaur egun indarrean dauden helduentzako hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikastea, honela jokatuko da:

3.– Para la exención por discapacidad que imposibilite o dificulte el aprendizaje de idiomas mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas, se procederá de la siguiente manera:

a) Hasierako dokumentazioa Administrazio Publikoaren Euskal Institutura bidaliko da.

a) Remisión de la documentación inicial al Instituto Vasco de Administración Pública.

b) Batzorde tekniko-mediko batek dokumentazioa aztertuko du. Batzorde hori Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko zuzendariak izendatuko du, eta kide hauek izango ditu:

b) Estudio de la documentación por parte de una comisión de carácter técnico-médico, nombrada por el Director o Directora del Instituto Vasco de Administración Pública, y formada por los siguientes miembros:

– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko zuzendaria; batzordeburua izango da, nahiz eta beste bati eskuordetu ahal izango dion.

– Directora o Director del Instituto Vasco de Administración Pública, a quien corresponderá la presidencia de la comisión, sin perjuicio de que pueda delegarla.

– Foru-aldundietako baten zerbitzura dagoen mediku bat, kasuan kasuko aldundiak proposatuta, bere lanpostuko zereginen artean desgaitasunei buruzko espedienteetan txostenak egitea edo ebazpen-proposamenak egitea duena.

– Persona médica al servicio de cualquiera de las Diputaciones Forales, a propuesta de la Diputación correspondiente, cuyo puesto de trabajo contemple, entre sus funciones, las de informar o realizar propuestas de resolución en expedientes relativos a discapacidad.

– Hezkuntza berezian espezializatutako teknikari bat, Eusko Jaurlaritzan hezkuntzaren eskumena duen sailak proposatuta.

– Persona técnica especialista en educación especial, propuesta por el Departamento del Gobierno Vasco competente en materia de educación.

– Logopedian espezializatutako teknikari bat, Eusko Jaurlaritzan hezkuntzaren eskumena duen sailak proposatuta.

– Persona técnica especialista en logopedia, propuesta por el Departamento del Gobierno Vasco competente en materia de educación.

– Hizkuntzaren didaktikan espezializatutako teknikari bat, HABE Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundeko zuzendariak proposatuta.

– Persona técnica especialista en didáctica, propuesta por la Directora o Director del Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE).

– Interesdunak lan egiten duen entitatearen ordezkaria.

– Persona representante de la entidad a cuyo servicio trabaja la persona interesada.

– Funtzionario bat, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko zuzendariak proposatuta; batzordeko idazkariaren eginkizunak beteko ditu.

– Funcionario o funcionaria, a propuesta del Director o Directora del Instituto Vasco de Administración Pública, que realizará las funciones correspondientes a la secretaría de la comisión.

c) Batzordeak txosten bat egingo du, gehienez ere hiru hilabeteko epean, desgaitasuna duen pertsonak, kasu bakoitzean, helduen hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako indarreko programen bidez euskara ikasteko duen ezintasun edo zailtasunari buruz.

c) La comisión emitirá, en un plazo no superior a tres meses, informe respecto a la imposibilidad o dificultad de la persona con discapacidad, en cada caso, para el aprendizaje del euskera mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas.

d) Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak batzorde tekniko-medikoaren txostena bidaliko dio interesdunak zerbitzuak ematen dituen entitateari, entitate horrek dagokion ebazpena eman dezan.

d) El Instituto Vasco de Administración Pública remitirá el informe de la comisión técnico-médica a la entidad en la que preste sus servicios la persona interesada para que esta última adopte la resolución oportuna.

e) Desgaitasunagatik salbuestea bidezkoa dela deklaratzen duen ebazpena, hala badagokio, kasuan kasuko entitateko langileen erregistroan inskribatu beharko da, eta Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari jakinarazi beharko zaio, Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroan inskriba dezan.

e) La resolución que, en su caso, declarare que ha lugar a la exención por discapacidad deberá ser inscrita en el registro de personal de la entidad de que se trate y ser comunicada al Instituto Vasco de Administración Pública, para su inscripción en el registro de acreditaciones de perfiles lingüísticos.

4.– Salbuespena helduen hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikasteko prozesuan ezinbestekoa den gutxieneko trebetasun-gaitasunik ez izateagatik denean, ezintasun hori ageri-agerikoa eta egiaztatua delarik, honela jokatuko da:

4.– Para la exención por carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias en el proceso de aprendizaje del idioma mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas, se procederá de la siguiente manera:

a) Hasierako dokumentazioa Administrazio Publikoaren Euskal Institutura bidaliko da.

a) Remisión de la documentación inicial al Instituto Vasco de Administración Pública.

b) Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak dokumentazioa aztertuko du, eta egiaztatuko du interesdunak lehen plangintzaldiaren hasieratik baldintza hauetakoren bat betetzen duen euskara-gaikuntzako prozesuren bat egin duen:

b) Estudio de la documentación por parte del Instituto Vasco de Administración Pública, que verificará si la persona interesada ha llevado a cabo, desde el inicio del primer periodo de planificación, un proceso de capacitación de euskera que reúna alguna de las siguientes condiciones:

– Etenik gabeko gaikuntza-prozesua, non hirurehun eskola-ordu jaso diren; eskola-ordu horiek jaso diren ikastaroen iraupen osoaren ehuneko laurogei, gutxienez, izan behar dute.

– Proceso de capacitación ininterrumpido en el que se hayan recibido trescientas horas de clase, las cuales supongan, al menos, el ochenta por ciento de la duración total de los diferentes cursos en los que tales horas se hubieran recibido.

– Gaikuntza-prozesu etena, non bostehun eskola-ordu jaso diren; eskola-ordu horiek jaso diren ikastaroen iraupen osoaren ehuneko laurogei, gutxienez, izan behar dute.

– Proceso de capacitación discontinuo en el que se hayan recibido quinientas horas de clase, las cuales supongan, al menos, el ochenta por ciento de la duración total de los diferentes cursos en que tales horas se hubieran recibido.

c) Euskararen irakaskuntzan espezializatutako batzorde tekniko batek dokumentazioa aztertuko du. Batzorde hori Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko zuzendariak izendatuko du, eta kide hauek izango ditu:

c) Estudio de la documentación por parte de una comisión de carácter técnico, especialista en enseñanza del euskera, nombrada por el Director o Directora del Instituto Vasco de Administración Pública, y constituida por los siguientes miembros:

– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko zuzendaria; batzordeburua izango da, nahiz eta beste bati eskuordetu ahal izango dion.

– Directora o Director del Instituto Vasco de Administración Pública, a quien corresponderá la presidencia de la comisión, sin perjuicio de que pueda delegarla.

– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak proposatutako bi kide; horietako batek batzordeko idazkariaren eginkizunak beteko ditu.

– Dos vocales, a propuesta del Instituto Vasco de Administración Pública, una o uno de los cuales realizará las funciones correspondientes a la secretaría de la comisión.

– HABE Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundeak proposatutako bi kide.

– Dos vocales, a propuesta del Instituto para la Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE).

– Interesdunak lan egiten duen entitateak proposatutako kide bat, hizkuntza-gaikuntzako teknikari bat izango dena. Proposamena egiteko, entitateak hamabost egun balioduneko epea izango du, proposamen-eskaera jasotzen duenetik aurrera. Epe hori igarotakoan, ulertuko da entitateak uko egin diola batzordearen osaeran parte hartzeari.

– Un vocal, a propuesta de la entidad en la que preste servicios la persona interesada, que deberá ser una persona técnica en capacitación lingüística; para su propuesta, la entidad dispondrá de un plazo de quince días hábiles desde la recepción de la solicitud de propuesta, transcurrido el cual se entenderá que la entidad ha renunciado a participar en la composición de la comisión.

d) Batzorde teknikoak interesdunak egindako trebakuntza-prozesuaren emaitza baloratuko du, erreferentzia eginez Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak eta HABE Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundeak egindako ikastaroetako emaitza orokorrei.

d) Valoración por la comisión técnica del resultado del proceso de capacitación seguido por la persona interesada, con referencia a los resultados generales derivados de los distintos cursos llevados a cabo por el Instituto Vasco de Administración Pública y el Instituto para la Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE).

Era berean, aztertutako gaikuntza-prozesuan parte hartu duen azken euskaltegiaren –edo azken euskaltegien– edo euskararen autoikaskuntzarako zentro homologatuen txosten didaktikoa eskatu beharko du, bai eta eragindako ikasleari buruz HABE Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundean dagoen historia ere.

Asimismo, deberá recabar informe didáctico del último o últimos euskaltegis o centros homologados de autoaprendizaje de euskera actuantes en el proceso de capacitación estudiado, y del historial existente en el Instituto para la Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE) acerca de la persona afectada.

Batzorde teknikoak, gainera, beharrezkotzat jotzen dituen txosten guztiak eskatu ahal izango ditu interesdunak beste hizkuntza batzuei buruz duen jakintzaren gainean edo hizkuntza-gaitasunarekin lotutako beste edozein alderdiri buruz, eta beharrezkotzat jotzen dituen probak eta elkarrizketak egin ahal izango ditu.

La comisión técnica podrá, además, solicitar cuantos informes considere necesarios sobre los conocimientos de la persona interesada respecto a otros idiomas o sobre cualquier otro aspecto relacionado con la capacitación lingüística, y podrá realizar las pruebas y entrevistas que considere necesarias.

e) Batzorde teknikoak txosten bat egingo du, gehienez ere hiru hilabeteko epean, helduen hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikasteko prozesuan ezinbestekoa den gutxieneko trebetasun-gaitasunik ez izateagatik dagoen ezintasun ageri-ageriko eta egiaztatuari buruz.

e) La comisión técnica emitirá, en un plazo no superior a tres meses, un informe respecto a la carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias en el proceso de aprendizaje del euskera mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas.

f) Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak batzorde teknikoaren txostena bidaliko dio interesdunak zerbitzuak ematen dituen entitateari, entitate horrek dagokion ebazpena eman dezan.

f) El Instituto Vasco de Administración Pública remitirá el informe de la comisión técnica a la entidad en la que preste sus servicios la persona interesada para que esta última adopte la resolución pertinente.

g) Hala badagokio, hizkuntzak ikasteko prozesuan ezinbestekoa den gutxieneko trebetasun-gaitasunik gabe ezintasun ageri-agerikoa eta egiaztatua izateagatik salbuestea bidezkoa dela deklaratzen duen ebazpena kasuan kasuko entitateko langileen erregistroan inskribatu beharko da, eta Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari jakinarazi beharko zaio, Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroan inskriba dezan.

g) La resolución que, en su caso, declarare que ha lugar a la exención por carencia manifiesta y contrastada de las necesarias destrezas aptitudinales para el estudio de idiomas deberá ser inscrita en el registro de personal de la entidad de que se trate y ser comunicada al Instituto Vasco de Administración Pública, para su inscripción en el registro de acreditaciones de perfiles lingüísticos.

5.– Nolanahi ere, helduen hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntzarako programen bidez hizkuntzak ikasteko prozesuan ezinbestekoa den gutxieneko trebetasun-gaitasunik gabe ezintasun ageri-agerikoa eta egiaztatua izateagatiko salbuespen-prozeduretan, interesdunak zerbitzuak ematen dituen entitateak, ofizioz edo interesdunak eskatuta, hizkuntzak ikastea eragozten edo zailtzen duen desgaitasunagatiko salbuespen-prozedura hasi ahal izango du, eta, ikaskuntza-prozesutik ondorioztatzen bada ezintasun larria duen kasu bat dela, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak aztertuko du entitateak egindako proposamena.

5.– En todo caso, en los procedimientos de exención por carencia manifiesta y contrastada de las destrezas aptitudinales necesarias en el proceso de aprendizaje del idioma mediante los programas vigentes de formación y capacitación lingüística de personas adultas, la entidad en la que preste servicios la persona interesada, de oficio o a instancia de la persona interesada, podrá iniciar un procedimiento de exención por discapacidad que imposibilite o dificulte el aprendizaje de idiomas y, si del proceso de aprendizaje se colige un supuesto de grave incapacidad, el Instituto Vasco de Administración Pública estudiará la propuesta formulada por la entidad.

42. artikulua.– Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoko enplegatu publikoei dagozkien salbuespenak.

Artículo 42.– Exenciones correspondientes a las y los empleados públicos de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

1.– Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoko enplegatu publikoei dagokienez, Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak eskumena du, adina edo ikasteko ezintasuna direla-eta euskara mailak egiaztatzetik salbuesteko espedienteak ebazteko.

1.– Con respecto a las y los empleados públicos de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi, el Instituto Vasco de Administración Pública es competente para resolver los expedientes de exenciones de la acreditación de los niveles de euskera por razones de edad u otros motivos de incapacidad para el aprendizaje.

2.– Prozedura hasi eta sei hilabeteko epean ebazpen espresurik ematen ez bada, eskabidea baietsitzat joko da.

2.– Transcurridos seis meses desde que se inició el procedimiento sin que haya recaído resolución expresa, deberá entenderse estimada la solicitud.

43. artikulua.– Aitortutako salbuespenen irismena eta indarraldia.

Artículo 43.– Alcance y vigencia de las exenciones reconocidas.

1.– Adinagatik edo ikasteko beste ezintasun batzuengatik euskara-mailak egiaztatzetik atal honetan arautzen diren salbuespenek bakar-bakarrik izango dituzte ondorioak interesduna, titularra izanik, salbuespena aitortzeko unean betetzen ari den lanpostuari dagokionez.

1.– Las exenciones de la acreditación de los niveles de euskera por razones de edad u otros motivos de incapacidad para el aprendizaje, reguladas en la presente sección, únicamente tendrán efecto respecto al puesto de trabajo que, siendo titular del mismo, la persona interesada esté ocupando en el momento de su reconocimiento.

2.– Atal honetan azaldutakoaren arabera ematen diren salbuespenen ondorioek bere horretan iraungo dute, harik eta salbuespena aitortzeko arrazoiak bertan behera gelditu, desagertu edo amaitzen ez diren artean.

2.– Los efectos de las exenciones que, con base en lo previsto en la presente sección, se concedan persistirán mientras no decaigan, desaparezcan o cesen las razones que motivaron su reconocimiento.

3.– Salbuespena onartzeko erabili ziren arrazoietan funtsezko aldaketaren bat gertatuz gero, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailak berriz aztertuko du kasu hori berariaz eta, lanpostuari dagokion hizkuntza-eskakizuna eta titularraren euskarazko jakite-maila kontuan izanik, aurretik aitortutako salbuespen horrek noiz bukatu behar duen jakinaraziko du.

3.– En el caso de que se produzca una modificación sustancial de los motivos que fueron tenidos en cuenta para el reconocimiento de la exención, el supuesto será estudiado, de forma individualizada, por el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, quien, en atención al perfil lingüístico del puesto de trabajo y a los conocimientos de euskera de la persona titular, informará preceptivamente sobre la fecha que procede establecer como término de la exención previamente reconocida.

Txosten hori interesdunak zerbitzuak ematen dituen entitateari bidaliko zaio, dagokion erabakia har dezan, langileen erregistroan inskriba dezan eta Administrazio Publikoaren Euskal Institutuari jakinaraz diezaion, Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroan inskribatuta gera dadin.

El referido informe se trasladará a la entidad en la que preste servicios la persona interesada, para que la entidad dicte la correspondiente resolución, la inscriba en su registro de personal y la comunique al Instituto Vasco de Administración Pública, para su inscripción en el registro de acreditaciones de perfiles lingüísticos.

IV. KAPITULUA
CAPÍTULO IV
HERRI ADMINISTRAZIOAK KOORDINATZEKO BATZORDEA (HAKOBA)
COMISIÓN DE COORDINACIÓN DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS (HAKOBA)

44. artikulua.– Izaera eta atxikipena.

Artículo 44.– Naturaleza y adscripción.

1.– Herri Administrazioak Koordinatzeko Batzordea (HAKOBA) sortzen da, hizkuntza-normalizazioarekin zerikusia duten jarduerak garatzen dituzten euskal sektore publikoko entitateen arteko lankidetza areagotzeko.

1.– Se crea la Comisión de Coordinación de las Administraciones Públicas (HAKOBA) con el fin de intensificar la colaboración entre las entidades del sector público vasco que desarrollan actuaciones relacionadas con la normalización lingüística.

2.– Batzordea Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailari atxikita egongo da, baina haren egitura hierarkikoan txertatu gabe.

2.– La Comisión está adscrita al departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, sin integrarse en su estructura jerárquica.

Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen saileko giza baliabide eta baliabide materialen bitartez emango zaio laguntza administratiboa eta kudeatzailea kide anitzeko organoari.

El apoyo administrativo y a la gestión del órgano colegiado se realizará con los medios humanos y materiales existentes en el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

45. artikulua.– Eginkizunak.

Artículo 45.– Funciones.

Batzordearen eginkizunak dira, alde batetik, erakundeen jarduna koordinatzea hizkuntza-normalizazioaren arloan, eta, bestetik, arlo horretan lehentasunezkoak diren jarduketak identifikatzea, lankidetzan garatzeko, bakoitzaren eskumenak erabat errespetatuz.

Las funciones de la Comisión son, por una parte, coordinar la actuación institucional en el ámbito de la normalización lingüística y, por otra parte, identificar las actuaciones prioritarias en esta materia para desarrollarlas coordinadamente, con pleno respeto a las respectivas competencias.

46. artikulua.– Batzordearen osaera.

Artículo 46.– Composición de la Comisión.

1.– Batzordeak kide hauek izango ditu:

1.– La Comisión tendrá la siguiente composición:

a) Batzordeburua: Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen saileko kide bat, sailburuorde mailakoa.

a) Presidencia: persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, con rango de viceconsejera o viceconsejero.

b) Idazkaria: Batzordeburuak batzordekideen artean izendatutako pertsona bat, gutxienez zuzendari maila duena.

b) Secretaría: persona designada por la Presidencia de entre los y las vocales, con rango, al menos, de director o directora.

c) Batzordekideak:

c) Vocales:

– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen saileko kide bat, zuzendari mailakoa.

– Una persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, con rango de director o directora.

– Eusko Jaurlaritzan hezkuntza alorreko eskumena duen saileko kide bat, zuzendari mailakoa.

– Una persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de educación, con rango de directora o director.

– Eusko Jaurlaritzan justizia alorreko eskumena duen saileko kide bat, zuzendari mailakoa.

– Una persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de justicia, con rango de director o directora.

– Eusko Jaurlaritzan segurtasun alorreko eskumena duen saileko kide bat, zuzendari mailakoa.

– Una persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de seguridad, con rango de directora o director.

– Eusko Jaurlaritzan osasun alorreko eskumena duen saileko kide bat, zuzendari mailakoa.

– Una persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de salud, con rango de directora o director.

– Eusko Jaurlaritzan merkataritza alorreko eskumena duen saileko kide bat, zuzendari mailakoa.

– Una persona del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de comercio, con rango de directora o director.

– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuko zuzendaria.

– La o el director del Instituto Vasco de Administración Pública.

– HABE Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundeko zuzendaria.

– La o el director del Instituto para la Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE).

– Euskal Autonomia Erkidegoko hiru foru aldundien ordezkari bana, diputatu edo zuzendari mailakoa.

– Una persona en representación de cada una de las tres Diputaciones Forales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, con rango de diputado/a o director/a.

– Euskal Autonomia Erkidegoko hiru hiriburuetako udalen ordezkari bana, zinegotzi mailakoa.

– Una persona en representación de cada uno de los ayuntamientos de las capitales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, con rango de concejal.

– Eudel Euskadiko Udalen Elkartearen ordezkari bat, alkate mailakoa.

– Una persona en representación de la Asociación de Municipios Vascos (Eudel), con rango de alcalde o alcaldesa.

– UEMA Udalerri Euskaldunen Mankomunitatearen ordezkari bat, erakundearen Zuzendaritza Batzordeko kidea dena.

– Una persona en representación de la Mancomunidad de Municipios Euskaldunes (UEMA), miembro del Consejo de Dirección de la entidad.

2.– Batzordeburuak aztergaietan adituak diren pertsonen parte hartzea eskatu ahal izango du bilkuretan edo bilkuren parteren batean. Aditu horiek beren eremuko gaiei buruz hitz egiteko eskubidea izango dute, baina ezingo dute botorik eman.

2.– La Presidencia de la Comisión podrá instar la presencia en sus sesiones, o en parte de ellas, de personas especializadas en los temas que sean objeto de tratamiento en las mismas. Dichas personas actuarán, en todo caso, con voz, pero sin voto en el tema o temas que fundamentan su presencia.

3.– Batzordeak lantalde teknikoak antolatu ahal izango ditu garatu nahi dituen proiektuak aurrera eramateko.

3.– La Comisión podrá organizar grupos técnicos de trabajo para llevar a cabo los proyectos que pretenda desarrollar.

47. artikulua.– Batzordekideak izendatzea.

Artículo 47.– Nombramiento de las y los miembros de la Comisión.

1.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen saileko titularrak izendatuko ditu batzordekideak, bai eta haien ordezkoak ere. Agintaldia lau urtekoa izango da; hura amaitutakoan, beste epe baterako izendatu ahal izango dira. Dena den, nahiz eta epe hori igaro, beren eginkizunak betetzen jarraituko dute, ordezkoen izendapenak ondorioak izan arte.

1.– Las personas que componen la Comisión, así como quienes las sustituyan, serán nombradas por la persona titular del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística. Su mandato tendrá una duración de cuatro años; finalizado dicho mandato, podrán ser nombradas de nuevo para otro plazo. En todo caso, concluido su mandato, continuarán desempeñando sus funciones hasta que surta efecto el nombramiento de quienes las sustituyan.

2.– Betetzen duten karguagatik izendatuak izan diren batzordekideek automatikoki utziko diote kide izateari baldin eta kargua galtzen badute.

2.– Aquellas personas que fueran miembros por razón de su cargo cesarán automáticamente con la pérdida de la condición en virtud de la cual fueron nombrados.

3.– Heriotzagatik, ezintasunagatik, uko egiteagatik edo antzeko arrazoiengatik hutsik geratzen diren lanpostuak hilabeteko epean beteko dira, batzordeko idazkaritzari egoera horren berri ematen zaionetik zenbatzen hasita, eta ordezkatutako kidearen agintaldia amaitzeko geratzen den denborarako.

3.– Las vacantes que se produzcan por defunción, incapacidad, renuncia o causas asimilables serán cubiertas en el plazo de un mes desde que se comunique tal circunstancia a la Secretaría de la Comisión y por el tiempo que reste de mandato de la persona miembro sustituida.

4.– Batzordekideak izendatzeko garaian, kontuan hartuko da Euskal Autonomia Erkidegoko bi hizkuntza ofizialetan duten hizkuntza-gaitasuna, bai eta emakumeen eta gizonen presentzia orekatua ere.

4.– Para el nombramiento de personas para constituir o formar parte de la Comisión, se tendrá en cuenta la capacitación lingüística en las dos lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma de Euskadi, así como una presencia equilibrada de mujeres y hombres.

48. artikulua.– Batzordearen ohiko eta ezohiko bilkurak.

Artículo 48.– Sesiones ordinarias y extraordinarias de la Comisión.

1.– Batzordeak urtean bi ohiko bilkura egingo ditu, gutxienez.

1.– La Comisión celebrará, al menos, dos sesiones ordinarias al año.

2.– Batzordeak ezohiko bilkurak egin ahal izango ditu, batzordeburuaren ekimenez edo batzordekideen bi herenek hala eskatuta.

2.– La Comisión podrá celebrar sesiones extraordinarias a iniciativa de la Presidencia o a solicitud de dos tercios de sus miembros.

Azken kasu horretan, eskaera idatziz egin beharko da, eta bilkuran aztertu beharreko gaiak adierazi beharko dira idazki horretan. Batzordeburuak bilkura 15 eguneko epean egiteko deia zabalduko du, eskaera jaso eta hurrengo egunetik aurrera zenbatuta. Batzordeburuak beste zenbait aztergai ere sartu ahal izango ditu gai-zerrendan, eskabidean jasotakoekin batera.

En ese último caso, la solicitud deberá realizarse mediante escrito que contenga el asunto o asuntos a tratar en la sesión, y la Presidencia convocará la reunión en el plazo de 15 días a contar desde el día siguiente a la recepción de la solicitud. La Presidencia podrá incluir en el orden del día otros asuntos a tratar, además de los que consten en la solicitud.

49. artikulua.– Eratzea eta erabakiak.

Artículo 49.– Constitución y adopción de acuerdos.

1.– Batzordea modu presentzialean nahiz urrutitik eratu, bilkurak egin, erabakiak hartu eta aktak bidali ahal izango ditu.

1.– La Comisión podrá constituirse, celebrar sus sesiones, adoptar acuerdos y remitir actas tanto de forma presencial como a distancia.

2.– Batzordearen deialdiak idazkaritzak egingo ditu, batzordeburuaren aginduz, bileraren egunetik zazpi egun naturaleko aurrerapenarekin, eta bitarteko elektronikoen bidez bidaliko zaizkio batzordeko kide bakoitzari. Deialdian, aztergaien zerrenda ezarriko da, bai eta bilkuraren eguna, tokia eta ordua ere.

2.– Las convocatorias de la Comisión las realizará la Secretaría, por orden de la Presidencia, con una antelación mínima de siete días naturales a la fecha de su celebración, y serán remitidas por medios electrónicos a cada persona miembro de la Comisión. Cada convocatoria fijará el orden del día, así como la fecha, el lugar y la hora en la que se celebrará la sesión.

3.– Aurrez aurre edo urrutitik denak bilduta daudenean, idazkaria eta batzordeko kide guztiak, edo haien ordezkoak, behar bezala eratu ahal izango dira bilkurak egiteko, eztabaidatzeko eta erabakiak hartzeko, aldez aurretik deialdirik egin gabe, betiere kide guztiek hala erabakitzen badute.

3.– Cuando estuvieran reunidos, de manera presencial o a distancia, el Secretario o Secretaria y todas las personas integrantes de la Comisión, o quienes las suplan, podrán constituirse válidamente para la celebración de sesiones, deliberaciones y adopción de acuerdos sin necesidad de convocatoria previa, siempre que lo decidan todas las personas miembros.

4.– Batzordeburuak urgentziazko bilera-deialdiak egin ahal izango ditu, bilera-egunaren aurreko epe jakinik gabe.

4.– La Presidencia de la Comisión podrá convocar reuniones con carácter de urgencia sin atenerse a una antelación mínima a la fecha de su celebración.

Urgentziazko bileren gai-zerrendako lehen puntua urgentzia hori berrestea izango da. Berresteko erabakia batzordekideen botoen gehiengo soilez hartu beharko da. Berresteko erabakirik hartzen ez bada, batzordeburuak amaitutzat emango du bilera.

El primer punto del orden día de la reunión de urgencia deberá ser la ratificación de la urgencia que la motiva. El acuerdo de ratificación deberá adoptarse por la mayoría simple de los votos de las y los miembros de la Comisión. Si no se adopta tal acuerdo de ratificación, la Presidencia dará por finalizada la sesión.

5.– Batzordekide guztiek aukera izango dute batzordeburuari proposatzeko aztergai bat sar dezan bilkura-deialdiaren gai-zerrendan. Horretarako, bilera egin baino 48 ordu lehenago, gutxienez, egin beharko da proposamena, eta harekin batera, memoria justifikatzaile bat aurkeztu.

5.– Cualquier miembro de la Comisión podrá proponer a la Presidencia que se incluya un asunto a tratar en el orden del día de la convocatoria de la reunión, siempre que lo haga con un mínimo de 48 horas de antelación a su celebración y aporte una memoria justificativa junto con su propuesta.

6.– Batzordea lehenengo deialdian baliozkotasun osoz eratu ahal izateko, beharrezkoa izango da batzordeburua eta idazkaria –edo haien ordezkoak– eta kideen erdiak gutxienez bertaratzea.

6.– La Comisión quedará válidamente constituida en primera convocatoria cuando concurran las personas que representen la Presidencia y la Secretaría o, en su caso, de quienes las sustituyan, y la mitad, al menos, de sus miembros.

Quorum hori lortzen ez bada, bigarren deialdian eratu ahal izango da baliozkotasunez, lehenengo deialdia egin eta 30 minutura, kideen herena bertaratzen bada eta betiere batzordeburua eta idazkaria edo haien ordezkoak bertan direla.

De no alcanzarse tal quorum de asistencia, se podrá constituir válidamente en segunda convocatoria, 30 minutos después de la primera, con la concurrencia de un tercio de sus miembros, con la presencia, en todo caso, de quienes ejercen la Presidencia y la Secretaría de la Comisión o de quienes los sustituyan.

7.– Urrutitik egiten diren bilkuretan, kideak leku desberdinetan egon ahal izango dira, baldin eta bermatzen bada bitarteko elektronikoen bidez –bide telefonikoak eta ikus-entzunezkoak barne– kideen edo haien ordezkoen identitatea, haien adierazpenen edukia, adierazpen horiek egiten diren unea, bai eta haien arteko elkarreragina eta interkomunikazioa denbora errealean eta bilkuran zehar bitartekoak eskuragarri izatea ere. Besteak beste, posta elektronikoa eta bideokonferentziak barruan direla joko da.

7.– En las sesiones que se celebren a distancia, las personas miembros podrán encontrarse en distintos lugares siempre y cuando se asegure por medios electrónicos, considerándose también tales los telefónicos, y audiovisuales, la identidad de las personas que sean miembros o personas que los suplan, el contenido de sus manifestaciones, el momento en que estas se producen, así como la interactividad e intercomunicación entre ellos en tiempo real y la disponibilidad de los medios durante la sesión. Entre otros, se considerarán incluidos el correo electrónico y las videoconferencias.

8.– Kide bakoitzak boto bat izango du. Erabakiak kideen gehiengo soilez hartuko dira. Berdinketa gertatuz gero, batzordeburuaren kalitatezko botoak ebatziko du.

8.– Cada persona miembro tendrá un voto. Los acuerdos se adoptarán por la mayoría simple de sus miembros. En caso de empate, se dirimirá por el voto de calidad de la Presidencia.

Bozketa-sistemak printzipio hauek beteko ditu: botoa zuzena, pertsonala eta eskuordeezina izango da. Batzordeko edozein kidek batzordeburuari hala eskatzen badio, botoa isilpekoa izango da.

El sistema de votación responderá a los principios de voto directo, personal e indelegable, y será secreto cuando así lo solicite a la Presidencia cualquiera de las o los miembros del órgano.

Bertaratutako batzordekideek boto partikularra eman ahal izango dute hartzen den edozein erabakiren aurka, betiere baldintza hauek betetzen baditu:

Cualquier miembro de la Comisión presente en la sesión podrá formular su voto particular contra cualquiera de los acuerdos adoptados, siempre que obre de la siguiente manera:

a) Boto partikularra emateko duen asmoa bilkura amaitu baino lehen adierazi behar du.

a) Anuncie su intención de formular su voto particular antes de que se levante la sesión.

b) Idazkaritzara 5 egun naturaleko epean bidali behar du boto partikularra jasotzen duen agiria, bilkura egin eta hurrengo egunetik zenbatuta.

b) Remita a la Secretaría el documento con su voto particular en el plazo de 5 días naturales desde el día siguiente al de la sesión.

Boto partikularrak gehiengoak hartutako erabakiaren testuari erantsiko zaizkio, eta gehiengoak erabakitakoaren ondoren agertuko dira.

Dichos votos particulares se incorporarán al texto del acuerdo adoptado por la mayoría, y se recogerán tras lo acordado por mayoría.

9.– Batzordea atxikita dagoen sailak egoitza duen lekuan hartu direla erabakiak ulertuko da.

9.– Los acuerdos se entenderán adoptados en el lugar donde tenga la sede el departamento al que esté adscrita la Comisión.

50. artikulua.– Bilkuren akta.

Artículo 50.– Acta de las sesiones.

1.– Idazkaritzari dagokio bilkura bakoitzari dagokion akta egitea, batzordeburuaren oniritziarekin. Kargu horiek dituzten pertsonek elektronikoki sinatuko dute akta.

1.– Corresponde a la Secretaría el levantamiento del acta correspondiente a cada sesión con el visto bueno de la presidencia. Estará firmada electrónicamente por las personas que ostenten dichos cargos.

2.– Akta bitarteko elektronikoen bidez bidaliko zaie batzordekideei, eta horiek, bide berberak erabiliz, testuarekiko adostasuna edo eragozpenak adierazi ahal izango dituzte, onartzeari dagokionez. Baiezkoa emanez gero, bileran bertan onartutzat joko da. Bileran bertan edo hurrengoan onartuko da.

2.– El acta se remitirá a través de medios electrónicos, a las personas miembros de la Comisión, quienes podrán manifestar por los mismos medios su conformidad o reparos al texto, a efectos de su aprobación, considerándose, en caso afirmativo, aprobada en la misma reunión. Se someterá a aprobación en la misma reunión o en la inmediata siguiente.

3.– Honako hauek jasoko ditu: bertaratutakoak, bileraren gai-zerrenda, bilera non eta noiz egin den, eztabaiden puntu nagusiak eta hartutako erabakien edukia.

3.– Especificará las personas asistentes, el orden del día de la reunión, las circunstancias del lugar y tiempo en que se ha celebrado, los puntos principales de las deliberaciones, así como el contenido de los acuerdos adoptados.

4.– Egindako bilkurak grabatzea edo euskarri elektronikoko dokumentuak erabiltzea aukeratu bada, fitxategi elektronikoen osotasuna eta benetakotasuna bermatzeko moduan gorde beharko dira, bai eta batzordeko kideek fitxategi horietarako sarbidea izateko moduan ere.

4.– Cuando se hubiese optado por la grabación de las sesiones celebradas o por la utilización de documentos en soporte electrónico, deberán conservarse de forma que se garantice la integridad y autenticidad de los ficheros electrónicos correspondientes y el acceso a los mismos por parte de los miembros de la Comisión.

Nolanahi ere, akten eta apartatu honetan aipatzen diren dokumentuen kontserbazioa une bakoitzean onartutako formatu eta estandarren araberakoa izango da, Elkarreragingarritasunaren Eskema Nazionalaren, Segurtasunaren Eskema Nazionalaren eta Eusko Jaurlaritzaren dokumentu-kudeaketarako politika eta ereduaren arabera.

En todo caso, la conservación de las actas y de los documentos a que se refiere este apartado se ajustarán a los formatos y estándares admitidos en cada momento de acuerdo con el Esquema Nacional de Interoperabilidad, el Esquema Nacional de Seguridad y con la política y modelo de gestión documental del Gobierno Vasco.

5.– Bilkura-deialdiak, gai-zerrendak, aktak, ziurtagiriak eta gainerako testu idatziak euskaraz egingo dira, gutxienez.

5.– Las convocatorias de sesiones, órdenes del día, actas, certificados y demás textos escritos se cursarán, al menos, en euskera.

6.– Bilkuren aktak, urteko kudeaketa-memoria eta gainerako informazio garrantzitsua Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoaren gardentasun-atarian argitaratuko dira.

6.– Las actas de las sesiones, la memoria anual de gestión y demás información relevante se publicará en el portal de transparencia de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Urteko kudeaketa-memoriak Eusko Jaurlaritzaren Gobernu Kontseiluak zehaztutako irismena, edukia eta egitura izango ditu, eta Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoaren egoitza elektronikoan ere argitaratuko da.

La memoria anual de gestión, que tendrá el alcance, contenido y estructura que se determine por el Consejo de Gobierno del Gobierno Vasco, se publicará también en la sede electrónica de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

LEHENENGO XEDAPEN GEHIGARRIA.– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuaren Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroa.
DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.– Registro de Acreditaciones de Perfiles Lingüísticos del Instituto Vasco de Administración Pública.

1.– Euskal sektore publikoko entitateetako langileek dekretu honetan aurreikusitako edozein modutan egiaztatutako hizkuntza-eskakizunak Administrazio Publikoaren Euskal Institutuan eratutako Hizkuntza Eskakizunak Egiaztatzeko Erregistroan inskribatuko dira.

1.– Los perfiles lingüísticos acreditados por personal al servicio de las entidades del sector público vasco en cualquiera de las formas previstas en el presente Decreto se inscribirán en el Registro de Acreditaciones de Perfiles Lingüísticos constituido en el Instituto Vasco de Administración Pública.

Erregistroan inskribatuko dira halaber dekretu honen III. kapituluko bosgarren atalean ezarritakoaren arabera onartzen diren salbuespenak.

Asimismo, en el Registro también se inscribirán las exenciones que, con base en lo previsto en la sección quinta del Capítulo III del presente Decreto, sean concedidas.

2.– Inskripzioak honako hauek jasoko ditu:

2.– La inscripción contendrá lo siguiente:

a) Pertsonaren identifikazioa.

a) identificación de la persona;

b) Zein entitatetan ematen dituen zerbitzuak.

b) entidad en la que presta sus servicios;

c) Zein kidego eta eskalatakoa den.

c) cuerpo y escala a la que pertenece;

d) Egiaztapenaren kasuan, egiaztatutako hizkuntza-eskakizuna eta egiaztatze-data; edo, salbuespenaren kasuan, salbuespena emateko arrazoiak eta data.

d) en el caso de la acreditación, el perfil lingüístico acreditado y la fecha de acreditación; o, en el caso de la exención, las razones y la fecha de concesión de la misma.

BIGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA.– Euskararen erabilera EAEn kokatutako Estatuko Administrazioan.
DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA.– Uso del euskera en la Administración del Estado radicada en la CAE.

Eusko Jaurlaritzak, horretarako eskumena duten entitateekin ados jarrita, lan egingo du Estatuak Euskal Autonomia Erkidegoan duen administrazioan eta Euskal Autonomia Erkidegoan kokatuta dauden haren mendeko entitateetan euskararen erabilera normalizatzeko neurriak har ditzaten, Euskararen Erabilera Normalizatzeko 1982ko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legearen hirugarren xedapen gehigarrian ezarritakoarekin bat.

El Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con las entidades competentes, la adopción por estas de medidas para la progresiva normalización del uso del euskera en la Administración del Estado en la Comunidad Autónoma de Euskadi y en las entidades de ella dependientes que estén radicadas en la Comunidad Autónoma de Euskadi, de conformidad con lo establecido en la disposición adicional tercera de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del Euskera.

HIRUGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA.– Hizkuntza-eskakizunen egokitasun-maila aztertzea.
DISPOSICIÓN ADICIONAL TERCERA.– Análisis del grado de idoneidad de los perfiles lingüísticos.

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eta Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak elementu hauek jasoko dituen azterlan bat egingo dute:

La Viceconsejería de Política Lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública realizarán un estudio con los siguientes contenidos:

a) Hizkuntza-eskakizunen edukiaren jarraipena, lanpostuen berezko eginkizunak betetzeko eskatzen diren hizkuntza-trebetasunetara zenbateraino egokitzen diren aztertuz eta, hala badagokio, euskal sektore publikoko entitateetan hizkuntza-eskakizunen edukia edo kopurua aldatzea egokia den analizatuz.

a) Seguimiento del contenido de los perfiles lingüísticos, analizando su grado de adecuación a las destrezas lingüísticas requeridas para el desarrollo de las funciones propias de los puestos de trabajo y, en su caso, la pertinencia de una modificación del contenido y/o número de perfiles lingüísticos en las entidades del sector público vasco.

b) Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak eta HABE Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundeak euskaltegietan aplikatu beharreko helduen euskara-irakaskuntzen programazioan mailak gainditzeak eragin ditzakeen baliokidetzak aztertzea.

b) Análisis de las convalidaciones a que, en su caso, deban dar lugar la superación de niveles en la programación de las enseñanzas de euskera a adultos a aplicar en los euskaltegis establecida por el Instituto Vasco de la Administración pública y el Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE).

Txosten hori Eusko Jaurlaritzari aurkeztuko zaio, bigarren xedapen iragankorrean aurreikusitako egokitzapen-aldia igaro ondoren.

El referido informe será presentado al Gobierno Vasco una vez transcurrido el período de adaptación previsto en la disposición transitoria segunda.

LEHENENGO XEDAPEN IRAGANKORRA.– Lanpostu-zerrendetako hizkuntza-eskakizunen izendapena egokitzea.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA PRIMERA.– Adecuación de la denominación de los perfiles lingüísticos en las relaciones de puestos de trabajo.

1.– Lanpostu-zerrendetan ezarritako hizkuntza-eskakizunak, dekretu honetan xedatutakoaren arabera, oro har, honela izendatuko dira aurrerantzean:

1.– En adelante, los perfiles lingüísticos establecidos en las relaciones de puestos de trabajo se denominarán, con carácter general, de la siguiente manera:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Ertzaintzan eta Hezkuntzaren kasuan, ordea, honela izendatuko dira:

En el caso de la Ertzaintza y de Educación, en cambio, se denominarán así:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Bestalde, Hezkuntza Bereziko lan-kontratuko hezkuntza-langile ez-irakasleen «Hezkuntzako Langileen Euskara Agiria» (HLEA) hizkuntza-eskakizuna honela izendatuko da:

Por su parte, el perfil lingüístico Hezkuntzako Langileen Euskara Agiria (HLEA) del personal laboral educativo no docente de Educación Especial se denominará así:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
BIGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.– Lanpostuen titularrak dekretu hau indarrean jartzean.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA SEGUNDA.– Personas titulares de puestos de trabajo a la entrada en vigor del presente Decreto.

Dekretu hau indarrean jartzen denean, beren eginkizunak ahozko adierazpenaren bidez bete ohi dituztelako eta herritarrekin harreman zuzena dutelako gutxienez Hizkuntzen Europako Erreferentzia Marko Bateratuko mintzamen eta irakurmenaren hizkuntza-gaitasuneko B2 maila esleitu behar zaien lanpostuen titularrak salbuetsita egongo dira, titular diren lanpostuari dagokionez, esleitutako goi-mailako hizkuntza-eskakizun berria egiaztatzetik. Hala ere, salbuespen horrek ez du salbuetsiko derrigortasun-data igarotakoan aldaketa horren aurreko hizkuntza-eskakizuna egiaztatu beharretik.

Las personas que, a la entrada en vigor del presente Decreto, sean titulares de puestos a los que, por desempeñar sus funciones habitualmente mediante la expresión oral y mantener una relación directa con la ciudadanía, deba asignárseles, como mínimo, un nivel de competencia lingüística de expresión y comprensión oral B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas estarán exentas de acreditar, con relación al puesto del que son titulares, el nuevo perfil lingüístico superior asignado. No obstante, esta exención no les eximirá de la necesidad de acreditar, al vencimiento de la fecha de preceptividad, el perfil previo a esta modificación.

HIRUGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.– Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailaren txostena.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA TERCERA.– Informe del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

1.– Lanpostuen zerrendetan hizkuntza-eskakizunen izendapena xedapen iragankor honetan ezarritakoaren arabera egokitzeko, ez da beharrezkoa izango Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailaren txostena eskatzea.

1.– La adecuación de la denominación de los perfiles lingüísticos en las relaciones de puestos de trabajo conforme a lo establecido en la presente disposición transitoria no exigirá recabar el informe del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

2.– Hala ere, hizkuntza-eskakizuna berrikusteko kasuetan, esleitutako hizkuntza-eskakizuna aldatu nahi bada, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailaren txostena eskatu beharko da, dekretu honen 36.2 artikuluan berariaz aurreikusitako kasuetan izan ezik.

2.– No obstante, en los casos de revisión del perfil lingüístico, si se quiere modificar el perfil lingüístico asignado, sí deberá solicitarse el informe del departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística, salvo en los supuestos expresamente previstos en el artículo 36.2 del presente Decreto.

LAUGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.– Egokitzapen-aldiak.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA CUARTA.– Períodos de adaptación.

1.– Egokitzapen-aldiak erabakitzeko, erreferentzia gisa hartuko dira Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrari dagozkion plangintzaldien datak. Hala, zazpigarren eta zortzigarren plangintzaldietarako aurreikusitako datak 2023ko urtarrilaren 1etik 2027ko abenduaren 31ra eta 2028ko urtarrilaren 1etik 2032ko abenduaren 31ra dira, hurrenez hurren.

1.– Para la determinación de los períodos de adaptación se tomarán como referencia las fechas correspondientes a los períodos de planificación correspondientes a la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi. Así, las fechas previstas para los períodos de planificación séptimo y octavo son del 1 de enero de 2023 al 31 de diciembre de 2027 y del 1 de enero de 2028 al 31 de diciembre de 2032, respectivamente.

Nolanahi ere, dekretu honetan aurreikusitakoa osorik aplikatuko da 2033ko urtarrilaren 1erako, salbu eta, dekretu honen 5.4 artikuluan aurreikusitakoaren arabera, arestian aipaturiko plangintzaldien datak aldatzen badira.

En todo caso, lo previsto en el presente Decreto será de aplicación, en su totalidad, con carácter general, para el 1 de enero de 2033, salvo que, de conformidad con lo previsto en el artículo 5.4 del presente Decreto, se modifiquen las fechas correspondientes a los períodos de planificación previamente indicados.

Nolanahi ere, sektore publikoko entitateak ez daude behartuta plangintzaldi jakin bat amaitu arte itxarotera egokitzapen-prozesua hasi eta burutzeko; entitate bakoitzari dagokio trantsizioa egitea bere egokitzapen-aldian zehar, eta erabakitzea nola ordezkatuko duen aurreko araudiaren mende egotea.

En cualquier caso, las entidades del sector público no estarán obligadas a esperar a la finalización de un período concreto de planificación para iniciar y culminar su proceso de adaptación; corresponderá a cada entidad realizar la transición a lo largo de su propio período de adaptación y decidir de qué modo y en qué forma reemplazará su sujeción a la normativa anterior.

2.– Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren aplikazio-eremuan dauden entitateek urtebete izango dute dekretu honetan ezarritakoari egokitzeko, dekretua indarrean jartzen denetik zenbatuta.

2.– Las entidades comprendidas en el ámbito de aplicación del Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi, dispondrán de un año desde su entrada en vigor para su adecuación a lo dispuesto en este decreto.

3.– Ertzaintzaren, Hezkuntzaren eta Osakidetza Euskal Osasun Zerbitzuaren sektoreetan, beren izaera eta funtzio jakinen berezitasunak kontuan hartuta araudi espezifikoa onartua dutenez, zazpigarren eta zortzigarren plangintzaldiak erabili ahal izango dituzte beren araudia dekretu honetan ezarritakoari egokitzeko. Egokitzapen hori hizkuntza-politikaren eskumena duen Eusko Jaurlaritzako sailarekin elkarlanean egingo da.

3.– En el caso de los sectores de la Ertzaintza, de Educación y de Osakidetza-Servicio vasco de salud, que, atendiendo a su naturaleza y a las peculiaridades de sus funciones concretas, han adoptado normativa específica, podrán hacer uso del séptimo y octavo períodos de planificación para adaptar su normativa a lo establecido en el presente Decreto. Dicha adaptación se realizará en colaboración con el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

4.– Justiziaren arloan, bere izaera eta eginkizun jakinen berezitasunak kontuan hartuta araudi espezifikoa onartua duenez, dagoeneko onartuak dituen hizkuntza-plangintzako tresnei eutsi ahal izango die zazpigarren eta zortzigarren plangintzaldietan, dekretu honetan hizkuntza-plangintzari buruz jasotako aurreikuspenetara behin betiko egokitu arte.

4.– En el caso del área de Justicia, que, atendiendo a su naturaleza y a las peculiaridades de sus funciones concretas, ha adoptado normativa específica, podrá mantener, a lo largo de los períodos de planificación séptimo y octavo, los instrumentos de planificación lingüística ya aprobados, hasta la adaptación definitiva a las previsiones relativas a la planificación lingüística contenidas en el presente Decreto.

Dekretuaren gainerako edukiei dagokienez, lanpostu-zerrendetan hizkuntza-eskakizunen izendapena egokitzeari eta hizkuntza-plangintzari buruz aurreikusitakoaz gain, eduki horiek Euskal Autonomia Erkidegoaren mendeko kudeaketa duten Justizia Administrazioaren zerbitzuko kidegoei aplikatuko zaizkie, betiere haien berariazko arau-esparrua errespetatzen badute.

En cuanto al resto de contenidos del decreto, además de lo previsto con relación a la adaptación de la denominación de los perfiles lingüísticos en las relaciones de puestos de trabajo y a la planificación lingüística, dichos contenidos serán de aplicación a los cuerpos al servicio de la Administración de Justicia cuya gestión corresponda a la Comunidad Autónoma de Euskadi en la medida en que respeten su marco regulatorio específico.

5.– Aurreko paragrafoetan aipatzen ez diren entitateek hizkuntza-normalizazioko prozesua hasiko dute Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen organoarekin lankidetzan, eta zazpigarren eta zortzigarren plangintzaldietan, beren izaeraren arabera, dekretuan ezarritakoa betetzeari atxikiko zaizkio.

5.– Las entidades no incluidas en los párrafos anteriores iniciarán su proceso de normalización lingüística en colaboración con el órgano del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística y deberán incorporarse al cumplimiento de aquello que, según su naturaleza, tengan establecido en el decreto a lo largo de los períodos de planificación séptimo y octavo.

Dekretu hau indarrean sartu ondoren transferentzia edo atribuzio berrien ondorioz aplikatu beharreko edukietarako, aldi iragankor espezifikoak ezarriko dira, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza-politikaren eskumena duen sailarekin koordinatuta.

Para aquellos contenidos que, con posterioridad a la entrada en vigor del presente Decreto, pudieran resultarles de aplicación con motivo de nuevas transferencias o atribuciones, se establecerán períodos transitorios específicos en coordinación con el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística.

6.– Dekretu hau indarrean jarri ondoren euskal sektore publikoan integratzen diren entitateek beren hizkuntza-normalizatzeko prozesuari ekin beharko diote, Eusko Jaurlaritzan hizkuntza politikaren eskumena duen sailarekin elkarlanean. Gainera, integratzen direnetik gehienez ere hamar urteko epea izango dute beren izaeraren arabera aplikagarriak zaizkien dekretu honetako edukietara egokitzeko.

6.– Las entidades que se integren en el sector público vasco con posterioridad a la entrada en vigor del presente Decreto deberán proceder a la planificación de su normalización lingüística en colaboración con el departamento del Gobierno Vasco competente en materia de política lingüística. Además, dispondrán de un plazo máximo de diez años, desde su integración, para adaptarse a aquellos contenidos del presente Decreto que, conforme a su naturaleza, les sean de aplicación.

7.– Administrazio Publikoaren Euskal Institutuak 2025eko urtarrilaren 1era arteko epea izango du dekretu honetan jasotako aurreikuspenetara egokitzeko.

7.– El Instituto Vasco de Administración Pública dispondrá hasta el 1 de enero de 2025 para adaptarse a las previsiones contenidas en el presente Decreto.

8.– Dekretu hau indarren jarri aurretik hasita zeuden espedienteak aurreko araudiaren mende egon ahalko dira.

8.– Aquellos procedimientos que cada entidad tuviera iniciados con anterioridad a la entrada en vigor de este decreto podrán regirse por la normativa anterior.

BOSGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.– Euskara mailak egiaztatzeko aitortutako salbuespenak, adinagatik edo ikasteko bestelako ezintasun-arrazoiengatik.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA QUINTA.– Exenciones reconocidas de la acreditación de los niveles de euskera por razones de edad u otros motivos de incapacidad para el aprendizaje.

1.– Dekretu hau indarrean jarri aurretik, adinagatik edo ikasteko ezintasunagatik euskara-mailak egiaztatzetik salbuesteko hasita dauden prozedurak hasi ziren unean indarrean zegoen araudiaren mende bideratuko dira.

1.– Los procedimientos de exención de la acreditación de los niveles de euskera por razones de edad u otros motivos de incapacidad para el aprendizaje iniciados con anterioridad a la entrada en vigor del presente Decreto se regirán por la normativa vigente en el momento de su inicio.

2.– Dekretu hau indarrean jarri aurretik adinagatik edo ikasteko ezintasunagatik euskara-mailak egiaztatzeko aitortutako salbuespenek, bai eta aurreko apartatuan ezarritakoaren arabera salbuespen izan daitezkeenek ere, indarrean jarraituko dute, aitortza eman zien araudian ezarritako moduan, harik eta salbuespena etetea edo baliogabetzea dakarren aldaketa bat gertatzen den arte. Nolanahi ere, salbuespen horiek dekretu honen 42. artikuluan aitortutako irismena eta indarraldia izango dituzte.

2.– Las exenciones de la acreditación de los niveles de euskera por razones de edad u otros motivos de incapacidad para el aprendizaje reconocidas con anterioridad a la entrada en vigor del presente Decreto, así como las que pudieran serlo de conformidad con lo establecido en el apartado anterior, mantendrán su vigencia en los términos establecidos en la normativa por la que fueron reconocidas en tanto no se produzca una modificación que, de acuerdo con la misma, conlleve la suspensión o revocación de la exención. En todo caso, dichas exenciones tendrán el alcance y la vigencia reconocido en el artículo 42 de este decreto.

XEDAPEN INDARGABETZAILEA.– Arauak indargabetzea.
DISPOSICIÓN DEROGATORIA.– Derogaciones normativas.

1.– Dekretu honen maila bereko edo apalagoko xedapenak indargabeturik geratuko dira, dekretu honetan xedatutakoarekin kontraesanean edo bertan xedatutakoaren aurka dauden puntuetan.

1.– Quedan derogadas todas las normas de igual o inferior rango en lo que contradigan o se opongan a lo establecido en el presente Decreto.

2.– Espresuki indargabeturik geratzen da 1997ko apirilaren 15eko 86/1997 Dekretua, Euskal Autonomia Erkidegoko herri-administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duena.

2.– Queda derogado expresamente el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

AZKEN XEDAPENA.– Indarrean jartzea.
DISPOSICIÓN FINAL.– Entrada en vigor.

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu eta hurrengo egunean jarriko da indarrean dekretu hau.

El presente Decreto entrará en vigor al día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteizen, 2024ko otsailaren 22an.

Dado en Vitoria-Gasteiz, a 22 de febrero de 2024.

Lehendakaria,

El Lehendakari,

IÑIGO URKULLU RENTERIA.

IÑIGO URKULLU RENTERIA.

Lehen lehendakariorde eta Segurtasuneko sailburua,

El Vicelehendakari Primero y Consejero de Seguridad,

JOSU IÑAKI ERKOREKA GERVASIO.

JOSU IÑAKI ERKOREKA GERVASIO.

Gobernantza Publiko eta Autogobernuko sailburua,

La Consejera de Gobernanza Pública y Autogobierno,

OLATZ GARAMENDI LANDA.

OLATZ GARAMENDI LANDA.

Hezkuntzako sailburua,

El Consejero de Educación,

JOKIN BILDARRATZ SORRON.

JOKIN BILDARRATZ SORRON.

Osasuneko sailburua,

La Consejera de Salud,

MIREN GOTZONE SAGARDUI GOIKOETXEA.

MIREN GOTZONE SAGARDUI GOIKOETXEA.

Berdintasun, Justizia eta Gizarte Politiketako sailburua,

La Consejera de Igualdad, Justicia y Políticas Sociales,

NEREA MELGOSA VEGA.

NEREA MELGOSA VEGA.

Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburua,

El Consejero de Cultura y Política Lingüística,

BINGEN ZUPIRIA GOROSTIDI.

BINGEN ZUPIRIA GOROSTIDI.

ERANSKINA
ANEXO
AGINTE-TAULAKO ADIERAZLEAK
INDICADORES DEL CUADRO DE MANDO

I.– Kudeaketa.

I.– Gestión.

1.– Euskararen kudeaketa orokorra.

1.– Gestión general del euskera.

– Plan estrategiko, kudeaketa-plan eta hizkuntza-irizpideen jarraipen sistematikoa egiten da.

– Se realiza un seguimiento sistemático de los planes estratégicos, planes de gestión y criterios lingüísticos.

2.– Lidergoa.

2.– Liderazgo.

– Arduradun politiko eta teknikoek parte hartzen dute plan estrategiko eta kudeaketa-planen diseinuan, garapenean eta jarraipenean.

– Las/os responsables políticos y el personal técnico responsable participan en el diseño, desarrollo y seguimiento de los planes estratégicos y de gestión.

– Arduradun politiko eta teknikoek jarrera proaktiboa erakusten dute, plan estrategiko eta kudeaketa-planetan finkatutako helburuak bete daitezen.

– Las/os responsables políticos y el personal técnico responsable muestran una actitud proactiva para lograr el cumplimiento de los objetivos fijados en los planes estratégicos y de gestión.

3.– Langileak.

3.– Personal.

– Langileek dagozkien hizkuntza-irizpideak betetzen dituzte.

– El personal cumple con los criterios lingüísticos correspondientes.

4.– Hizkuntzari buruzko klausulak.

4.– Cláusulas lingüísticas.

– Jarraipen sistematikoa egiten zaio kontratuetako hizkuntza-klausulen betetze-mailari.

– Se realiza un seguimiento sistemático del nivel de cumplimiento de las cláusulas lingüísticas en los contratos.

II.– Erabilera.

II.– Uso.

1.– Zerbitzu-hizkuntza.

1.– Lengua de servicio.

a) Herritarrekiko harremanak.

a) Comunicaciones con la ciudadanía.

– Langileek euskaraz jarduteko eskaintza aktiboa egiten diete herritarrei, ahoz; herritarrek hizkuntza aukeratu baino lehen.

– En la atención oral, el personal ofrece de forma activa el servicio en euskera, antes de que la ciudadanía escoja la lengua oficial en la que quiere ser atendida.

– Eskatzen duten herritarrei euskaraz ematen zaie zerbitzua, ahoz.

– En la atención oral se presta el servicio en euskera a la ciudadanía, siempre que esta lo solicite.

– Herritarrentzako ekitaldiak eta ikastaroak euskaraz eskaintzen dira.

– Las actividades y cursos dirigidos a la ciudadanía se ofrecen en euskera.

– Herritarrei euskaraz edota bi hizkuntza ofizialetan bidaltzen zaizkie dokumentuak.

– Los documentos dirigidos a la ciudadanía se envían y se facilitan en euskera o en ambas lenguas oficiales.

– Herritarrek entitateari euskaraz aurkeztutako dokumentuei edota entitatearekin komunikatzeko euskararen aldeko hautua egin duten herritarrei euskaraz erantzuten zaie, idatziz.

– A la ciudadanía que se dirige por escrito a la entidad en euskera y a aquellas personas que han elegido esa lengua oficial para comunicarse con la entidad se les contesta por escrito en euskera.

2.– Lan-hizkuntza.

2.– Lengua de trabajo.

a) Barne-harremanak.

a) Relaciones internas.

– Lankideen arteko ahozko lan-harremana euskaraz izaten da.

– La relación laboral oral entre compañeras y compañeros de trabajo es en euskera.

– Entitate barruko idatzizko lan-komunikazioak euskaraz egiten dira.

– Dentro de la entidad las comunicaciones laborales escritas se realizan en euskera.

b) Kanpo-harremanak.

b) Relaciones externas.

– Sektore publikoko beste entitateekin euskaraz izaten dira idatzizko komunikazioak.

– Las comunicaciones escritas con otras entidades del sector público se realizan en euskera.

c) Sortze-hizkuntza.

c) Lengua de creación.

– Langileek euskaraz sortzen dituzte dokumentuak.

– El personal crea los textos en euskera.


Azterketa dokumentala


Análisis documental