
123. zk., 2023ko ekainaren 29a, osteguna
N.º 123, jueves 29 de junio de 2023
- Bestelako formatuak:
- PDF (220 KB - 18 orri.)
- EPUB (132 KB)
Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da
- Otros formatos:
- PDF (244 KB - 19 Pág.)
- EPUB (145 KB)
El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico
BESTELAKO XEDAPENAK
OTRAS DISPOSICIONES
LAN ETA ENPLEGU SAILA
DEPARTAMENTO DE TRABAJO Y EMPLEO
3116
3116
EBAZPENA, 2023ko maiatzaren 31koa, Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita EAEko arte eszenikoen sektorearen hitzarmen kolektiboa erregistratu, gorde eta argitaratzea.
RESOLUCIÓN de 31 de mayo de 2023, del Director de Trabajo y Seguridad Social, por la que se dispone el registro, depósito y publicación del Convenio Colectivo del Sector de Artes Escénicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
AURREKARIAK
ANTECEDENTES
Lehenengoa.– 2023ko maiatzaren 16an, arestian aipatutako hitzarmenari buruzko dokumentazioa aurkeztu zen REGCON erregistroan (hitzarmen hori negoziazio-mahaiko enpresa-ordezkaritzak –Eskena eta Besteok– eta langileen ordezkaritzak –ELA, LAB, CCOO eta UGT– sinatu zuten 2023ko apirilaren 26an).
Primero.– El 16 de mayo de 2023 se ha presentado en REGCON, la documentación referida al convenio antes citado, suscrito el día 26 de abril de 2023, por Eskena y Besteok, por la representación empresarial y por ELA, LAB, CCOO y UGT, por la representación social, en la mesa negociadora.
Bigarrena.– Aipatutako hitzarmenaren sinatzaileek hitzarmena erregistratzeko, gordailutzeko eta argitaratzeko eskabidea izapidetu behar duen pertsona izendatu dute.
Segundo.– Las personas firmantes del citado convenio han nombrado a la persona que ha de proceder a tramitar la solicitud de registro, depósito y publicación.
ZUZENBIDEKO OINARRIAK
FUNDAMENTOS DE DERECHO
Lehenengoa.– Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazioko sailak sortu, ezabatu eta aldatzen dituen eta horien egitekoak eta jardun-arloak finkatzen dituen lehendakariaren irailaren 6ko 18/2020 Dekretuaren 2. artikuluak Lan eta Enplegu Saila sortzen du; eta, 6. artikuluan ezarritakoaren arabera, lan-arloko legeriak lan-harremanei buruz ezartzen duena egikaritu behar du sail horrek, besteak beste. Bestalde, urtarrilaren 19ko 7/2021 Dekretuak (Lan eta Enplegu Sailaren egitura organikoa eta funtzionala ezartzekoak, uztailaren 6ko 167/2021 Dekretuaren bidez aldatutakoa) 10.1.i) artikuluan Laneko eta Gizarte Segurantzako Zuzendaritzari esleitzen dio Euskal Autonomia Erkidegoko Lan Hitzarmen eta Akordio Kolektiboen Erregistro telematikoa zuzendu eta kudeatzeko egitekoa, erregistroa arautzen duen dekretuan eta indarrean dagoen gainerako araudian xedatutakoari jarraikiz.
Primero.– El artículo 2 del Decreto 18/2020, de 6 de septiembre, del Lehendakari, de creación, supresión y modificación de los Departamentos de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de determinación de funciones y áreas de actuación de los mismos crea el Departamento de Trabajo y Empleo y en su artículo 6 establece entre sus funciones la ejecución de la legislación laboral en materia de relaciones laborales. Por otro lado, el Decreto 7/2021, de 19 de enero, modificado por el Decreto 167/2021, de 6 de julio, por el que se establece la estructura orgánica y funcional del Departamento de Trabajo y Empleo, atribuye en su artículo 10.1.i) a la Dirección de Trabajo y Seguridad Social la función de dirigir y gestionar el Registro telemático de Convenios y Acuerdos Colectivos de Trabajo del País Vasco, en los términos previstos en el Decreto que lo regula y demás normativa vigente.
Bigarrena.– Prozedura honetan aplikatu behar den funtsezko araudia bi dekretu hauetan jasota dago: 713/2010 Errege Dekretua, maiatzaren 28koa, laneko hitzarmen eta akordio kolektiboak erregistratu eta gordailutzeari buruzkoa; eta 9/2011 Dekretua, urtarrilaren 25ekoa, Euskal Autonomia Erkidegoko laneko hitzarmen eta akordio kolektiboak eta berdintasun-planak erregistratu eta gordailutzeari buruzkoa (otsailaren 14ko 20/2023 Dekretuak aldatu zuen).
Segundo.– La normativa sustantiva aplicable en presente procedimiento es la recogida en el Real Decreto 713/2010 de 28 de mayo sobre registro y depósito de convenios y acuerdos colectivos de trabajo y en el Decreto 9/2011, de 25 de enero (modificado por el Decreto 20/2023, de 14 de febrero), del registro y depósito de convenios y acuerdos colectivos de trabajo y de planes de igualdad del País Vasco.
Hirugarrena.– Aurkeztutako akordioa inskriba daitekeen egintza bat da, Hitzarmenak eta akordio kolektiboak erregistratu eta gordailutzeari buruzko maiatzaren 28ko 713/2010 Dekretuaren 2.1.a) artikuluan ezarritakoaren arabera; eta Langileen Estatutuaren Legearen testu bategina onartzen duen urriaren 23ko 2/2015 Legegintzako Errege Dekretuaren 85., 88., 89. eta 90. artikuluetan ezarritako betekizunen arabera sinatu da.
Tercero.– El acuerdo presentado es un acto inscribible de conformidad con lo previsto en el artículo 2.1.a) del Decreto 713/2010, de 28 de mayo, sobre registro y depósito de convenios y acuerdos colectivos, y ha sido suscrito de conformidad con los requisitos de los artículos 85, 88, 89 y 90 del Real Decreto Legislativo 2 /2015, de 23 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley del Estatuto de los Trabajadores.
Inskripzio-eskaera eta erantsitako dokumentazioa aztertuta, egiaztatu da legez eskatzen diren baldintzak betetzen dituela eskaerak; beraz, bat etorriz Euskal Autonomia Erkidegoko laneko hitzarmen eta akordio kolektiboak eta berdintasun-planak erregistratu eta gordailutzeari buruzko urtarrilaren 25eko 9/2011 Dekretuaren 9. artikuluan xedatutakoarekin (otsailaren 14ko 20/2023 Dekretuak aldatu zuen dekretu hori), hau
Analizada la solicitud de inscripción y la documentación anexa, se ha comprobado que la misma reúne los requisitos legalmente exigidos, por lo que de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, del Decreto 9/2011, de 25 de enero (modificado por el Decreto 20/2023, de 14 de febrero), del registro y depósito de convenios y acuerdos colectivos de trabajo y de planes de igualdad del País Vasco.
EBAZTEN DUT:
RESUELVO:
Lehenengoa.– Hitzarmena Euskal Autonomia Erkidegoko Lan Hitzarmen eta Akordio Kolektiboen eta Berdintasun Planen Erregistroan inskribatzeko eta gordailutzeko agintzea, eta alderdiei jakinaraztea.
Primero.– Ordenar su inscripción y depósito en el Registro de Convenios y Acuerdos Colectivos de Trabajo y de Planes de Igualdad del País Vasco, con notificación a las partes.
Bigarrena.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitara dadila agintzea.
Segundo.– Disponer su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.
Vitoria-Gasteiz, 2023ko maiatzaren 31.
En Vitoria-Gasteiz, a 31 de mayo de 2023.
Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendaria,
El Director de Trabajo y Seguridad Social,
ANGEL LAPUENTE MONTORO.
ANGEL LAPUENTE MONTORO.
ARTE ESZENIKOEN LAN HITZARMENA – 2023KO APIRILA
CONVENIO LABORAL AAEE – ABRIL 2023
1.– Eremuak.
1.– Ámbitos.
1.1.– Funtzio-eremua.
1.1.– Ámbito funcional.
Hitzarmen kolektibo honek antzezle eszeniko guztiei eta enpresa eta pertsona fisiko eta juridiko guztiei eragiten die, irabazi asmoz edo irabazi asmorik gabe (aurrerantzean, Kontratugileak), baldin eta beren jarduera profesionala jendaurreko zuzeneko antzezpenetan egiten badute, edozein generotan, ekoizpen publikoetan, pribatuetan edo koprodukzioetan, edozein motatako espazioetan.
Este convenio colectivo afecta a todas y todos los intérpretes escénicos y todas las empresas y personas físicas y jurídicas, con ánimo o sin ánimo de lucro (en adelante Contratantes) que desarrollen su actividad profesional en representaciones en vivo ante el público, en cualquiera de sus géneros, sea en producciones públicas, privadas o coproducciones, en cualquier tipo de espacio.
1.2.– Lurralde-eremua.
1.2.– Ámbito territorial.
Hitzarmen kolektibo honek Euskal Autonomia Erkidegoan ikuskizun eszenikoak ekoizten dituzten kontratugileen eta beren ekoizpenetan parte hartzen duten antzezleen artean formalizatzen diren lan-kontratu guztiei eragiten die, kontratu horien modalitatea eta zerbitzuak emateko lekua edozein direla ere.
Este convenio colectivo afecta a todos los contratos de trabajo, sea cual sea su modalidad y el lugar de prestación de los servicios, que se formalizan dentro de la Comunidad Autónoma de Euskadi entre Contratantes productoras de espectáculos escénicos y los y las intérpretes que participan en sus producciones.
1.3.– Aplikazio-eremua.
1.3.– Ámbito de aplicación.
Hitzarmen kolektibo hau nahitaez aplikatu beharko zaie kontratugile guztiei eta kontratatutako antzezle eszeniko guztiei, 1.1 klausulan ezarritakoaren arabera.
Este convenio colectivo será de aplicación obligatoria para todas las Contratantes y todos y todas las intérpretes escénicas contratadas, según lo que se establece en la cláusula 1.1.
2.– Indarraldia.
2.– Vigencia.
Hitzarmen kolektiboaren indarraldia 2 urtekoa izango da, eta 2023ko apirilaren 26tik 2025eko ekainaren 30era arte iraungo du.
La vigencia del Convenio colectivo será de 2 años y se extenderá desde el dia 26 de abril de 2023 hasta el dia 30 de junio de 2025.
Hitzarmenaren amaiera automatikoki iragarriko da, indarraldia amaitutakoan.
El convenio quedará denunciado automáticamente una vez finalizada su vigencia.
Amaiera iragarri ondoren, arau-edukia beste hitzarmen bat sinatu arte luzatuko da.
Una vez denunciado quedará prorrogado su contenido normativo hasta la firma de un nuevo Convenio.
2.1 Langileek, banaka edo taldeka, hitzarmen honetan ezarritakoak baino baldintza onuragarriagoak (ekonomikoak, artistikoak edota bestelakoak) badituzte, osotasunean aintzat hartuta, baldintza horiei eutsiko zaie.
2.1 Se respetarán a título individual o colectivo las condiciones económicas, artísticas y/o de otra índole que fueran más beneficiosas a las establecidas en el presente convenio, consideradas en su conjunto.
3.– Lan-kontratua.
3.– Contrato de Trabajo.
3.1.– Kontratuaren edukia.
3.1.– Contenido del contrato.
Lan-kontratuak datu hauek zehaztuko ditu:
El contrato de trabajo detallará los siguientes datos:
– Antzezlearen izena eta datu pertsonalak eta artistikoak. Antzezleak ordezkaririk badu, alderdi kontratugileak zerbitzuak emateko beste kontratu bat formalizatuko du harekin, aldeen artean adostutako moduan.
– El nombre y datos personales y artísticos del intérprete. Si este tiene representante la parte contratante formalizará con este un contrato aparte de prestación de servicios en los términos pactados entre las partes.
– Kontratugilearen eta legezko ordezkaritza duen arduradunaren datuak.
– Los datos de la Contratante y de la persona responsable con representación legal.
– Obraren identifikazioa (izenburua, egilea eta zuzendaritza).
– La identificación de la obra (título, autor/a y dirección).
– Antzezlearen kategoria.
– La categoría del intérprete.
– Kontratuaren indarraldia.
– La vigencia del contrato.
– Probaldia.
– El período de prueba.
– Entseguak: aurreikusitako hasiera-data eta iraupena.
– Ensayos: fecha prevista de inicio y la duración.
– Antzezlearentzako ordainsaria.
– La remuneración al intérprete.
– Dieten planaren deskribapena, kontratu mota bakoitzerako mantenu, ostatu eta joan-etorrien dieten kotizazioari eta zergei buruz legeak ezarritakoaren arabera, eta jardun lekua lantoki ibiltaritzat hartzea.
– La descripción del plan de dietas, según lo determinado por ley en lo que respecta a la cotización y tributación de las dietas de manutención, alojamiento y desplazamiento para las diferentes modalidades de contrato y la consideración como centro de trabajo itinerante al que hubiera lugar.
– Sinatzean aurreikusitako beste ordainsari batzuk.
– Otras retribuciones que estuvieran previstas a la firma.
– Kontratua hitzarmen honetan agindutakoari lotzea.
– La remisión del contrato a lo obligado por el presente convenio.
3.2.– Kontratua formalizatzea.
3.2.– Formalización del contrato.
Kontratua idatziz formalizatuko da eta bi alderdiek sinatu beharko dute antzezlea zerbitzuak ematen hasten denean. Sinadura-ekitaldian bertan, jatorrizko bat emango zaio antzezleari, kontratugileak sinatuta.
El contrato se formalizará por escrito y habrá de ser firmado por ambas partes al inicio de la prestación de servicios por parte del intérprete. En el mismo acto de la firma se entregará al intérprete un original firmado por la Contratante.
Hitzarmen hau indarrean dagoen bitartean, Batzorde Misto Paritarioak ereduzko kontratu bat idatziko du; eta nahitaez erabili beharko da, idatzi eta onartzen denetik aurrera.
Durante la vigencia de este convenio, la Comisión Mixta Paritaria redactará un contrato tipo, el uso del cual será de obligado cumplimiento, a partir de su redacción y aprobación.
3.3.– Kontratazio-motak.
3.3.– Modalidades de contratación.
Lan-kontratua iraupen mugagabekoa edo iraupen jakin batekoa izan ahalko da, Langileen Estatutuaren 15. artikuluan eta martxoaren 22ko 5/2022 Errege Lege Dekretuak aldatutako abuztuaren 1eko 1435/1985 Errege Dekretuan ezarritakoaren arabera.
El contrato de trabajo podrá celebrarse por una duración indefinida o por una duración determinada, de acuerdo con lo establecido en el artículo 15 del Estatuto de los Trabajadores y en el Real Decreto 1435/1985, del 1 de agosto, modificado por el Real Decreto-ley 5/2022 de 22 de marzo.
3.3.1.– Iraupen mugagabeko kontratua.
3.3.1.– Contrato de duración indefinida.
Alderdiek hitzartzen dutena da, beren prestazioak denboran zehar mugarik gabe luzatzen direnean, iraupenari dagokionez mugarik gabe.
Es aquel que pactan las partes cuando sus prestaciones se prolongan indefinidamente en el tiempo, sin límite en su duración.
3.3.2.– Iraupen jakineko kontratu artistikoa.
3.3.2.– Contrato artístico de duración determinada.
Kontratu honetan, alderdiek kontratazio-denbora bat aurreikusten dute, eta horri amaiera emango dio gertaera jakin batek: epe jakin bat igarotzeak, jarduketa bat egiteak, denboraldi edo zirkuitu jakin bat amaitzeak, obra bat erretiratzeak eta abar.
Es aquel en el que las partes prevén un tiempo de contratación al que pondrá fin un hecho determinado: el transcurso de un plazo dado, la realización de una actuación, la finalización de una temporada o circuito concreto, la retirada de una obra, etc.
‘Iraupen jakineko kontratu artistiko’ modalitate honen barruan, kontratu-premia ia guztiak formaliza daitezke: emanaldi baten edo batzuen entseguak, emankizunak edo gertakari bereziak; birak eta denboraldiak, hainbat kasutan; zirkuitu itundua, eta abar.
Dentro de esta modalidad de ‘contrato artístico de duración determinada’ pueden formalizarse la práctica totalidad de necesidades contractuales: ensayos, bolos o acontecimientos especiales de una o varias actuaciones; giras y temporadas en su diversidad de casos; circuito concertado, etc.
Antzezleak antzezpenen datak, emanaldien lekuak eta horien baldintzak jakingo ditu, gutxienez, antzezpenak baino hamabost egun lehenago.
El o la intérprete conocerá las fechas de las representaciones, los lugares de actuación y las condiciones de estas como mínimo quince días antes de las mismas.
3.4.– Kontratu eta jarduera profesionalen konkurrentzia.
3.4.– Concurrencia de contratos y actividades profesionales.
Kontuan hartuta prozesu eszenikoen dimentsio kolektibo berezia eta daten bateraezintasunak eta kontratu baten amaierak edo aldebakarreko uzteak kontratugile baten jardueran ez ezik gainerako taldearenean ere duten eragina, honako hau erabaki da:
Dada la singular dimensión colectiva de los procesos escénicos y el impacto que la incompatibilidad de fechas y la extinción o cesación unilateral de un contrato tiene no solo en la actividad de una Contratante, sino también en la del resto del elenco, se acuerda:
3.4.1.– Entsegu-egoeran:
3.4.1.– En situación de ensayos:
a) Entseguengatik egindako kontratuetan, eranskinean zehaztu beharko dira antzezleek entsegu horietan parte hartzea galarazten duten data blokeatuak. Geroagoko kontratuetarako, gainjartze baztertzailerik aurreikusten bada, data kontratuan lehenago erreserbatu duen kontratugilearen saioak lehenetsiko dira.
a) En los contratos corridos por ensayos deberán concretarse en anexo las fechas bloqueadas que impidan la participación de los intérpretes en dichos ensayos. Para los contratos posteriores, si se previeran posibles solapamientos excluyentes, tendrán preferencia las sesiones de la Contratante que antes hubiera reservado en contrato la fecha.
b) Antzezleak entsegu-aldaketa edo -dispentsa eskatu ahal izango du egun jakin baterako, gutxienez zazpi egun natural lehenago, eta hilabete bat lehenago epe luzeagoetarako, deialdi-alternatibak planifikatu ahal izateko.
b) El/la intérprete podrá solicitar un cambio o una dispensa de ensayo para un día concreto con una antelación mínima de siete días naturales y de un mes para períodos superiores, a fin de poder planificar alternativas de convocatoria.
c) Antzezlea, planifikatu gabe, entseguetara ez joateak soldataren kenkari baliokidea ekarriko du, lan egin gabeko egunengatik eta dagozkien asteburuengatik; hargatik eragotzi gabe hitzarmen honen esparruan sor daitezkeen beste zehapen batzuk.
c) La inasistencia no planificada del intérprete a ensayos supondrá la deducción equivalente al salario por los días no trabajados más los fines de semana correspondientes, sin perjuicio de otras sanciones que pudieran derivarse en el marco de este convenio.
3.4.2.– Zenbait kontratugilerentzako birako lan-prestazioa.
3.4.2.– Prestación laboral en gira para varios Contratantes.
Antzezle bera kontratugile batek baino gehiagok kontratatu ahal izango du esklusibotasun-itunik gabe. Kasu guztietan, behartuta egongo da gainerako kontratugileei bere egoeraren eta egutegiaren berri ematera.
Un mismo/a intérprete podrá ser contratado por más de una Contratante sin pacto de exclusividad. En todos los casos, se verá obligado a informar al resto de las Contratantes de su situación y calendario.
a) Egutegiak formalizatzea.
a) Formalización de calendarios.
1.– Bira bat planifikatu eta berresteko, iraupen jakineko kontratu guztietarako (ikus 3.3.2), antzezleak egutegi bat eguneratuta izango du, lan egiteko moduan dagoeneko datak eta lan egiteko moduan ez dagoenekoak zehaztuko dituena. Lan egiteko moduan dagoeneko data blokeatuta geratuko da ‘lan egiteko moduan ez’ gisa soilik prozedura honen arabera:
1.– A fin de planificar y confirmar una gira, para todos los contratos de duración determinada (ver 3.3.2.–), el intérprete mantendrá actualizado un calendario que detalle sus fechas disponibles y sus fechas no disponibles. Una fecha disponible quedará bloqueada como ‘no disponible’ exclusivamente según el siguiente procedimiento:
1.1.– Kontratugileak, daten erabilgarritasuna zein den jakinda, erakunde erakuslearen interesaren berri emango du; eta antzezpenaren data, ordua eta lekua zehaztuko ditu. Jakinarazpen hori posta elektroniko bidez edo bidalketaren data eta ordua baieztatzen duten beste bitarteko elektroniko batzuen bidez bidaliko da.
1.1.– La Contratante, conociendo la disponibilidad de fechas, informará del interes de la entidad exhibidora, detallando la fecha, hora y lugar de la representación. Esta comunicación será remitida a través de correo electrónico u otros medios electrónicos que confirmen la fecha y hora de envío.
1.2.– Jakinarazpen hori agiri bidez jasotzea alderdiek egindako kontratuaren edukitzat hartuko da ondorio guztietarako.
1.2.– La recepción documentada de dicha comunicación se considerará a todos los efectos contenido del contrato mantenido por las partes.
3.4.3.– Dedikazio osoko ituna.
3.4.3.– Pacto de dedicación plena.
Langileen Estatutuaren 21. artikuluaren arabera, alderdien artean adostu ahal izango da antzezle baten dedikazio osoa, berariaz adostutako baldintzetan. Itun horren baldintzak berariaz jasoko dira kontratuan. Kontratu hori abuztuaren 1eko 1435/1985 Errege Dekretuaren 6. artikuluko laugarren atalean ezarritako baldintzetan egingo da.
Atendiendo al artículo 21 del Estatuto de los Trabajadores, podrá pactarse entre las partes la plena dedicación de un/a intérprete en las condiciones que expresamente convengan. Las condiciones de este pacto constarán expresamente en el contrato, que se celebrará en las condiciones establecidas en el RD 1435/1985, de 1 de agosto en su artículo 6, cuatro.
3.5.– Kontratuaren indarraldia eta azkentzea.
3.5.– Vigencia y extinción del contrato.
Lan-kontratuaren indarraldia hitzartutako lanaren hasiera- eta amaiera-egunen artean igarotako egunek osatzen dute.
La vigencia del contrato de trabajo la constituye el período de días que transcurre entre la fecha de inicio y el final del trabajo pactado.
Kontratua honela azkenduko da:
La extinción del contrato se produce:
a) Erabat betetzeagatik.
a) Por su total cumplimiento.
b) Alderdiek hala adostuta.
b) Por mutuo acuerdo entre las partes.
c) Hitzartutako denbora eta adostutako luzapenak amaitzeagatik, hala badagokio.
c) Por la expiración del tiempo convenido y de las prórrogas acordadas, si es el caso.
3.5.1.– Probaldia entseguetan.
3.5.1.– Período de prueba en ensayos.
Probaldi bat hitzartu ahal izango da idatziz, entseguetan benetako 15 lanegun geratzen diren arte iraungo duena.
Podrá concertarse por escrito un período de prueba cuya duración se extienda hasta que queden 15 días de trabajo real en ensayos.
Antzezleak kontratua bere aldetik etetea.
Rescisión unilateral del contrato por parte del intérprete.
a) Kontratu guztietan (iraupen mugagabekoak izan zein iraupen jakinekoak izan), modalitate guztietan (baita emankizunengatik egindako kontratuetan ere), antzezleak lan-harremana eten ahal izango du, 21 egun naturaleko aurreabisua emanez kontratugileari (protagonistaren kategorian izan ezik, orduan aurreabisu hori 30 egunekoa izango baita).
a) Para todos los contratos, sean de duración indefinida o determinada en todas su modalidades, incluyendo el contrato por bolo, el/la intérprete podrá rescindir la relación laboral dando un preaviso a la Contratante de 21 días naturales, excepto en la categoría de protagonista en el que este preaviso será de 30 días.
b) Antzezleak ez badu bajaren berri ematen finkatutako aurreabisuekin, zenbateko hauetakoren batekin konpentsatuko dio kontratugileari:
b) Si el/la intérprete no comunica su baja con los preavisos fijados, compensará a la Contratante con alguna de las siguientes cantidades:
3 antzezle arteko ekoizpenetan: 1.500 euro arte.
En producciones de hasta 3 intérpretes: Hasta 1.500 euros.
6 antzezle arteko ekoizpenetan: 2.500 euro arte.
En producciones de hasta 6 intérpretes: Hasta 2.500 euros.
9 antzezle arteko ekoizpenetan: 3.500 euro arte.
En producciones de hasta 9 intérpretes: Hasta 3.500 euros.
Hori guztia gorabehera, kontratugileak edozein ekintza judizial hasi ahal izango du, desegite horrek produkzio-etxeari nahiz zuzenean eragindako talde profesionalari eragin diezazkiekeen kalte ekonomiko edo moralak konpentsatzeko. Esate baterako, hirugarrenekin kontratua ez betetzetik erator daitezkeen zenbatekoak eta kontratugilearen irudi komertzialari eragindako kaltea.
Todo ello, sin menoscabo de que la Contratante pueda iniciar cualquier acción judicial encaminada a compensar los daños económicos o morales que esta rescisión pueda ocasionarles tanto a la productora como al elenco profesional directamente afectado. Tales como las cantidades que se puedan derivar de los incumplimientos contractuales con terceros, así como el perjuicio ocasionado a la imagen comercial de la Contratante.
c) Antzezlearen gaixotasuna edo istripua ez da inoiz lan-harremana alde bakarretik amaitzeko arrazoitzat hartuko; eta mediku-ziurtagiriaren, baja-parteen eta berrespenen bidez justifikatu beharko da.
c) La enfermedad o accidente del intérprete no será considerada nunca como causa de extinción unilateral de la relación laboral, y deberá de ser justificada a través de certificado médico, partes de baja y confirmaciones.
d) Aktorearen haurdunaldiaren kasuan, eta amatasunak eragindako baimenei eta gainerako baldintzei dagokienez, indarrean dagoen legerian ezarritakoa beteko da (baita haurdunaldiko gaixotasun eta arriskuari dagokionez ere).
d) En caso de embarazo de la actriz, y en lo que se refiere a los permisos y resto de condiciones afectadas por la maternidad, se estará a lo previsto en la legislación vigente, incluyendo la enfermedad y riesgo para el embarazo.
4.– Lanbide-kategoriak.
4.– Categorías Profesionales.
Talde bakoitzeko profilak identifikatzeko, hitzarmenaren eraginpeko antzezleak kategoria hauetan sailkatuko dira:
A efectos de identificar los diferentes perfiles de cada elenco, los y las intérpretes afectadas por el convenio se clasificarán en las siguientes categorías:
a) Protagonista:
a) Protagonista:
antzezpenaren pisua bereizgarri duten antzezleak, egiletza, zuzendaritza eszenikoa edo produkzio-zuzendaritza kontuan hartuta.
los/las intérpretes sobre quienes recae distintivamente el peso de la representación, en consideración de la autoría, la dirección escénica o la dirección de producción.
b) Koral nagusia:
b) Principal coral:
garrantzi partekatua eta antzekoa duten protagonistak.
los y las protagonistas que tienen una relevancia compartida y similar.
c) Bigarren mailakoa: Antzezpenean mendeko garrantzia duen antzezlea, antzezle protagonistaren ezaugarriak ez dituelako.
c) Secundario: El/la intérprete que tiene una relevancia subordinada en la representación, al no tener las características del intérprete protagonista.
d) Iraupen laburrekoa: 40 minutu baino gutxiagoko antzezpenetako protagonistak. Agerpen eta esku-hartze puntualak gainerakoetan.
d) Corta duración: Los y las protagonistas en representaciones de menos de 40 minutos. Las apariciones e intervenciones puntuales en las demás.
Dantzaren kasuan, iraupen laburreko obratzat hartuko dira 30 minutu edo gutxiagoko obren antzezpenak.
En el caso de la danza, se considerará obra de corta duración, las representaciones de obras de 30 minutos o menos.
Ordezkotzat joko da Kontratugileak kontratatutako antzezlea, obra eszenikoko rolen batean/batzuetan ordezkatuz gero.
Se considerará suplente el intérprete contratado por la Contratante en el caso eventual de substitución en alguno/s roles de la obra escénica.
5.– Entseguak.
5.– Ensayos.
Entsegutzat hartzen dira antzezlearen lan-prestazioak, proiektu eszeniko bat eszenaratzeko direnak, edozein direla ere haren izaera edo xedea, abiapuntu kontzeptuala eta muntaia amaitu arte –estreinaldi publikoarekin– garatzen den sormen-prozesua. Entsegutzat hartzen dira, halaber, bertsio bikoitzak egiteko jardunaldiak, ordezkapenak edo obraren emaitza onenak bermatzeko beharrezkotzat jotzen diren aldaketak.
Se consideran ensayos las prestaciones laborales del intérprete destinadas a la puesta en escena de un proyecto escénico, cualquiera que sea su naturaleza o destino así como su punto de partida conceptual y el proceso creativo que se desarrolle hasta la finalización del montaje con su estreno público. También se consideran ensayos las jornadas destinadas a la realización de dobles versiones, las sustituciones o las modificaciones que se consideren necesarias para garantizar los mejores resultados de la obra.
5.1.– Baldintza orokorrak.
5.1.– Condiciones generales.
a) Antzezleak idatziz jakingo du entseguen ordutegia, hasi baino 15 egun natural lehenago gutxienez, salbu eta alderdien arteko akordio arrazoitua badago.
a) El/la intérprete conocerá el horario de ensayos por escrito y con una antelación mínima de 15 días naturales de su inicio, excepto acuerdo motivado entre las partes.
b) Entsegu-aldian, asteko gehieneko lanaldia 36 ordukoa eta eguneko 6 ordukoa izango da. Ekoizpen-arrazoi justifikatuak direla-eta, asteko 40 ordura arte luza daiteke, bi aldeak ados jarri ondoren. Entseguen azken bi asteetan lanaldiaren banaketa irregularra gerta daiteke, betiere legez ezarritako gutxieneko atsedenaldiak errespetatuta.
b) En el período de ensayos, la jornada máxima de trabajo se establece en 36 horas semanales y 6 horas diarias. Por razones justificadas de producción, puede incrementarse hasta las 40 horas semanales, tras acuerdo entre las partes. Durante las dos últimas semanas de ensayos puede darse la distribución irregular de la jornada, respetando, en todo caso, los períodos mínimos de descanso previstos legalmente.
c) Antzezlea entsegu-aretora deitutako ordutik aurrera zenbatuko da lanaldia. Entseguetan, antzezleek 15 minutuko atsedenaldia izango dute benetan lan egindako 4 orduko aldi oso bakoitzeko, lanalditzat hartuta.
c) La jornada se computará a partir de la hora de convocatoria del intérprete a la sala de ensayos. Durante los ensayos los interpretes dispondrán de un descanso de 15 minutos por cada período completo de 4 horas de trabajo efectivo, contando como período laboral.
d) Dantzaren kasuan, aldez aurreko beroketa-denbora eta ondorengo luzaketa-denbora ezartzen dira, lanaldiaren barruan sartuta. Baita aldeen arteko akordio bat ere (beharrezkoa izanez gero, antzezleek beroketa zuzentzeko lanari buruzkoa).
d) En el caso de la danza, se establece un tiempo de calentamiento previo y un tiempo posterior de estiramiento, incluidos dentro de la jornada de trabajo. Así como un acuerdo entre las partes sobre la labor de dirigir el calentamiento por parte de los/las intérpretes si fuera necesario.
e) Entseguak kanpoan egiten badira, 15 minutuko atsedenaldia egingo da 3 lanordurik behin (eta minutu horiek benetako lan-denboratzat hartuko dira).
e) En caso que los ensayos tengan lugar a la intemperie, por cada 3 horas de trabajo se hará un descanso de 15 minutos que computarán como tiempo efectivo de trabajo.
f) Ordainsariak eranskinean zehaztutakoak izango dira.
f) Las retribuciones serán las que se detallan en el anexo.
6.– Emanaldiak.
6.– Funciones.
Emanalditzat hartzen da obra egiten den lekura joaten den publikoaren aurrean obra antzeztea.
Se entiende por función la representación de la obra ante el público que asiste al lugar donde se realiza.
a) Lanaldia konpainiari dei egiten zaioneko orduan hasiko da. Nolanahi ere, justifikatutako arrazoiengatik antzezlea ezin bada deira agertu, emanaldia hasi baino ordubete lehenago bertan egon beharko du beti.
a) La jornada laboral comenzará a la hora de citación a la compañía. En todo caso, si por causas justificadas el intérprete no pudiera personarse a la citación, deberá siempre estar presente una hora antes del inicio de la función.
b) Gutxienez ordubeteko atsedenaldia ezartzen da –benetako lan-denbora gisa zenbatuta–, bai emanaldi eta emanaldi artean, bai entsegu eta emanaldi artean (eta alderantziz), alderdiek bestelakorik adostu ezean.
b) Se establece un descanso de una hora como mínimo –computada como tiempo efectivo de trabajo–, ya sea entre función y función, como entre ensayo y función (y viceversa), salvo acuerdo entre las partes.
c) Emanaldi eta emanaldi artean, ondoz ondoko egunetan, gutxienez 12 ordu igaro beharko dira, alderdiek bestelakorik adostu ezean.
c) Entre función y función en días consecutivos, tendrá que transcurrir un mínimo de 12 horas salvo acuerdo entre las partes.
d) Astean 9 antzezpen egiteko gehienezko muga ezartzen da, honako salbuespen hauekin:
d) Se establece el límite máximo de 9 representaciones a la semana, con las siguientes excepciones:
Iraupen laburreko antzezpenak eguneko paseen taula honetara egokituko dira:
Las representaciones de corta duración se ajustarán a la siguiente tabla de pases diarios:
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
Dantzaren kasuan, iraupen laburreko antzezpenak eguneko paseen taula honetara egokituko dira:
En el caso de la danza, las representaciones de corta duración se ajustarán a la siguiente tabla de pases diarios:
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
Dantzaren kasuan, iraupen laburrekoak ez diren gainerako obretan, gehienez ere 2 antzezpen egingo dira egunero.
En el caso de la danza, en el resto de obras que no sean de corta duración, el maximo de representaciones diarias será de 2.
d.1.– Eskola-kanpainetan, gehienez ere 10 antzezpen egingo dira lanegunetan, eta 2 gehiago ondoko asteburuan.
d.1.– En las campañas escolares el límite máximo será de 10 representaciones en días laborables más 2 el fin de semana contiguo.
d.2.– Antzezleek astean gutxienez egun eta erdiko atsedenaldia hartzeko eskubidea izango dute, etenik gabe.
d.2.– Los y las intérpretes tendrán derecho a disfrutar de un descanso mínimo semanal de 1 día y medio ininterrumpido.
e) Emankizunak badira, asteko nahitaezko atsedenaldi hori ere errespetatu egin behar da. Birak edo emankizunek aurrera jarraitzen badute eta gutxieneko atsedenaldi hori hartzea ezinezkoa bada, salbuespen gisa, hurrengo asteei metatu ahal izango zaizkie; edo lanaldi gisa ordaindu ahal izango dira, alderdiek berariaz adostutakoaren arabera.
e) Si se trata de bolos, también se ha de respetar este descanso semanal obligatorio. Si la gira o los bolos continúan y es imposible disfrutar de este descanso mínimo, se podrán acumular de forma excepcional a las semanas siguientes, o bien ser retribuido como jornadas de trabajo según acuerdo expreso entre las partes.
7.– Ordainsariak.
7.– Retribuciones.
7.1.– Baldintza orokorrak.
7.1.– Condiciones generales.
a) Soldatatzat hartzen dira antzezleak bere jarduera artistikoa egiteko (entseguak eta antzezpenak) kontratugilearengandik jasotzen dituen eskuratze ekonomiko guztiak, baldin eta horren ondorioz egindako gastuak konpentsatzea ez badakarte (ostatu-gastuak, bidaia-gastuak, dietak eta abar).
a) Se consideran salarios todas aquellas percepciones económicas que el/la intérprete perciba de la Contratante para la prestación de su actividad artística (ensayos y representaciones) y que no suponen una compensación de los gastos realizados con motivo de esta (gastos de alojamiento, de viajes, dietas, etc.).
b) Rol bat baino gehiago duen antzezleak interpretatzen duen rol garrantzitsuenari dagokion soldata kobratuko du.
b) El intérprete con más de un papel cobrará el sueldo correspondiente al del papel más importante que interprete.
c) Dagoeneko antzezten ari den obra batean sartzen den ordezko antzezleak egiten dituen antzezpenak eta egin beharreko entsegu guztiak kobratuko ditu, hitzarmen honetan azaldutako ordainsari-modalitateen arabera.
c) El intérprete substituto que se incorpora a una obra que ya se está representando cobrará las representaciones que realice y todos los ensayos que tenga que hacer, según las modalidades retributivas explicadas en este Convenio.
d) Entsegu orokorrak edota publikoarekin diren entsegu irekiak, konpainiarentzako irabazi ekonomikorik gabe egiten badira, entsegu-egun gisa ordainduko dira.
d) Los ensayos generales y/o ensayos abiertos con público sin percepción económica por la compañía, serán retribuidos como jornada de ensayo.
e) Antzezleen soldata alderdiek lan-kontratuan askatasunez adosten dutena izango da, eta hitzarmen honetan ezarritako soldata-zorua izango du. Soldata irregularra ehunekotan adostuz gero, soldata hori inoiz ez da izango bertan berariaz ezarritako gutxienekoak baino txikiagoa.
e) El salario de los y las intérpretes será el que libremente pacten las partes en el contrato de trabajo, con el suelo salarial establecido en este convenio. En caso de pactar un salario irregular a porcentaje, este nunca será inferior a los mínimos expresamente establecidos en él.
f) Lan-prestazioa hitzartzean, eta langilearen eta enpresaburuaren artean balioaniztasun funtzionala edo talde bati baino gehiagori dagozkien funtzioak egitea adosten denean, soldata lehentasunezkoak diren funtzioen arabera zehaztuko da –balio handiagokoak–, eta ez, ordea, denbora luzeagoan betetzen diren funtzioen arabera.
f) A la hora de pactar la prestación laboral, cuando se acuerde entre trabajador/a y empresario/a la polivalencia funcional o la realización de funciones propias de más de un grupo, la retribución salarial se determinará por las funciones que resulten prevalentes –las de valor superior– y no por las funciones que se desempeñen durante mayor tiempo.
7.2.– Ikuskizunetako soldata-taldeak.
7.2.– Grupos salariales de los espectáculos.
Gutxieneko soldatak zehazteko, kontuan hartzen da kontratuaren xede den ikuskizunaren bizi-zikloa aurreikusten deneko merkatu-segmentua.
Para determinar los salarios mínimos se tiene en cuenta el segmento de mercado en el cual se preve el ciclo de vida del espectáculo objeto del contrato.
a) Helduen aretoko taldea. Bertan sartzen dira batez ere helduak diren ikusleei zuzendutako ikuskizunak, zirkuitu, espazio eta areto publiko eta pribatuetako programazio eszenikoen baitakoak, sarbide konbentzionala dutenak (leihatila bidez).
a) Grupo Sala Adulto. En él se incluyen los espectáculos dirigidos a un público fundamentalmente adulto dentro de las programaciones escénicas de los diferentes circuitos, espacios y salas públicas y privadas con acceso convencional a través de taquilla.
b) Familien taldea. Bertan sartzen dira familientzako ikuskizunak.
b) Grupo Familiar. En él se incluyen los espectáculos dirigidos a un público familiar.
Antzerki lan bat dagokion soldata taldean sailkatzeak langile artistiko guztiei eragingo die, eta lan kontratuan azaldu beharko da.
La clasificación de una obra teatral en el grupo salarial que le corresponda afectará a la totalidad del personal artístico, y deberá ir referida en el contrato de trabajo.
Desadostasunik izanez gero, Batzorde Misto Paritarioak argituko ditu zalantzak (ikuskizun bakoitza zein taldetakoa den).
En caso de discrepancia, será la Comisión Mixta Paritaria quien resuelva las dudas sobre a que grupo pertenece cada espectáculo.
7.3.– Soldata-taulak.
7.3.– Tablas salariales.
Ikuskizunetako soldata-talde horien eta antzezleen lanbide-kategorien arabera, gutxieneko ordainsari gisa ezartzen dira 1. eranskineko tauletan jasotakoak.
Según estos grupos salariales de los espectáculos y las categorías profesionales de los y las intérpretes, se establecen como retribuciones mínimas las recogidas en las tablas del anexo.
Aparteko bi ordainsariak hilabetez hilabete hainbanatu ahal izango dira.
Las dos pagas extraordinarias se podrán prorratear mes a mes.
Antzezleak jasoko dituen ordainsarietan ordainsari-kontzeptu guztiak sartzen dira: oinarrizko soldata, aparteko 2 ordainsariren zati proportzionala, dagozkion oporrak, jaiegunak eta atseden-egunak; eta barne hartzen du kontratua amaitzeagatiko edo kaleratzeagatiko balizko kalte-ordainaren konturako aurrerakin bat ordaintzea. Banakako kontratuetan kopuru horiek banakatu egingo dira.
En las retribuciones a percibir por el/la intérprete están incluidos todos los conceptos retributivos: Salario base, parte proporcional de 2 pagas extraordinarias, vacaciones, días festivos y de descanso que correspondan, e incluye el pago de un anticipo a cuenta de la posible indemnización por fin de contrato o por despido. En los contratos individuales se desglosarán estas cantidades.
Hitzarmen honetan jasotako ordainsari guztiak zenbateko gordinak dira.
Todas las retribuciones contenidas en este convenio son importes brutos.
7.4.– Baldin eta sektoreko enpresaren batek asmoa badu hitzarmen kolektibo hau aldi batean ez aplikatzeko (arrazoi ekonomikoengatik, teknikoengatik, antolakuntzakoengatik edo ekoizpenekoengatik) eta langileen ordezkaritzarekin akordiorik lortzen ez badu, eta lanbide arteko akordioetako gatazkak konpontzeko prozedurek desadostasuna konpontzen ez badute, bi alderdien (enpresaren ordezkarien eta langileen ordezkarien gehiengoaren) arteko akordioa beharko da, hitzarmena ez aplikatzeari buruzko desadostasuna arbitrajearen, ORPRICCEren (Estatutuko Hitzarmen Kolektiboak ez Aplikatzeko Prozedurak Ebazteko Organoa) edo, hala badagokio, CCNCCren (Hitzarmen Kolektiboen Aholku Batzorde Nazionala) esku jartzeko.
7.4.– En caso de que alguna empresa del sector pretendiera la inaplicación temporal del presente convenio colectivo (por motivos económicos, técnicos, organizativos o de producción) y no se llegara a un acuerdo con la representación de los trabajadores y los procedimientos para la resolución de conflictos de los acuerdos interprofesionales que fueran de aplicación no resolvieran la discrepancia, será necesario el acuerdo entre ambas partes (representación de la empresa y mayoría de la representación de los trabajadores) para someter el desacuerdo sobre la inaplicación al arbitraje, al ORPRICCE (Órgano para la Resolución de los Procedimientos para la Inaplicación de Convenios Colectivos Estatutarios) o, en su caso, a la CCNCC (Comisión Consultiva Nacional de Convenios Colectivos).
8.– Joan-etorriak eta dietak.
8.– Desplazamientos y dietas.
Arte eszenikoen jardueraren izaera dela-eta, hainbat udalerritan emanaldiekin birak egin behar direnez, bi alderdiek onartzen dute lana ibiltaria dela kotizaziotik salbuesteari dagokionez eta mantenu, ostatu eta lokomozioko dieten tributazioari dagokionez, baldin eta emanaldiak kontratugilearen lantokia ez den beste udalerri batzuetan egiten badira.
Dada la naturaleza de la actividad de las Artes Escénicas, que conlleva la realización de giras con funciones en varias localidades, ambas partes reconocen que el trabajo es itinerante a los efectos de exención de cotización y de tributación de las dietas de manutención, alojamiento y locomoción, siempre que las actuaciones se realicen en municipios distintos al que constituye el centro de trabajo de la contratante.
8.1.– Joan-etorriak.
8.1.– Desplazamientos.
a) Kontratugileak bere gain hartuko ditu joan-etorriak kontratuan ezarritako akordioen arabera; eta, antzezpenak hala eskatzen badu, bere gain hartuko du garbitasuna, erosotasuna eta gutxieneko zerbitzuak eskainiko dituen ostatua (2* edo 3*tik aurrerakoa), ibilbideko prestasunaren eta bidaia-planaren inguruabarren arabera. Garraiobide hauek erabili ahal izango dira:
a) La Contratante se hará cargo de los desplazamientos según los acuerdos establecidos en el contrato y, en caso que la representación lo precise, de un alojamiento que ofrezca limpieza, comodidad y servicios mínimos a partir de 2* o 3*, en función de la disponibilidad en ruta y las diferentes circunstancias del plan de viaje. El transporte podrá ser en los siguientes medios:
– Hegazkina.
– En avión.
– Trena.
– En tren.
– Autobusa.
– En autobús.
– Autoa.
– En coche.
b) Antzezleak bere ibilgailuan bidaiatzea eskatzen badu, idatziz baimena eskatu beharko dio kontratugileari, irten baino nahikoa lehenago; eta joan-etorria bere kontura izango da, kontratugilearekin itundu ezean.
b) Si el intérprete pide viajar en vehículo propio, deberá solicitar permiso por escrito a la Contratante con suficiente antelación a la salida y el desplazamiento será a su cargo, excepto que se pacte con la Contratante.
c) Kontratugileak eskatzen badio artistari bere ibilgailuan bidaiatzea, eta antzezlea ados badago, bidaiaren gastuak ordainduko zaizkio gutxienez (0,21 euro/km, bidesarien zenbatekoaz gain).
c) Si es la Contratante quien pide al artista viajar en vehículo propio y el intérprete está de acuerdo, se le abonarán como mínimo los gastos del viaje a razón de 0,21 euros/km además del importe de los peajes.
d) Kontratugileak nahitaez eman behar dio alta antzezleari Gizarte Segurantzan, joan-etorrien egunetan, artisten araubide berezian.
d) La Contratante tiene la obligación de dar de alta al intérprete en la Seguridad Social en el régimen especial de artistas los días de desplazamiento.
8.2.– Dietak.
8.2.– Dietas.
Dietak ordaintzearen helburua da antzezleari ordaintzea kontratupeko emanaldiak egiteko gosariek, bazkariek edo afariek eragindako gastuak.
El pago de dietas tiene como finalidad resarcir al intérprete de los gastos ocasionados por desayuno, comida o cena para la celebración de las funciones bajo contrato.
8.2.1.– Dieta motak.
8.2.1.– Tipos de dieta.
Lau dieta mota daude:
Se pueden contemplar cuatro tipos de dieta:
a) Dietarik gabe.
a) Sin dieta.
Irteera-orduaren eta iritsiera-orduaren artean 7 ordu igaro ez badira edo abiapuntura 15:00ak edo 23:00ak baino lehen itzultzen bada, ez da dietarik ordainduko.
cuando entre la hora de salida y llegada no hayan transcurrido 7 horas o se regresa al punto de partida antes de las 15:00 horas o de las 23:00 horas, no se abonará dieta.
b) Dieta erdia.
b) Media dieta.
7 orduak gainditu eta 15:00ak edo 23:00ak ondoren itzultzen bada, dieta erdia ordainduko da. Otordu bakarra hartzen du barne, eta zenbatekoa 20 euro gordinekoa izango da.
Cuando se rebasen las 7 horas y se retorne después de las 15:00 h o las 23:00 h, se abonará media dieta. Incluye una sola comida y el importe será de 20 euros brutos.
c) Dieta:
c) Dieta:
Etxetik goizean irten eta 23:00ak ondoren itzuli behar den emanaldi guztietan, dieta osoa jasoko da. Bi otordu nagusiak hartzen ditu barne, eta zenbatekoa 40 euro gordinekoa izango da.
En todas las funciones que exijan salir del domicilio por la mañana y regresar después de las 23:00 horas, se percibirá dieta entera. Incluye las dos comidas principales y el importe será de 40 euros brutos.
d) Dieta osoa:
d) Dieta completa:
Gaua igarotzea barne hartzen duen dietaren kasuan. Bazkaria, afaria eta gosaria hartzen ditu barne. Kontratugileak ostaturik ematen ez duen kasuetarako, antzezlearentzako eguneko 50 euro gordin gehituko zaizkio xede horretarako.
En el caso de la dieta con pernocta. Incluye comida, cena y desayuno. Para los supuestos en los que la contratante no procure alojamiento, se incluirá una cantidad para tal objeto de 50 euros brutos diarios para el/la intérprete.
e) Gosari-dieta.
e) Dieta desayuno.
Gaua igarotzeko lekuan hura ez sartzea konpentsatzen du.
Compensa su no inclusión en el lugar de pernocta.
Dieta horiek indarrean dagoen legezko legeriaren arabera ordainduko dira.
El pago de estas dietas se hará de acuerdo con la legislación legal vigente.
Atzerriko emanaldietan, mantenurako dieta bat hitzartuko da, herrialdeko maila ekonomikoa kontuan hartuta.
En las actuaciones en el extranjero, se pactará una dieta para manutención considerando el nivel económico del país.
Ekitaldiaren sustatzaileak gastu horiek bere gain hartzen dituen emanaldietan (adibidez, adierazpen gisa eta ez mugatzaile gisa: azokak, antzerki-jaialdiak, eskola-kanpainak...): sustatzaile horrek bere erabilera eta ohituren arabera xedatzen duena hartuko da kontuan.
En las actuaciones en las que el promotor del evento asume dichos gastos (por ejemplo a titulo enunciativo y no limitativo: ferias, festivales de teatro, campañas escolares,...): se estará según lo que disponga ese Promotor con arreglo a sus usos y costumbres.
9.– Antzezpen bat bertan behera uztea.
9.– Suspensión de una representación.
Antzezpen bat ezinbesteko arrazoiengatik edo fenomeno atmosferikoengatik bertan behera uzten bada, aire zabalean egiten bada:
En el caso de suspensión de una representación por causas de fuerza mayor o bien de fenómenos atmosféricos si se realiza al aire libre:
a) Produkzioa edozein erakunde antolatzailek kontratatu badu eta Kontratugileak hitzartutako cachet edo portzentaje osoa kobratzen badu, antzezleak egun horri dagokion soldata osorik jasoko du.
a) Si la producción ha sido contratada por cualquier entidad organizadora y la Contratante cobra el total del caché o porcentaje estipulado, el/la intérprete percibirá íntegramente el sueldo correspondiente a aquel día.
b) Kontratugileak hitzartutako cachetaren edo ehunekoaren zati bat bakarrik kobratzen badu, antzezleak bere soldataren zati proportzionala jasoko du, kontratugileak jasotakoarekin bat datorrena.
b) En el caso que la Contratante cobre únicamente una parte del caché o porcentaje estipulado, el/la intérprete percibirá la parte proporcional del su salario que se corresponda con la percibida por la Contratante.
c) Ikuskizuna antolatzea kontratugile produktore berari badagokio, antzezleak honako hauek jasoko ditu: entsegu-egun bateko soldata edo kontratuaren luzapena (egin ezin izan diren antzezpenengatik).
c) En el caso que la organización del espectáculo corresponda a la misma Contratante productora, el intérprete recibirá: o bien el sueldo de un día de ensayo o bien la prórroga del contrato por cubrir las representaciones que no haya podido efectuarse.
10.– Ekoizpen eszenikoak grabatzea eta filmatzea.
10.– Grabación y Filmación de Producciones Escénicas.
a) Antzerki-ekoizpenak ondoren merkataritza-ustiapenerako filmatu edo grabatuz gero, edozein multimedia-euskarritan, antzezleak berariazko baimena eman beharko du, eta, nolanahi ere, kontzeptu horrengatik ordainsari gehigarri bat jasoko du (berariazko kontratu batean alderdien artean adostutakoa). Antzerki-ekoizpena edozein multimedia-euskarritan antzezlearen berariazko baimenik eta arestian aipatutako ordainsari gehigarririk gabe erakutsi edo merkaturatzen bada, interpreteak demanda jarri ahal izango du, eta dagozkion kalte-galerak jasotzeko eskubidea izango du.
a) En el caso de filmación o grabación de las producciones teatrales para su posterior explotación comercial, en cualquier soporte multimedia, el intérprete tendrá que dar su consentimiento expreso y, en todo caso, percibirá por este concepto una retribución adicional acordada entre las partes en un contrato específico. La exhibición o comercialización de la producción teatral, en cualquier soporte multimedia, sin la autorización expresa del intérprete y la retribución adicional mencionada anteriormente, podrá ser causa de demanda por parte del intérprete, teniendo derecho a los correspondientes daños y perjuicios.
b) Antzezleak baimena emango du, ordainsari gehigarririk gabe, antzerki-produkzioak filmatzeko edo grabatzeko, betiere komunikazio publikorako, obra sustatzeko edo kultura-artxiborako helburu bermatua badute. Ikuskizunean parte hartzen duen antzezleak grabazio horren kopia bat eskatu ahal izango du (kostuak bere kontura izango dira). Lanaren komunikazio publikoa badu helburu, egiten den grabazioak gehienez ere 15 minutu iraungo du.
b) El intérprete autorizará, sin retribución adicional, la filmación o grabación de las producciones teatrales siempre que tengan un fin garantizado de comunicación pública, promoción de la obra o de archivo cultural. El intérprete que intervenga en el espectáculo podrá pedir una copia de esta grabación con los costes a su cargo. Si su finalidad es la comunicación pública de la obra, la grabación que se emita tendrá una duración máxima de 15 minutos.
c) Jendaurreko espazio batean ikus-entzunezko edozein euskarritan helburu komertzialekin ikuskizun bat grabatzen denean, antzezleak honako kopuru gehigarri hauek jasoko ditu gutxienez eta behin bakarrik, grabazio-egunak edozein direla ere:
c) Cuando se grabe un espectáculo en cualquier soporte audiovisual con fines comerciales en un espacio con público, el intérprete percibirá como mínimo y por una sola vez, independientemente de los días de grabación, las cantidades adicionales detalladas serán las siguientes:
Protagonista: 803,12 euro.
Protagonista 803,12 euros.
Koral nagusia: 723,40 euro.
Principal Coral 723,40 euros.
Bigarren mailakoa: 525,92 euro.
Secundario 525,92 euros.
Aktoreak: 356,88 euro.
Reparto 356,88 euros.
Parte-hartze laburra: 198,95 euro.
Breve intervención 198,95 euros.
Grabazioa zuzenean emititzeko bada, jasoko den zenbateko gehigarria aurrekoa izango da, % 25 gehituta.
Si la grabación es para emitir en directo, la cantidad adicional a percibir será el anterior incrementada con un 25 %.
Antzezleak, halaber, guztizko zenbatekoaren % 5 jasoko du jabetza intelektualeko eskubide gisa, hargatik eragotzi gabe kasuan kasuko kudeaketa-erakundeek kobratzen dituztenak.
El intérprete recibirá también el 5 % de la cantidad total en concepto de derechos de propiedad intelectual, sin perjuicio de los que se cobran por las entidades de gestión pertinentes.
d) Jendaurreko espazio batean edozein irrati-euskarritan ikuskizun bat grabatzen denean, antzezleak entsegu-egun bateko soldataren pareko kopuru gehigarri bat jasoko du gutxienez eta behin bakarrik, grabazio-egunak edozein direla ere.
d) Cuando se grabe un espectáculo en cualquier soporte radiofónico en un espacio con público, el/la intérprete percibirá como mínimo y por una sola vez, independientemente de los días de grabación, una cantidad adicional equivalente al sueldo de un día de ensayo.
Antzezleak, halaber, guztizko zenbatekoaren % 5 jasoko du jabetza intelektualeko eskubide gisa, hargatik eragotzi gabe kasuan kasuko kudeaketa-erakundeek kobratzen dituztenak.
El/La interprete recibirá también el 5 % de la cantidad total en concepto de derechos de propiedad intelectual, sin perjuicio de los que se cobran por las entidades de gestión pertinentes.
e) Grabazio horiek ordaintzeko epea 30 egunekoa izango da, horiek amaitzen direnetik aurrera.
e) El plazo de pago de estas grabaciones será de 30 días desde la finalización de estas.
f) Espazio publiko batean ikuskizun bat irrati-euskarrian grabatzen denean: testu-emanaldi baten kasuan, ezin izango da inoiz podcast gisa erabili; eta antzezleak, grabazio-egunak edozein direla ere, entsegu-egun bateko soldataren baliokidea den kopuru gehigarri bat jasoko du gutxienez eta behin bakarrik.
f) Cuando se grabe un espectáculo en un espacio público en soporte radiofónico: en el caso de una representación textual, nunca podrá utilizarse como podcast y el/la intérprete percibirá como mínimo y por una sola vez, independientemente de los días de grabación, una cantidad adicional equivalente al sueldo de un día de ensayo.
11.– Gizarte Segurantza.
11.– Seguridad Social.
Kontratugileak antzezleari Gizarte Segurantzan alta emateko betebeharra du, haren lehen entsegu-egunetik; eta lana edo emanaldia hasi aurretik afiliazioa eta alta aurkeztu beharko ditu, kontratuak 30 egunetik beherakoak izan zein araudi orokorra aplikatzearen ondorioz luzeagoak izan.
La Contratante tiene la obligación de dar de alta al intérprete en la Seguridad Social desde el primer día de ensayos de este, teniendo que presentar con anterioridad a la iniciación del trabajo o actuación la afiliación y el alta, tanto si los contratos son de duración inferior a 30 días como si son superiores por aplicación de la normativa general.
a) Kontratugileak hilero nomina bat eman behar dio antzezleari. Nomina horretan, honako hauek jasoko dira: kenkariak eta horien kontzeptuak, haren ordainsariari dagokionez.
a) La Contratante está obligada a facilitar mensualmente al intérprete una nómina en el que consten las deducciones y sus conceptos en relación con su retribución.
b) Behin kontratua amaituta eta langileak hala eskatzen badu, kontratugileak honako hauek eman beharko dizkio: kontratugilearen ziurtagiria, afiliazioaren alta eta baja, Gizarte Segurantzako kotizazioaren agiriak (TC-2/19 eta TC-4/5), soldataren ordainagiriak, eta kontratuaren amaieraren jakinarazpen-gutuna. Formalitate horiek indarrean dagoen legeriara egokituko dira beti.
b) Una vez finalizado el contrato y si el trabajador/a lo pide, la Contratante le tendrá que entregar el certificado de Contratante, el alta y la baja de afiliación, los documentes de cotización a la Seguridad Social (TC-2/19 y TC-4/5), los recibos de salario, y la carta de comunicación de fin de contrato. Estas formalidades se adaptarán siempre a la legislación vigente.
12.– Lan-harremanak.
12.– Relaciones Laborales.
12.1.– Lan-erregimena.
12.1.– Régimen de trabajo.
a) Antzezlea behartuta dago bere rola zuzendariaren edo koreografoaren jarraibideen arabera eta kontratugileak aurreikusitako planen arabera interpretatzera.
a) El/la intérprete está obligado a interpretar su papel de acuerdo con las indicaciones del director/a o coreógrafa y atendiendo a los planes previstos por la Contratante.
b) Antzezleak konpromisoa hartzen du eszenako edo koreografiako zuzendariaren argibideak eta jarraibideak jarraitzeko izaera artistikoko bere lana betetzean. Kontratugilearen mende egongo dira lan-kontratuari dagozkion gai guztiak.
b) El intérprete se compromete a seguir las instrucciones y directrices del director/a de escena o coreografía en el cumplimiento de su trabajo de carácter artístico, dependiendo de la Contratante la totalidad de asuntos concernidos en el contrato laboral.
c) Obra antzezlana bada, kontratugileak antzezlearen esku jarri beharko ditu testua edota beharrezko dokumentuak, behar den denborarekin eta obraren zuzendariak emandako rola ikasteko behar diren jarraibideekin. Kontratugileak kontratua egiterakoan aurreikusten dituen lan-planak edo aurrerago aurreikus daitezkeenak ere emango zaizkio antzezleari.
c) Si la obra es teatral, la Contratante se obliga a poner a disposición del intérprete el texto y/o los documentos necesarios con el tiempo y las indicaciones necesarias por parte del director/a de la obra para el aprendizaje del papel. Se facilitarán también al intérprete los planes de trabajo previstos por la Contratante en el momento de su contratación o los que más adelante se puedan prever.
d) Antzezlearen rola nabarmen murrizten bada edo funtsean aldatzen bada, antzezleak uko egin ahal izango dio interpretatzeari.
d) En caso que el papel del intérprete sea recortado considerablemente o modificado esencialmente, este podrá negarse a interpretarlo.
e) Antzezleak ez du bere jantzirik, makillajerik edo antzezpenerako beharrezko den lan-elementurik ekarri beharko, kontratugilearekin berariazko akordioa lortu duenean izan ezik. Kasu horretan, ekarritako jantziak edo lan-elementuak lanaren arrazoiei egotz dakiekeen akatsen bat jasango balu, antzezleak kalte-ordaina jasotzeko eskubidea izango luke, eta horren zenbatekoa kontratugilearekin hitzartuko litzateke.
e) El/la intérprete no tendrá que aportar su propio vestuario, maquillaje ni ningún elemento de trabajo necesario para la representación, excepto cuando haya llegado a un acuerdo expreso con la Contratante. En este caso, si el vestuario o el elemento de trabajo aportado sufriera cualquier tipo de desperfecto imputable a causas del trabajo, el intérprete tendrá derecho a una indemnización, el importe de la cual será pactado con la Contratante.
f) Antzezlea ez da behartuta egongo inola ere kontratatzen duen kontratugilearentzat edo konpainiarentzat eginkizun administratibo edo teknikoak betetzera, ezta gidatzera ere, kontzeptu horiengatik kontratugilearekin berariazko akordioa lortu duenean izan ezik.
f) El/la intérprete no estará obligado en ningún caso a realizar funciones administrativas o técnicas para la Contratante o compañía que le contrata, ni tampoco a conducir, excepto cuando haya llegado a un acuerdo expreso con la Contratante por estos conceptos.
g) Kreditu- eta publizitate-tituluak: kontratugileak zuzenean editatutako publizitate eta material grafiko guztietan jasoko dira antzezle guztien izenak.
g) Títulos de crédito y publicidad: los nombres de todos los y las intérpretes constarán en toda publicidad y materiales gráficos directamente editados por la Contratante.
12.2.– Erantzukizun profesionala hirugarrenei dagokienez.
12.2.– Responsabilidad profesional ante terceros.
Antzezleak ez du inolako erantzukizunik izango, baldin eta bere kontratuaren ondorioz egiten duen lan profesionala hirugarrenek erreklamazio judiziala egiteko arrazoi bada, betiere testuarekin edota zuzendaritzaren jarraibideekin bat badator.
El/la intérprete queda liberado/a de cualquier responsabilidad en caso que el trabajo profesional que realice en virtud de su contrato sea motivo de reclamación judicial por parte de terceros, siempre que se ajuste al texto y/o a las indicaciones de la dirección.
12.3.– Osasuna eta laneko arriskuak.
12.3.– Salud y riesgos laborales.
a) Hitzarmen honen eraginpeko kontratugileek «Laneko Arriskuen Prebentzioari» buruz indarrean dagoen 31/1995 Legearen xedapenak beteko dituzte, bai eta kontratugilearen jarduera espezifikoaren aplikazio bereziko gainerako erregelamenduak ere. Kontratugileak langileen segurtasuna eta osasuna bermatu beharko ditu lanarekin zerikusia duten alderdi guztietan.
a) Las Contratantes afectadas por este Convenio cumplirán las disposiciones de la Ley vigente 31/1995 de «Prevención de Riesgos Laborales en el trabajo», así como el resto de reglamentos de aplicación especial de la actividad específica de la Contratante. El Contratante rio deberá garantizar la seguridad y la salud de los trabajadores/as en todos los aspectos relacionados con el trabajo.
b) Aurreko paragrafoan ezarritako prebentzio-betebeharra lan-betebehartzat hartzen da; eta, Langileen Estatutuaren 4.2.d) eta 19. artikuluetan eta artikulu honetan ezarritakoaren arabera, langileek babes eraginkorrerako eskubide korrelatiboa dute.
b) El deber de prevención, que establece el párrafo anterior tiene la consideración de deber laboral y supone, según lo establecido en los artículos 4.2.d) y 19 del Estatuto de los Trabajadores y en este artículo, la existencia de un derecho correlativo de los trabajadores y trabajadoras por una protección eficaz.
c) Aurreko paragrafoan ezarritakoaren arabera, eta bere erantzukizunen esparruan, kontratugileak beharrezko neurriak hartuko ditu langileen segurtasuna eta osasuna babesteko (laneko arriskuen prebentzioko jarduerak, prestakuntzakoak eta informaziokoak barne), beharrezko bitartekoekin.
c) Conforme a lo que se ha establecido en el párrafo anterior y en el marco de sus responsabilidades, el Contratante rio adoptará las medidas necesarias para la protección de la seguridad y salud de los trabajadores/as, incluidas las actividades de prevención de riesgos laborales, de formación y de información, con los medios necesarios.
d) Antzezleak antzeztutako rolak ariketa arriskutsua badakar, eta, oro har, antzezlearen osotasun fisikorako arrisku larria izan dezakeen joko eszeniko ororengatik, kontratugileak Gizarte Segurantzarenaren aseguru osagarria izan beharko du, aseguratuarentzat edo haren interesdunentzat baliaezintasun iraunkorrerako edo heriotzarako kapitala bermatuko duena.
d) En el caso que el papel interpretado por el intérprete comporte un ejercicio peligroso y, de una manera general, por todo juego escénico que pueda presentar un riesgo grave para la integridad física del/de la intérprete, el Contratante estará obligado a tener un seguro complementario al de la Seguridad Social que garantice un capital para invalidez permanente o defunción para el asegurado/a o sus interesados.
e) Batzorde Mistoak Laneko Arriskuen Prebentziorako eta Segurtasunerako Eskuliburua egingo du, hitzarmen hau indarrean jarri eta gehienez ere urtebeteko epean.
e) La Comisión Mixta elaborará en el plazo máximo de un año, desde la entrada en vigor de este Convenio, un Manual de Seguridad y Prevención de Riesgos Laborales.
12.4.– Haurren lana.
12.4.– Trabajo infantil.
Langileen Estatutuaren 6. artikuluan eta 1435/1985 Errege Dekretuaren 2. artikuluan modu zehatz eta orokorrean debekatzen da hamasei urtetik beherakoak lanean onartzea, salbuespen bakar batekin: salbuespenez parte hartzea jendaurreko ikuskizunetan.
El artículo 6 del Estatuto de los Trabajadores y el articulo 2 del RD 1435/1985 se prohíbe de forma taxativa y genérica la admisión en el trabajo de menores de dieciséis años, con la única excepción de su participación excepcional en espectáculos públicos.
Parte hartzeko, lan-agintaritzaren aurretiazko eta berariazko baimena behar da, eta, horren bidez, adingabea kontratatzeko baimen-eskaera egin beharko da. Kontratugileak eskaera hori aurkeztuko du entseguak egingo diren eta antzezpenak egingo diren tokiko Laneko Lurralde Ordezkaritzan. Eskaerarekin batera, honako hauek aurkeztuko ditu: adingabearen NANaren fotokopia, adingabeak eta kontratugileak sinatutako lan-kontratua, adingabearen idazkia –eskaintzen zaion rolean antzezle gisa parte hartzearekin ados dagoela adieraziz–, legezko tutoreen idazkia –baimena emanez– eta kontratugilearen memoria –rola zertan datzan eta nori zuzenduta dagoen azalduz–. Lurralde Ordezkaritzak Lan Ikuskaritzari helaraziko dio dokumentazio hori guztia, txostena egin dezan; eta, ondoren, Lurralde Ordezkaritzak baimena emango du edo ez.
Esta participación requiere la autorización previa y expresa de la autoridad laboral, por la cual se tendrá que cursar solicitud de autorización para que el/la menor sea contratado/a. La Contratante presentará esta solicitud ante la Delegación Territorial de Trabajo correspondiente al lugar de realización de los ensayos y donde se vayan a realizar las representaciones, adjuntando la fotocopia del DNI del/de la menor, el contrato de trabajo firmado por el/la menor y la Contratante, escrito del/la menor diciendo que está de acuerdo con participar como intérprete en el papel que se le ofrezca, escrito de los tutores legales consintiendo y memoria de la Contratante explicando en qué consiste el papel y a quien va dirigido. La Delegación Territorial dará traslado de toda esta documentación a la Inspección de trabajo para que emita su informe después del cual la Delegación Territorial otorgará o no la autorización.
Berariaz debekatzen da hemezortzi urtetik beherakoek aparteko orduak egitea; eta Gobernuak, Lan eta Gizarte Segurantza Ministerioak proposatuta, ordezkaritza handieneko sindikatuei kontsulta egin ondoren, osasungaitz, nekagarri, kaltegarri edo arriskutsutzat jotzen dituen beste jarduera guztiak egitea edo lanpostuak betetzea, hala badira bai haien osasunerako, bai haien lanbide-heziketarako eta giza heziketarako.
Se prohíbe expresamente que los/las menores de dieciocho años realicen horas extraordinarias y hagan todas aquellas otras actividades o ocupen puestos de trabajo que el Gobierno, a propuesta del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, previa consulta con las organizaciones sindicales más representativas, declare insalubres, penosas, nocivas o peligrosas, tanto para su salud como para su formación profesional y humana.
13.– Diziplina-araubidea.
13.– Régimen Disciplinario.
Hitzarmen honen eraginpeko langileek egindako falta oro arintzat, astuntzat edo oso astuntzat joko da garrantziaren, ondorioaren eta asmoaren arabera.
Toda falta cometida por los/las trabajadores/as afectados/as por este Convenio se clasificará atendiendo a su importancia, transcendencia o intención, en leve, grave o muy grave.
Kontratugilea behartuta dago adierazten den ordezkaritza sindikalari idatziz jakinaraztera, informazioa emateko, falta arin, astun edo oso astunagatik langile bat zigortzeko proposamena, bai eta kontratugilearen iritziz zehapen hori justifikatzen duten arrazoiak ere.
La Contratante está obligada a notificar por escrito, con carácter informativo, a la representación sindical que se indique, la propuesta de sancionar a un trabajador/a por falta leve, grave o muy grave, así como las causas que a criterio de la Contratante justifiquen esta sanción.
Informazio hori gehienez hiru eguneko epean (langileari falta jakinarazten zaionetik aurrera) emango zaie sindikatuetako ordezkariei.
Esta información se dará a los/las representantes sindicales en un plazo no superior a tres días desde la notificación de la falta al trabajador/a.
13.1.1.– Falta arinak.
13.1.1.– Faltas leves.
Berrikusi edo beste jokabide batzuengatik alda daitezkeen falta arinak izango dira honako hauek, Batzorde Misto Paritarioak hala erabakiz gero:
Se consideren faltas leves, que puedan ser revisadas o modificadas por otras conductas si así lo acuerda la Comisión Mixta Paritaria:
a) Higiene pertsonalaren gabezia nabarmena.
a) La falta ostensible de higiene personal.
b) Testuak, mugimenduak, teknikak eta abar ez ikastea, baldin eta horrek entseguak oztopatzen baditu.
b) La falta de estudio de los textos, movimientos, técnicas, etc. que obstaculice los ensayos.
c) Entseguetan eta emanaldietan gailu elektronikoak baimenik gabe erabiltzea.
c) El uso no permitido de dispositivos electrónicos durante los ensayos y las funciones.
d) Emanaldira puntualtasun falta bat, edo bi entsegura, behar bezala justifikatu gabe, betiere atzerapenak emanaldia edo entsegua oztopatzen ez badu eta interesdunari agertokira une egokian ateratzea eragozten ez badio.
d) Una falta de puntualidad a la función o dos al ensayo sin la debida justificación, siempre que el retraso no entorpezca la función o el ensayo ni impida al interesado/a salir a escena en el momento oportuno.
e) Karakterizazioarekin, jantziekin edo erabilitako materialekin ardurarik ez izatea.
e) La falta de cuidado con la caracterización, el vestuario o con los diferentes materiales utilizados.
13.1.2.– Falta astunak.
13.1.2.– Faltas graves.
Berrikusi edo beste jokabide batzuengatik alda daitezkeen falta astunak izango dira honako hauek, Batzorde Misto Paritarioak hala erabakiz gero:
Se considerarán faltas graves, que pueden ser revisadas o modificadas por otras conductas, si así lo acuerda la Comisión Mixta Paritaria:
a) Kontratugileari edo 12.1.a) eta b) artikuluen arabera hura ordezkatzen duen pertsonari esanbidez men ez egitea.
a) La insubordinación manifiesta al Contratante o persona que la represente según el artículo 12.1.a) y b).
b) Hiru falta arin.
b) Tres faltas leves.
c) Entsegu batera ez joatea, justifikaziorik gabe.
c) Una falta de asistencia no justificada a un ensayo.
d) Lankideei edo kontratugilea ordezkatzen duten langileei hitzez tratu txarrak ematea edo hitzez iraintzea.
d) El maltrato de palabra o las ofensas verbales a los compañeros/as o al personal que represente a la Contratante.
e) Lantokian rola egiteko egokia ez den egoera fisikoan agertzea, hori interesdunari egotz dakizkiokeen arrazoien ondorio denean.
e) Presentarse en el lugar de trabajo en condiciones físicas no aptas para desarrollar el papel, cuando eso obedezca a causas imputables al interesado/a.
13.1.3.– Falta oso astunak.
13.1.3.– Faltas muy graves.
Berrikusi edo beste jokabide batzuengatik alda daitezkeen falta oso astunak izango dira honako hauek, Batzorde Misto Paritarioak hala erabakiz gero:
Se considerarán faltas muy graves, que pueden ser revisadas o modificadas por otras conductas si así lo acuerda la Comisión Mixta Paritaria:
a) Publikoarekiko errespetu falta dakarten keinuak, hitzak edo jarrerak.
a) Los gestos, las palabras o las actitudes que supongan falta de respeto al público.
b) Lankideei edo kontratugilea ordezkatzen duten langileei egitezko tratu txarrak edo irain fisikoak egitea.
b) El maltrato de obra o las ofensas físicas ejercidas sobre los compañeros/as o el personal que represente a la Contratante.
c) Emanaldi batera ez joatea, justifikaziorik gabe.
c) Una falta de asistencia no justificada a una función.
d) Mozkortuta egotea edo toxikomania lantokian.
d) La embriaguez o toxicomanía en el centro de trabajo.
e) Sexu jazarpena lantokian.
e) El acoso sexual en el trabajo.
13.2.– Zehapenak.
13.2.– Sanciones.
Egindako faltaren larritasunaren, berriro egitearen eta lan-harremanetan duen eraginaren arabera, kasu bakoitzean honako zehapen hauek ezarri ahal izango dira gehienez:
Las sanciones máximas que podrán imponerse en cada caso, según la gravedad de la falta cometida, la reincidencia y su incidencia en las relaciones laborales, serán las siguientes:
a) Falta arinen kasuan: ahozko edota idatzizko ohartarazpena.
a) Para las faltas leves: amonestación verbal o escrita.
b) Falta astunen kasuan: bat eta hamar egun bitarteko lan eta soldataren etenaldia.
b) Para las faltas graves: suspensión de trabajo y sueldo de uno a diez días.
c) Falta oso astunen kasuan: egun batetik hogeita hamar egunera bitarteko lan- eta soldata-etetea (kontratuaren iraupenaren arabera), edo kaleratzea (emanaldira justifikaziorik gabe ez joatea izan ezik, hori diziplinazko kaleratzearekin zigortu baitaiteke).
c) Para las faltas muy graves: suspensión de trabajo y sueldo de uno a treinta días en función de la duración del contrato o el despido, excepto la falta de asistencia injustificada a la función, que puede ser sancionada con el despido disciplinario.
14.– Enplegatzaileak kontratua ez betetzea.
14.– Incumplimientos contractuales del empleador.
14.1.– Ez-betetze larriak.
14.1.– Incumplimientos graves.
Enplegatzaileak kontratu-betebeharren ez-betetze larritzat hartuko dira honako hauek:
Tendrán consideración de incumplimientos graves de las obligaciones contractuales por parte del empleador, los siguientes:
a) Antzezleak eginkizun administratiboak edo teknikoak betetzera edo kontratatzen dituen kontratugilearentzat edo konpainiarentzat gidatzera behartzea, ezinbesteko kasuetan eta horretarako berariazko itunik ez dagoenean izan ezik.
a) Obligar a los/as intérpretes a realizar funciones administrativas o técnicas o a conducir para la Contratante o compañía que les contrata, excepto causas de fuerza mayor y de no mediar pacto expreso para ello.
b) Lanaren antolaketa praktikoa hitzarmen honi edota indarrean dagoen legeriari lotu gabe.
b) La organización práctica del trabajo sin sujeción a este convenio y/o a la legislación vigente.
c) Lanaren garapeneko leku eta alderdi guztietan erregelamendu bidez ezarritako segurtasun- edota osasun-neurririk ez izatea.
c) La falta de medidas de seguridad y/o salud reglamentariamente establecidas en todos los lugares y aspectos del desarrollo del trabajo.
14.2.– Ez-betetze larriaren kasuan.
14.2.– En caso de incumplimiento grave.
Enplegatzaileak kontratua larriki betetzen ez badu:
En caso de incumplimientos contractuales graves por parte del empleador:
a) Antzezleak uko egin ahal izango dio bere lana egiteari, eta ez-betetze larria gertatzen den lanaldian/lanaldietan itundutakoaren % 100 kobratu ahal izango du.
a) El intérprete podrá negarse a realizar su trabajo cobrando el 100 % de lo pactado en aquella/s jornada/s en la que tenga lugar el incumplimiento grave.
b) Antzezleak kontratua alde bakarretik azkendu ahal izango du, aurreabisurik behar izan gabe; eta bidegabeko kaleratzeagatik dagokion kalte-ordaina kobratu ahal izango du.
b) El intérprete podrá extinguir su contrato de manera unilateral sin necesidad de preaviso y cobrando la indemnización que le corresponda por despido improcedente.
15.– Ordezkaritza-eskubideak, eskubide sindikalak eta Jarraipen Batzordea.
15.– Derechos de Representación, Derechos Sindicales y Comisión de Seguimiento.
15.1.– Legezko ordezkaritza.
15.1.– Representación legal.
Legeak xedatzen duena aplikatuko da; eta, bereziki, Langileen Estatutuaren 64. artikulua (eskumenak) eta 68. artikulua (bermeak), eta ASLO.
Se aplicará lo que disponga la ley y en especial los articulos 64 (competencias) y 68 (garantías) del Estatuto de los Trabajadores, y la LOLS.
15.2.– Batzorde Paritarioa.
15.2.– Comisión Paritaria.
a) Batzorde Paritario bat eratuko da, hitzarmen hau sinatu eta 30 egun naturaleko epean, hitzarmena garatu eta aplikatzean sortzen diren gai eztabaidagarriak interpretatzeko eta betetzen jarraitzeko.
a) En el plazo de 30 días naturales desde la firma del presente convenio y con la finalidad de interpretar las cuestiones controvertidas que se deriven del su desarrollo y aplicación, y de seguir su cumplimiento, se constituirá una Comisión Paritaria.
Batzorde Paritarioa hitzarmenaren sinatzaileek osatuko dute, eta gehienez 8 kide izango ditu: 4 langileen aldetik eta 4 enpresaren aldetik.
La Comisión Paritaria estará formada por los firmantes del Convenio con un máximo de 8 miembros, 4 por la parte social y 4 por la parte empresarial.
Batzorde horretako bi aldeetatik edozeinek egiten badu bilera-deialdia, gehienez hamabost eguneko epean elkartu beharko da batzordea.
Solicitada la convocatoria de dicha Comisión por cualquiera de las dos partes, esta deberá reunirse en el plazo máximo de quince días.
Honako eskumen hauek izango ditu:
Serán sus competencias:
a) Hitzarmen kolektibo honetako arauak interpretatzea.
a) Interpretación de cualquier norma de este Convenio Colectivo.
b) Hitzarmen honetan jasotako konpromisoak garatzea.
b) Desarrollar los compromisos contenidos en el presente convenio.
Ordezkaritzetako edozeinen heren batek eskatzen duenean bilduko da Batzorde Paritarioa, eman zaizkion eskumenak baliatuz.
La Comisión Paritaria se reunirá siempre que 1/3 de cualquiera de las representaciones lo solicite en virtud de las competencias atribuidas.
Batzordea elkartzeko, bilera egin baino gutxienez zazpi egun lehenago helarazi beharko da komunikazioa. Komunikazioarekin batera, beste idazki bat emango da, zer gai jorratuko den azaltzeko.
La Comisión se reunirá mediante comunicación, al menos con siete días de antelación a la celebración de la reunión. A la comunicación se acompañará escrito donde se plantee la cuestión objeto de interpretación.
Batzorde Paritarioko ordezkaritza sindikal bakoitzak eta enpresa-ordezkaritzak gehienez ere bi aholkulariren laguntza izan dezakete, hitzarekin baina botorik gabe.
Cada representación sindical así como la representación empresarial de la Comisión Paritaria podrá ser asistida de 2 asesores como máximo, con voz pero sin voto.
Edozein kidek izan dezake ordezkoa, batzordeari aldez aurretik jakinarazita.
Cualquier miembro podrá tener suplente previo aviso a la comisión.
Batzorde Paritarioaren akordioek balioa izan dezaten, ordezkaritza bakoitzaren botoen % 51k berretsi beharko ditu.
Para que los acuerdos de la comisión paritaria tengan validez deberán ser refrendados por el 51 % de los votos de cada representación.
Batzorde Paritarioan desadostasunik sortuz gero, Lan Gatazkak Judizioz Kanpo Konpontzeari buruzko II. Akordioan (PRECO II) arautzen diren bitartekaritza-prozeduren arabera ebatziko da (2000-04-04ko EHAA).
Las discrepancias producidas en el seno de la Comisión Paritaria se solventarán de acuerdo con los procedimientos de mediación regulados en el II Acuerdo sobre Solución Extrajudicial de Conflictos Laborales -PRECO II (BOPV de 04-04-2000).
16.– Itun-deuseztasuna. Igorpenak.
16.– Nulidad de Pacto. Remisiones.
a) Hitzarmen honetako xedapenen aurkako kontratu-klausula oro erabat deuseztzat joko da.
a) Toda cláusula contractual contraria a las estipulaciones del presente Convenio será considerada nula de pleno derecho.
Hitzarmen honek arautzen ez duen guztian, Langileen Estatutua eta ikuskizun publikoetan aritzen diren artisten lan-harremana arautzen duen abuztuaren 1eko 1435/1985 Errege Dekretua aplikatuko dira.
En todo aquello que no esté regulado por el presente Convenio serán de aplicación el Estatuto de los Trabajadores y el Real Decreto 1435/1985, de 1 de agosto, que regula la relación laboral de los artistas en espectáculos públicos.
ERANSKINA
ANEXO
Soldata-taulak
Tablas salariales
Helduentzat.
Público Adulto.
Protagonista: 205 euro.
Protagonista 205 euros.
Koral nagusia: 184,5 euro.
Principal coral 184,5 euros.
Bigarren mailakoa: 164 euro.
Secundario 164 euros.
Zati txikia /Iraupen laburrekoa: 108 euro.
Pequeña parte /Corta duración 108 euros.
Familientzat.
Público Familiar.
Protagonista: 164 euro.
Protagonista 164 euros.
Koral nagusia: 149 euro.
Principal coral 149 euros.
Bigarren mailakoa: 133 euro.
Secundario 133 euros.
Zati txikia/Iraupen laburrekoa: 102,5 euro.
Pequeña parte/Corta duración 102,5 euros.
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
Soldata hori ezin izango da inoiz negatiboan berrikusi, eta lanbide arteko gutxieneko soldatari buruz legez ezartzen denaren arabera eguneratuko da.
Este salario, que nunca podrá revisarse en negativo, se actualizará a lo que legalmente se establezca en relación con el Salario Mínimo interprofesional.
Soldata lan-kontratu jarraituetan.
Salario en Contratos de Trabajo Continuados.
Kasu honetan, entsegu-aldia aurreikusten da:
Este supuesto contempla el periodo de ensayos:
– eta horiek amaitu ondoren, jarraitasunez, estreinaldiaren ondorengo aldian emanaldirik badago.
– y una vez finalizados estos, con continuidad si existen ya funciones en el periodo inmediatamente posterior al estreno.
– edo jarraipen-kontratua egitea, emankizunak izaten hasten denean, gutxienez hiru hilabeteko blokean, aparteko bi ordainsarien zati proportzionala barne hartzen duen hileko gutxieneko soldata bermatuarekin:
– o realizar el contrato de continuidad, cuando se empiece a tener bolos, en un bloque al menos de tres meses, con un salario mínimo mensual garantizado con inclusión de la parte proporcional de las dos pagas extras:
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
Hiru hilabeteko blokea edo adostutako handiagoa amaituta, enpresak honako hauek proposatu ahal izango dizkie aktoreei:
Finalizado el bloque de tres meses o el superior acordado, la empresa podrá proponer al reparto:
– Ekoizpenarekin jarraitzea, kontratatutako emankizunak ordainduta (modalitate honetarako adostutako emankizun bakoitzeko prezioan).
– Seguir con la producción, abonando los bolos contratados, al precio/bolo acordado para esta modalidad.
Kontratua hileko, bi hileko edo hiru hileko blokeen arabera luzatzea, formula honen bidez:
– Prorrogar el contrato por bloques mensuales, bimestrales o trimestrales, mediante la siguiente fórmula:
Helduentzat.
Adulto.
Hileko luzapena: hileko prezioa + 205 euro gordinen % 50, hilean 8 emankizun baino gehiago direnean.
Prorroga mensual: precio mensual + 50 % de 205 euros brutos por los bolos que excedan de 8 al mes.
Bi hilez behingo luzapena: hileko prezioa + 205 euro gordinen % 45, hilean 8 emankizun baino gehiago direnean.
Prorroga bimestral: precio mensual +45 % de 205 euros brutos por los bolos que excedan de 8 al mes.
Hiru hilez behingo luzapena: hileko prezioa + 205 euro gordinen % 40, hilean 8 emankizun baino gehiago direnean.
Prórroga trimestral: precio mensual + 40 % de 205 euros brutos por los bolos que excedan de 8 al mes.
Familientzat.
Familiar.
Hileko luzapena: hileko prezioa + 164 euro gordinen % 50, hilean 8 emankizun baino gehiago direnean.
Prorroga mensual: precio mensual + 50 % de 164 euros brutos por los bolos que excedan de 8 al mes.
Bi hilez behingo luzapena: hileko prezioa + 164 euro gordinen % 45, hilean 8 emankizun baino gehiago direnean.
Prorroga bimestral: precio mensual +45 % de 164 euros brutos por los bolos que excedan de 8 al mes.
Hiru hilez behingo luzapena: hileko prezioa + 164 euro gordinen % 40, hilean 8 emankizun baino gehiago direnean.
Prórroga trimestral: precio mensual + 40 % de 164 euros brutos por los bolos que excedan de 8 al mes.
Denboraldiak.
Temporadas.
Denboralditzat hartzen da espazio berean 6 emanaldi egitea.
Se considera temporada la realización de 6 funciones en un mismo espacio.
Kasu horietarako, enpresaren eta langileen artean adostutako formuletara iristea proposatzen da.
Se propone que para estos supuestos se pueda llegar a fórmulas consensuadas entre la empresa y los trabajadores.
Soldata-igoeraren klausula.
Cláusula de incremento salarial.
Hitzarmena indarrean dagoen bitartean, soldata-tauletan eta artikulu honetan ezarritako zenbateko eta kontzeptuetan aplikatuko dira soldata-igoerak.
Los incrementos salariales durante la vigencia del convenio serán de aplicación en las cuantías y conceptos establecidos en las tablas salariales y en el presente artículo.
2023ko hilabeteetarako ordainsariak (hitzarmena onartzen denetik eta indarrean jartzen denetik) hitzarmen honi erantsitako soldata-tauletan ezarritakoak izango dira.
Las retribuciones para los meses (desde que se apruebe el convenio y su entrada en vigor), del año 2023 serán las establecidas en las tablas salariales anexas a este convenio.
Hurrengo ekitalditik aurrera, uztailaren 1etik aurrera, Euskal Autonomia Erkidegoko aurreko ekitaldiko KPI aplikatuko da.
A partir del ejercicio siguiente desde el día 1 de julio se aplicará el IPC de la Comunidad Autónoma del País Vasco del ejercicio anterior.
RSS