Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

147. zk., 2019ko abuztuaren 6a, asteartea

N.º 147, martes 6 de agosto de 2019


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

LAN ETA JUSTIZIA SAILA
DEPARTAMENTO DE TRABAJO Y JUSTICIA
3756
3756

EBAZPENA, 2019ko ekainaren 28koa, Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita erregistratu, argitaratu eta gordailutu dadila gaixoak eta zaurituak Euskal Autonomia Erkidegoan anbulantziaz garraiatzeko hitzarmen kolektiboa, negoziazio-batzordeak egina.

RESOLUCIÓN de 28 de junio de 2019, de la Directora de Trabajo y Seguridad Social, por la que se dispone el registro, publicación y depósito del Convenio Colectivo de Transporte sanitario por carretera en ambulancia de enfermos/as y accidentados/as de la Comunidad Autónoma del País Vasco, adoptado por la comisión negociadora.

AURREKARIAK
ANTECEDENTES

Lehenengoa.– 2019ko ekainaren 14an aurkeztu zen, REGCONen, gaixoak eta zaurituak Euskal Autonomia Erkidegoan anbulantziaz garraiatzeko hitzarmen kolektiboaren negoziazio-batzordeak egindako akordioaren nahitaezko dokumentazioa.

Primero.– El día 14 de junio de 2019 se ha presentado en REGCON, la documentación preceptiva referida al acuerdo adoptado por la comisión negociadora del Convenio Colectivo de Transporte sanitario por carretera en ambulancia de enfermos/as y accidentados/as de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Bigarrena.– Zenbait sindikatuk –LSB-USO, LAB eta CC.OO.– eta Euskadiko Osasun Garraioko Elkarteak (EOGE), Sanitransek eta Euskadiko Garraio Soziosanitarioko Elkarteak (EGS) izenpetu zuten akordio hori, 2019ko ekainaren 13an.

Segundo.– Dicho acuerdo fue suscrito por las organizaciones sindicales LSB-USO, LAB y CC.OO. y la Asociación de Transporte Sanitario del País Vasco (EOGE), Sanitrans y la Asociación Transporte Socio Sanitario Euskadi (EGS) el día 13 de junio de 2019.

Hirugarrena.– Hitzarmen kolektiboaren sinatzaileek izenpetze-aktan izendatu dute erregistratzeko eta argitaratzeko izapideak egin behar dituen pertsona.

Tercero.– Se ha nombrado por los firmantes del citado convenio colectivo, en el Acta de Firma, la persona que ha de proceder a la tramitación del registro y publicación.

ZUZENBIDEKO OINARRIAK
FUNDAMENTOS DE DERECHO

Lehenengoa.– Lan-agintaritza honi dagokio Langileen Estatutuaren testu bateginaren 90.2 eta 3. artikuluan aurreikusitako eskumena (urriaren 23ko 2/2015 Legegintzako Errege Dekretuaren bidez onartua; 2015-10-24ko BOE), bat etorriz Lan eta Justizia Sailaren egitura organikoa eta funtzionala ezartzen duen apirilaren 11ko 84/2017 Dekretuaren 9.1.i artikuluarekin (2017-04-21eko EHAA), hauei dagokienez: urtarrilaren 25eko 9/2011 Dekretua (2011-02-15eko EHAA) eta Hitzarmen eta Akordio Kolektiboak erregistratu eta gordailutzeari buruzko maiatzaren 28ko 713/2010 Errege Dekretua (2010-06-12ko BOE).

Primero.– La competencia prevista en el artículo 90.2 y 3 del Texto Refundido del Estatuto de los Trabajadores, Real Decreto Legislativo 2/2015, de 23 de octubre (BOE de 24-10-2015) corresponde a esta autoridad laboral de conformidad con el artículo 9.1.i del Decreto 84/2017, de 11 de abril (BOPV de 21-04-2017) por el que se establece la estructura orgánica y funcional del Departamento de Trabajo y Justicia, en relación con el Decreto 9/2011, de 25 de enero (BOPV de 15-02-2011) y el Real Decreto 713/2010, de 28 de mayo (BOE de 12-06-2010) sobre registro y depósito de convenios y acuerdos colectivos.

Bigarrena.– Izenpetutako akordioak Langileen Estatutuaren Legearen 85., 87., 88., 89. eta 90. artikuluek xedatutako eskakizunak betetzen ditu.

Segundo.– El acuerdo ha sido suscrito de conformidad con los requisitos de los artículos 85, 87, 88, 89 y 90 del referenciado texto refundido de la Ley del Estatuto de los Trabajadores.

Hori dela eta, honako hau

En su virtud,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Lehenengoa.– Agindua ematea akordioa inskribatu eta gordailutu dadin Euskadiko Hitzarmen eta Akordio Kolektiboen Erregistroan, eta horren berri alderdiei jakinaraztea.

Primero.– Ordenar su inscripción y depósito en el Registro de Convenios y Acuerdos Colectivos de Euskadi, con notificación a las partes.

Bigarrena.– Hitzarmena Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea.

Segundo.– Disponer su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteiz, 2019ko ekainaren 28a.

En Vitoria-Gasteiz, a 28 de junio de 2019.

Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendaria,

La Directora de Trabajo y Seguridad Social,

MARÍA ELENA PÉREZ BARREDO.

MARÍA ELENA PÉREZ BARREDO.

GAIXOAK ETA ZAURITUAK EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOAN ANBULANTZIAZ GARRAIATZEKO I. HITZARMEN KOLEKTIBOA
I CONVENIO COLECTIVO DE TRANSPORTE DE ENFERMOS/AS Y ACCIDENTADOS/AS EN AMBULANCIAS DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO
I. KAPITULUA
CAPÍTULO I
XEDAPEN OROKORRAK
DISPOSICIONES GENERALES

Hitzaurrea,

Preámbulo,

Hitzarmen hau sinatu dute Sanitrans, Euskadiko Osasun Garraioko Elkartea (EOGE) eta Euskadiko Garraio Soziosanitarioko Elkartea (EGS) enpresa-erakundeek, eta LSB-USO, LAB eta CC.OO. sindikatu-erakundeek.

Firman el presente convenio las organizaciones empresariales Sanitrans, Asociación de Transporte Sanitario del País Vasco (EOGE) y Asociación Transporte Socio Sanitario Euskadi (EGS) y las organizaciones sindicales LSB-USO, LAB y CC.OO.

1. artikulua.– Lurralde- eta jardute-eremua.

Artículo 1.– Ámbito territorial y funcional.

Hitzarmen honetako xedapenak nahitaez aplikatu behar zaizkie gaixoak eta zaurituak Euskal Autonomia Erkidegoan anbulantziaz, modalitate guztietan, garraiatzen dituzten enpresa eta erakundeei, baita enpresaren egoitza nagusia lurralde-eremu horretatik kanpo badago ere.

Las disposiciones del presente convenio son de obligada aplicación para todas las empresas y entidades dedicadas al transporte de enfermos/os y accidentados/as en ambulancia, en cualquiera de sus modalidades, en el territorio de la comunidad autónoma del País Vasco, aun cuando la sede central de la empresa radique fuera de dicho ámbito territorial.

2. artikulua.– Langileak.

Artículo 2.– Ámbito personal.

Hitzarmen honetan, arestian aipatutako enpresa edo erakundeetan zerbitzuak eskaintzen dituzten langile guztiak biltzen dira, martxoaren 24ko 1/1995 Legegintzako Errege Dekretuaren 2. artikuluan aipatzen diren goi-mailako karguak izan ezik.

El presente Convenio incluye a todo el personal que preste sus servicios en las empresas o entidades antes indicadas, con la única excepción de los altos cargos a los que se refiere el artículo 2 del Real Decreto Legislativo 1/1995, de 24 de marzo.

3. artikulua.– Denbora-eremua, indarraldia eta amaiera.

Artículo 3.– Ámbito temporal, vigencia y denuncia.

Hitzarmen honen indarraldia 2020ko urtarrilaren 1etik 2021eko abenduaren 31ra artekoa izango da.

La vigencia de dicho convenio será desde el 1 de enero de 2020 hasta el 31 de diciembre de 2021.

Hitzarmenean jasotako baldintza ekonomikoak hitzarmen-testu honetan adierazten den datatik aurrera aplikatuko dira.

Las condiciones económicas recogidas en el mismo se aplicarán desde la fecha que en este texto convencional se indica.

Aurrekoa gorabehera, hitzarmen hau amaitu baino hiru hilabete lehenago iragarriko da beronen amaiera, eta hitzarmenaren aurreproiektua entregatu eta hogeita hamar egunera ekingo zaio negoziazioari. Bestalde, hitzarmenaren edukiak indarrean jarraituko du hura berritzeko esanbidezko akordioa lortu arte, hala arauen edukiari nola betebeharrei dagokienez.

No obstante, lo anterior, dicho convenio se considerará denunciado automáticamente tres meses antes de su finalización, dando comienzo la negociación treinta días después de haber sido entregado el anteproyecto del convenio y manteniéndose la vigencia del contenido del convenio hasta que no se alcance acuerdo expreso para su renovación tanto en su contenido normativo como obligacional.

4. artikulua.– Sektoreko negoziazio kolektiboaren egitura. Langileen Estatutuaren 83.2 artikuluak esleitutako ahalmenari jarraituz, EAEko hitzarmen kolektibo honen helburua da gaixo eta zaurituen anbulantzia bidezko garraioaren sektoreko negoziazio kolektiboa egituratzea eta horren sektore- eta lurralde-eremuko konkurrentziak ebazteko arauak ezartzea.

Artículo 4.– Estructura de la Negociación Colectiva en el Sector. El presente convenio colectivo de la CAPV, en atención a la facultad atribuida por el artículo 83.2 del Estatuto de los Trabajadores, tiene por objeto estructurar la negociación colectiva en el sector de las empresas del transporte sanitario de enfermos/as y accidentados/as en ambulancia y establecer reglas para la resolución de concurrencias en su ámbito sectorial y territorial.

Hori dela eta, sinatzaileek adosten dute egungo negoziazioko probintzia- eta enpresa-sektoreak EAEko eremu sektorial autonomiko honetara iraultzea, zeinak barnean hartu eta ordezkatu egiten baititu gaur egun sektore osoaren lan-baldintzak arautzen dituzten probintzia- eta enpresa-hitzarmenak.

Por ello las partes firmantes acuerdan la conversión de los actuales ámbitos sectoriales provinciales y empresariales de negociación en este ámbito sectorial autonómico de la CAPV el cual integra y sustituye los actuales convenios provinciales y de empresa en la regulación de las condiciones laborales de todo el sector.

5. artikulua.– Konkurrentzia eta osagarritasuna.

Artículo 5.– Concurrencia y Complementariedad.

EAEko hitzarmen kolektibo sektorial hau sinatzen duten sindikatu- eta enpresa-erakundeek, dagokien gaietan, lehentasunez aplikatuko dute sektoreko hitzarmen kolektibo autonomiko hau, honen aplikazio-eremuan dagoen edo egon daitekeen beste edozein akordio edo hitzarmen kolektiboren gainetik.

En aquellas materias que le son propias, las organizaciones sindicales y empresariales firmantes de este convenio colectivo sectorial del ámbito de la CAPV dotan de prioridad aplicativa al presente convenio colectivo sectorial autonómico frente a cualquier otro acuerdo o convenio colectivo que concurra o pudiera concurrir en su ámbito de aplicación.

Hitzarmen kolektibo honetan jasotako eta araututako gai guztiak lehentasunez aplikatuko dira beste edozein negoziazio-eremuren gainetik.

Todas las materias contenidas y reguladas por el presente convenio colectivo sectorial son de aplicación preferente a cualquier otro ámbito negocial.

6. artikulua.– Sektore-hitzarmeneko gutxienekoen bermea.

Artículo 6.– Garantía de mínimos del convenio sectorial.

Sinatzaileek egokitzat jotzen dute sektoreko langileen enpresetako lan-baldintzak kohesionatuta egotea, hitzartutako lan-baldintzen okertzean oinarritutako lehiak sektore-eremu honetan dakarren kaltea saihesteko.

Las partes firmantes consideran necesaria la cohesión de las condiciones laborales en las empresas de los trabajadores/as del sector, y para evitar el perjuicio que supone para todo el sector la competencia basada en el empeoramiento de las condiciones laborales pactadas en este ámbito sectorial.

Horretarako, EAEko eremu honetan hitzartutako edukiak gutxienekoak izango dira, eta beheragoko mailako eremuetan hobetuak izan daitezke.

Por ello los contenidos pactados en este ámbito de la CAPV tendrán el carácter de mínimos pudiendo ser mejorados en los ámbitos inferiores.

7. artikulua.– Hitzarmenaren izaera eta interpretazioa.

Artículo 7.– Carácter e interpretación del Convenio.

Hitzarmenaren eragin-eremuko langileentzat, araudi bateratua lortzeko beharrezkotzat, zatiezintzat eta osotzat hartu behar da hitzarmen hau.

El Convenio tiene carácter de necesario, completo e indivisible, con la finalidad de conseguir una regulación unitaria para el personal incluido en su ámbito de aplicación.

Hitzartutako baldintzek multzo oso bakar bat osatzen dute, eta, aplikatzeko orduan, bere osotasunean hartuko da. Beraz, ezingo dira artikulu jakin batzuk aplikatu gainerakoak kontuan hartu gabe; bere osotasunean ezarri eta bete beharko da beti.

Las condiciones pactadas constituyen un todo orgánico y su aplicación será considerada globalmente, no pudiendo pretenderse la aplicación de partes de su articulado, desechando el resto, sino que siempre habrá de ser aplicado y observado en su integridad.

Agintaritza judizialak, bere ahalmenak erabiliz, hitzarmeneko artikuluren bat edo hitzarmenaren edukiko zatiren bat baliogabetzen badu, hitzarmenaren gainerako artikuluak edo edukia baliozkoak izango dira, eta baliogabetutako artikuluen edo hitzarmenaren zatiaren testu berria idazteari ekin beharko diote alderdiek.

En el supuesto de que la Autoridad judicial competente, haciendo uso de sus facultades, anulará alguno de sus artículos o parte de su contenido, el presente Convenio quedará vigente en el resto de sus artículos o contenido, debiendo proceder las partes a una nueva redacción de los artículos o la parte del convenio anulado.

8. artikulua.– Xurgapena, konpentsazioa eta bermeak.

Artículo 8.– Absorción, compensación y garantías.

Hitzarmen honetan bildutako baldintza ekonomikoak eta edozein motatakoak gutxienekotzat hartuko dira. Beraz, oro har eta urteko zenbaketa kontuan hartuta, indarrean dauden itun, baldintza edo klausulek hitzarmen honetakoak baino baldintza onuragarriagoak ekartzen badizkiete langileei edo langile-taldeei, baldintza hobe horiek dituztenek bere horretan mantenduko dituzte baldintza hobeak, berme pertsonal bezala.

Todas las condiciones económicas y de cualquier índole contempladas en el presente Convenio tienen la condición de mínimas; por lo tanto, los pactos, cláusulas y condiciones vigentes considerados globalmente y que, en cómputo anual impliquen condiciones más beneficiosas para el trabajador/a o grupo de trabajadores/as en relación con las que se establecen en este Convenio, subsistirán como garantía personal de quienes vengan gozando de las mismas.

9. artikulua.– Arauen lehentasuna.

Artículo 9.– Prelación de normas.

Hitzarmen kolektibo honetan aurreikusi ez den guztian, indarrean dagoen lan-arloko legeriaren arabera aplikatu behar diren legezko arauak eta arau konbentzionalak hartuko dira kontuan.

En todo lo no previsto en el presente Convenio Colectivo se estará a lo dispuesto en las normas legales y convencionales de aplicación conforme a la legislación laboral vigente.

10. artikulua.– Batzorde paritarioa.

Artículo 10.– Comisión Paritaria.

Batzorde paritario bat eratuko da hitzarmen honetan erabakitako gaiak betetzeko. Batzordean, erakunde sindikal sinatzaileen eta enpresen ordezkariak egongo dira, eta hauek izango dira osaera eta funtzionamendu-arauak:

Se establece para el cumplimiento de las cuestiones acordadas en el presente convenio, una Comisión Paritaria formada por la representación de las organizaciones sindicales firmantes y de las empresas, cuya composición y normas de funcionamiento serán las siguientes:

1.– Enpresaren alderdiak eta langileen alderdiak ordezkari kopuru bera izango dute. Hitzarmen kolektibo hau sinatu duen sindikatu bakoitzeko ordezkari batez osatuko da langileen alderdia, eta negoziazio-mahaian duen ordezkaritza-maila bera izango du, alderdi horretan akordioetara iristeko.

1.– Estará constituida por el mismo número de representantes tanto de la parte empresarial como de la parte social. La parte social estará compuesta por un/una representante de cada sindicato firmante del presente convenio colectivo, que contará a los efectos de adoptar acuerdo en dicha parte con la representación que ostenta en la mesa negociadora.

2.– Enpresen eta ordezkaritza duten zentral sindikalen aholkulariek batzordean parte hartu ahal izango dute, kopuru berean; hitza izango dute, baina botorik ez.

2.– Podrán formar parte de la misma, personas asesoras de las empresas y de las centrales sindicales con representación en igual número, con voz y sin voto.

3.– Esku hartzeko eskatzen zaionean bilduko da. Bilera gutxienez zortzi eguneko aurretiaz deituko da. Bilera bakoitzaren aurretik, bileran lantzeko auziren bat proposatu nahi duen alderdiak dokumentazio guztia bidaliko dio beste alderdiari, gutxienez zortzi egun lehenago, ondo azter dezan.

3.– Se reunirá siempre que sea requerida su intervención, convocándola con una antelación mínima de ocho días. Previo a cada reunión, la parte que presentase algún tema a tratar deberá enviar a la otra parte, si procediese, la correspondiente documentación para su estudio, con una antelación de al menos ocho días.

Erabakitzeko gaia lantzen den bilera egin eta 7 eguneko epean eman beharko ditu ebazpenak, salbu eta alderdietako batek epe luzeagoa eskatzen badu; kasu horretan 15 egunera arte luzatuko da.

Las resoluciones de la Comisión Paritaria se tomarán en un plazo de 7 días, a partir de la fecha en que se celebre la reunión que trate del tema objeto de decisión, salvo que cualquiera de las partes requiera mayor plazo, en cuyo caso se ampliará hasta un máximo de 15 días.

4.– Lan Harremanen Kontseiluaren Bizkaiko egoitza izango da batzorde paritarioaren helbide soziala.

4.– Su domicilio social será en la sede de Bizkaia del Consejo de Relaciones Laborales.

5.– Idazkariak deituta edo kideetakoren baten ekimenez bilduko da. Balio osoz eratuko da alderdi bakoitzaren bi heren bertaratzen badira, eta eratzen duten bi ordezkaritzetako bakoitzaren gehiengoaren aldeko botoaren bidez hartuko ditu erabakiak. Erabakiok hitzarmen honetako xedapenek beste indar behartzaile izango dute.

5.– La Comisión se reunirá mediante convocatoria de su secretario/a por iniciativa propia o de cualquiera de sus miembros. Quedará válidamente constituida la asistencia de los dos tercios de cada parte, y adoptará sus acuerdos mediante el voto favorable de la mayoría de cada una de las dos representaciones que la constituyen, teniendo dichos acuerdos la misma fuerza obligatoria que las estipulaciones del presente Convenio.

6.– Batzordeak kideetako bat izendatuko du idazkari, eta horren eginkizunetako batzuk izango dira saioen deialdiak egitea, gai-ordena ezartzea, aktak idaztea, adosten diren akordioak jakinaraztea eta ziurtatzea eta, hala badagokio, haien erregistro publikoa egitea, bai eta batzordeak berariaz egozten dizkion guztiak ere.

6.– La Comisión designará a uno de sus miembros como secretario o secretaria, entre cuyas atribuciones estará la convocatoria de sus sesiones con la fijación de su orden del día, la redacción de sus actas, la notificación y certificación de sus acuerdos y la promoción de su registro público cuando proceda, además de las que le atribuya expresamente la Comisión.

Batzordeak hala erabakitzen baldin badu, Lan Harremanen Kontseiluari egotzi dakizkioke aipatutako eginkizun horiek guztiak edota haietako batzuk.

Estos cometidos podrán ser atribuidos en todo o en parte a los servicios del Consejo de Relaciones Laborales por decisión de la Comisión.

7.– Batzorde paritarioaren zereginak hauek izango dira:

7.– La Comisión Paritaria tendrá las siguientes funciones:

a) Hitzarmena interpretatzea eta betetzen dela zaintzea.

a) Interpretación y vigilancia del cumplimiento del Convenio.

b) Hitzarmena ez aplikatzeari eta soldatei buruz ezarritakoa ez aplikatzeari lotutako desadostasunei buruz hitzarmenak egotzitako funtzioak.

b) Las funciones atribuidas en el convenio en materia de desacuerdos sobre inaplicación del convenio y descuelgue salarial.

c) Legezko arauek eta hitzarmen honetako xedapenek egotzitako gainerako funtzioak.

c) Las demás funciones atribuidas por las normas legales o por disposiciones de este convenio.

Horretarako, PRECOren edozein prozedura edo dagokion prozedura eskatu aurretik, Batzorde Paritarioak esku hartzea eskatu beharko da; betiere, Langileen Estatutuaren 91.3 artikuluan eskatzen denari jarraiki.

A este fin será preceptivo solicitar la intervención de la Comisión Paritaria antes de instar cualquiera de los procedimientos del PRECO o el correspondiente procedimiento judicial, como requiere el artículo 91.3 del ET.

Akordiorik lortzen ez badute, alderdiek Gatazka Kolektiboak Ebazteko Borondatezko Prozeduretan (GEP) zehaztutako bitartekaritza jarraitu beharko dute.

En caso de no alcanzarse acuerdo las partes se someterán a la mediación establecida en los Procedimientos Voluntarios de Resolución de Conflictos Colectivos (PRECO).

Nolanahi ere, arbitrajea ez da derrigorrezkoa izango; izan ere, alderdiek arbitrajera jotzea adosten badute soilik helduko zaio figura horri.

Se excluye en todo caso, el arbitraje con carácter obligatorio, pudiendo acogerse a esa figura solamente si es elegida de mutuo acuerdo por las partes.

Egindako akordioak hasierako hitzarmenari erantsiko zaizkion baldintzak izango dira.

Los acuerdos adoptados serán condiciones anexas al Convenio inicial.

11. artikulua.– Zerbitzuak subrogatzea.

Artículo 11.– Subrogación de servicios.

Ebazpen baten ondorioz administrazioarekin zuen kontratua suntsitu edo amaitzen delako edo erakunde pribatuekin zuen kontratua amaitzen delako, zerbitzu publikoak kudeatzeko lehiaketa publiko bidez itundutako zerbitzuen esleipena galtzen badu enpresa batek, eta enpresa horrek e) letraren arabera erabakitzen badu plantilla bere gain ez hartzea behar adina jarduera izateagatik, orduan, enpresa esleipendun edo kontratista berriak subrogatu beharko ditu zerbitzu hori betetzen zuten langileen lan-kontratuak, bere gain hartutako plantillaren benetako okupazioa bermatzeko. Nolanahi ere, enpresa berriak errespetatu beharko ditu: langile horien kontratu mota eta esleipena gauzatu aurreko sei hilabeteetan langile horiek ordeztutako enpresan zituzten eskubideak eta betebeharrak; horretarako, eskubide eta betebehar horiek zilegi diren itun eta akordioetan lortu badira, enpresa berriari jakinarazi behar zaizkio, dagokien dokumentazioarekin batera:

Cuando una empresa pierda la adjudicación de los servicios concertados mediante concurso público de gestión de servicios públicos, por resolución o terminación del contrato con la Administración, o terminación de contrato con entidades privadas, y no decida asumir la plantilla conforme al apdo. E), por mantener actividad suficiente para garantizar la ocupación efectiva de la plantilla asumida, la nueva empresa adjudicataria o contratista, estará obligada a subrogarse en los contratos laborales de los trabajadores/as que venían prestando ese servicio, respetando en todo caso la modalidad de contratación de los mismos, y los derechos y obligaciones que hayan disfrutado en los seis meses anteriores a la adjudicación en la empresa sustituida, siempre y cuando estos provengan de pactos y acuerdos lícitos que se pongan en su conocimiento, debiendo aportarlos a la empresa adjudicataria, junto con la documentación pertinente:

Zerbitzua eskaintzen zuen enpresak zerbitzua uzten duenetik behin betiko esleitu bitartean behin-behinekoz beste enpresa bat sartzen bada zerbitzu hori ematera, enpresa horrek ere langileak subrogatu beharko ditu artikulu honetan araututakoaren arabera, edozein izanik ere zerbitzuak iraungo duen denbora.

Si entre el cese de la empresa que venía prestando el servicio y la adjudicación definitiva del mismo entrará de forma provisional otra empresa a prestar el servicio, esta también estará obligada a la subrogación del personal en los términos regulados en este artículo con independencia del tiempo de duración del mismo.

Horrez gain, administrazio publiko batek erabakitzen badu zuzenean ematea hitzarmen hau sinatu arte operadore ekonomiko batek (enpresa pribatua edo erakundea) ematen zuen zerbitzu bat, administrazioak zerbitzu hori ematen zuten langileak subrogatu beharko ditu.

Así mismo en el caso de que una Administración Pública decida prestar directamente un servicio que hasta la fecha de la firma de este convenio venía siendo prestado por un operador económico (empresa privada o entidad), vendrá obligada la administración a la subrogación del personal que lo prestaba.

Subrogazioa gauzatuko da, alderdiek hitzarmen honetako artikuluetan ezarritako baldintza formalak betetzen badituzte, izan kontratua bukatu, galdu edo hutsaldu delako, izan jarduera hori gauzatzen duten pertsona fisikoen edo juridikoen artean enpresa esleipenduna laga delako. Nolanahi ere, langileek ordeztutako enpresarekin zituzten eskubideak eta betebeharrak errespetatu beharko ditu sartzen den enpresak. Enpresa terminoan, esanbidez bilduta daude Administrazioarekin kontratatzeko legez eratuta dauden Aldi Baterako Enpresa Elkarteak (ABEE).

La subrogación se producirá, siempre que las partes cumplan los requisitos formales establecidos en este artículo del convenio, por la finalización, pérdida, rescisión, cesión de la empresa adjudicataria entre personas físicas o jurídicas que lleven a cabo la actividad, respetándose por la empresa entrante los derechos y obligaciones que venían disfrutando con la empresa sustituida. En el término «empresa», se encuentran expresamente incluidas las Uniones Temporales de Empresa (UTE), legalmente constituidas para contratar con la Administración.

a) Honako langile hauek baino ez dira subrogatuko:

a) Dicha subrogación de personal se producirá única y exclusivamente con respecto a los siguientes trabajadores/as:

1) Jarduneko langileak: gutxieneko antzinatasun bat izan behar dute kontratuaren xede den zerbitzuan, enpresa esleipendunak zerbitzuari ekin aurreko azken sei hilabeteetan. Berdin da zein den langile horien lan-kontratu mota, eta ez da kontuan hartuko zertan jardun duten sei hilabeteko epe horren aurretik. Subrogatzeko betebeharrik ez dagoen aldian kontratatzeko dauden premiak estaltzeko, obra- edo zerbitzu-kontratua erabiliko da, bitarteko kontratua egitea bidezkoa den kasuetan izan ezik.

1) Personal en activo, con una antigüedad mínima en el servicio objeto del contrato de los últimos seis meses anteriores al inicio del servicio por la empresa adjudicataria, sea cual fuere la modalidad de su contrato de trabajo, con independencia de que, con anterioridad al citado período de seis meses, hubieran trabajado en otra actividad. Se utilizará el contrato de obra y servicio para cubrir las necesidades de contratación del periodo exento de la obligación de subrogar, excepto para los casos en que proceda el contrato de interinidad.

2) Lanpostua gordetzeko eskubidea duten langileak, enpresa esleipendunak zerbitzuari ekiten dionean gutxienez sei hilabeteko antzinatasuna dutenak, eta gaixo, istripua izanda, eszedentzian, oporretan, baimenetan, asteko atsedenaldian edo amatasun-lizentzian daudenak.

2) Personal con derecho a reserva de puesto de trabajo, que en el momento del inicio del servicio por la empresa adjudicataria tengan una antigüedad mínima de seis meses en la misma y se encuentren enfermos, accidentados, en excedencia, vacaciones, permiso, descanso semanal, descanso maternal.

3) Langile hasi berriak, jardueraren esleipen berria egin aurreko sei hilabeteetan lanean hasi direnak, bezeroaren eskakizunen ondorioz enpresa zabaldu delako.

3) Personal de nuevo ingreso que por exigencias del cliente se hayan incorporado a la actividad como consecuencia de una ampliación, en los seis meses anteriores a la nueva adjudicación de aquella.

4) Bitarteko kontratua duten langileak, betiere 2. zenbakian adierazitako langileren bat ordezten badute, antzinatasuna alde batera utzita eta haien kontratuak irauten duen bitartean.

4) Personal con contrato de interinidad que sustituyan a alguno de los trabajadores/as mencionados en el apartado 2, con independencia de su antigüedad y mientras dure su contrato.

5) Txanda-kontratua duten langileak, erretiro partzialeko egoeran dauden beste batzuk ordezkatzen dituztenak, betiere erretiro partzialean dagoen langilea ere subrogazioaren xede bada.

5) Personal con contrato de relevo que sustituya a otros que se encuentren en situación de jubilación parcial, siempre que el relevado en situación de jubilación parcial sea igualmente objeto de subrogación.

Erretiro partzialean dagoen langilea subrogazioaren xede den zerbitzuari atxikita badago, baina txanda egiten dion langilea ez, enpresa lagatzaileari dagokio azken horren lanpostua bermatzea.

Cuando el/la trabajador/a jubilado/a parcial esté adscrito al servicio objeto de subrogación, pero su relevista no, corresponderá a la empresa saliente garantizar su puesto de trabajo en la misma.

6) Aurrekoa gorabehera, ez zaie subrogazio-klausula hau aplikatuko enpresako zuzendariak diren enplegatuei, ezta odol-ahaidetasunez edo ezkontza-ahaidetasunez lotuta daudenei ere, salbu eta kontratu-harremana egiaztatzen badute.

6) No obstante lo anterior, quedan excluidos de la aplicación de la presente cláusula de subrogación aquellos empleados/as que sean directivos de su empresa, así como aquellos unidos por vínculos de consanguinidad y afinidad, salvo que acrediten la existencia de relación contractual.

b) Arestian bildutako kasu guztiak dokumentu bidez egiaztatu beharko dizkio enpresa lagatzaileak enpresa esleipendunari, bere plantillari eta plantillaren ordezkariei, I letran zehazten diren dokumentuen bitartez, 15 egun balioduneko epean, enpresa esleipendunak enpresa lagatzaileari egiaztatzeko eskatzen dionetik aurrera: betiere eman diren edo eman behar ziren dokumentuak badira.

b) Todos los supuestos anteriormente contemplados se deberán acreditar fehaciente y documentalmente por la empresa cesante a la adjudicataria, a su plantilla, y a los representantes de estos, mediante los documentos que se detallan en el apartado I, en el plazo de 15 días hábiles, contados desde que la empresa adjudicataria se lo requiera fehacientemente a la empresa cesionaria, siempre y cuando se trate de documentos que ya se hayan emitido o que se debieran haber emitido.

Enpresa lagatzailearen eta enpresa esleipendunaren artean egiaztatzeko, honako hauek joko dira komunikazio-bitartekotzat: dokumentazioa notarioaren bitartez bidaltzea, burofax, telegrama edo edukia bidali dela egiaztatzen duen antzeko metodo bidez.

A los efectos de la acreditación entre la empresa cesante y la empresa adjudicataria se aclara que se considerarán medios fehacientes de comunicación los siguientes: envío de la documentación por conducto notarial, mediante burofax, telegrama o método equivalente que deje constancia del contenido.

c) Subrogatzean arauzko oporrak baliatu ez dituzten langileek zerbitzuaren esleipendun berriarekin baliatuko dituzte opor horiek. Esleipendun berriak berari dagokion aldiaren zati proportzionala besterik ez du ordainduko, esleipena utzi duen enpresari baitagokio beste aldia ordaintzea, eta dagokion likidazioan ordaindu beharko du.

c) El personal que no hubiesen disfrutado de sus vacaciones reglamentarias al producirse la subrogación las disfrutarán con la nueva adjudicataria del servicio, que solo abonará la parte proporcional del período que a ella corresponda, ya que el abono del otro período corresponde a la empresa cesante, que deberá efectuarlo en la correspondiente liquidación.

d) Artikulu honetan ezarritakoa derrigorrean bete beharko dute artikuluak eraginpean hartzen dituen alderdi hauek: enpresa lagatzaileak, enpresa esleipendun berriak eta langileak. Dena den, enpresa lagatzaileak eta langileak adostuz gero, langileak jarraitu ahal izango du enpresa esleipendun zaharrean. Kasu horretan, lagapen-hartzaileak onartzen ez badu, enpresa lagatzaileak ezin izango beste langilerik laga kontratuaren xede den jardueran lan egiten ez duenik.

d) La aplicación de este artículo será de obligado cumplimiento para las partes a que vincula: empresa cesante, nueva adjudicataria y trabajador/a. Sin embargo, por acuerdo mutuo de la cesante y trabajador/a, podrá este permanecer en la antigua empresa adjudicataria. En este caso, la cesante no podrá ceder a ningún otro trabajador/a que no prestara su trabajo en la actividad objeto del contrato, si la cesionaria no lo aceptara.

e) Jakinarazpena ez bada ezarritako halabeharrezko epean gauzatzen, ulertuko da enpresak erabaki duela langile lan-kontratudun hori bere gain hartzea, eta gauza bera gertatuko da ezarritako epearen ondoren jakinarazten diren datuekin eta/edo langile-zerrendarekin.

e) En caso de que la comunicación no se produzca en el indefectible plazo marcado se entenderá que la empresa opta por la asunción de dicho personal laboral ocurriendo lo mismo para aquellos datos y/o relación de personal que se comunique con posterioridad al plazo establecido.

f) Enpresa esleipendun berria zerbitzuak eskaintzen hasten denean gauzatuko da subrogazioa, eta ez lehenago; aurreko lan-harremanik, berriz, enpresa lagatzailearen erantzukizuna izango dira.

f) La subrogación efectiva se producirá en el momento en el que la nueva adjudicataria comience a prestar servicios y no antes, siendo la relación laboral anterior a tal momento de la exclusiva responsabilidad de la cesante.

g) Enpresa lagatzaileak bere gain hartuko ditu emandako informazioaren faltsutasun edo zehaztugabetasun nabarmenak enpresa esleipendunari eragin diezazkiokeen ondorioak, alde batera utzi gabe behar ez bezala subrogatutako langileak hartara itzultzea.

g) La empresa cesante responderá de las consecuencias derivadas de la falsedad o inexactitud manifiesta que la información facilitada pueda producir a la empresa adjudicataria, sin prejuicio de la reversión a la misma del personal indebidamente subrogado.

h) Enpresa Batzordeko kideek, langileen ordezkariek eta sindikatuetako ordezkariek aukeratu ahal izango dute zer nahi duten: beren enpresan jarraitzea edo enpresa esleipendunean subrogatzea; salbu eta subrogazioaren eraginpeko zentrorako obra edo zerbitzu jakin baterako esanbidez kontratatu badute edo subrogazioak plantilla osoa eraginpean hartzen badu.

h) Los/as miembros de Comité de Empresa, los Delegados/as de Personal y los Delegados/as Sindicales podrán optar, en todo caso, entre permanecer en su empresa o subrogarse en la empresa adjudicataria, salvo en el supuesto que hubiera sido contratado expresamente por obra o servicio determinado para el centro afectado por la subrogación, o que la subrogación afecte a la totalidad de la plantilla.

i) Enpresa lagatzaileak honako dokumentu hauek eman beharko dizkio esleipendun berriari:

i) La empresa cesante deberá facilitar a la nueva adjudicataria los siguientes documentos:

– Ziurtagiri bat, plantillaren zein zati subrogatuko den azalduko duena, eta hauek adierazten dituena: langileen izen-abizenak, jaioteguna, egoera zibila, nortasun-agiri nazionala, Gizarte Segurantzako afiliazio-zenbakia, telefono-zenbakia (baldin eta langileak eman nahi badu), seme-alaba kopurua, lan-kontratuen nondik norakoa, eta lanbide-kategoria (hitzarmen honetako sailkapenaren arabera).

– Certificación en la que deberán constar la parte de la plantilla afectada por la subrogación, con nombres y apellidos, fecha de nacimiento, estado civil, documento nacional de identidad, número de afiliación a la Seguridad Social, número de teléfono en el caso de que haya sido facilitado voluntariamente por el trabajador/a, número de hijos/as, naturaleza de los contratos de trabajo, y categoría profesional (según la clasificación de este Convenio).

– Eraginpeko plantillaren soldaten azken sei ordainagiri originalak edo haien fotokopia konpultsatuak.

– Original o fotocopia compulsada de los seis últimos recibos de salarios de la plantilla afectada.

– Gizarte Segurantzako azken sei hilabeteetako kotizazioaren TC-1 eta TC-2 agirien edo agiri horiek legez ordezkatzen dituzten dokumentuen edo euskarrien fotokopia konpultsatuak.

– Fotocopia compulsada de los TC-1 y TC-2 de cotización a la Seguridad Social de los seis últimos meses, o los correspondientes documentos o soportes que legalmente lo sustituyan.

– Langile-zerrenda, ondokoa zehaztuz: langilearen izen-abizenak, Gizarte Segurantzako afiliazio-zenbakia, telefono-zenbakia (langileak eman badu), antzinatasuna, lanbide-kategoria, lanaldia, ordutegia, kontratu-mota, eta oporrak hartzeko datak. Langilea langileen legezko ordezkaria bada, kargu horretan noiz arte egongo den zehaztuko da.

– Relación de personal, especificando: nombre y apellidos, número de afiliación a la Seguridad Social, número de teléfono en el caso de que haya sido facilitado voluntariamente por el trabajador/a, antigüedad, categoría profesional, jornada, horario, modalidad de contratación y fecha del disfrute de sus vacaciones. Si el trabajador/a es representante legal de los trabajadores/as, se especificará el período de mandato del mismo.

– Subrogazioak eraginpean hartzen dituen langileen lan-kontratuen fotokopia konpultsatua.

– Fotocopia compulsada de los contratos de trabajo del personal afectado por la subrogación.

– Bere lanpostua betetzeko gaitzen duten tituluen originalak eta fotokopia konpultsatuak.

– Original y fotocopia compulsada de los títulos habilitantes para el desempeño de su puesto laboral.

– Eraginpeko langile guztiek behar bezala izapidetutako dokumentuen kopiak. Dokumentu horietan azaldu beharko da enpresa lagatzailearen eskutik zati proportzionalen likidazioa jaso dutela, eta ez dutela inolako kopururik jasotzeko. Dokumentu horiek esleipendun berriaren eskuetan egon beharko dute 15 egun balioduneko epean, enpresa esleipendunak enpresa lagatzaileari eskatzen dionetik, edo dokumentu horiek igortzen direnetik edo igorri beharko ziratekeenetik aurrera.

– Copia de documentos debidamente diligenciados por cada trabajador/a afectado, en los que se haga constar que este ha recibido de la empresa cesante su liquidación de partes proporcionales, no quedando pendiente cantidad alguna. Estos documentos deberán estar en poder de la nueva adjudicataria de forma fehaciente, en el plazo de 15 días hábiles contados desde que la empresa adjudicataria se lo requiera fehacientemente a la empresa cesionaria, o desde el momento que se emitan o se debieran haber emitido.

– Ez da ezer konpultsatu beharko, enpresa esleipendunak esanbidez onartzen badu baliozkoak direla enpresa lagatzaileak zigilatu eta sinatutako kopiak. Horretarako, enpresa esleipendunak pertsona bat izendatuko du dokumentu originalak eta kopiak egiaztatzeko. Geroago, enpresa esleipendunak eskatzen badu kopia konpultsatuak aurkeztea, enpresa lagatzaileak 15 eguneko epea izango du kopia horiek aurkezteko, ezarritako epearen barruan enpresa esleipendunak erreklamazioa egin ondoren.

– No harán falta las compulsas, si la empresa adjudicataria acepta expresamente la validez de las copias debidamente selladas y firmadas por la empresa saliente. A tal efecto, la empresa adjudicataria designará a una persona encargada de la verificación de originales y copias. Si la empresa adjudicataria, posteriormente, reclamara la aportación de las copias compulsadas, la empresa saliente, dispondrá, a partir de la reclamación de la empresa adjudicataria efectuada dentro del plazo establecido dispondrá de 15 días para su presentación.

– Prozesua errazte aldera, eta onartzeko nahiz egiaztatzeko baldintzak berak izanik, soldata-ordainagiriak entregatu beharrean, horien ordez, egiaztatu beharreko aldi beretako zerrendak entregatu ahal izango dira. Zerrenda horietan, nominako datu guztiak azalduko dira.

– Con igual sentido de simplificación del proceso y con los mismos requisitos de aceptación y comprobación, la entrega de los recibos salariales podrá ser sustituida por la entrega de listados de los mismos periodos a acreditar en los que figuren los mismos datos de la nómina.

j) Enpresa esleipendunak enpresa lagatzaileari kalte-ordaina eman beharko dio kontratua iraungita egon den bitartean langileak prestatzeko egindako gastuengatik, baldin eta gastu horiek behar bezala egiaztatzen badira eta zerbitzua eskaintzeko administrazioak eskatzen duen egiaztapenarekin edo lanbide-titulazioarekin lotuta badaude.

j) La empresa adjudicataria habrá de indemnizar a la empresa cesante por los gastos de formación del personal realizados durante el contrato extinguido y que sean debidamente acreditados cuando estén relacionados con la acreditación o titulación profesional exigida por la administración para la prestación del servicio.

11. bis artikulua.– Lan elkartuko kooperatibetako lan-bazkideak.

Artículo 11 bis.– Socios/as de trabajo de Cooperativas de trabajo asociado.

Subrogatu egin daitezke, halaber, lan elkartuko kooperatibetako lan-bazkideak. Horiek lana kooperatiban –besteren konturako langile gisa– eginez gero izango lituzketen eskubide eta betebehar berdinak izango dituzte, kooperatibei buruz indarrean dagoen legerian ezarritakoari jarraikiz.

Igualmente serán subrogables los socios/as trabajadores/as de cooperativas de trabajo asociado quienes mantendrán los mismos derechos y deberes que les hubiera correspondido si hubieran prestado su trabajo en la cooperativa en la condición de trabajadores por cuenta ajena, de acuerdo a lo establecido en la legislación sobre cooperativas vigente.

Kontseilu Errektoreko kide diren lan elkartuko kooperatibetako lan-bazkideak subrogatzen direnean, kargua hartu aurretik zuten kategoria izango dute.

Los socios/as trabajadores/as de cooperativas de trabajo asociado que pertenecen al consejo rector se subrogarán con la categoría que tenían previamente a ocupar el cargo.

12. artikulua.– Lan-hitzarmeneko baldintzak ez aplikatzea.

Artículo 12.– Inaplicación de Condiciones de Convenio.

Hitzarmen hau sinatu duten alderdien borondatea da hitzarmenaren indarraldian hitzarmen honetan itundutako edukia bere osotasunean betetzea. Dena den, aldi batez beharrezkoa baldin bada hitzarmena ez aplikatzea, enpresak eta langileak saiatuko dira konponbide ez-traumatikoak bilatzen, Langileen Estatutuaren 82.3 artikuluak dioenari jarraituz.

Es voluntad de las partes dar pleno cumplimiento al contenido pactado en este convenio durante su vigencia. No obstante, si de forma temporal surgiese la necesidad de inaplicación del mismo, las empresas y los trabajadores/as procederán con voluntad de buscar soluciones no traumáticas conforme al artículo 82.3 del Estatuto de los Trabajadores.

Hitzarmena ez aplikatzeko legezko araubidea –Langileen Estatutuaren 82.3 artikuluan ezarrita dago– zenbait alderditan osatu eta garatzeko, honako hau ezartzen da:

Al objeto de complementar y desarrollar algunos aspectos del régimen legal de inaplicación establecido en el artículo 82.3 del Estatuto de los Trabajadores, se establece lo siguiente:

1.– Enpresek kontsultak egiteko aldi bat irekiko dute, 15 egunekoa, Langileen Estatutuaren 41.4 artikuluko arauei jarraituz. Horretarako, langileei idazki baten bidez jakinaraziko diete kontsultaldiari hasiera emateko asmoa dutela, arau honek ezartzen duen bezala, eta dei egiten dietela eurak ordezkatu dituen batzorde bat era dezaten. Batzorde horri jakinaraziko zaio kontsultaldia noiz hasiko den. Idazki hori hitzarmenaren batzorde paritarioari ere aurkeztuko zaio, haren berri izan dezan. Langileek legezko ordezkaririk ez badute, jakinarazpen horretan adieraziko da langileek eskubidea dutela bi aukera hauen artean hautatzeko: beren ordezkaritza gehienez enpresako hiru langilek osatutako batzorde bati ematea –hirurak ere demokratikoki aukeratuko dira–, edo hiru kideko batzorde bati ematea –hitzarmen honen negoziazio-batzordeko partaide izateko legitimazioa duten sindikatuek izendatuko dituzte kide horiek beren ordezkaritzaren arabera–.

1.– Las empresas abrirán un periodo de consultas de 15 días de duración ateniéndose a las reglas del artículo 41.4 del Estatuto de los Trabajadores. Para ello comunicarán previamente al personal su propósito de iniciar un período de consulta de modo fehaciente como dispone esta norma, emplazándoles para que constituyan su comisión representativa en los plazos establecidos, a la que se comunicará el inicio del período de consultas. Dicho escrito será presentado también a la Comisión Paritaria del Convenio para su conocimiento. En el caso de inexistencia de representantes legales del personal, en esa comunicación se informará del derecho del personal de optar entre atribuir su representación a una comisión de un máximo de tres trabajadores/as de la empresa elegidos democráticamente o a una comisión de un máximo de tres miembros nombrados, en proporción a su representatividad, por los sindicatos legitimados para formar parte de la comisión negociadora de este convenio.

2.– Kontsulta-aldian akordiorik lortu ezean, negoziatzeko legitimazioa duten alderdiak behartuta egongo dira PRECO lanbide arteko akordioaren bitartekaritza-prozedura, 2000ko apirilaren 4ko EHAAn argitaratutako bertsiokoa, agortzera. Arbitraje-prozeduran, beharrezkoa da alderdien arteko adostasuna lortzea.

2.– Si no se lograra acuerdo en el período de consultas, las partes legitimadas para negociar quedarán obligadas, salvo que el empresario desista de sus proposiciones, a agotar el procedimiento de mediación que configura el acuerdo interprofesional PRECO en su versión publicada en el BOPV de 4 de abril de 2000. Su procedimiento de arbitraje necesitará de mutuo acuerdo entre las partes.

Bitartekaritza-prozeduran, bitartekaria ahaleginduko da alderdiek akordio bat egin dezaten, eta, halakorik lortzen ez badu, proposamen formal bat aurkeztuko die, alderdi bakoitzak onar edo bazter dezan, lanbide arteko akordioan ezarritakoari jarraituz.

En el procedimiento de mediación el mediador o mediadora intentará que las partes alcancen un acuerdo y, si no lo consigue, les presentará una propuesta formal que cada parte deberá aceptar o rechazar como dispone dicho acuerdo interprofesional.

3.– Alderdiek, bitartekaritza horretara jo aurretik, desadostasuna eramango dute hitzarmenaren batzorde paritariora, zeina hurrengo 48 orduetan bilduko baita eta zazpi eguneko epea izango baitu erabakitzeko. Epe hori 14 egunera zabal daiteke, dokumentazioaren azterketak hala eskatzen badu, betiere batzordera jotzen duen alderdiak eskaeran berariaz kontrakoa adierazten ez badu.

3.– Con carácter previo a dicha mediación, las partes deberán someter la discrepancia a la comisión paritaria del convenio, que se reunirá en las siguientes 48 horas y que dispondrá de un plazo de siete días para pronunciarse. Salvo que la parte que se dirija a la comisión indique expresamente lo contrario en su solicitud, el plazo podrá ser ampliado hasta 14 días cuando el estudio de la documentación lo requiera.

4.– Kontsulta-aldiari hasiera ematen dion enpresak, aldi horren hasiera jakinarazten duenean, langileen esku jarri beharko ditu hitzarmena ez aplikatzeko emandako arrazoiak egiaztatzen dituzten dokumentuak. Kontsulta-aldiaren hasieran enpresak aurkeztu beharreko dokumentazioa beharrezkoa izango da, langileen ordezkariek fidagarritasunez ezagut dezaten zergatik ez den hitzarmena aplikatuko, eta, langileek, beharrezkoa baderitzote, enpresak aurkeztutako dokumentazioaz besteko dokumentu osagarri batzuk eska ditzakete. Dokumentazioaren inguruko desadostasunik badago, hau hartuko da erreferentziatzat: urriaren 29ko 1483/2012 Errege Dekretuan kaleratze kolektiboetarako legez ezarritakoa.

4.– La empresa que inicie el periodo de consultas deberá aportar a los trabajadores/as la documentación acreditativa de las causas alegadas en el momento en que comunica el inicio del periodo de consultas. La documentación a entregar por la empresa al inicio del periodo de consultas será la necesaria para que la representación de los trabajadores/as pueda tener un conocimiento fidedigno de las causas alegadas para la inaplicación, pudiendo solicitar los trabajadores/as documentación adicional a la presentada por la empresa en caso de considerarlo necesario. En caso de desavenencias sobre la documentación se tomará como referencia la establecida legalmente para los despidos colectivos en el RD 1483/2012, de 29 de octubre.

Edonola ere, zuhurtzia- eta isilpekotasun-betebeharra errespetatu beharko da jakinarazitako informazioari buruz; izan ere, ezkutuko informazioa izango da, eta negoziazioaren eta enpresaren esparruan bakarrik erabili ahal izango da. Horretarako, eskuratutako dokumentazioaren hartu-agiria sinatu beharko dute hartzaileek, eta haien erabilera egokiaren erantzukizuna izango dute.

En cualquier caso, deberán observar el deber de sigilo y guardar confidencialidad con respecto a la información comunicada, que lo será con carácter reservado y para ser utilizada exclusivamente dentro del estricto ámbito de la negociación y de la empresa, debiendo firmar el recibí de la documentación puesta a su disposición y siendo responsables de su utilización correcta.

5.– Enpresak, langileei akordioa ez aplikatzeko eskaeran, azaldu beharko du zer neurritaraino den lagungarria akordioa ez aplikatzea enpresak agertutako egoera gainditzeko. Negoziazioan, gatazkako alderdiek aztertu beharko dute zenbateraino den egokia eta arrazoizkoa enpresak proposatutako neurria, egoeraren kausa aintzat hartuta.

5.– En la solicitud de descuelgue que se comunique al personal la Empresa deberá exponer en qué medida contribuye la inaplicación solicitada a la superación de la situación alegada por la empresa. En su negociación las partes en conflicto deberán valorar también la adecuación y razonabilidad de la medida propuesta por la empresa en relación con la causa alegada.

6.– Alderdiek, hitzarmena ez aplikatzeko prozedura guztian, fede onez jardun beharko dute, akordio bat lortzekotan.

6.– Durante todo el procedimiento para el descuelgue las partes deberán actuar de buena fe, con vistas a la consecución de un acuerdo.

7.– Adierazitako prozedurari jarraituz desadostasuna ebazten ez bada, ORPRICCE autonomikora jo daiteke, baina, horretarako, beharrezkoa izango da alderdien gehiengoa horren alde agertzea.

7.– En caso de que, seguido el procedimiento señalado anteriormente, no se resuelva la discrepancia, para acudir al ORPRICCE autonómico será necesario el acuerdo mayoritario entre las partes.

8.– Langileen Estatutuaren 82.3 artikulua aldatzen bada edo aurreko paragrafoetan adierazitako PRECOren akordioa aldatzen bada, hitzarmena sinatu duten bi alderdiak hitzarmenaren batzorde paritarioan bilduko dira, artikulu honen testua egokitzeko, beharrezkoa bada.

8.– En caso de que se modifique el actual artículo 82.3 Estatuto de los Trabajadores o el actual Acuerdo PRECO referenciado en los párrafos precedentes, las partes firmantes se reunirán a través de la Comisión Paritaria del Convenio para adecuar si fuera necesaria la redacción del presente artículo.

9.– Ez da hitzarmena ez aplikatzeko asmoa justifikatzeko kausatzat hartuko enpresak zerbitzua esleitzea administrazioak ezartzen duen lizitazio-prezioa baino prezio txikiagoan.

9.– En ningún caso constituirá causa justificativa de una pretensión de inaplicación del convenio que la empresa se adjudique el servicio en un precio que resulte ser inferior al precio de licitación que establezca la Administración.

II. KAPITULUA
CAPÍTULO II
LANGILEAK LANEAN HARTZEA
INGRESO DEL PERSONAL AL TRABAJO

13. artikulua.– Langileak lanean hartzeko baldintzak.

Artículo 13.– Condiciones de ingreso del personal.

Enpresek askatasuna izango dute kontratu berriak egiteko lantoki eta establezimendu berrietan eta instalazioak handitzen eta zerbitzu berriak antolatzen direnetan sortzen diren lanpostu berriak betetzeko, hitzarmen kolektibo honetako arauen eta legean aurreikusitako kontratu moten arabera.

En los centros de trabajo y establecimientos de nueva creación y en aquellos en los que se amplíen las instalaciones y se organicen nuevos servicios, los nuevos puestos de trabajo que se creen se cubrirán por libre contratación de las empresas de acuerdo con las normas del presente convenio colectivo y las modalidades de contratación previstos en la ley.

Langileak kontratatzeko, bete egin beharko dira lanpostua emateari eta enpleguari buruzko legezko arauak (une bakoitzean indarrean daudenak) eta hitzarmen honetan biltzen diren arau espezifikoak, eta enpresek konpromisoa hartuko dute legean aurreikusten diren lan-kontratazioko modu desberdinak erabiltzeko, kontratu bakoitzaren helburuaren arabera.

La contratación de trabajadores/as se ajustará a las normas legales generales existentes sobre la colocación y empleo, vigentes en cada momento, y en las específicas que se recogen en el presente convenio, comprometiéndose las empresas a la utilización de los distintos modos de contratación laboral previstos en la ley, de acuerdo con la finalidad de cada uno de los contratos.

14. artikulua.– Probaldia.

Artículo 14.– Período de prueba.

Langile guztiei probaldia egingo zaie lanean hasten direnean, ondoren azalduko den gehieneko eskalaren eta hainbat lanbide-taldetan egindako langileen sailkapenaren arabera:

Toda incorporación al trabajo se efectuará con un período de prueba, de acuerdo con la siguiente escala máxima y según la clasificación del personal efectuada en distintos grupos profesionales:

– Goi-mailako langileak eta teknikariak: 6 hilabete.

– Personal superior y técnico: 6 meses.

– Gainerako langileak (administrazio-arlokoak eta produkzio-arlokoak): 2 hilabete, urtebeteko edo hortik gorako iraupeneko kontratuetan; hilabete bat iraupen gutxiagoko kontratuen kasuan.

– Resto del personal (administrativo y de producción): 2 meses en contratos de duración igual o superior a un año, siendo un mes para los contratos de duración inferior.

III. KAPITULUA
CAPÍTULO III
LANALDIA, OPORRAK, LIZENTZIAK ETA BAIMENAK
JORNADA LABORAL, VACACIONES, LICENCIAS Y PERMISOS

15. artikulua.– Lanaldia.

Artículo 15.– Jornada laboral.

1.– Langile guztien urteko lanaldi arruntaren gehieneko iraupena honako hau izango da:

1.– La duración máxima de la jornada anual ordinaria para todo el personal será:

2020ko urtarrilaren 1etik aurrera, gehieneko lanaldiak ezingo du 1.722 ordu baino gehiagokoa izan.

Desde el 1 de enero de 2020 la jornada máxima no podrá superar las 1.722 horas.

2021eko urtarrilaren 1etik aurrera, gehieneko lanaldiak ezingo du 1.712 ordu baino gehiagokoa izan.

Desde el 1 de enero de 2021 la jornada máxima no podrá superar las 1.712 horas.

2.– Enpresek ahalmena izango dute mugimenduko langileen nahiz mugimendukoak ez diren langileen lana antolatzeko, zerbitzuaren premien arabera; horretarako, dagozkion txandak ezarri ahal izango dira langileen artean, zerbitzua zero ordutik hogeita lau ordura eta urteko hirurehun eta hirurogeita bost egunetan emango dela bermatzeko, langileen ordezkariei kontsulta egin ondoren. Txandak aldatu egin beharko dira.

2.– Las empresas están facultadas para organizar el trabajo tanto del personal de movimiento como no movimiento de acuerdo con las necesidades del servicio, pudiéndose establecer los correspondientes turnos entre el personal para asegurar el mantenimiento del servicio de cero a veinticuatro horas y los trescientos sesenta y cinco días del año previa consulta a los representantes de los trabajadores. Estos turnos deberán ser rotativos.

3.– Aurreko 1. puntuan zehazten da zein izango den, gehienez ere, langileen urteko lanaldia, eta lanaldi hori betetzea honako honi lotuko zaio:

3.– La jornada máxima anual de trabajo efectivo del personal será la descrita en el anterior punto 1 y su realización se ajustará a lo siguiente:

a) Eguneko lanaldi arrunta ez da 7 ordu baino gutxiagokoa izango, hauetan izan ezik: Larrialdietako Garraio Sanitarioaren Sareko (LGSS) zerbitzuetan (kasu horretan, gutxieneko lanaldia 12 ordukoa izango da, eta gehienekoa 24koa) eta ibilbide luzeko zerbitzu berezietan.

a) La jornada diaria ordinaria no será inferior a 7 horas, salvo en el servicio de la RTSU que la mínima será de 12 horas y la máxima podrá alcanzar las 24, así como en los servicios especiales de largo recorrido.

b) Hasitako zerbitzuak beti bukatu behar dira, baita aparteko orduak egin behar badira ere.

b) Los servicios iniciados se deberán finalizar siempre, aunque sea a cargo de horas extraordinarias.

c) Benetako orduen eta noizean behin egindako aparteko orduen arteko baturatik sortutako gehiegizko lanaldia orduen saldo batean bilduko da, eta saldo hori urtean zehar erregularizatuko da Atsedenaldi Konpentsatzaileen bitartez.

c) El exceso de jornada derivada de la suma de horas efectivas más las horas extras eventualmente producidas, se acumulará en un saldo de horas que será regularizado a lo largo del año mediante Descansos Compensatorios (DC) con jornadas completas.

d) Lanaldien arteko gutxieneko nahitaezko atsedenaldiak 12 ordukoak izango dira.

d) El descanso mínimo obligatorio entre jornada y jornada será de 12 horas.

e) Asteko atsedenaldiari dagokionez, astean elkarren segidako berrogeita zortzi orduko atsedenaldia egin beharko da gutxienez, langileen ordezkariek eta enpresak bestelakorik adostu ezean. Atsedenaldien artean ezingo dira sei egun baino gehiago lan egin.

e) El descanso semanal deberá garantizar como mínimo un descanso de cuarenta y ocho horas continuadas a la semana, salvo acuerdo interno entre los representantes de los trabajadores/as y la empresa. El descanso no podrá estar separado de otro por más de seis días.

4.– Honako denbora hau hartu ahal izango da bazkaltzeko:

4.– El tiempo dedicado a la comida será:

– Lanaldi zatituetan, gutxienez ordu eta erdi.

– En las jornadas partidas de, al menos, una hora y media.

5.– Enpresek baimena emango dute langileen artean txanda aldatzeko, baldin eta langileak lanbide-kategoria berekoak badira edo zeregin berdinak egin baditzakete, inolako diskriminaziorik gabe. Hauek izango dira baldintza bakarrak: langileek horren berri ematea enpresari, idatziz, gutxienez 24 egun lehenago (laneguna bada) edo 48 ordu lehenago (asteburua edo jaieguna bada); indarreko legeria eta hitzarmen honetako arauak ez haustea; eta ordezkoak jarduera gauzatzeko behar beste ezagutza izatea.

5.– Las empresas autorizarán los cambios de turno solicitados por los trabajadores/as con la misma categoría profesional o que puedan realizar las mismas funciones sin discriminación alguna, con el único requisito por parte de los trabajadores de la comunicación por escrito a la empresa con al menos 24 horas de antelación en día laborable y 48 horas en fin de semana o festivo, que no se produzca incumplimiento en la legislación vigente, las normas del presente convenio y el sustituto tenga conocimientos suficientes para el desarrollo de la actividad.

Lanaldi Bereziak LGSSko 24 orduko eta 12 orduko zaintzaldietan.

Jornadas Especiales en Guardias de 24 y 12 horas en la RTSU.

LGSSko lanpostuetan, lana 12 eta 24 orduko zaintzaldi berezietan antolatuko da. Zaintzaldi berezi batzuk edo besteak ezartzeko, langileen ordezkaritzaren eta enpresa-zuzendaritzaren artean negoziatu beharko da, eta enpresa-zuzendaritzak dagokion postuetako langile gehienen nahia hartuko du kontuan, egin beharreko zaintzaldi motari dagokionez; betiere administrazio-klausulen agiriek edo osasun-agintaritzek eragozten ez badute.

En los puestos de la RTSU se organizará el trabajo mediante guardias especiales de 12 horas, y también de 24. La implantación de unas y otras guardias especiales será objeto de negociación entre la representación del personal y la dirección de la empresa, que atenderá el deseo de la mayoría de los trabajadores/as de los puestos de que se trate acerca de la variedad de guardia a efectuar siempre no lo impidan los pliegos de cláusulas administrativas o las autoridades sanitarias.

Gehiengoak proposatutako aukeran parte hartzen ez duten langileak, ahal dela, beren lehentasunekin bat datozen postuetan jarriko dira.

El personal de dichos puestos que no secunde la opción propuesta por la mayoría será acomodado en puestos acordes con sus preferencias cuando ello sea posible.

2020ko urtarrilaren 1etik aurrera aplikatuko da araubide hori.

Régimen aplicable a partir de 1 de enero de 2020.

12 eta 24 orduko zaintzaldi berezien kopurua 2020-2021 aldirako hitzarmen honetan ezarritako gehieneko lanaldira egokitzeko, hau izango da gehieneko zaintzaldi berezien kopurua:

A los efectos de adaptar el número de guardias especiales de 12 y 24 horas a la jornada máxima establecida en este convenio para el periodo 2020-2021 el número máximo de guardias especiales será el siguiente:

2020. urtea:

Año 2020:

– 12 orduko 144 zaintzaldi.

– 144 guardias de 12 horas.

– 24 orduko 72 zaintzaldi.

– 72 guardias de 24 horas.

2021. urtea:

Año 2021:

– 12 orduko 143 zaintzaldi.

– 143 guardias de 12 horas.

– 24 orduko 72 zaintzaldi.

– 72 guardias de 24 horas.

Urtero, dagokion laneko egutegia egingo da, txandak ezarrita. Gehieneko lanaldia zaintzaldietan banatzearen ondorioz gainditu egiten bada urteko orduen kopurua, egindako gehiegizko ordu horiek ohiko ordu gisa ordainduko dira urtea bukatu baino lehen.

Cada año se confeccionará el calendario laboral con los turnos rotatorios. Si, como consecuencia de la distribución de la jornada máxima en las guardias, se superase el número de horas en cómputo anual, el exceso se compensará como horas ordinarias antes de la finalización del año.

16. artikulua.– Laneko egutegia eta ordutegiaren kontrola.

Artículo 16.– Calendario laboral y control horario.

a) Oporraldia urte osoan hartzen den enpresetan, lan-egutegia ikusteko moduko leku batean argitaratuko da, aurreko urteko azaroaren bata baino lehen, baita langile guztien lan-ordutegiak ere; gainerako enpresetan, epea aurreko urteko abenduaren hamabostean bukatuko da, langileen legezko ordezkariekin kontsultatu ondoren.

a) En las empresas donde el disfrute de las vacaciones sea durante todo el año, se publicará en lugar visible el calendario laboral antes del uno de noviembre del año anterior, así como los horarios de todo el personal, y en el resto de empresas el plazo será del día quince de diciembre del año anterior, previa consulta con los representantes legales de los trabajadores/as.

b) Enpresa bakoitzean ordutegia kontrolatzeko sistema bat egongo da. Nahitaez erabili beharko da, enpresa bakoitzeko langileen lanaldia behar bezala betetzen dela egiaztatzeko.

b) En el ámbito de cada empresa existirá un sistema del control horario de obligado cumplimiento, a los debidos efectos de poder verificar el cumplimiento de la jornada laboral del personal de cada empresa.

17. artikulua.– Lanaldien hasiera eta bukaera eta/edo laneko aldiak.

Artículo 17.– Inicio y Finalización de la jornada y/o periodos de trabajo.

Hitzarmen honen eraginpeko enpresetako langile guztiek enpresetako zentraletan edo enpresek izendatutako lekuetan hasi eta bukatuko dute lanaldia, eta anbulantzia enpresen zentraletan edo enpresek izendatzen dituzten lekuetan utziko dute.

Todo el personal de las empresas afectadas por el presente convenio, iniciará y finalizará la jornada y/o periodo de trabajo, desde las centrales de las empresas o desde los situados que estas designen, dejando la ambulancia en las Centrales de las empresas o donde estas designen.

18. artikulua.– Aparteko orduak.

Artículo 18.– Horas extraordinarias.

1.– Normalean, ezin izango da aparteko ordurik egin. Egiturazko aparteko ordutzat hartuko dira zerbitzuak amaitu beharraren ondorioz eguneko lanaldi arrunta gainditzen duten lanordu guztiak.

1.– No se podrán realizar Horas Extraordinarias con carácter habitual. Todas las horas de trabajo que como consecuencia de finalización de servicios rebasen la jornada ordinaria diaria tendrán la naturaleza de horas extraordinarias.

2.– Aparteko orduak atsedenaldiekin konpentsatuko dira, honela: 1,75 ordu atsedenaldia lan egindako aparteko ordu bakoitzeko. Atsedenaldi Konpentsatzaileen bitartez arautuko dira urtero, beti lanaldi osoetan (horretarako beharrezko orduen kopurua osatu denean); bestela, konpentsazioa orduen arabera itundu ahal izango da hurrengo urteko lehenengo hiruhilekoan, edo ordu horiek artikulu honetan ezarritako balioaren arabera ordaindu ahal izango dira, urtearen bukaeran saldoa positiboa bada langilearentzat.

2.– Las horas extraordinarias serán compensadas con tiempo de descanso a razón de 1,75 horas de descanso por hora extra trabajada. Se regularizarán anualmente mediante los DC, siempre en jornadas completas cuando se haya completado el número de horas necesario, pudiendo pactarse, en caso contrario, la compensación por horas durante el primer trimestre del año siguiente o abonándose al precio del valor fijado en este artículo, en caso de que el saldo a final de año sea positivo para el trabajador/a.

3.– 2020ko urtarrilaren 1etik aurrera, beren lanpostuetan egonik beste langileen lana abiarazten edo amaitzen duten lanetan aritzen diren langileen kasuan, ez da aparteko ordutzat hartuko haien lanaldia behar-beharrezkoa den denboraz luzatzea (ordutegiak gainjartzea), betiere 15 minututik gora ez bada, horrelakoetan aparteko ordutzat hartuko baita. Arrazoi hori dela-eta luzatutako lan-denbora ez da kontuan hartuko lanaldi arruntaren gehieneko iraupenerako. Gainjarritako orduak atsedenaldiarekin konpentsatuko dira, eta luzatutako lan-denbora adina atseden hartuko du langileak. Atsedenaldi hori hartzeko, lanaldi oso bat osatu behar da, eta egun hori zein izango den enpresarekin adostu.

3.– A partir del 1 de enero de 2020 no tendrá la consideración de hora extraordinaria la ampliación de la jornada durante el tiempo estrictamente necesario, de aquellos trabajadores/as cuya presencia en el puesto de trabajo pone en marcha o finaliza el trabajo de los demás (solapes), siempre que esa ampliación de jornada no rebase los 15 minutos ya que en ese caso pasarían a tener la consideración de extraordinarias. El tiempo de trabajo prolongado por esta causa no se tendrá en cuenta a efectos de la duración máxima de la jornada laboral ordinaria. Las horas de solape serán compensadas con tiempo de descanso por tiempo de jornada de trabajo prolongada, siempre que se complete una jornada de trabajo y se acuerde con la empresa el día de disfrute.

Puntu honetan biltzen den ordutegi-malgutasuna (ordutegiak gainjartzea) dela medio, enpresek uko egin diote Langileen Estatutuaren 34.2 artikulua aplikatzeari, langileekin alderatuta lanaldia modu irregularrean banatzearen % 10ari dagokionez.

A causa de la flexibilidad horaria (solape) recogida en este punto, las empresas renuncian a la aplicación del artículo 34,2 del Estatuto de los Trabajadores en lo referente al 10% de la distribución de manera irregular de la jornada de trabajo respecto de los trabajadores/as.

19. artikulua.– Oporrak.

Artículo 19.– Vacaciones.

Hitzarmen honen eraginpeko langileek eskubidea izango dute urtean hogeita hamar egun naturaleko oporraldiaz gozatzeko. Oporraldi hori ordaindua izango da, hitzarmen honetan adostutako oinarrizko soldataren arabera, eta horri gehituko zaizkio langilearen antzinatasuna, eta bere urteko lan egutegiaren araberako gaueko, bertaratze, igande eta jaiegunen plusak, oporraldiari dagozkionak.

Los trabajadores/as afectados por el presente convenio, tendrán derecho al disfrute de un período anual de treinta días naturales de vacaciones retribuidas con arreglo al Salario Base pactado en el presente convenio, además de la antigüedad a quien le corresponda, así como los pluses de nocturnidad, asistencia, domingos y festivos que el trabajador/a hubiera percibido por su secuencia de calendario laboral anual, durante su periodo o periodos de vacaciones.

Oporrak urte osoan zehar hartuko dituzte langileek. Horretarako, hamabost eguneko aldizkako txandak antolatuko dira, eta enpresetan oporrak hartzeko egon daitezkeen beste modalitate batzuen akordioak errespetatuko dira.

Las vacaciones serán disfrutadas por los trabajadores/as durante todo el año, organizándose a tal efecto los oportunos turnos rotatorios en quincenas, respetando, en su caso, los acuerdos que puedan existir en las empresas respecto a otras modalidades de disfrute.

Era berean, eraginpeko enpresek konpromisoa hartuko dute urteko opor-egutegia egiteko, inolako diskriminaziorik gabe.

Igualmente, las empresas afectadas se comprometen a confeccionar un calendario anual de vacaciones sin ningún tipo de discriminación.

Halaber, enpresak eskatuta, oporrak udatik kanpo hartzen direnean eta oporraldia hamabostaldikoa denez, oporraldi hori honela igoko da:

Así mismo, cuando estas se disfruten fuera de la época estival y a iniciativa de la empresa, y siendo esto por quincenas, se verán incrementadas:

– Egun 1 gehiago ekainetik, uztailetik, abuztutik eta irailetik kanpo hartutako hamabostaldi bakoitzeko.

– En 1 día más por quincena disfrutada fuera de los meses de junio, julio, agosto y septiembre.

20. artikulua.– Ordaindutako baimenak eta lizentziak.

Artículo 20.– Licencias y Permisos Retribuidos.

Langileek eskubidea izango dute artikulu honetan ezarritakoari jarraituz baliatuko diren lizentziak izateko. Horretarako, gutxienez 48 ordu lehenago ohartarazi beharko dute, salbu eta ezbeharren edo/eta aurreikusi ezinezko gertakariren bat dagoenean (kasu horietan, gutxienez dagokion baimena baliatu eta hurrengo egunetik aurrera), eta behar bezala justifikatu beharko dute.

Los trabajadores/as, preavisando con al menos 48 horas de antelación, salvo hecho infortunado y/o imprevisible, y en todos los casos con la debida y suficiente justificación, al menos al día siguiente de la finalización del disfrute del permiso correspondiente, tendrán derecho a licencias retribuidas que se disfrutarán con arreglo a lo que se establece en el presente artículo.

Halaber, aurrez jakinarazi eta justifikatzeko baldintza berekin, ondoren adierazten diren lizentzia ordaindu gabeak ere izango dituzte.

Igualmente, con las mismas condiciones de preaviso y justificación, los trabajadores/as podrán disponer de las licencias no retribuidas que se señalan.

Ordaindutako lizentzia guztiak jarraian edo zatituta hartu ahal izango dira, langileak nahi bezala, betiere gertaera eragileak indarrean jarraitzen badu. Hauek dira gertaera eragile horiek:

Todas las licencias retribuidas podrán disfrutarse de forma continuada o partida a elección del trabajador/a mientras persista el hecho causante y que son las siguientes:

a) Ezkontzagatik:

a) Por matrimonio:

– 18 egun naturaleko lizentzia ordaindua.

– 18 días naturales de licencia retribuida.

b) Seme-alaben jaiotzagatik:

b) Por nacimiento de hijo/a:

– Seme-alaben jaiotzagatiko bi gurasoen legezko etenaldiak guztiz parekatzen ez diren bitartean, ama biologikoa ez den beste gurasoak 3 eguneko eskubidea izango du, seme/alabaren jaiotzagatik. Lizentzia hori jaiotzagatiko kontratu-etenaldia amaitu eta segidan hartuko da, edo beste egun batzuetan, enpresak eta langileak berariaz adosten badute.

– En tanto no se produzca la total equiparación en los periodos de suspensión legal de ambos progenitores por nacimiento de hijo/a, el progenitor distinto a la madre biológica tendrá derecho a 3 días por nacimiento de hijo/a. Dicha licencia se disfrutará inmediatamente después de finalizar el periodo de suspensión de contrato por nacimiento o en otras fechas si así se acuerda expresamente por empresa y trabajador/a.

c) Seme-alabak garaia baino lehen jaiotzeagatik edo, jaio ondoren, ospitalean utzi behar izateagatik:

c) Por nacimiento de hijos/as prematuros/as u hospitalizados/as después del parto:

– Seme-alaba goiztiarrak jaiotzen direnean, lanean ari den gurasoak lanetik ordubete joateko eskubidea izango du. Eskubide bera izango dute, baldin eta, edozein arrazoi dela-eta, erditzearen ondoren haurrek ospitalean jarraitu behar badute. Era berean, lanaldia murrizteko eskubidea izango du, gehienez 2 orduz; kasu horretan, soldata proportzio berean murriztuko zaio. Langileak berak zehaztuko ditu orduak, bere ohiko lanaldiaren barruan.

– En los casos de nacimientos de hijos/as prematuros/as o que, por cualquier causa, deban permanecer hospitalizados/as a continuación del parto, la persona trabajadora tendrá derecho a ausentarse del trabajo durante una hora. Asimismo, tendrán derecho a reducir su jornada de trabajo hasta un máximo de 2 horas, con la disminución proporcional del salario. La concreción horaria corresponderá al trabajador/a dentro de su jornada ordinaria.

d) Ezkontza-ahaidetasuneko edo odol-ahaidetasuneko 2. mailara arteko ahaideak ospitaleratzea eskatzen duen gaixotasun larriarengatik, betiere ospitaleratuta jarraitzen duela egiaztatzen bada:

d) Por enfermedad grave que requiera hospitalización de parientes de hasta 2.º grado de afinidad o consanguinidad siempre que se acredite la persistencia de la hospitalización:

– 3 egun.

– 3 días.

Ordaindutako lizentziaren 3 egunak agortu badira eta ahaideak ospitalean jarraitzen badu 30 egunetik gora, gehienez hiru eguneko ordaindu gabeko baimena hartu ahal izango du langileak.

En el caso de que se hayan consumido los 3 días de licencia retribuida y si persistiese la hospitalización del familiar más allá de 30 días, se tendrá derecho a un permiso no retribuido de un máximo de tres días.

Larrialdiko mediku-zerbitzura bertaratu izana soilik ez da gaixotasun larritzat edo ospitaleratzetzat hartuko.

No se considerará enfermedad grave u hospitalización únicamente el mero hecho de acudir al servicio médico de urgencias.

e) Ezkontza-ahaidetasun edo odol-ahaidetasuneko 2. mailarainoko ahaideen kasuan, ospitaleratze gabeko ebakuntzagatik –etxean atseden hartzea eskatzen badu–:

e) Por intervención quirúrgica sin hospitalización que precise reposo domiciliario justificado de parientes de hasta 2.º grado de afinidad o consanguinidad:

– 2 egun.

– 2 días.

f) Langilearen ezkontidearen, seme-alaben, gurasoen, ezkontzazko gurasoen, anai-arreben, biloben edo aitona-amonen heriotzagatik:

f) Por fallecimiento del cónyuge, hijos/hijas, así como de padre/madre, padres/madres políticas, hermanos/as, nietos/as, abuelos/as, del trabajador/a:

– 4 egun.

– 4 días.

Ezkontza-ahaidetasuneko edo odol-ahaidetasuneko 2. maila arteko gainerako ahaideen heriotzagatik:

Por fallecimiento del resto de parientes de hasta 2.º grado consanguinidad o afinidad:

– 2 egun.

– 2 días.

Heriotzagatik zerrendatutako kasu guztietan, ordaindu gabeko egun kopuru bera (langilearen kontura) gehitzeko aukerarekin.

En todos los casos enumerados por fallecimiento, con la posibilidad de incrementar el mismo número de días sin ser retribuidos (a cargo del trabajador/a).

g) Gurasoen, ezkontzazko gurasoen, aitona-amonen, seme-alaben, biloben eta anai-arreben ezkontzagatik:

g) Por matrimonio de padres/madres, padres/madres políticas, abuelos/as, hijos/as, nietos/as y hermanos/as:

– 1 egun natural, ekitaldia egiten den egunean; ezkontza langilea bizi den probintziatik kanpo bada, egun bat gehiago hartu ahal izango du langileak, baina ez zaio ordainduko (langilearen kontura).

– 1 día natural en la fecha de celebración del evento, pudiéndose incrementar un día más sin ser retribuido (a cargo del trabajador/a) si el matrimonio se celebra fuera de la provincia donde resida el trabajador/a.

h) Ohiko etxebizitza aldatzeagatik:

h) Por traslado del domicilio habitual:

– 1 egun.

– 1 día.

i) Haurra jaio aurreko azterketetarako:

i) Para exámenes prenatales:

– Umea jaio aurreko azterketak eta erditzeko prestatzeko teknikak egiteko, ezinbesteko denbora; umea adoptatu, adoptatzeko asmoarekin zaindu edo harreran hartuz gero, nahitaezko informazio- eta prestaketa-saioetara joateko eta egokitasun-adierazpenaren aurreko nahitaezko txosten psikologiko eta sozialak egiteko, ezinbesteko denbora, baldin eta lanaldiaren barruan egin behar bada.

– Por el tiempo indispensable para la realización de exámenes prenatales y técnicas de preparación al parto y en los casos de adopción, guarda con fines de adopción o acogimiento para la asistencia a las preceptivas sesiones de información y preparación y para la realización de los preceptivos informes psicológicos y sociales previos a la declaración de idoneidad, siempre, en todos los casos, que deban tener lugar y que deban realizarse dentro de la jornada de trabajo.

j) Edoskitzeagatik:

j) Por lactancia:

– Haurra jaiotzen denean edo haur bat adoptatu, adopzio aurreko zaintzan edo harreran hartzen denean, 45.1.d) artikuluarekin bat etorriz, langileek lantokitik ordubete alde egiteko eskubidea izango dute, bularra hartzen duen bederatzi hilabetetik beherako haurra zaintzeko, eta bi zatitan banatu ahal izango dute denbora hori. Erditze, adopzio, adopzio aurreko zaintza edota harrera anizkoitzen kasuan, proportzionalki handituko da baimenaren iraupena.

– En los supuestos de nacimiento de hijo/a, adopción, guarda con fines de adopción o acogimiento, de acuerdo con el artículo 45.1.d), para el cuidado del lactante hasta que este cumpla nueve meses, las personas trabajadoras tendrán derecho a una hora de ausencia del trabajo, que podrán dividir en dos fracciones. La duración del permiso se incrementará proporcionalmente en los casos de parto, adopción, guarda con fines de adopción o acogimiento múltiples.

Eskubide hori baliatzen duen langileak, hala nahi izanez gero, horren ordez lanaldia ordu erdi murriztu dezake, helburu berarekin, edo baimena lanaldi osotan pilatu (adingabeak bederatzi hilabete egin arteko lanegun bakoitzeko ordubete zenbatuz). Larrialdietako langileen kasuan, eskubide horretako egun kopurua ez da izango programatutako zerbitzuko langileei dagokiena baino txikiagoa.

Quien ejerza este derecho, por su voluntad, podrá sustituirlo por una reducción de su jornada en media hora con la misma finalidad o acumularlo en jornadas completas computando una hora por cada día efectivo de trabajo hasta la fecha en que el/la menor cumpla nueve meses. En el caso de trabajadores/as de Urgencia el cómputo de este derecho no dará un número inferior de días al que corresponda al personal del servicio programado.

Lanaldi-murrizketa hori langileen banakako eskubidea da (izan gizonak edo emakumeak), eta ezin zaio beste gurasoari edo haurra adoptatzen, adopzio aurreko zaintzan hartzen edo harreran hartzen duen beste pertsonari besterendu. Nolanahi ere, enpresa bereko bi langilek subjektu eragile berarengatik eskubide hori baliatzeko aukera badute, bi langilek aldi berean baimena hartzeko aukera mugatu ahal izango du enpresak, betiere enpresaren funtzionamenduari buruzko arrazoi justifikatuak tarteko badira. Hori idatziz jakinarazi beharko dio langileari.

Esta reducción de jornada constituye un derecho individual de los trabajadores/as, hombres o mujeres sin que pueda transferirse su ejercicio al otro progenitor, adoptante, guardador o acogedor. No obstante, si dos personas trabajadoras de la misma empresa ejercen este derecho por el mismo sujeto causante, la dirección de la empresa podrá limitar su ejercicio simultáneo por razones justificadas de funcionamiento de la empresa, que deberá comunicar por escrito.

Bi gurasoek edo haurra adoptatzen, adopzio aurreko zaintzan hartzen edo harreran hartzen duten bi pertsonek eskubide hori baliatzen badute iraupen eta erregimen berdinarekin, baimena luzatzeko aukera egongo da bularreko haurrak hamabi hilabete egin arte, soldata proportzionalki murriztuta bederatzi hilabetetik aurrera.

Cuando ambos progenitores, adoptantes, guardadores o acogedores ejerzan este derecho con la misma duración y régimen, el periodo de disfrute podrá extenderse hasta que el/la lactante cumpla doce meses, con reducción proporcional del salario a partir del cumplimiento de los nueve meses.

k) Izatezko bikoteak:

k) Parejas de hecho:

– Izatezko bikoteek, bikoteko kideak edozein sexutakoak izanik ere, artikulu honetan ezkontza-kasurako barnean hartu diren eskubide berberak sortuko dituzte; horretarako, egiaztatu beharko dute elkarrekin bizi direla, izatezko bikoteen erregistroaren ziurtagiriaren bitartez.

– Las parejas de hecho, indistintamente de cuál sea el sexo de sus componentes, siempre que la convivencia se acredite mediante certificación del registro de parejas de hecho, generará los mismos derechos que los contemplados en este artículo para el caso de matrimonio.

l) Norberaren aukerako bi egun; ordu kopuruari dagokionez, langileari ezarritako lanaldiaren (gehienez 8 ordukoa) baliokidetzat hartuko dira.

l) Dos días de libre disposición, que, a los efectos de cómputo de las horas, se considerará que equivale a la jornada laboral que tenga establecida el trabajador, hasta un máximo de 8 horas.

Ordu horiek honako prozedura honen arabera baliatuko dira:

Su disfrute se realizará observando el siguiente procedimiento:

– Lizentzia hau nahitaez lanaldi osorako eskatu beharko da.

– La presente licencia deberá necesariamente solicitarse para una jornada completa de trabajo.

– Lizentzia enpresari eskatu beharko zaio idazki bidez, gutxienez bulegoko ordutegiko 2 egun baliodun lehenago.

– Deberá solicitarse por escrito a la empresa con al menos 2 días hábiles de horario de oficina.

– Ezingo dute lizentzia hau batera hartu kategoria bereko langileen % 3k baino gehiagok; hori gertatuz gero, enpresak gehienez 24 orduko epea izango du, eskaera egiten denetik, langileari idatziz jakinarazteko.

– En ningún caso podrán coincidir más de un 3% de trabajadores/as de la misma categoría, disfrutando simultáneamente de la presente licencia, de producirse esta situación la empresa tiene un plazo máximo de 24 horas desde la solicitud, para comunicárselo por escrito al trabajador/a.

– Lizentzia hau urte naturalaren barruan baliatu beharko da.

– Esta licencia deberá necesariamente disfrutarse dentro del año natural.

Hitzarmen hau indarrean sartu arte, lurralde-eremu bakoitzeko hitzarmen kolektiboetan ezarritako norberaren aukerako egunak aplikatuko dira.

Se mantendrán vigentes los días de LD establecidos en cada uno de los ámbitos territoriales por los diferentes convenios colectivos hasta la entrada en vigor de este convenio.

m) Nahitaezko betebehar bat betetzeko: nahitaezko betebehar publiko eta pertsonala betetzeko behar adina denbora.

m) Por cumplimiento de deber inexcusable: por el tiempo indispensable para el cumplimiento de un deber inexcusable de carácter público y personal.

n) Azterketak egiteko, behar den denbora: zerbitzuak ondo funtzionatzeko xedez langilea titulu akademiko edo lanbide-titulu bat eskuratzeko ikasketak egiten ari bada, egin behar dituen azterketen berri emango dio enpresari, 15 egun lehenago, eta enpresak erraztasunak emango dizkio behar diren txanda-aldaketak egiteko.

n) El tiempo indispensable para la realización de exámenes: cuando se curse con regularidad estudios para la obtención de un título académico o profesional, en aras de conseguir un buen funcionamiento del servicio, el trabajador/a comunicará a la empresa las fechas de los exámenes que tenga que realizar con 15 días de antelación, dando la empresa las facilidades necesarias al trabajador/a para realizar los cambios de turno que sean necesarios.

b), d), f) eta g) letretan aurreikusitako kasuetan langileak bidaiatu egin behar badu, ordaindutako lizentzia egun batean gehituko da, bizilekutik gertakari eragilea dela-eta joan beharreko lekura egin beharreko 300 kilometroko tarte bakoitzeko; nolanahi ere, bidaia egin dela justifikatu beharko da ondoren. Nolanahi ere, bidaiatu beharraren ondorioz gehienez bi egun gehituko zaizkio ordaindutako baimenari.

En los supuestos previstos en los apartados b), d), f) y g), en el caso de que sea necesario realizar un desplazamiento, el permiso retribuido será de un día más por cada 300 kilómetros de distancia entre el domicilio y el lugar de desplazamiento por el hecho causante, previa justificación de haberse producido el desplazamiento. En todo caso, el incremento máximo de días de permiso retribuido por desplazamiento no será superior a dos.

Aurrekoa bazter utzi gabe, adierazitako zirkunstantziei lotutako salbuespenezko kasuetan, enpresak eman ditzake ordaindu gabeko baimenak.

Sin perjuicio de lo anterior, en casos excepcionales vinculados a las circunstancias señaladas, la empresa podrá conceder permisos no retribuidos.

Hitzarmen kolektiboko artikulu honetan zehaztutako lizentziak edo baimenak aparte utzi gabe, unean-unean indarrean dagoen legerian araututako lizentziak edo baimenak aplikatuko dira.

Sin perjuicio de las previstas en este artículo del presente convenio colectivo serán de aplicación aquellas licencias o permisos regulados en la legislación vigente de cada momento.

21. artikulua.– Eszedentziak.

Artículo 21.– Excedencias.

1.– Eszedentziak borondatezkoak edo nahitaezkoak izan daitezke.

1.– Las excedencias podrán ser voluntarias o forzosas.

Antzinatasunerako zenbatuko da langileak nahitaezko eszedentzia-egoeran ematen duen denbora, eta, enpresaburuak deituta, lanbide-prestakuntzako ikastaroetara joateko eskubidea izango du.

El tiempo que el trabajador/a se encuentre en situación de excedencia forzosa será computable a efectos de antigüedad y tendrá derecho a asistir a cursos de formación profesional convocado por el empresario.

2.– Borondatezko eszedentziak.

2.– Excedencias voluntarias.

Borondatezko eszedentzia hartzeko, gutxienez egutegiko 15 egun lehenago jakinarazi beharko zaio enpresari.

Será necesario el preaviso a la empresa de la intención de acogerse a esta con una antelación mínima de 15 días naturales.

a) Enpresek gehienez 3 urteko eszedentzia emango dute 12 urtetik beherako seme-alaba bakoitza zaintzeko, beraiek izandako seme-alabak, adoptatuak edo familian hartuak (harrera iraunkorra nahiz adopzio aurreko harrera) izanda ere. Haurra jaiotzen den egunean hasiko da eszedentzia, edo adopzioari nahiz harrerari buruzko ebazpen judiziala edo administrazio-ebazpena ematen den egunean. Hiru urte baino gehiagoko eszedentzia hartzeko, gutxienez bi urteko antzinatasuna izan beharko da enpresan.

a) Las empresas concederán excedencia de una duración máxima de 3 años para atender al cuidado de cada hijo menor de 12 años, tanto cuando lo sea por naturaleza, como por adopción, guarda con fines de adopción o acogimiento a contar desde la fecha de nacimiento o en su caso desde la resolución judicial o administrativa. Para disponer de una excedencia superiora tres años se exigirá como requisito contar con dos años de antigüedad.

b) Era berean, langileek gehienez ere bi urteko eszedentzia hartzeko eskubidea izango dute senitarteko bat (bigarren mailarainoko odol-ahaidetasuna edo ezkontza-ahaidetasuna duena) zaintzeko baldin bada, betiere hura adina, istripua edo gaixotasuna edo desgaitasuna direla-eta bere kabuz balia ezin badaiteke (egoera horiek medikuaren ziurtagiriarekin justifikatuta).

b) También tendrán derecho a una excedencia no superior a dos años, los trabajadores/as para atender al cuidado de un familiar hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad, que, por razones de edad, accidente, enfermedad o discapacidad, no pueda valerse por sí mismo, debiendo justificar dichas circunstancias mediante certificado médico.

Enpresa bereko bi langilek edo gehiagok subjektu eragile bera dela-eta eskubide hori sortzen badute, enpresak mugatu ahal izango du baimen hori aldi berean baliatzeko aukera.

Si dos o más trabajadores/as de la misma empresa generasen este derecho por el mismo sujeto causante, la empresa podrá limitar su disfrute simultáneo.

Era berean, beste eszedentzia bat hartzeko bidea ematen duen arrazoi berria sortuz gero, eszedentzia berriarekin amaituko da aurretik baliatzen ari zena.

De la misma manera, cuando un nuevo sujeto causante diera derecho a un nuevo periodo de excedencia, el inicio de la misma dará fin al que se viniera disfrutando.

a) eta b) letretan aurreikusitako eszedentzien kasuan, langileak bere lanpostua gordeta edukitzeko eskubidea izango du.

En las excedencias previstas en los apartados a) y b) el trabajador/a tendrá derecho a la reserva de su puesto de trabajo.

c) Aurrekoak baztertu gabe, enpresan gutxienez urtebeteko antzinatasuna duten langileek borondatezko eszedentzia hartu ahal izango dute. Eszedentzia horren iraupena lau hilabetetik bost urtera bitartekoa izango da. Eszedentzia horietan, langileak lehentasunezko eskubidea izango du soilik eszedentzia eskatu zuen unean zeukan kategoria bereko edo antzeko kategoriako lanpostu hutsak betetzeko.

c) Sin perjuicio de las anteriores, el personal con al menos un año de antigüedad en la empresa podrá acceder a una excedencia voluntaria, cuya duración no será inferior a cuatro meses ni superior a cinco años. En estas excedencias, el trabajador/a solo conservará un derecho preferente al reingreso en las vacantes de igual o similar categoría que tenía cuando solicitó dicha excedencia.

3.– Nahitaezko eszedentzia.

3.– Excedencia forzosa.

Kargu publiko bat betetzeko hautatuak edo izendatuak izan direlako edo sindikatuetan probintzia-, autonomia- edo estatu-arloko hautazko karguak direlako lanera joan ezin duten langileei nahitaezko eszedentzia emango zaie. Kargu publikoa edo kargu sindikala utzi eta ondorengo hilabetean eskatu beharko da enpresara itzultzea. Kasu horietan, bere lanpostua gordetzeko eskubidea izango du langileak.

La excedencia forzosa se concederá por la elección o designación de un cargo público o quienes ostenten cargos electivos a nivel provincial, autonómico o estatal, en las organizaciones sindicales, que imposibilite su asistencia al trabajo. El reingreso deberá solicitarse dentro del mes siguiente al cese en el cargo público o sindical. En estos casos tendrán el derecho a la reserva al puesto de trabajo.

Hitzarmen kolektibo honetan aurreikusitako eszedentziak aparte utzi gabe, indarrean dagoen legerian araututako eszedentziak aplikatuko dira.

Sin perjuicio de las previstas en el presente convenio colectivo serán de aplicación aquellas excedencias reguladas en la legislación vigente.

22. artikulua.– Askatasuna galdu izanagatik lan-harremana etetea.

Artículo 22.– Suspensión de la relación laboral por motivo de privación de libertad.

Zigor epairik ematen ez den bitartean, askatasuna galdu duten langileek lanpostua gordetzeko eskubidea izango dute, ordainsaria jasotzeko eskubiderik gabe.

El trabajador/a en situación de privación de libertad tendrá derecho a la reserva de su puesto de trabajo sin derecho a retribución hasta tanto no recaiga sentencia condenatoria.

IV. KAPITULUA
CAPÍTULO IV
LANBIDE-KATEGORIAK ETA FUNTZIOAK
CATEGORÍAS PROFESIONALES Y FUNCIONES

23. artikulua.– Kategoriak eta funtzioak.

Artículo 23.– Categorías y funciones.

Hitzarmen honetan jasotako langile-sailkapenak adierazgarriak baino ez dira, eta ez da beharrezkoa izango adierazitako lanpostu guztiak betetzea.

Las clasificaciones del personal consignadas en el presente Convenio son meramente enunciativas y no suponen la obligación de tener previstas las plazas enumeradas.

Jarraian zehazten diren langile-funtzioak adierazgarriak dira, baina ez dute ezer mugatzen, eta funtzioak zabaldu ahal izango dira lantoki bakoitzaren esparruan.

Las funciones del personal que a continuación se detallan, lo son a título enunciativo y no limitativo, pudiendo proceder a su ampliación en el ámbito de cada empresa.

Lizentziatua edo graduatua: bere ikasketa- eta lanbide-tituluei dagozkien funtzioak edo lanak betetzen ditu.

Licenciado/a o Graduado: desempeña funciones o trabajos correspondientes a su titulación académica y profesional.

Unibertsitateko diplomatua edo graduatua: bere ikasketa- eta lanbide-tituluei dagozkien funtzioak edo lanak betetzen ditu.

Diplomado/a Universitario/a o Graduado: desempeña funciones o trabajos correspondientes a su titulación académica y profesional.

Administrazioko ofiziala: bere ikasketa- eta lanbide-tituluei dagozkien funtzioak edo lanak betetzen ditu.

Oficial administrativo: desempeña funciones o trabajos correspondientes a su titulación académica y profesional.

Administrari laguntzailea/Telefonista: bere kategoriarekin bat datozen administrazioko lanak egiten ditu. Erabiltzaileek, erakundeek eta enpresako langileek telefono bidez edo telematikoki eginiko deiak jaso eta kudeatzen ditu.

Auxiliar administrativo/Telefonista: realiza los trabajos administrativos acordes a su categoría. Tiene a su cargo la recepción y gestión de las llamadas vía teléfono, o telemática proveniente de usuarios, entidades, así como personal de la empresa.

Osasun larrialdietako teknikaria/gidaria – Osasun garraioko teknikaria/gidaria: beharrezko gidabaimena dutenak eta anbulantziak gidatzeko lege-baldintzak betetzen dituztenak. Zerbitzua behar bezala betetzeko, ibilgailuarekin eta gaixoarekin edota istripua izandakoarekin zerikusia duten beharrezko lan osagarriak egingo dituzte.

Técnico en Emergencias Sanitarias Conductor – Técnico en Transporte Sanitario Conductor: son aquellos que tienen permiso de conducir suficiente y cumplen los requisitos legales para realizar funciones de conductor de ambulancias. Realizarán las tareas complementarias con el vehículo y el enfermo o accidentado necesarias para la correcta prestación del servicio.

Osasun larrialdietako teknikaria – Osasun garraioko teknikaria: gaixoari edo istripua izan duenari osasun-laguntza emateko eta ibilgailuarekin lotura duten zeregin osagarriak gauzatzeko lege-baldintzak betetzen dituztenak, zerbitzua behar bezala emateko beharrezkoak. Gidatzeko prestakuntzak ez du beren lanaldiaren % 50 gaindituko, osasun larrialdietako teknikari - osasun garraioko teknikari gisa ordainsaria jasotzen duten bitartean.

Técnico en Emergencias Sanitarias – Técnico en Transporte Sanitario: son aquellos que cumplen con los requisitos legales para realizar la asistencia sanitaria del enfermo o accidentado, así como las tareas complementarias con el vehículo, necesarias para la correcta prestación del servicio. La formación de conducción no podrá sobrepasar el 50% de su tiempo de trabajo mientras ostentan la retribución como Técnico en Emergencias Sanitarias – Técnicos en Transporte Sanitario.

Lanpostu hori bat dator maiatzaren 25eko 836/2012 Errege Dekretuan (errepide bidezko osasun-garraiorako ibilgailuen ezaugarri teknikoak, ekipamendu sanitarioak eta langileak ezartzen dituena) «laguntzaile» gisa izendatutakoarekin.

Este puesto de trabajo se corresponde con el denominado como ayudante por el Real Decreto 836/2012, de 25 de mayo, por el que se establecen las características técnicas, el equipamiento sanitario y la dotación de personal de los vehículos de transporte sanitario por carretera.

Operazioburua: Koordinazio eta Trafiko sailak koordinatzeko, gainbegiratzeko eta kudeatzeko ardura du eta ekintzaren zuzeneko ardura du, bai anbulantzien flotarena bai koordinazioko giza talde osoarena eta mugimenduko langile guztiena. Koordinazioko sistema informatikoak kudeatzen ditu eta ezarpen mota oro proposatzen du. Merkataritza-arloko harremanak egiten ditu, hornitzaileak bilatzen eta ebaluatzen ditu, eta produkzioaren ardura du, baita ratioak eta adierazleak lortzearena ere.

Jefe/a de Operaciones: es el/la responsable de coordinar, supervisar y gestionar los departamentos de Coordinación y Tráfico y responsable directo de la operativa, tanto de la flota de ambulancias como de todo el equipo humano de coordinación y del personal de movimiento. Gestiona los sistemas informáticos de coordinación y propone todo tipo de implantación. Realiza relaciones comerciales, búsqueda y evaluación de proveedores, así como es el/la responsable de la producción y de la obtención de ratios e indicadores.

Taldeburua/Koordinatzailea: plangintzaren arduraduna da, baita bere kargura dauden langile operatiboena ere. Horrez gain, erabiltzaileek, erakundeek eta ibilgailuek nahiz enpresako langileek irrati, telefono, GPS edo beste komunikazio- eta kudeaketa-bitarteko batzuen bidez egindako deien administrazio-, jasotze- eta kudeatze-lanak egiten ditu.

Jefe/a de equipo/ Coordinador: es el/la responsable de planificación, así como del personal operativo que tenga a su cargo. Realiza además los trabajos administrativos, la recepción y gestión de las llamadas vía radio, teléfono, GPS u otros medios de comunicación y gestión provenientes de usuarios, entidades y vehículos, así como personal de la empresa.

Trafikoburua/Koordinazioburua: enpresako produkzio-jarduera guztia koordinatzeaz, gainbegiratzeaz eta kudeatzeaz arduratzen da. Behar den gaitasun teknikoa izanik, zentro koordinatzaile baten zuzendaritzaz arduratzen da; horretarako, bere bulegoetan egiten diren lanak antolatu eta gainbegiratzen ditu, baita bere ardurapeko langileak ere.

Jefe/a de tráfico/ Jefe/a de coordinación: tiene a su cargo coordinar, supervisar y gestionar toda la actividad productiva de la empresa. Con la capacidad técnica precisa, tiene a su cargo la dirección de un centro coordinador, organizando y supervisando los trabajos que se realicen en sus dependencias y al personal que tiene a su cargo.

Tailerreko burua: tailerreko zuzendaritza-lanak gauzatzen ditu, bere ardurapean egiten diren lanak antolatuz eta zainduz.

Jefe de taller: desempeña las funciones de la dirección del taller, ordenando y vigilando los trabajos que se realizan en su dependencia.

Mekanikaria, txapista eta margolaria: lanbidearen lan eta ezagutza teoriko-praktikoak egiten ditu, ikasketa edo lan-eskarmentu bidez ikasiak, eta ibilgailuak konpontzen eta margotzen ditu, tailerreko buruak agindu eta gainbegiratuta, hala badagokio.

Mecánico, chapista y pintor: desempeñan los trabajos y conocimientos teórico-prácticos del oficio, adquiridos en un aprendizaje, o con una larga práctica del mismo, realizan los trabajos de reparación y pintura de los vehículos bajo las órdenes y la supervisión del jefe de taller, en su caso.

Mekanikari laguntzailea: lanbideko lan orokorrak gauzatzen ditu, eta mekanikariari lagundu diezaioke –eta lagundu behar dio– hark egiten dituen lanetan.

Ayudante mecánico: desempeña los trabajos generales del oficio, puede y debe colaborar con el mecánico en los trabajos que este realice.

V. KAPITULUA
CAPÍTULO V
ORDAINSARIAK, OSAGARRIAK ETA KALTE-ORDAINAK.
RETRIBUCIONES, COMPLEMENTOS E INDEMNIZACIONES

24. artikulua.– Oinarrizko soldata.

Artículo 24.– Salario base.

1.– Oinarrizko soldata da: hitzarmen honetan aipatutako lanbide-talde edo -kategoria batean egoteagatik langile bati dagokion soldata, zeina hitzarmen honetako soldata-tauletan azaltzen baita.

1.– Se entiende por salario base el correspondiente al trabajador/a en función de su pertenencia a uno de los grupos y categorías profesionales descritos en el presente Convenio y que figuran en las tablas salariales de este convenio colectivo.

2.– Oinarrizko soldataren bitartez, hitzarmen honetan adostutako urteko benetako lanaldia ordaintzen da.

2.– El salario base remunera la jornada anual de trabajo efectivo pactada en este Convenio.

3.– Euskal Autonomia Erkidegorako 2020. eta 2021. urteetarako oinarrizko soldaten taulak hitzarmen kolektibo honen I. eranskinean jasotakoak dira.

3.– Las Tablas Salariales del Salario Base para el año 2020 y 2021 para el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco son las que se contemplan en el Anexo I del presente convenio colectivo.

25. artikulua.– Antzinatasuna.

Artículo 25.– Antigüedad.

Langileek, 2019ko urtarrilaren 1etik aurrera, honako hauek jasoko dituzte antzinatasun-osagarriagatik:

A partir del 1 de enero de 2019 los trabajadores/as percibirán por el complemento de antigüedad:

Hiru urteko antzinatasuna dutenek, % 3.

Cumplidos los tres años de antigüedad, el 3%.

Laugarren urtetik aurrera, % 1eko igoera, antzinatasuneko beste urte bakoitzeko.

Un aumento del 1% por cada año más de antigüedad, a partir del cuarto año.

Hogei urte edo gehiagoko antzinatasunagatik, % 20.

A los veinte o más años de antigüedad, el 20%.

26. artikulua.– Bertaratze-plusa.

Artículo 26.– Plus de Asistencia.

Hitzarmen hau indarrean sartzen denetik aurrera, langileek bertaratze-plusa jasoko dute, lanpostuko berariazko osagarri gisa. Plus hori hilero jasoko du langile bakoitzak, hilabete horretan egindako lanaldiekiko proportzioan. Hilabete horretan egindako lanaldietan sartuko dira ordaindutako lizentziak edo baimenak, oporraldiak eta ordu sindikalak. Euskal Autonomia Erkidegorako plus horren zenbatekoak, 2020. eta 2021. urteetarako, hitzarmen kolektibo honen I. ERANSKINEAN jasotakoak dira.

A partir de la fecha de entrada en vigor de este convenio, el personal percibirá como complemento de puesto de trabajo específico, un plus mensual denominado (Plus de Asistencia) que será abonado mensualmente a cada trabajador/a a prorrata de las jornadas efectivamente trabajadas dentro de dicho mes. Se considerará jornada efectivamente trabajada toda licencia o permiso retribuido, el periodo o periodos de vacaciones, así como las horas sindicales. Los importes de este plus en el año 2020 y 2021 para el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco son las que se contemplan en el Anexo I del presente convenio colectivo.

27. artikulua.– Gaueko, igandeetako eta jaiegunetako plusak.

Artículo 27.– Pluses de nocturnidad, domingos y festivos.

Gaueko lanaren plusa:

Plus de nocturnidad:

22:00etatik hurrengo eguneko 06:00etara lan egindako orduek dagokion kategoriaren oinarrizko soldataren gaineko % 20ko igoera izango dute.

Las horas trabajadas entre las 22:00 horas y las 06:00 horas del día siguiente se incrementarán en un 20% sobre el salario base de la categoría correspondiente.

Igande eta jaiegunetako plusa:

Plus de domingos y festivos:

Hitzarmen hau indarrean sartzen denetik aurrera, eta horren indarraldi osoan, 50 euro gordineko plusa jasoko dute igandetan, urteko 14 jaiegunetan eta abenduaren 24an eta 31n lan egiten dutenek (lanaldi osoan edo erdian).

A partir de la entrada en vigor de este convenio y durante el resto de su vigencia, el personal que trabaje, en jornada media o total en domingos, las 14 fiestas anuales, así como el 24 y 31 de diciembre percibirá un plus equivalente a 50 euros brutos.

Plus hori ezin izango da bi aldiz kobratu egun berarengatik.

Este Plus no podrá cobrarse dos veces por el mismo día.

28. artikulua.– Aparteko haborokinak.

Artículo 28.– Gratificaciones extraordinarias.

Urtean, aparteko bi haborokin ordainduko dira: uztailean eta abenduan. Haborokin horien zenbatekoa oinarrizko soldatari antzinatasuna (dagokionari) gehituta ateratzen den zenbatekoaren baliokidea izango da, eta aipatutako hilabeteetako 1. eta 15. egunen artean ordainduko da.

Se abonarán dos gratificaciones extraordinarias anuales: en julio y diciembre. Su importe será el equivalente a la suma del Salario Base más la Antigüedad a quien corresponda, y se abonarán entre los días 1 y 15 de los meses mencionados.

29. artikulua.– Soldata parekatzeko aparteko ordainsaria.

Artículo 29.– Paga extraordinaria de equiparación salarial.

EAEko lurraldeetako langileen soldatak bateratze aldera, 2020ko urtarrilaren 1ean lurralde horietan alta emanda dauden langileek, hitzarmen honetako II. eranskinean zehaztutako lanbide-kategorietakoek, hirugarren aparteko ordainsari bat jasoko dute (parekatzekoa), gehi II. eranskineko taula horiei langilearen antzinatasun-portzentajea aplikatuta ateratzen den zenbatekoa. 3.440 euro gordinetik beherako zenbatekoen kasuan, ordainsari hori 2020ko 12 hilabeteetan hainbanatuta ordainduko da, eta hortik gorako zenbatekoak direnean, 2020ko eta 2021eko 24 hilabeteetan. Ordainsari hori atzeraeraginezkoa izango da, 2020ko urtarrilaren 1etik hasita.

Para realizar el proceso de convergencia salarial entre los trabajadores/as de los territorios de la CAPV, los trabajadores/as de alta a 1 de enero de 2020 de los territorios o ámbitos con las categorías profesionales que se recogen en el Anexo II del presente convenio colectivo percibirán una tercera paga extraordinaria llamada de equiparación más el importe de aplicar el porcentaje de antigüedad del trabajador sobre dichas tablas del Anexo II. Esta paga se abonará prorrateada en 12 meses durante el año 2020 para los importes inferiores a 3.440 euros brutos y para los importes superiores a esta cantidad, se prorratearán en 24 meses durante los años 2020 y 2021. Esta paga tendrá carácter retroactivo desde el 1 de enero de 2020.

30. artikulua.– Dietak.

Artículo 30.– Dietas.

Langileak eskubidea izango du honako zenbateko hau duten dietak jasotzeko.

El trabajador/a tendrá derecho al percibo de las respectivas dietas que se fijan en las siguientes cuantías.

a) Gosari-dieta: langileak, zerbitzu bat gauzatzeko, lanaldia goizeko 06:00ak baino lehen hasi behar duenean emango da. Baita goizeko 06:00ak baino beranduago itzultzen denean ere.

a) Dieta de desayuno: se abonará cuando el trabajador/a, por causa de un servicio se inicie su turno de trabajo antes de las 06:00 horas de la mañana. También se abonará cuando se regrese después de las 06:00 de la mañana.

b) Bazkari-dieta: oro har, bazkaltzeko ordua 13:00etatik 16:00etara izango da.

b) Dieta de comida: con carácter general se establece como periodo de tiempo de comida de 13:00 a 16:00 horas.

– Goizeko txandetan: langileak bere lanaldia 13:00etatik 16:00etara bitartean bukatzen badu, ez da bazkari-dietarik sortuko. 16:00ak baino beranduago bukatzen badu, bazkari-dieta jaso ahalko du. Kasu horretan, dagokion eskaera egin beharko du, enpresak horretarako ezarrita daukan prozedurari jarraikiz.

– En turnos de mañana: siempre que el trabajador/a finalice su jornada entre las 13:00 y las 16.00 no se devengará en ningún caso dieta de comida. Sí se devengará en caso de terminar con posterioridad al límite máximo de las 16:00, debiendo solicitar su percibo de acuerdo al procedimiento que a tal fin tenga instaurado su empresa.

– Arratsaldeko txandetan: langilea 13:00etatik 16:00etara bitartean hasten bada lanean, ez da bazkari-dietarik sortuko. Aitzitik, langilea 13:00ak baino lehen sartzen bada, bazkari-dieta jaso ahalko du. Kasu horretan, dagokion eskaera egin beharko du, enpresak horretarako ezarrita daukan prozedurari jarraikiz.

– En turnos de tarde: siempre que el trabajador/a entre a trabajar entre las 13:00 y las 16:00 no se devengará en ningún caso dieta de comida. Si por el contrario entrara antes de las 13:00 horas sí devengará dieta de comida, debiendo solicitar su percibo de acuerdo al procedimiento que a tal fin tenga instaurado su empresa.

c) Afari-dieta: langileak, zerbitzu bat gauzatzeko, beren lanaldia 23:00ak baino beranduago bukatzen duenean emango da.

c) Dieta de cena: se abonará cuando el trabajador/a, por causa de un servicio finalice su jornada después de las 23:00 horas.

d) Ostatu-gauagatiko dieta: ibilbide luzeko zerbitzu jakin bat dela-eta, langileak gaua etxetik kanpo eman behar duenean ordainduko da.

d) Dieta de pernoctación: se abonará cuando el trabajador/a, por causa de un servicio de largo recorrido tenga que pernoctar fuera de su domicilio.

Nolanahi ere, ostatuaren erreserba (zenbatekoa baimenduta) eta ordainketa enpresak egingo ditu beti.

En todo caso, la reserva (autorización del importe) y el pago del hospedaje siempre serán a cargo de la empresa.

Afari-dieta, ostatu-gauagatiko dieta eta gosari-dieta ez dute jasoko beren-beregi gauean lan egiten duten langileek.

Quedan excluidos de la percepción de dieta por cena, pernocta y desayuno los trabajadores/as que realicen trabajo específico nocturno.

Ez dute dietarik jasoko oinarrizko bizi-euskarriko eta/edo bizi-euskarri aurreratuko taldeetako larrialdi-zerbitzuetako langileek, baldin eta lantokian beharrezko ekipamendu guztia jartzen bada langileek bertan jateko (mikrouhin-labea, harraska, hozkailua, mahaia eta aulkiak), baita zerbitzuen arteko itxaron-aldietan atseden hartzeko altzariak ere.

Quedan excluidos de la percepción de todas las dietas los trabajadores/as de los servicios de urgencia de los equipos de Soporte Vital Básico y/o Soporte Vital Avanzado en caso de que se dispusiera en el centro de trabajo del equipamiento necesario para que el trabajador pueda comer en el ámbito del trabajo (microondas, fregadero, frigorífico, mesa y sillas), así como los enseres para descansar adecuadamente en los periodos de espera entre servicios.

Dieten zenbatekoa honako hau izango da:

El importe de las dietas será:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Nolanahi ere, enpresak aukera izango du dieta ordaindu beharrean gastua zuzenean ordaintzeko. Atzerrira ateraz gero, dieta horiek % 35eko igoera izango dute.

En todo caso, la Empresa puede sustituir el abono de la dieta por el pago del gasto directamente. En caso de salida al extranjero, dichas dietas se incrementarán en un 35%

VI. KAPITULUA
CAPÍTULO VI
KONTRATAZIOA
CONTRATACIÓN

31. artikulua.– Kontratazioa.

Artículo 31.– Contratación.

1.– Enpresek indarreko legerian ezarritako kontratu mota desberdinak erabili ahal izango dituzte, betiere egin beharreko kontratuak definiziora eta horretarako ezarritako baldintzetara egokituta.

1.– Las empresas podrán utilizar las diferentes modalidades de contratación establecidas en la legislación vigente, ajustándose los contratos a realizar a la definición y condiciones establecidas al efecto.

2.– Enpresek langileen legezko ordezkaritzari jakinaraziko dizkiote egiten dituzten obra edo zerbitzuko kontratuak, aldi baterakoak/behin-behinekoak, bitarteko kontratuak eta prestakuntza eta praktikaldikoak.

2.– Las Empresas notificarán a la representación legal de los trabajadores/as en la Empresa los contratos realizados de obra o servicios, los temporales-eventuales, los de interinidad, y los de aprendizaje y prácticas.

3.– Hau izango da praktikaldiko kontratuetako ordainsaria:

3.– La retribución en los contratos en prácticas será la siguiente:

Praktikaldiko kontratua duten langileek gutxienez soldataren % 75 jasoko dute lehen urtean eta % 85 bigarrenean, lanpostu berdina edo baliokidea duten langileentzat hitzarmenean ezarritako ordainsaria oinarri hartuta.

Los trabajadores/as con contratos en prácticas percibirán como mínimo el 75% del salario el primer año y el 85% el segundo año, del salario fijado en convenio para el trabajador/a que desempeñe el mismo o equivalente puesto de trabajo.

Hitzarmen hau indarrean sartu arte, lurralde-eremu bakoitzeko hitzarmen kolektiboetan ezarritakoa aplikatuko da.

Se mantendrá lo establecido en cada uno de los ámbitos territoriales por los diferentes convenios colectivos hasta la entrada en vigor de este convenio.

32. artikulua.– Barne-sustapena.

Artículo 32.– Promoción interna.

1.– Barne-sustapena egiteko, lanpostu berriak sortzeko eta behin betiko hutsik dauden lanpostuak betetzeko, enpresek hautaketa-sistema bat ezarriko dute, sistema objektibo bat erabiliz. Hautaketa egiteko, lanpostuaren ezagutza eta antzinatasuna hartuko dituzte aintzat.

1.– Para los casos de promociones internas y los puestos de nueva creación y vacantes definitivas las empresas establecerán un proceso selectivo con base en un sistema de carácter objetivo, tomando como referencia las siguientes circunstancias: conocimiento del puesto de trabajo y antigüedad.

2.– Ondore horietarako, enpresek langileen ordezkariei jakinarazi beharko diete lanpostu hutsak daudela, eta enpresako iragarkien taulan jarri, baita esleipena egiteko arrazoiak zein diren ere.

2.– A los efectos, las empresas deberán informar a los representantes de los trabajadores/as de la existencia de vacantes y exponerlo en el tablón de anuncios de la empresa, así como de los motivos para la adjudicación.

Artikulu honetan araututako guztirako, enpresak hartuko du azken erabaki objektiboa.

En todo lo que regule este artículo tendrá la última decisión objetiva la empresa.

33. artikulua.– Behin-behineko kontratuak.

Artículo 33.– Contratos eventuales.

Langileen Estatutuko 15.1.b) artikuluaren arabera, produkzio-arrazoiak direla-eta egiten diren behin-behineko kontratuek, gehienez, hamabi hilabeteko iraupena izango dute, hemezortzi hilabeteko denboraldian.

Los contratos eventuales por circunstancias de la producción, de acuerdo con lo establecido en el artículo 15.1 b) del Estatuto de los Trabajadores/as, podrán tener una duración máxima de doce meses, dentro de un período de dieciocho meses.

Kasu guztietan, kontratuak lanaldi osokoak izango dira.

En todos los casos, los contratos serán a jornada completa.

Kontratu mota hori erabili ahal izango da kausa hauetakoren bat dagoenean:

Esta modalidad de contratación podrá utilizarse cuando concurra alguna de las siguientes causas:

a) Gehiegizko eskaera dela medio, ohiko produkzio-programan izaten diren ustekabeko lanei erantzuteko. Gehiegizko eskaera hori gerta daiteke areagotu egin direlako kasu hauek: istripua izan duten pertsonak, dialisiak, errehabilitazioak, erradioterapiaren zerbitzuak, lan-zerbitzuak, zerbitzu onkologikoak, probintzien arteko bidaiak, ospitaleratzeak, larrialdiak, kontsultak, altak eta abar.

a) Atender a trabajos imprevistos en el programa de producción habitual, por exceso de demanda, que se produce como consecuencia del incremento de servicios de accidentados, de diálisis, de rehabilitación, de radioterapia, laborales, oncológicos, traslados interprovinciales, ingresos, emergencias, consultas, altas, etc.

b) Udan, apirilaren 1etik irailaren 30era bitarte, nazioarteko laguntza-konpainiak eta lekuz aldatutakoen zerbitzuak asko areagotzen direlako.

b) En periodos estivales desde el 1 de abril hasta el 30 de septiembre, por el fuerte incremento de compañías de asistencia internacionales y servicios de desplazados/as.

c) Neguan, urriaren 1etik martxoaren 31ra bitarte, bihotz-biriketako patologiak asko areagotzen direlako.

c) En periodo invernal desde el 1 de octubre hasta 31 de marzo, por el fuerte incremento de patologías cardio-respiratorias.

d) Aldi baterako ezintasun egoeran, amatasun-/aitatasun-bajan, lizentzia eta baimenekin, eszedentzia egoeran eta oporretan dauden langileak ordezteko.

d) En casos de suplencia de trabajadores/as que se encuentren en situación de i.t., maternidades/paternidades, licencias y permisos, excedencias y vacaciones.

Kontratu mota hori duen langileak artikulu honetako a), b), c) eta d) letretan aurreikusitako edozein zirkunstantziatan garatuko ditu bere zerbitzuak, eta deskribatutako edozein zerbitzutan egin ahal izango du aldi berean bere jarduera.

El trabajador/a contratado bajo esta modalidad desarrollará sus servicios en cualquiera de las circunstancias previstas en los apartados a), b), c) y d) del presente artículo, pudiendo simultanear su actividad en cualquiera de los servicios descritos.

34. artikulua.– Enplegu-egonkortasuna.

Artículo 34.– Estabilidad en el empleo.

1.– Hitzarmen hau aplikatu behar duten enpresek beren plantillen % 85aren kontratazio mugagabeari eutsiko diote, gutxienez, osasun-garraioaren sektorean enplegu-egonkortasuna sustatzera bideratutako neurri gisa.

1.– Como medida orientada al fomento de la estabilidad en el empleo en el sector del transporte sanitario, las empresas a las que resulta de aplicación el presente convenio mantendrán la contratación indefinida como mínimo la equivalente a un 85% de sus respectivas plantillas.

2.– Ehuneko hori kalkulatzeko, honako parametro hau hartuko da kontuan:

2.– Para calcular dicho porcentaje se tendrá en cuenta el siguiente parámetro:

Aurreko urteko langile kopuru garbien plantillaren batezbestekoa.

Media de plantilla de trabajadores/as netos año anterior.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

35. artikulua.– Txanda-kontratua.

Artículo 35.– Contrato de relevo.

Sektore honetan egiten den lanaren ezaugarriak kontuan hartuta (esfortzu fisikoa eta arriskua), enpresek txanda-kontratua emango diete hala eskatzen dutenei, betiere indarreko legeriak horretarako aukera ematen badu.

Dadas las características propias del trabajo desempeñado en el sector, en cuanto a esfuerzo físico y peligrosidad, las empresas facilitarán el contrato de relevo a los trabajadores/as que lo soliciten, dentro de la legislación vigente.

Nolanahi ere, ordezkatutako langilea guztiz erretiratu ahalko da legeak ezartzen duen adina betetzen duenean.

En todo caso el trabajador/a relevado se podrá jubilar de forma total al cumplir la edad reglamentaria exigida por la ley.

VII. KAPITULUA
CAPÍTULO VII
GIZARTE-PRESTAZIO OSAGARRIAK.
PRESTACIONES SOCIALES COMPLEMENTARIAS

36. artikulua.– Aldi baterako ezintasuna.

Artículo 36.– Incapacidad temporal.

Langilea aldi baterako ezintasun-egoeran dagoenean, enpresek ordainduko dute Gizarte Segurantzak edo erakunde kudeatzaileak aitortutako prestazioaren eta langileari berez dagokion soldataren % 100aren arteko aldea (bertaratze-plusa eta soldata parekatzeko ordainsaria kenduta), sendatu eta alta hartu arte, eta portzentaje hauetan:

Las Empresas abonarán durante el período de incapacidad temporal la diferencia existente entre la prestación reconocida por la Seguridad Social o Entidad Gestora y el 100% del salario que hubiera percibido en caso de haber trabajado, excepto el plus de asistencia y la paga de equiparación, hasta la fecha de alta por curación en los siguientes porcentajes:

a) Lan-istripuaren edo lanbide-gaixotasunaren kasuan, aldearen % 100, lehenengo egunetik aurrera.

a) En accidente de trabajo o enfermedad profesional, desde el primer día el 100% de la diferencia.

b) Gaixotasunak ebakuntza edo ospitaleratzea eskatzen duenean, aldearen % 100, ebakuntza egiten den egunetik edo ospitaleratzearen lehen egunetik.

b) Cuando la enfermedad requiera intervención quirúrgica o ingreso en un centro sanitario, a partir del primer día de la intervención quirúrgica o ingreso el 100% de la diferencia.

c) Lanetik kanpoko istripuaren edo gaixotasun arruntaren kasuan, enpresek osagarria emango diete aldi baterako ezintasun-egoeran dauden langileei, jarraian zehaztutako eskalaren arabera.

c) En caso de accidente no laboral o enfermedad común, las empresas complementarán a los trabajadores/as en situación de incapacidad temporal, en base a la escala plasmada a continuación.

Honako baldintza hauek bete beharko dira nahitaez onura hori lortzeko:

Para obtener este beneficio, será condición indispensable el cumplimiento de las siguientes condiciones:

Gaixotasun arruntak edo lanetik kanpoko istripuak eragindako banakako absentismoari dagokionez, honako eskala hau ezarri da, bajaren dataren aurreko hamabi hilabeteetako zenbaketaren arabera:

En función del absentismo individual por enfermedad común o accidente no laboral, según el cómputo de los doce meses precedentes a la fecha de la baja, se establece la siguiente escala:

19 egunera arte, aldearen % 100 ordainduko da.

Hasta 19 días de cómputo se abonará el 100% de la diferencia.

27 egunera arte, aldearen % 95 ordainduko da.

Hasta 27 días de cómputo se abonará el 95% de la diferencia.

30 egunera arte, aldearen % 90 ordainduko da.

Hasta 30 días de cómputo se abonará el 90% de la diferencia.

33 egunera arte, aldearen % 85 ordainduko da.

Hasta 33 días de cómputo se abonará el 85% de la diferencia.

33 egun edo gehiago badira, langileak ez du Gizarte Segurantzaren prestazioa osatzeko zenbatekorik jasoko.

De 33 días o más de cómputo, el trabajador/a no tendrá complemento alguno a la prestación de la Seguridad Social.

Absentismoa zenbatzeko, ez dira kontuan hartuko honako hauek: langileen banakako ordezkaritzari edo ordezkaritza sindikalari dagozkion eskubideak baliatzeko absentziak; amatasun-, aitatasun- edo edoskitze-bajak (haurdunaldiagatiko aldi baterako ezintasuna, haurdunaldiko arriskuagatiko etenaldia, amatasun edo aitatasunagatiko etenaldia, edoskitzeko lanaldi-murrizketa edo edoskitze naturaleko arriskuagatiko etenaldia); laneko istripuen edo laneko gaixotasunen ondoriozko aldi baterako ezintasunak; eta gaixotasun arruntak edo elkarren segidako 20 egun baino gehiagoko ezintasuna sorrarazi duten lanetik kanpoko istripuak.

Para el cómputo del absentismo, no se tendrá en cuenta ni las ausencias por el ejercicio de derechos correspondientes a la representación unitaria o sindical de los trabajadores/as, ni las ausencias por la maternidad, paternidad o lactancia (incapacidad temporal por embarazo, suspensión por riesgo por embarazo, suspensión por maternidad o paternidad, disfrute de la reducción de jornada por lactancia o suspensión por riesgo en lactancia natural), así como los procesos de incapacidad temporal derivados de accidente laboral o enfermedad profesional o aquellas por enfermedad común o accidente no laboral que hayan tenido una duración superior a 20 días ininterrumpidos.

ABEen kasu guztietan, enpresek ez dute deskonturik aplikatuko aparteko ordainsarietan, eta horien % 100 ordaindu beharko diete langileei.

En todos los casos de IT las empresas no aplicarán ningún descuento en la percepción de las pagas extraordinarias abonando el 100% de las mismas a los trabajadores/as.

2019an zehar, indarrean egongo dira lurralde-eremu bakoitzean aplikatzekoak diren hitzarmenetan jasotako ABEengatiko osagarri-sistemak.

Durante el año 2019 se mantendrán vigentes los sistemas de complemento de IT establecidos en cada uno de los ámbitos territoriales por los diferentes convenios de aplicación.

2020ko eta 2021eko ABE egoeretan, hilabete bakoitzean soldata parekatzeko ordainsari gisa dagokiona jasoko du langileak, osorik.

En las situaciones de IT de los años 2020 y 2021 se percibirá en cada uno de los meses lo que corresponda al trabajador/a en cada periodo mensual por paga de equiparación salarial de manera íntegra.

37. artikulua.– Gidabaimena kentzea.

Artículo 37.– Retirada del carné de conducir.

Gidabaimena 12 hilabetetik gorakoa ez den aldirako kentzen denean, enpresak beste edozein lanetan jarri beharko du gidaria, nahiz eta lan hori beheragoko kategoriakoa izan, eta lanpostu horri dagokion ordainsaria gehi antzinatasuna ordainduko dio, betiere honako baldintza hauek betetzen ez badira:

Para los casos de privación del permiso de conducir por tiempo no superior a 12 meses, la empresa se verá obligada a facilitar al conductor/a ocupación en cualquier trabajo, aun de inferior categoría, abonando la retribución correspondiente a dicho puesto, más antigüedad, y siempre que no concurran los siguientes requisitos:

a) Gidabaimena dolozko delituak egitearen ondorioz kentzea.

a) Que la privación del carné de conducir sea como consecuencia de la comisión de delitos dolosos.

b) Gidabaimena aurreko 24 hilabeteetan ere kendu ez izana.

b) Que la privación del carné de conducir no se haya producido también en los 24 meses anteriores.

Edonola ere, langileak eskubidea izango du gidabaimena kentzen zaion iraunaldi bererako eszedentzia bat eskatzeko; kasu horretan, bere lanpostuan jarraitzeko eskubidea izango du gidabaimena eskuratu ondoren.

En cualquier caso, el trabajador/a tendrá derecho a solicitar una excedencia por el mismo tiempo de duración de la retirada del permiso de conducir, con derecho al reingreso una vez recuperado el carnet.

Gidabaimena 12 hilabetetik gorako aldirako kentzen bada, ulertuko da langilea ez dela gai kontratatua izan zen lana betetzeko; enpresan baja emango zaio zirkunstantzia objektiboengatik, eta Langileen Estatutuaren 52. eta 53. artikuluetan gai horri buruz ezartzen dena aplikatuko da.

Cuando la retirada del permiso de conducir sea por tiempo superior a 12 meses, se entenderá que el conductor/a deja de ser apto para el trabajo que fue contratado y causará baja automáticamente en la empresa por circunstancias objetivas y aplicándose lo que al respecto determinan los artículos 52 y 53 del Estatuto de los Trabajadores/as.

38. artikulua.– Aseguru-poliza.

Artículo 38.– Póliza de seguro.

2017., 2018. eta 2019. urteetan, enpresek indarrean eutsi beharko diete gaur egun lurralde-eremu bakoitzean aplikatzekoa den negoziazio kolektiboak ezartzen dituen aseguru-polizei. 2020ko urtarrilaren 1etik aurrera, enpresek aseguru-etxe ezagun batekin poliza kolektibo bat sinatuko dute, hitzarmena sinatu eta hogeita hamar egun igaro baino lehenago, anbulantzietako langile guztiei bermatzeko taulan azaltzen den gutxieneko zenbatekoa izango dutela lanean ari direla hiltzen badira, edo baliaezintasun handirik suertatuz gero.

Las empresas mantendrán en vigor durante los años 2017,2018 y 2019 las pólizas de seguros a las que les obligase la actual negociación colectiva aplicable en cada uno de los ámbitos territoriales. A partir del 1 de enero de 2020 las empresas suscribirán antes de treinta días con una entidad aseguradora reconocida, una póliza colectiva que garantice a todos los/as trabajadores/as de las ambulancias la cuantía mínima que figura en tabla en caso de muerte o en caso de gran invalidez como consecuencia de accidente de trabajo.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Diru-kopuru horiek aldi bakar batean jasoko ditu dagokionak; hau da, langileak, alargunak, aurreko edo ondorengo ahaideek, edo, hala badagokie, eskubidedunek.

Dicha cantidad se percibirá una sola vez por el trabajador/a o viudo/a, descendientes o ascendientes y, en su caso, derechohabientes.

Poliza horien arabera sortzen diren primak enpresaren kargura izango dira, eta aseguru-erakundeak ordaindu beharko du poliza itunduaren bidez aseguratutako kapitala. Langileen ordezkariek horren berri izan beharko dute.

Las primas que se generen en función de las citadas pólizas serán a cargo de la empresa, siendo responsable la entidad aseguradora del pago del capital asegurado sobre la póliza concertada y que la representación de los trabajadores/as deberá conocer.

39. artikulua.– Prestakuntza.

Artículo 39.– Formación.

1.– Hitzarmen kolektibo honen aplikazio-eremuan zerbitzuak eskaintzen dituzten langileek prestakuntza egokia izan beharko dute langile horiek betetzen duten lanpostuari dagozkion zereginak gauzatzeko.

1.– El personal que preste servicios en el ámbito de aplicación del presente convenio colectivo deberá disponer de la formación adecuada para desempeñar las tareas correspondientes al puesto de trabajo que ocupa.

2.– Enpresa bakoitzaren eremuan, prestakuntza-premiak aztertuko dira, eta, beharrezkoa izanez gero, langileen prestakuntza egokitzeko planak ezarriko dira.

2.– En el ámbito de cada empresa se analizarán las necesidades de formación y se establecerán, si fuera necesario, los planes para adecuar la formación del personal.

VIII. KAPITULUA
CAPÍTULO VIII
LANEKO SEGURTASUNA ETA OSASUNA
SEGURIDAD Y SALUD LABORAL EN EL TRABAJO

40. artikulua.– Laneko arriskuen prebentzioa.

Artículo 40.– Prevención de Riesgos Laborales.

1.– Langileen ordezkaritzak eta enpresen zuzendaritzak onartzen dute garrantzitsua dela lan-arriskuei aurrea hartzea, eta bereziki lanbide-istripu eta -gaixotasunei aurrea hartzea. Hori dela-eta, beharrezkotzat hartzen dute lan-baldintzak ahal den neurrian hobetzen laguntzeko jardun-politika bat ezartzea, lan-arriskuen prebentzioaren arloari dagozkion gai guztietan (azaroaren 8ko 31/1995 Legearen, garapen-erregelamenduen eta aplikagarriak diren gainerako araudien arabera).

1.– La representación del personal, junto con la dirección de las empresas reconocen la importancia que tiene la prevención riesgos laborales, y en particular de los accidentes y enfermedades profesionales. Por ello, consideran necesario establecer una política de actuación que contribuya a mejorar las condiciones de trabajo en la medida en que sea posible, en cuantas materias afecten a la prevención de riesgos laborales de acuerdo con la Ley 31/1995, de 8 de noviembre, y reglamentos de desarrollo, así como las demás normativas aplicables.

2.– Zerbitzuak sektoreko enpresen lantokietan eta establezimenduetan eman behar dituztenean, hitzarmen kolektibo honen eraginpeko langileek eskubidea dute bete daitezen laneko segurtasun eta osasunaren alorrean indarrean dagoen legerian derrigorrez ezarri behar diren neurriak eta arauak.

2.– Los trabajadores/as afectados por el presente Convenio Colectivo tienen derecho a que la prestación de sus servicios en los diversos centros de trabajo y establecimientos de las empresas del sector se adapte a las medidas y normas que, con carácter obligatorio, establece la legislación vigente en materia de seguridad y salud laboral.

Honako printzipio hauek bideratuko dute osasunaren eta lan-arriskuen prebentzioaren alorreko jarduna:

Los principios que orientarán la actuación en materia de salud y prevención de riesgos laborales serán los siguientes:

a) Laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez, hitzarmen kolektibo hau sinatu duten enpresek beharrezko ekintzak eta neurriak garatuko dituzte, lortzeko lan-baldintzek ahalik eta arrisku eta kalte txikiena eragin diezaioten langileen osasunari.

a) Las empresas que suscriben el presente Convenio Colectivo desarrollarán las acciones y medidas que sean necesarias en materia de seguridad y salud laboral para lograr que las condiciones de trabajo si es que así fuere, representen el menor riesgo y no afecten negativamente la salud de los trabajadores/as.

b) Nolanahi ere, enpresek eta langileek batera abian jarriko dituzten planteamendu, jarduera eta neurrien helburua izango da eraginpeko langileen bizi-kalitatea hobetzea, betiere jarduera baldintzatu gabe.

b) En todo caso, los planteamientos, actuaciones y medidas que conjuntamente empresas y trabajadores/as pongan en ejecución, sin condicionar la actividad irán encaminadas a lograr una mejora en la calidad de vida de los trabajadores/as afectados.

c) Langileen ordezkaritzak laneko osasun- eta segurtasun-planak ez ezik, lan-arriskuak prebenitzeko planak ere egiten, garatzen eta aplikatzen parte hartuko du, betiere indarreko legerian ezarritakotik ondorioztatzen denaren arabera.

c) La representación del personal participará en la elaboración, desarrollo y aplicación de los planes de salud y seguridad en el trabajo, así como en los de prevención de riesgos laborales, en los términos que resulten de lo establecido en la legislación vigente.

d) Jardueraren nondik norakoak kontuan hartuta, eraginpeko enpresek plan orokorra egingo dute enpresen lantoki eta establezimendu guztietan, langileen segurtasun- eta osasun-arriskuak ebaluatzeko. Orobat, beharrezkoa denean, lan-baliabideak eta lantokiak ebaluatuko dira; era berean, aztertuko da ea establezimenduak egokitu behar diren ala ez.

d) Las empresas afectadas elaborarán para todos sus centros de trabajo y establecimientos, un plan de evaluación general de riesgos para la seguridad y salud de sus trabajadores/as, teniendo en cuenta la naturaleza de la actividad. Igualmente, cuando proceda, se efectuará una evaluación de los medios y lugares de trabajo y del acondicionamiento del centro o establecimiento.

e) Lanpostu batek langileen laneko osasun eta segurtasunerako arriskurik eragiten badu, enpresek kontuan hartuko dituzte zeintzuk diren Prebentzio Zerbitzuen eta, beharrezkoa bada, Lan Ikuskaritzaren irizpen eta aholkuak, eta lanpostuaren instalazioak, baliabideak edo hornidura aldatuko dituzte, detektatutako arriskua gutxitzeko, eta, ahal den neurrian, saihesteko.

e) De existir algún puesto de trabajo que represente cierto riesgo para la salud y seguridad laboral de los trabajadores/as, las empresas, de acuerdo con los dictámenes y asesoramientos de los Servicios de Prevención y, en su caso, la Inspección de Trabajo, modificarán las instalaciones, los medios o la propia dotación del puesto de trabajo, de forma que se minimice y evite en el mayor grado posible, el riesgo detectado.

f) Establezimenduetako instalazioak, makinak edo lanpostuei aplikatutako teknologia handitu edo aldatu aurretik, horrek laneko osasunari eta segurtasunari ekar diezazkiekeen arriskuak ebaluatu behar dira nahitaez; horrez gain, horren berri emango zaie langileen ordezkariei edo, horiek izan ezean, eraginpeko langileei.

f) Toda ampliación o modificación de las instalaciones de los establecimientos, de su maquinaria o de la tecnología aplicada a los diversos puestos de trabajo, comportará necesariamente una evaluación de los riesgos para la salud y seguridad laboral que pudiere contener, así como su puesta en conocimiento, bien a los representantes de los trabajadores/as o, en su defecto, a los trabajadores/as afectados.

g) Langileek enpresan dituzten ordezkariek unean uneko informazioa izango dute honako hauei buruz: makina berriak abian jartzea, instalazioak aldatu eta handitzea, eta lantokien ingurumen-baldintzei dagokienez egingo diren neurketa, analisi eta azterketak.

g) La representación legal de los trabajadores/as en la empresa tendrá información permanente respecto a la puesta en marcha de nueva maquinaria, modificación de instalaciones, su ampliación y de las mediciones, análisis y reconocimientos que se efectúen en relación con las condiciones ambientales de los centros de trabajo.

h) Amatasun-kasuetan egiaztatzen bada langileak betetzen duen lanpostuak arrisku handia eragiten diola langileari, arrisku handi hori ezabatzeko, zuzendaritzak, ahal badu, langileari lanpostua aldatuko dio haurdunaldiak irauten duen bitartean. Lanpostua aldatzerik ez badago, langileak arriskuagatiko aldi baterako ezintasunaren prestazioari helduko dio haurdunaldian, baldin eta prestazio hori eskatzen badu eta Gizarte Segurantzaren zerbitzu medikoak onartzen badio.

h) Si se demostrare en supuestos de maternidad que el puesto de trabajo que ocupa representa riesgo apreciable para la trabajadora, la dirección propiciará, si ello estuviere a su alcance, un cambio de puesto de trabajo que elimine dicha situación de riesgo apreciable, durante el tiempo que dure la situación de embarazo. De no ser así, la trabajadora, quedará acogida a la prestación de IT por riesgo durante el embarazo, si así lo solicita y se le reconoce por el servicio médico de la Seguridad Social.

i) Lanpostu jakin batzuei dagokienez, organo eskudunek ergonomiari buruz ezarrita dituzten edo ezar ditzaketen arauak eta xedapenak aplikatuko dira. Bereziki ebaluatuko dira pantaila erradiazioen, sonoritate handiaren, aireztatze eskasaren eta abarren eraginpean dauden jarduera edo lanpostua guztiak.

i) En cuanto a determinados puestos de trabajo serán de aplicación las normas y disposiciones sobre ergonomía que tiene establecidas o pueda establecer los organismos competentes. Se evaluará de forma especial aquellas actividades o puestos de trabajo expuestos a radiaciones de pantallas de cualquier tipo, a alta sonoridad, a limitaciones de aireación, etc.

j) Langileek eskubidea dute honako hauei buruz informazioa eta prestakuntza jasotzeko: lan-baldintzak, jardueraren eta lantokiaren ezaugarriak, baliatutako makinak eta teknologia, eta lan-prozesuaren gainerako alderdiak, baldin eta laneko osasun edo segurtasun pertsonalerako arriskugarri gerta badaitezke.

j) Los trabajadores/as tienen derecho a la información y formación sobre las condiciones de su trabajo, sobre las características de su actividad y de su centro de trabajo, sobre la maquinaria y tecnología empleada y sobre todos los demás aspectos del proceso laboral que de alguna forma pudieren representar riesgo para su salud o seguridad personal en el trabajo.

k) Bereziki, enpresak behartuta daude berariazko prestakuntza eskaintzera langileei lanpostu jakin batean gerta daitezkeen arriskuei dagokienez, baita arrisku horiek ezabatzeko beharrezko baliabide eta jokabideak baliatzeari dagokionez ere.

k) En especial, las empresas vienen obligadas a formar específicamente al trabajador/a sobre los riesgos que, en su caso, pudieren existir en determinado puesto de trabajo, así como sobre el uso de los medios y conductas necesarios para su eliminación.

l) Sei langile edo gehiago dituzten enpresetan edo lantokietan, langileek parte hartuko dute beren ordezkarien bitartez eta Laneko Arriskuen Prebentzioari eta Osasunari buruzko Legeak arautzen duen ordezkaritza espezializatuaren bitartez.

l) En las empresas o centros de trabajo que cuenten con seis o más trabajadores/as, la participación de estos/as se canalizará a través de sus representantes y de la representación especializada que regula la Ley de Prevención de Riesgos y Salud Laboral.

ll) Prebentzio-delegatuak langileen ordezkariek izendatuko dituzte beren artetik, honako eskala honen arabera:

ll) Los Delegados/as de Prevención serán designados por y entre los representantes del personal, con arreglo a la siguiente escala:

49 langilera arte: 1 prebentzio-delegatu.

Hasta 49 trabajadores/as: 1 Delegado/a de Prevención.

50-100 langile: 2 prebentzio-delegatu.

De 50 a 100 trabajadores/as: 2 Delegados/as de Prevención.

101-500 langile: 3 prebentzio-delegatu.

De 101 a 500 trabajadores/as: 3 Delegados/as de Prevención.

501-1.000: 4 prebentzio-delegatu.

De 501 a 1000 trabajadores/as: 4 Delegados/as de Prevención.

m) Gehienez ere hogeita hamar langile dituzten enpresetan, langileen delegatua izango da prebentzio-delegatua. 31 langiletik 49 langilera bitarteko enpresetan, prebentzio-delegatu bat egongo da, eta langileen delegatuek aukeratuko dute beren artetik.

m) En las empresas de hasta treinta trabajadores/as el Delegado/a de Prevención será el Delegado/a de Personal. En las empresas de 31 a 49 trabajadores/as habrá un Delegado/a de Prevención que será elegido por y entre los Delegados/as de Personal.

41. artikulua.– Amatasuna, aitatasuna eta edoskitzea.

Artículo 41.– Maternidad, paternidad y adopción.

1.– Haurra jaiotzen denean (erditzea eta hamabi hilabetetik beherako adingabea zaintzea barne), 16 astez etengo da ama biologikoaren lan-kontratua, eta etenaldia beste bi astez luzatuko da bigarren haurretik aurrerako haur bakoitzeko. Aste horietatik, nahitaez hartzekoak izango dira erditzearen ondorengo sei asteak, eta lanaldi osoan hartu beharko dira, amaren osasuna babesteko.

1.– El nacimiento, que comprende el parto y el cuidado del menor de doce meses, suspenderá el contrato de trabajo de la madre biológica durante 16 semanas, que se ampliarán en dos semanas más por cada hijo/a a partir del segundo, de las cuales serán obligatorias las seis semanas ininterrumpidas inmediatamente posteriores al parto, que habrán de disfrutarse a jornada completa, para asegurar la protección de la salud de la madre.

Haurra jaiotzen denean, ama biologikoa ez den beste gurasoaren lan-kontratua legez ezarritako iraupenarekin etengo da. Epe horretatik, nahitaez hartzekoak izango dira erditzearen ondorengo sei asteak, eta lanaldi osoan hartu beharko dira, Kode Zibilaren 68. artikuluan ezarritako zaintza-betebeharrak betetze aldera.

El nacimiento suspenderá el contrato de trabajo del progenitor distinto de la madre biológica durante el periodo establecido legalmente, de las cuales serán obligatorias las seis semanas ininterrumpidas inmediatamente posteriores al parto, que habrán de disfrutarse a jornada completa, para el cumplimiento de los deberes de cuidado previstos en el artículo 68 del Código Civil.

Erditze goiztiarren ondoren, edo, beste edozein arrazoirengatik, jaioberriak ospitalean egon behar duenean, etenaldia zenbatu ahal izango da ospitaleko alta ematen den egunetik aurrera, ama biologikoak edo beste gurasoak hala eskatuta. Ama biologikoak nahitaez atseden hartzeko diren erditzearen ondorengo sei asteak zenbaketa horretatik kanpo geratzen dira.

En los casos de parto prematuro y en aquellos en que, por cualquier otra causa, el neonato/a deba permanecer hospitalizado a continuación del parto, el periodo de suspensión podrá computarse, a instancia de la madre biológica o del otro progenitor, a partir de la fecha del alta hospitalaria. Se excluyen de dicho cómputo las seis semanas posteriores al parto, de suspensión obligatoria del contrato de la madre biológica.

Haurra garaiz aurretik eta pisu gutxirekin jaiotzen bada edo, arrazoi klinikoren bat dela-eta, jaioberriak zazpi egunetik gora ospitalean egon behar badu, lan-kontratua eteteko baimen-aldia luzatu egingo da jaioberria ospitalean dagoen bitartean, hamahiru astez gehienez ere, eta erregelamenduz ezarritako eran.

En los casos de parto prematuro con falta de peso y en aquellos otros en que el neonato/a precise, por alguna condición clínica, hospitalización a continuación del parto, por un periodo superior a siete días, el periodo de suspensión se ampliará en tantos días como el nacido/a se encuentre hospitalizado, con un máximo de trece semanas adicionales, y en los términos en que reglamentariamente se desarrolle.

Seme/alaba hiltzen bada, etenaldia ez da murriztuko, baldin eta atseden hartzeko nahitaezko sei asteak amaiturik amak bere lanpostura itzultzea eskatzen ez badu.

En el supuesto de fallecimiento del hijo o hija, el periodo de suspensión no se verá reducido, salvo que, una vez finalizadas las seis semanas de descanso obligatorio, se solicite la reincorporación al puesto de trabajo.

Adingabea zaintzeko asmoz guraso bakoitzak eginiko kontratu-etenaldia, erditzearen osteko lehen sei asteak igarotakoan, beraiek nahi bezala banatu ahal izango da, astekako aldietan (pilatuta edo etenaldiekin hartu daiteke), eta erditzearen ondorengo nahitaezko etenaldia amaitzen denetik aurrera hartu ahalko da, semeak edo alabak hamabi hilabete egin arte. Dena den, ama biologikoak etenaldi hori aurreratu dezake, erditzea espero den dataren aurreko lau asteetara. Astebeteko aldi bakoitza hartzeko edo, hala badagokio, asteak pilatuta hartzeko, horren berri eman behar zaio enpresari, gutxienez hamabost egun lehenago.

La suspensión del contrato de cada uno de los progenitores por el cuidado de menor, una vez transcurridas las primeras seis semanas inmediatamente posteriores al parto, podrá distribuirse a voluntad de aquellos, en períodos semanales a disfrutar de forma acumulada o interrumpida y ejercitarse desde la finalización de la suspensión obligatoria posterior al parto hasta que el hijo o la hija cumpla doce meses. No obstante, la madre biológica podrá anticipar su ejercicio hasta cuatro semanas antes de la fecha previsible del parto. El disfrute de cada período semanal o, en su caso, de la acumulación de dichos períodos, deberá comunicarse a la empresa con una antelación mínima de quince días.

Eskubidea banakakoa da, eta ezin zaio beste gurasoari besterendu.

Este derecho es individual de la persona trabajadora sin que pueda transferirse su ejercicio al otro progenitor.

Langileak enpresari gutxienez hamabost egun lehenago jakinarazi beharko dio eskubide hori baliatu nahi duela, hitzarmen kolektiboetan ezarritako baldintzekin. Eskubide hori baliatzen duten bi gurasoek enpresa berean lan egiten badute, enpresako zuzendaritzak eskubidea batera hartzeko mugak jar ditzake, horretarako arrazoi sendoak eta objektiboak badaude. Kasu horretan, idatziz eman beharko die arrazoi horien berri.

La persona trabajadora deberá comunicar a la empresa, con una antelación mínima de quince días, el ejercicio de este derecho en los términos establecidos, en su caso, en los convenios colectivos. Cuando los dos progenitores que ejerzan este derecho trabajen para la misma empresa, la dirección empresarial podrá limitar su ejercicio simultáneo por razones fundadas y objetivas, debidamente motivadas por escrito.

2.– Adopzioaren, adoptatu aurreko zaintzaren eta harreraren kasuan, Kode Zibilarekin edo egoera hori erregulatzen duten autonomia-erkidegoetako lege zibilekin bat etorriz, etenaldia hamasei astekoa izango da haurra adoptatzen, adoptatu aurretik zaintzen edo harreran hartzen duen guraso bakoitzarentzat, betiere egoera hori gutxienez urtebetekoa bada eta haurrak sei urte baino gutxiago baditu. Adopzio, adoptatu aurreko zaintza edo harrera anizkoitzen kasuan, etenaldia beste bi astez luzatuko da bigarren seme/alabatik aurrerako seme/alaba bakoitzeko. Aste horiek langileak nahi bezala zenbatuko dira: adopzio aurreko zaintzaren edo harreraren administrazio-erabakitik hasita, edo adopzioa onartzen duen ebazpen judizialetik hasita.

2.– En los supuestos de adopción, guarda con fines de adopción y acogimiento, de conformidad con el Código Civil o las leyes civiles de las Comunidades Autónomas que lo regulen, siempre que su duración no sea inferior a un año, de menores de seis años, la suspensión tendrá una duración de dieciséis semanas para cada adoptante, guardador o acogedor, ampliable en el supuesto de adopción, guarda con fines de adopción o acogimiento múltiple en dos semanas más por cada hijo/a a partir del segundo contadas a la elección del trabajador/a, bien a partir de la decisión administrativa de la guarda con fines de adopción o acogimiento, bien a partir de la resolución judicial por la que se constituye la adopción.

Sei aste lanaldi osoan hartu beharko dira nahitaez, etenik gabe, adopzioa onartzen duen ebazpen judizialetik edo adoptatu aurreko zaintza edo harrera onartzen duen administrazio-erabakitik zenbatzen hasita.

Seis semanas deberán disfrutarse a jornada completa de forma obligatoria e ininterrumpida inmediatamente después de la resolución judicial por la que se constituye la adopción o bien de la decisión administrativa de guarda con fines de adopción o de acogimiento.

Gainerako hamar asteak astekako aldietan hartu ahal izango dira, pilatuta edo etenaldiak eginez, betiere adopzioa onartzen duen ebazpen judizialetik edo adoptatu aurreko zaintza edo harrera onartzen duen administrazio-erabakitik zenbatzen hasi eta hurrengo hamabi hilabeteen barruan. Langile batek ezin izango du etenaldi bat baino gehiago hartu adingabe berarengatik. Astebeteko aldi bakoitza hartzeko edo, hala badagokio, asteak pilatuta hartzeko, horren berri eman behar zaio enpresari, gutxienez hamabost egun lehenago. Hamar asteko etenaldi hori lanaldi osoko erregimenean edo lanaldi partzialeko erregimenean hartu ahal izango da, aldez aurretik enpresa eta eragindako langileak ados jarrita, eta erregelamenduz ezarritakoari jarraikiz.

Las diez semanas restantes se podrán disfrutar en períodos semanales, de forma acumulada o interrumpida, dentro de los doce meses siguientes a la resolución judicial por la que se constituya la adopción o bien a la decisión administrativa de guarda con fines de adopción o de acogimiento. En ningún caso un/a mismo menor dará derecho a varios periodos de suspensión en la misma persona trabajadora. El disfrute de cada período semanal o, en su caso, de la acumulación de dichos períodos, deberá comunicarse a la empresa con una antelación mínima de quince días. La suspensión de estas diez semanas se podrá ejercitar en régimen de jornada completa o a tiempo parcial, previo acuerdo entre la empresa y la persona trabajadora afectada, en los términos que reglamentariamente se determinen.

Halaber, etenaldia hamasei astekoa izango da adingabea sei urtetik gorako ezindua edo elbarria denean, edo bere inguruabar eta esperientzia pertsonalak direla-eta, edota atzerritarra izateagatik, gizarteratzeko eta familiaren baitan toki izateko zailtasunak baldin baditu, gizarte-zerbitzu eskudunak hala egiaztatuta. Amak eta aitak lan egiten badute, interesdunek nahi duten moduan banatuko dute etenaldia, eta, horrenbestez, etenaldia aldi berean edo elkarren segidan hartu ahal izango dute, baina etenik gabeko denboraldiak egin beharko dituzte eta aipatutako mugak kontuan hartu beharko dituzte. Atseden-denboraldiak aldi berean baliatzen diren kasuetan, horien batura ez da aurreko paragrafoetan aurreikusten diren hamasei asteak baino luzeagoa izango, edo erditze anizkoitzaren kasuan dagozkienak baino luzeagoa.

La duración de la suspensión será, asimismo, de dieciséis semanas en los supuestos de adopción o acogimiento de menores mayores de seis años de edad cuando se trate de menores discapacitados/as o minusválidos/as o que por sus circunstancias y experiencias personales o que, por provenir del extranjero, tengan especiales dificultades de inserción social y familiar debidamente acreditadas por los Servicios Sociales competentes. En caso de que la madre y el padre trabajen, el período de suspensión se distribuirá a opción de los interesados/as, que podrán disfrutarlo de forma simultánea o sucesiva, siempre con periodos ininterrumpidos y con los límites señalados. En los casos de disfrute simultaneo de periodos de descanso, la suma de los mismos no podrá exceder de las dieciséis semanas previstas en los apartados anteriores o de las que correspondan en caso de parto múltiple.

3.– Artikulu honetan aipatzen diren denboraldiak lanaldi osoan edo lanaldi zatituan baliatu ahal izango dira, arauz zehazten diren baldintzetan, enpresa eta egoera horretan dauden langileak ados jarri ondoren.

3.– Los periodos a los que se refiere el presente artículo podrán disfrutarse en el régimen de jornada completa o a tiempo parcial, previo acuerdo entre la empresa y los trabajadores/as afectados, en los términos que reglamentariamente se determine.

4.– Nazioarteko adopzio-kasuetan, gurasoek adoptatutako haurraren sorterrira aldez aurretik joan behar dutenean, kasu bakoitzerako artikulu honetan aurreikusitako etenaldia adopzioa onartzen duen ebazpena eman baino lau aste lehenago har daiteke, gehienik jota.

4.– En los supuestos de adopción internacional, cuando sea necesario el desplazamiento previo de los padres/madres al país de origen del adoptado, el periodo de suspensión, previsto para cada caso en el presente artículo podrá iniciarse hasta cuatro semanas antes de la resolución por la que se constituye la adopción.

5.– Haurdun edo edoskitze-aldian (adingabeak bederatzi hilabete egin arte) dagoen edozein langilek lanpostua aldatzeko eskaera egiten badu, uste duelako bere lanpostua neketsua eta arriskutsua dela berarentzat eta fetuarentzat edo seme/alabarentzat, lanpostuaren baldintzak aldatuko zaizkio edo lanpostu erosoago bat emango zaio, bere egoerarako arriskurik ez dakarrena, betiere bere jatorrizko kategoriari eutsiz eta enpresan emakumearentzat egokiagoa den beste lanposturen bat badago. Horretarako, nahitaezkoa izango da Laneko Segurtasun eta Osasun Batzordeak txosten bat egitea, lanpostua neketsua eta arriskutsua dela baieztatuz.

5.– Toda trabajadora embarazada o durante el periodo de lactancia natural hasta los nueve meses del menor que solicite un cambio de puesto de trabajo por considerar el que está desarrollando como penoso y peligroso tanto para su estado como para el del feto o hijo/a y previo informe del Comité de Seguridad y Salud Laboral en el cual confirme esa penalidad y peligrosidad del puesto, se le adaptarán las condiciones de su puesto de trabajo o bien se le cambiará de puesto de trabajo a otro más cómodo sin riesgo para su estado conservando su categoría original, siempre que en la empresa exista un puesto más adecuado para la mujer.

Langilearentzat edo beren seme/alabarentzat neketsua eta arriskutsua izango ez den lanposturik egon ezean, lan-kontratua eteteko eskatu ahalko du, haurdunaldirako edo edoskitze-aldirako (adingabeak bederatzi hilabete egin arte) arriskutsua izan daitekeelako.

De no existir un puesto que no reúna la penalidad y peligrosidad para el estado de la trabajadora o de su hijo/a, esta podrá solicitar la suspensión de su contrato de trabajo por riesgo durante el embarazo o riesgo durante la lactancia natural hasta los 9 meses del menor.

42. artikulua.– Mediku-azterketa.

Artículo 42.– Reconocimiento médico.

Enpresek borondatezko osasun-azterketa bat egiteko aukera eman beharko diete langile guztiei, Lan Arriskuen Prebentzioari buruzko 31/1995 Legearen 22. artikuluaren arabera.

Las empresas estarán obligadas a facilitar una revisión médica anual voluntaria a todo el personal conforme al artículo 22 de la Ley 31/1995, de Prevención de Riesgos Laborales.

43. artikulua.– Laneko arropa.

Artículo 43.– Ropa de trabajo.

Enpresek zereginak betetzeko behar diren jantzi egokiak emango dizkiete langileei, neguan negukoak eta udan udakoak, eta, betiere, zerbitzu bakoitzean dauden segurtasun-, babes-, identifikazio-, eta ikuste-arloko arauak betez.

Las empresas facilitarán al personal el vestuario preciso o idóneo para la realización de su función, en consonancia con las épocas de invierno y verano, guardando cumplimiento de las normas de seguridad, protección, identificación y visualización precisas en cada servicio.

Enpresak lanean hasitakoan eman beharreko jantziak:

Vestuario facilitado por la empresa al inicio de los concursos:

Neguko kamisetak: 3 unitate.

Camisetas de invierno: 3 unidades.

Udako kamisetak: 3 unitate.

Camisetas de verano: 3 unidades.

Txalekoa: 2 unitate.

Chaleco: 2 unidades.

Jantzi polarra: 2 unitate.

Forro polar: 2 unidades.

Galtzak: 3 unitate.

Pantalón: 3 unidades.

Zira: 1 unitate.

Chubasquero: 1 unidad.

Oinetakoak: 1 pare.

Calzado: 1 par.

NBE: 1 sorta.

EPIs: 1 juego.

Aipatutako jantziak premien arabera berritu eta osatuko dira. Langileek nahitaez erabili eta mantendu beharko dituzte jantzi horiek.

Dicho vestuario será repuesto y ampliado en función de las necesidades y su utilización y mantenimiento por el trabajador tendrá carácter obligatorio.

Hondatzen direnean, enpresak jantzi edo oinetako berriak emango ditu, behin hondaturikoak itzuli ondoren. Gainera, urtero, neguko 3 kamiseta eta udako beste 3 emango dizkie langileei.

En caso de deterioro, la empresa hará entrega de nuevas prendas o calzado previa devolución de las deterioradas. Además, anualmente se entregarán al trabajador/as 3 camisetas de invierno y 3 camisetas de verano.

Enpresaren ardura izango da aldian behin mugimenduko langile guztien jantziak garbitzea.

Sera responsabilidad de las empresas la limpieza periódica de las prendas de trabajo de todo el personal de movimiento.

Mugimenduko langileek jantziak etxean garbitu behar ez izateko, enpresak garbigailu-lehorgailuak jarriko ditu lantokietan, langileen esku, edo garbiketa-enpresa bat kontratatuko du horretarako.

La empresa, con el fin de que el personal de movimiento no tenga que lavar la ropa de trabajo en su domicilio, pondrá a disposición de los trabajadores/as lavadoras-secadoras en los centros de trabajo o contratará una empresa de lavandería para ello.

Enpresak arrisku biologikoa izan dezaketen arropa garbitzeko prozedura bat ezarriko du.

La empresa establecerá un procedimiento para el lavado de la ropa con riesgos biológicos.

Langileek uniforme garbiak izango dituzte, honako maiztasun honekin:

Los trabajadores/as dispondrán de uniformidad limpia con la siguiente frecuencia:

Kamisetak: astean 5, gehienez ere.

Camisetas: máximo, 5 prendas semanales.

Txalekoa: astean 1, gehienez ere.

Chaleco: máximo, 1 prenda semanal.

Jantzi polarra: astean 1, gehienez ere.

Forro polar: máximo, 1 prenda semanal.

Galtza: astean 1, gehienez ere.

Pantalón: máximo, 1 prenda semanal.

Zira: urtean 2, gehienez ere.

Chubasquero: máximo, 2 prendas anuales.

Enpresan zerbitzuak ematen bukatzen dutenean, langile guztiek laneko arropa itzuli egin beharko dute. Arropa itzultzen ez badute, entregatu ez diren arropen zenbatekoa langilearen likidaziotik deskontatu ahal izango da, entregatu ez diren arropen erabilera desegokia dela medio enpresak gauza ditzakeen ekintzak bazter utzi gabe.

Todo el personal, al cesar en la prestación de servicios en la empresa, deberá devolver la ropa de trabajo. En caso de no devolución, el importe de las prendas no entregadas podrá ser descontado de su liquidación al trabajador, sin perjuicio de las acciones que pudiera ejercitar la empresa por el uso indebido de las no entregadas.

IX. KAPITULUA
CAPÍTULO IX
EKINTZA SINDIKALA ENPRESAN
ACCIÓN SINDICAL EN LA EMPRESA

44. artikulua.– Ordu sindikalak metatzea.

Artículo 44.– Acumulación de horas sindicales.

Hitzarmen honen eraginpeko enpresetan edo erakundeetan, ordu sindikalak langileen ordezkari unitario batengan edo batzuengan pilatu ahal izango dira, edo, bestela, delegatu horien edo enpresa-batzordeko kide horien delegatu sindikalengan.

En las empresas o entidades afectadas por el presente Convenio, podrán acumularse las horas sindicales en un representante unitario de los trabajadores/as, o en el/la Delegado/a sindical al que pertenezcan dichos Delegados/as o miembros de Comités de empresa.

Ordu-kreditua gutxienez bi egun balioduneko aurrerapenarekin eskatu beharko zaie enpresei.

El crédito horario se deberá solicitar a las empresas con una antelación mínima de dos días hábiles.

Hitzarmen honen eraginpeko enpresetan edo erakundeetan –atal sindikaleko delegatu bat edo batzuk gutxienez hilean behin liberatzeko ordu sindikalen kreditua atal sindikalaren arabera metatzen denetan–, gutxienez egun baliodun bateko aurrerapenarekin egin ahal izango da eskaera hori.

En las empresas o entidades afectadas por el presente Convenio en que se acumule por sección sindical el crédito de horas sindicales para liberar al menos mensualmente a uno o varios delegados/as de la sección sindical, podrá realizarse esta solicitud con una antelación mínima de un día hábil.

45. artikulua.– Beste eskubide sindikal batzuk.

Artículo 45.– Otros derechos sindicales.

Langileen Estatutuan, Askatasun Sindikalaren Lege Organikoan eta indarrean dagoen gainerako legerian xedatutakoa hartuko da kontuan.

Se estará a lo dispuesto en el Estatuto de los Trabajadores/as, en la Ley Orgánica de Libertad Sindical y demás legislación vigente.

AZKEN XEDAPENA.– Langileen soldatak eguneratzea eta ordaintzea.
DISPOSICIÓN FINAL.– Actualización y abono de los salarios a los trabajadores y trabajadoras.

Hitzarmen honen eraginpean dauden enpresek honako ordainsari hauek ordaindu behar dizkiete beren langileei: 24. artikuluan ezarritako soldatak, 28. artikuluan ezarritako aparteko haborokinak, soldata parekatzeko aparteko ordainsaria (29. artikulua), bertaratze-plusa (26. artikulua), igande eta jaiegunetako plusa (27. artikulua) eta oinarrizko soldataren arabera kalkulatzen diren plusak (antzinatasuna eta gauekotasuna). Ordainsari horiek 2020an hasten diren lehiaketa edo luzapenen hasiera-datatik aurrera ordainduko dira, eta hau jasoko da beren finantzaketan: «gaixoak eta zaurituak Euskal Autonomia Erkidegoan anbulantziaz garraiatzeko 1. hitzarmen kolektiboa».

Las empresas afectadas por este convenio colectivo deberán abonar a sus trabajadores/as los salarios establecidos por el artículo 24, las gratificaciones extraordinarias establecidas por el artículo 28, la paga extraordinaria de equiparación salarial (artículo 29), el plus de asistencia (artículo 26), el plus de domingos y festivos (artículo 27) y los pluses que se calculan en función del salario base (antigüedad y nocturnidad) a partir de la fecha de inicio operativo de los concursos o prórrogas que comiencen en 2020 y que recojan en su financiación el «1er Convenio Colectivo de transporte de enfermos/as y accidentados/as en ambulancias de la Comunidad Autónoma del País Vasco».

Egun horretan eguneratzeaz gain, lehiaketak edo luzapenak 2020an hasten dituzten enpresek hauek ere ordaindu beharko dituzte: 24. artikuluan ezarritako soldata-eguneratzeak, 28. artikuluan ezarritako aparteko haborokinak, soldata parekatzeko aparteko ordainsaria (29. artikulua), bertaratze-plusa (26. artikulua), igande eta jaiegunetako plusa (27. artikulua) eta oinarrizko soldataren arabera kalkulatzen diren plusak (antzinatasuna eta gauekotasuna), 2020ko urtarrilaren 1etik hasi eta 2020an lehiaketak edo luzapenak hasi artekoak.

Además de su actualización en dicha fecha, deberán abonarse por las empresas que inicien los concursos o prórrogas en 2020 la actualización de salarios establecidos por el artículo 24, las gratificaciones extraordinarias establecidas por el artículo 28, la paga extraordinaria de equiparación salarial (artículo 29), el plus de asistencia (artículo 26), el plus de domingos y festivos (artículo 27) y los pluses que se calculan en función del salario base (antigüedad y nocturnidad) desde el 1 de Enero desde 2020 hasta el inicio de los concursos o las prórrogas en 2020.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Azterketa dokumentala


Análisis documental