Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

117. zk., 2017ko ekainaren 21a, asteazkena

N.º 117, miércoles 21 de junio de 2017


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

GOBERNANTZA PUBLIKO ETA AUTOGOBERNU SAILA
DEPARTAMENTO DE GOBERNANZA PÚBLICA Y AUTOGOBIERNO
3111
3111

64/2017 EBAZPENA, ekainaren 5ekoa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita argitara ematea Cundinamarcako Departamentuarekin (Kolonbia) izenpetutako akordioaren txostena.

RESOLUCIÓN 64/2017, de 5 de junio, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, por la que se dispone la publicación del Memorando de entendimiento suscrito con el Departamento de Cundinamarca (Colombia).

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrak aipatu akordioaren txostena sinatu du; beraz, zabalkunde egokia izan dezan, honako hau

Habiéndose suscrito por la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco el Memorando de entendimiento referenciado, y a los efectos de darle la publicidad debida,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Artikulu bakarra.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea Cundinamarcako Departamentuarekin (Kolonbia) izenpetutako akordioaren txostena. Txostenaren testua ebazpen honen eranskinean dago jasota.

Artículo único.– Publicar en el Boletín Oficial del País Vasco el texto del Memorando de entendimiento suscrito con el Departamento de Cundinamarca (Colombia), que figura como anexo a la presente.

Vitoria-Gasteiz, 2017ko ekainaren 5a.

En Vitoria-Gasteiz, a 5 de junio de 2017.

Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendaria,

El Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento,

JUAN ANTONIO ARIETA-ARAUNABEÑA IBARZABAL.

JUAN ANTONIO ARIETA-ARAUNABEÑA IBARZABAL.

ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN EKAINAREN 5EKO 64/2017 EBAZPENARENA
ANEXO A LA RESOLUCIÓN 64/2017, DE 5 DE JUNIO, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
CUNDINAMARCAKO DEPARTAMENTUAREN (KOLONBIA) ETA EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOAREN ARTEKO AKORDIOAREN TXOSTENA
MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL DEPARTAMENTO DE CUNDINAMARCA (COLOMBIA) Y LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE EUSKADI

Cundinamarcako Departamendua, liz. Jorge Emilio Rey Angel gobernadoreak ordezkatzen du.

El Departamento de Cundinamarca, representado por el Gobernador, el Lic. Jorge Emilio Rey Angel.

Euskal Autonomia Erkidegoa, berriz, Lehendakariak, Iñigo Urkullu Renteria jaunak, ordezkatzen du.

La Comunidad Autónoma de Euskadi, representada por el Lehendakari (Presidente), D. Iñigo Urkullu Renteria.

Hemendik aurrera «aldeak» izango dira.

En adelante denominadas «las Partes».

Oinarria: interes handia dute dauzkaten adiskidetasun- eta lankidetza-loturetan sakontzeko, ordezkatzen dituzten herrien arteko loturak areagotzeko.

Considerando el interés que tienen en profundizar los lazos de amistad y cooperación que las unen, para ampliar los vínculos entre sus pueblos.

Aitortzen dute lankidetza-jarduerak garatu nahi dituztela, bakoitzak bere lege-xedapenen barruan, eta honako hauei lotuta bereziki: lehiakortasuna, industria, I+G+b, ingurumena, lurralde plangintza, enpresen arteko trukea, kultura, hezkuntza, eta turismoa.

Reconociendo la intención de desarrollar actividades de cooperación, bajo sus disposiciones legales con especial interés en los términos relativos a la competitividad, industria, I+D+i, medio ambiente, planificación territorial, intercambio empresarial, cultural, educativo y turístico.

Adierazten dute lankidetza-harremanak sakondu nahi dituztela, esparru juridiko egoki baten bidez.

Manifestando su decisión de profundizar sus relaciones de colaboración a través de un marco jurídico adecuado.

Sinetsita daude garrantzitsua dela mekanismoak sortzea alde biko lankidetza-esparrua garatzen eta sendotzen laguntzeko, eta beharrezkoa dela beren komunitateen aurrerapen ekonomiko eta sozialean egiazko eragina izango duten proiektuak eta ekintzak gauzatzea.

Convencidas de la importancia de establecer mecanismos que contribuyan al desarrollo y fortalecimiento del marco de cooperación bilateral, así como de la necesidad de ejecutar proyectos y acciones que tengan efectiva incidencia en el avance económico y social de sus comunidades.

Horrenbestez, honako hau erabaki dute:

Han acordado lo siguiente:

1. artikulua.– Helburua.

Artículo 1.– Objetivo.

Akordioaren txosten honek zenbait oinarri eta jarraibide ezartzen ditu, aldeek lankidetza bereziko jarduerak, proiektuak eta programak batera gauza ditzaten, alde biko harremanak sendotu eta sakontzeko, ordezkatzen dituzten pertsonen mesedetan.

El presente Memorando de Entendimiento establece las bases y lineamientos bajo los cuales las Partes llevarán a cabo actividades, proyectos y programas conjuntos de cooperación específica, con el fin de consolidar y profundizar sus relaciones bilaterales en beneficio de las personas a las que representan.

2. artikulua.– Lankidetza-arloak.

Artículo 2.– Áreas de cooperación.

Akordioaren txosten honen helburua lortzeko, aldeak lankidetza-jarduerak garatzera konprometitzen dira, eta jarduera horiek honako arlo hauetara egongo dira bereziki zuzenduta; ez, ordea, mugatuta:

Para alcanzar el objetivo del presente Memorando de Entendimiento, las Partes se comprometen a desarrollar actividades de cooperación especialmente dirigidas, pero no limitadas, a las siguientes áreas:

a) Garapen produktiboen eta klusterren politikak. Aldeek eremu honetan dituzten jakintzak partekatuko dituzte hazkunde ekonomiko inklusibo eta iraunkorra sustatzeko.

a) Políticas de desarrollo productivo y de clústeres. Las Partes compartirán sus conocimientos en este ámbito para promover el crecimiento económico inclusivo y sostenible.

b) Merkataritza, inbertsioak eta negozioak. Enpresen eta gobernuen arteko sustapen-topaketak, ekonomia-trukea eta enpresa-garapena bultzatzeko. Akordioaren txosten honetan esku hartzen duten aldeek erabaki dute beren ahaleginak sektore ekonomikoetan lankidetza-proiektuak sustatzera bideratzea, eta bereziki garapena lortzen saiatzea honako sektore hauen mesedetan: energia berriztagarriak eta energia eraginkortasuna, azpiegiturak, eraikuntza, ingurumena, agroindustria eta turismoa. Betiere baldintzak idatziz zehazten eta erabakitzen badituzte aldeek, eta lankidetza-proiektuan sartu baino lehenagokoak badira.

b) Comercio, inversiones y negocios. Encuentros de Promoción empresarial y gubernamental para estimular el intercambio económico y el desarrollo de empresas. Las Partes incluidas en el presente Memorando de Entendimiento, acuerdan enfocar sus esfuerzos a impulsar proyectos de colaboración conjunta en los diferentes sectores económicos, procurando específicamente el desarrollo en beneficio de los sectores de energías renovables y eficiencia energética, infraestructuras, construcción, medio ambiente, agroindustria y turismo, siempre y cuando las condiciones se especifiquen y acuerden por las Partes involucradas por escrito y sean previas a su inclusión en el proyecto de colaboración.

c) Balore partekatuko ereduak. Esperientzien eta praktika onen trukea hedapen luzeko negozioetan, enpresa garapena gizarte oparotasunarekin tartekatzen dutenak.

c) Modelos de valor compartido. Intercambio de experiencias y buenas prácticas en modelos de negocios de largo alcance que combinen el desarrollo empresarial con la prosperidad social.

d) Espezializazio adimenduna. Aldeek kooperazioa eta ezagutzak partekatzea sustatuko dute beren espezializazio adimendunaren lehentasunei dagokienean. Aldeek espezializazio adimendunak duen potentziala aztertuko dute, berrikuntzarako kolaborazio eremuak identifikatuz alderdi indartsuetan oinarrituta.

d) Especialización inteligente. Las Partes fomentarán la cooperación e intercambio de conocimientos por lo que se refiere a sus respectivas prioridades de especialización inteligente. Las Partes explorarán el potencial de la especialización inteligente identificando áreas de colaboración para la innovación basándose en sus puntos fuertes.

e) Lehiakortasuna, produktibitatea eta prozesatutako produktu eta elikagaien merkaturatze hobekuntza ereduak partekatzea. Elikagaien produkzio eta prozesamendu sistemetan berrikuntza eta garapen teknologikoko esperientziak partekatzea.

e) Intercambiar modelos de mejora de la competitividad, productividad y comercialización de productos y alimentos procesados. Intercambiar experiencias de innovación y desarrollo tecnológico en los sistemas de producción y procesamiento de productos alimentarios.

f) Enpresen nazioartekotzea. Aldeek enpresen nazioartekotze programen sustapenari lotuta dituzten ezagutzak partekatuko dituzte, munduko ekonomiaren globalizazio prozesuari aurre egiteko ezinbesteko elementua.

f) Internacionalización de empresas. Las Partes compartirán sus conocimientos por lo que se refiere a la promoción de programas de internacionalización de empresas, elemento clave para afrontar el proceso de globalización de la economía mundial.

g) Ikerketa, Garapena eta Berrikuntza. Aldeek lankidetza sustatuko dute esparru honetan, aldeek zehaztutako lehentasunak garatzeko.

g) Investigación, Desarrollo e Innovación. Las Partes promoverán la colaboración en este ámbito para desarrollar las prioridades que las Partes definan.

h) Ingurumena. Aldeek ingurumena babesteko eremuan partekatzeak eta kooperazioa erraztuko dute, berdintasun eta elkarrekiko onuraren printzipioan oinarrituz. Hauek dira lehentasuna duten eremu bezala identifikatu direnak: hondakinen kudeaketa integrala eta ur zikinen kudeaketa eta ibaiak deskutsatzea garapen ekonomikoaren ardatz bihurtzeko.

h) Medio Ambiente. Las Partes favorecerán los intercambios y la cooperación en el ámbito de la protección del medio ambiente conforme al principio de igualdad y beneficio mutuo, identificándose como áreas prioritarias la gestión integral de residuos y la gestión de aguas residuales y descontaminación de ríos para su transformación en eje de desarrollo económico.

i) Lurralde-plangintza. Aldeek inguru fisikoa, mugikortasun iraunkorra eta hiri habitata modu integratuan jorratzen dituzten lurralde planak egitearen esperientziak partekatuko dituzte, klima aldaketaren, genero berdintasunaren eta osasunaren inpaktuaren testuinguruan.

i) Planificación Territorial. Las Partes intercambiarán experiencias en la realización de planes territoriales que aborden de manera integrada la ordenación del medio físico, la movilidad sostenible y el hábitat urbano en un contexto de respuesta al cambio climático, de igualdad de género y de impacto en la salud.

j) Kultura. Eskualdeetako kultura- eta tradizio-adierazpideen sustapena eta hedapena. Bereziki, Etxepare Institutuaren eta Kultura eta Turismoaren Departamentu Institutuaren arteko harremana bultzatuko da, eta haiek unean-unean erabakiko dute nola gauzatu kultura-truke hori, batez ere esparru hauetan: musika, zinema, ikus-entzunezkoen sektorea eta arte plastikoak.

j) Cultura. Promoción y difusión de las expresiones culturales y tradiciones regionales. En particular, se facilitará la relación entre el Instituto Etxepare y el Instituto Departamental de Cultura y Turismo (Idecut) que acordarán puntualmente los términos en los que se llevará a cabo el intercambio cultural, principalmente en los ámbitos de la música, el cine, el sector audiovisual y las artes plásticas.

k) Hezkuntza. Truke akademikoak sustatzea, eta, erakunde egokien bitartez, zerikusia duten bestelako jarduerak sortzeko eta sustatzeko aukera zabaltzen da, balioak partekatzeko, eta jardunbide sozialak eta akademikoak trukatzeko.

k) Educación. Incentivar intercambios académicos y otro tipo de actividades relacionadas que involucren a las instituciones pertinentes con el fin de compartir valores e intercambiar diferentes prácticas sociales y académicas.

l) Turismoa. Turismorako toki eta eskualde erakargarriak sustatzea, bi lekuak bisitatzeak dauzkan abantailak eta jolas-ezaugarriak zabaltzeko behar diren bitartekoen bidez, arlo horretan lehiakorragoak izateko helburuarekin.

l) Turismo. Promoción de sitios y regiones de atracción turística a través de los medios necesarios para difundir las cualidades recreativas y ventajas de visitar ambas regiones con la finalidad de ser más competitivas en la materia.

m) Aldeek hitzartzen duten beste edozein arlo.

m) Cualquier otra área que las Partes convengan.

3. artikulua.– Lankidetza-bideak.

Artículo 3.– Modalidades de cooperación.

Akordioaren txosten honetan aipatzen diren lankidetza-jarduerak honako hauen bidez gauzatzea erabaki dute aldeek:

Las Partes acuerdan que las acciones de cooperación a que se refiere el presente Memorando de Entendimiento se llevarán a cabo a través de las modalidades siguientes:

a) Sustapena eta zabalkundea.

a) Promoción y difusión.

b) Enpresen eta gobernuen arteko misioen trukea.

b) Intercambio de misiones empresariales y gubernamentales.

c) Informazioa, dokumentazioa eta materialak trukatzea.

c) Intercambio de información, documentación y materiales.

d) Azokak, mintegiak eta kongresuak antolatzea.

d) Organización de ferias, seminarios y congresos.

e) Azterketak eta ikerketak batera egitea.

e) Estudios e investigaciones conjuntas.

f) Ezagutzak eta arrakasta izan duten esperientziak partekatzea, ikertzaile, teknikari, aditu eta profesionalekin.

f) Intercambio de conocimientos y experiencias exitosas, con investigadores, técnicos, especialistas y profesionales.

g) Giza baliabideen prestakuntza eta gaikuntza.

g) Formación y capacitación de recursos humanos.

h) Lantegiak, sinposioak eta konferentzia antolatzea.

h) Organización de talleres, simposios y conferencias.

i) Jardunbide hobeak eta bikaintasun-kasuak ezartzea.

i) Implementación de mejores prácticas y casos de excelencia.

j) Aldeek hitzartzen duten beste edozein bide.

j) Cualquier otra modalidad que las Partes convengan.

Akordioaren txosten hau gauzatzeko ez da baldintza izango aldeek lankidetza-bide guztietan proiektuak abian jartzea, eta aldeak ez dira behartuta egongo lankidetzan aritzera barne-debekuren bat edo lege, araudi instituzional edo ohitura baten ondorioz debekuren bat duten jardueretan.

La operación de este Memorando de Entendimiento no estará condicionada a que las Partes establezcan proyectos en todas las modalidades de cooperación, ni estarán obligadas a colaborar en aquellas actividades respecto de las cuales exista prohibición interna o bien derivada de una ley, normativa institucional o costumbre.

Aldeak hitzartzen dutenaren arabera bilduko dira, akordioaren txosten hau aplikatzearen ondoriozko alderdiak ebaluatzeko, eta alde bien intereseko proiektuak garatzeko gidalerro berriak proposatzeko.

Las Partes se reunirán conforme lo convengan, a fin de evaluar los aspectos derivados de la aplicación del presente Memorando de Entendimiento y proponer nuevas directrices para el desarrollo de proyectos de interés mutuo.

Aldeek txostenak egingo dituzte akordioaren txosten honetan oinarrituta lortu eta garatutakoari buruz, eta kasuan kasuko agintariei jakinaraziko dizkiete, hala nola adostasunez erabakitzen dituzten alde biko instantziei.

Las Partes elaborarán informes sobre el desarrollo y logros alcanzados con base en el presente Memorando de Entendimiento y lo comunicarán a sus Autoridades respectivas, así como a las instancias bilaterales que fijen de común acuerdo.

4. artikulua.– Eskumena.

Artículo 4.– Competencia.

Aldeak akordioaren txosten honen III. artikuluan aipatutako lankidetza-bideak gauzatzera konprometitzen dira, bakoitzaren eskumenak, araudiak eta bakoitzaren gobernuaren zuzentarau politikoak eta ekonomikoak guztiz errespetatuz.

Las Partes se comprometen a llevar a cabo las modalidades de cooperación a que se refiere el artículo 3 del presente Memorando de Entendimiento, con absoluto respeto a sus respectivas competencias, normativas y directivas político-económicas de su respectivo Gobierno.

5. artikulua.– Lankidetza bereziko programak.

Artículo 5.– Programas de Colaboración Específica.

Akordioaren txosten honen helburuak lortzeko, lankidetza bereziko programak egitea hitzartu dute aldeek, eta haiek prestatu ondoren, akordioaren txosten honen barruan sartuko dira, eta bakoitzean honako alderdi hauek zehaztu beharko dira:

Para la consecución de los objetivos del presente Memorando de Entendimiento, las Partes convienen en formular Programas de Colaboración Específica, los que una vez formalizados serán parte integrante del presente Memorando de Entendimiento, debiendo precisar para cada uno los aspectos siguientes:

a) Landu beharreko helburuak eta jarduerak;

a) Objetivos y actividades a desarrollar;

b) Lan-egutegia;

b) Calendario de trabajo;

c) Helburu eta jardueretarako izendatutako pertsonen profila, kopurua eta egoera;

c) Perfil, número y estadía del personal asignado a los objetivos y actividades;

d) Alde bakoitzaren erantzukizuna;

d) Responsabilidad de cada Parte;

e) Giza baliabideen, finantza-bitartekoen eta baliabide materialen esleipena;

e) Asignación de recursos humanos, materiales y financieros;

f) Ebaluatzeko mekanismoa eta irizpideak; eta

f) Mecanismo y criterios de evaluación; y

g) Beharrezkotzat jotzen den beste edozein informazio.

g) Cualquier otra información que se considere necesaria.

Artikulu honetan aipatzen diren lankidetza bereziko programak lantzeaz gain, alde bakoitzak lankidetza-jarduerak gauzatu bitartean sortzen diren lankidetza-proposamenak egin ahal izango ditu.

No obstante la formulación de los Programas de Colaboración Específica a que se refiere el presente Artículo, cada Parte podrá formular propuestas de colaboración que surjan en el transcurso de la instrumentación de las actividades de cooperación.

6. artikulua.– Ikuskatze- eta koordinazio-mekanismoa.

Artículo 6.– Mecanismo de Supervisión y Coordinación.

Honako akordio honen babesean egiten diren lankidetza-jarduerak behar bezala koordinatu eta ikuskatzeko mekanismo bat izateko, hala nola hura modurik egokienean gauzatzen dela ziurtatzeko, jarraipen-batzorde bat eratuko da, bi gobernuetako kanpo-gaietarako zerbitzuek zuzendua, eta aldeek erabakitako maiztasunarekin (gutxienez, urtean behin) eta lekuan bilduko dena, akordioaren txosten hau aplikatzearen ondoriozko alderdiak ebaluatzeko; batzorde horrek honako zeregin hauek izango ditu:

Con el fin de contar con un mecanismo que permita la adecuada coordinación y supervisión de las actividades de cooperación realizadas al amparo del presente, así como para asegurar las mejores condiciones para su ejecución, se establecerá una Comisión de Seguimiento liderada por los servicios de Asuntos Exteriores de ambos gobiernos, que se reunirá con la periodicidad y en el lugar que acuerden las Partes, y como mínimo, una vez al año, a fin de evaluar los aspectos derivados de la aplicación del presente Memorando de Entendimiento y tendrá a su cargo las funciones siguientes:

a) Behar diren erabakiak hartzea, akordioaren txosten honen helburuak betetzeko;

a) Adoptar las decisiones necesarias, a fin de cumplir con los objetivos del presente Memorando de Entendimiento;

b) Berariazko lankidetza-proiektuak landu eta egiteko interes komuneko arloak identifikatzea;

b) Identificar las áreas de interés común para elaborar y formular los proyectos específicos de cooperación;

c) Akordioaren txosten honetako jarduerak gauzatzeko bidezko gomendioak bideratzea, antolatzea eta adieraztea;

c) Orientar, organizar y formular las recomendaciones pertinentes para la ejecución de las actividades del presente Memorando de Entendimiento;

d) Akordioaren txosten honetako lankidetza-arloetan aurreratutakoari buruzko txostenak jasotzea, aztertzea eta, hala egokituz gero, onartzea; eta,

d) Recibir, revisar y aprobar en su caso los informes sobre avances de las áreas de cooperación del presente Memorando de Entendimiento, y

e) Aldeek hitzartzen duten beste edozein funtzio.

e) Cualquier otra función que las Partes convengan.

7. artikulua.– Finantzaketa.

Artículo 7.– Financiamiento.

Akordioaren txosten honek ez du inolako ondorio finantzariorik. Hala ere, finantzaketarik behar bada akordioaren barruko jarduerak garatzeko, tresna juridiko egokiak baliatuko dira, dagoen aurrekontuaren eta legeetan xedatutakoaren arabera.

El presente Memorando de Entendimiento no conlleva implicación financiera. No obstante, el desarrollo de las distintas actividades que se enmarquen dentro del mismo y que impliquen necesidad de financiación, se articularán a través de los instrumentos jurídicos que correspondan, de conformidad con la disponibilidad presupuestaria y lo dispuesto por su legislación.

Alde bakoitzak daukan parte-hartzeari lotutako gastuak ordainduko ditu, jarduera berezietarako bestelako finantzaketa-mekanismoak erabiltzeko aukera egon ezean, edo aldeek jarduera horietarako finantzaketa-konponbide bereziak hitzartu ezean.

Cada Parte sufragará los gastos relacionados con su participación, excepto en el caso de que puedan utilizarse otros mecanismos de financiamiento alternativos para actividades específicas o que las Partes convengan arreglos financieros específicos para dichas actividades.

8. artikulua.– Beste erakunde batzuen parte-hartzea.

Artículo 8.– Participación de otras Instituciones.

Aldeek, egokitzat joz gero, beste erakunde publiko edo pribatu batzuen parte-hartzea bultzatuko dute, haien jarduerek eragin zuzena badute lankidetza-arloetan, akordioaren txosten hau modu eraginkorrean baliatzen lagunduko duten mekanismoak sendotu eta zabaltzeko.

Las Partes, de estimarlo conveniente, alentarán la participación de otras instituciones públicas o privadas, cuyas actividades incidan directamente en las áreas de cooperación, con el propósito de fortalecer y ampliar los mecanismos que apoyen una efectiva instrumentación del presente Memorando de Entendimiento.

9. artikulua.– Lan-harremana.

Artículo 9.– Relación Laboral.

Alde bakoitzean akordioaren txosten honen barruko lankidetza-jarduerak gauzatzeko mandatua jaso duten pertsonek kide den erakundearen zuzendaritzapean eta mende jarraituko dute; horregatik, ez da lan-harremanik sortuko beste aldearekin, eta hura inoiz ere ez da hartuko ordezko nagusitzat edo nagusi solidariotzat.

El personal comisionado por cada una de las Partes para la ejecución de las actividades de cooperación al amparo del presente Memorando de Entendimiento continuará bajo la dirección y dependencia de la institución a la que pertenezca, por lo que no se crearán relaciones de carácter laboral con la otra Parte, a la que en ningún caso se le considerará como patrón sustituto o solidario.

10. artikulua.– Langileak sartzea eta irtetea.

Artículo 10.– Entrada y salida de personal.

Aldeek behar diren gestioak egingo dituzte dagozkien agintariekin, behar diren erraztasun guztiak eman daitezen, lankidetza-jardueretan eta akordioaren txosten honen ondoriozko lankidetza bereziko programetan esku-hartze ofiziala dutenak sartzeko eta ateratzeko. Esku hartzen duten horiek harrerako herrialdean indarrean dauden migrazio-, zerga-, aduana-, osasun- eta nazioaren segurtasun-xedapenen mende egongo dira, eta ezingo dute jardun beren eginkizunetatik kanpoko ezein jardueratan, arloan eskumena duten agintariek aurrez baimena eman gabe.

Las Partes realizarán las gestiones necesarias ante sus autoridades correspondientes a fin de que se otorguen todas las facilidades necesarias para la entrada y salida del personal participante en forma oficial que intervenga en las actividades de cooperación y en los Programas de Colaboración Específica que se deriven del presente Memorando de Entendimiento. Este personal participante se someterá a las disposiciones migratorias, fiscales, aduaneras, sanitarias y de seguridad nacional vigentes en el país receptor y no podrá dedicarse a ninguna actividad ajena a sus funciones sin la previa autorización de las autoridades competentes en la materia.

11. artikulua.– Aseguruak.

Artículo 11.– Seguros.

Aldeek sustatu egingo dute lankidetza-ekintzetan parte hartzen dutenek aseguru medikoa, kalte pertsonalen asegurua eta bizitza-asegurua izatea, akordioaren txosten honen barruko lankidetza-jarduerak egitearen ondorioz ezbeharren bat gertatzen bada, eta hura kalte-ordainaren merezidun bada, kasuan kasuko aseguru-erakundearen eskutik jaso dezan.

Las Partes promoverán que su personal participante en las acciones de cooperación cuente con seguro médico, de daños personales y de vida, a efecto de que un siniestro resultante del desarrollo de las actividades de cooperación del presente Memorando de Entendimiento, que amerite reparación del daño o indemnización, ésta sea cubierta por la institución de seguros correspondiente.

12. artikulua.– Jabetza intelektuala.

Artículo 12.– Propiedad Intelectual.

Akordioaren txosten honen arabera garatutako lankidetza-ekintzen ondorioz merkataritza-balioko produktuak edo jabetza intelektualaren gaineko eskubideak sortzen badira, arloan aplikagarria den legedi nazionala beteko dute, bai eta aldeentzat lotesleak diren nazioarteko hitzarmenak ere.

Si como resultado de las acciones de cooperación desarrolladas de conformidad con el presente Memorando de Entendimiento se generan productos de valor comercial y/o derechos de Propiedad Intelectual, éstos se regirán por la legislación nacional aplicable en la materia, así como por las Convenciones Internacionales que sean vinculantes para las Partes.

13. artikulua.– Babestutako informazioa, materiala eta ekipoa.

Artículo 13.– Información, material y equipo protegidos.

Aldeek erabaki dute segurtasun nazionalagatik edo aldeetako edozeinen kanpo-harremanengatik babestuta eta sailkatuta dauden ekipoak, materiala eta informazioa, kasuan kasuko legedi nazionalaren arabera, ez direla transferituko akordioaren txosten honen barruan.

Las Partes acuerdan que la información, material y equipos protegidos y clasificados por razones de seguridad nacional o de las relaciones exteriores de cualquiera de las Partes, de conformidad con su legislación nacional, no será objeto de transferencia en el marco del presente Memorando de Entendimiento.

Akordioaren txosten honetan oinarrituta abian jarritako lankidetza-jardueretan babestea eta sailkapena behar dituzten edo haien beharra izan dezaketen ekipoak, materialak eta informazioak identifikatzen badira, aldeek agintari eskudunei jakinaraziko diete, eta horretarako neurri egokiak idatziz adieraziko dituzte.

Si en el curso de las actividades de cooperación emprendidas con base en este Memorando de Entendimiento, se identifica información, material y equipo que requiera o pudiera requerir protección y clasificación, las Partes lo informarán a las autoridades competentes y establecerán por escrito, las medidas adecuadas a tal efecto.

Babestu eta sailkatu gabeko informazioa, materiala eta ekipoa transferitzean, haien esportazioa alderen batek kontrolatzen badu, legedi nazional aplikagarria kontuan hartu beharko da, eta transferentzia behar bezala identifikatu, bai eta haren erabilera edo geroko transferentzia ere. Alderen batek beharrezkotzat jotzen badu, behar diren neurriak hartuko dira, baimendu gabeko transferentzia edo berrizko transferentzia eragozteko.

La transferencia de información, material y equipo no protegido ni clasificado, pero cuya exportación esté controlada por alguna de las Partes, se hará de conformidad con la legislación nacional aplicable y deberá estar debidamente identificada, así como su uso o transferencia posterior. Si cualquiera de las Partes lo considera necesario, se instrumentarán las medidas necesarias para prevenir Ia transferencia o re transferencia no autorizada del mismo.

14. artikulua.– Beste tresna batzuk.

Artículo 14.– Otros instrumentos.

Akordioaren txosten honetan aipatzen den lankidetzak ez du eraginik izango aldeek nazioarteko beste tresna batzuen bidez eskuratutako eskubideetan eta betebeharretan.

La cooperación a que se refiere el presente Memorando de Entendimiento no afectará los derechos y las obligaciones que las Partes hayan adquirido en virtud de otros instrumentos internacionales.

15. artikulua.– Desadostasunak ebaztea.

Artículo 15.– Solución de controversias.

Tresna honen interpretazioan edo aplikazioan desadostasunik badago, Jarraipen Batzordeak erabakiko du.

Cualquier diferencia o divergencia derivada de la interpretación o aplicación del presente Instrumento será resuelta por la Comisión de Seguimiento.

16. artikulua.– Azken xedapenak.

Artículo 16.– Disposiciones finales.

Akordioaren txosten hau sinatutakoan jarriko da indarrean, eta bi urteko iraupena izango du; bi urte horiek tazituki berrituko dira beti beste bi urterako, alderen batek kontrakoa esan edo bi aldeek ez berritzea erabaki ezean.

El presente Memorando de Entendimiento entrará en vigor a partir de la fecha de su firma y tendrá una vigencia de dos años, renovables tácitamente por períodos de igual duración, salvo que medie declaración en contrario por alguna de las Partes o de mutuo acuerdo.

Akordioaren txosten hau aldeen idatzizko adostasun bidez aldatu ahal izango da, izapide egokiak egin ondoren. Aldaketak adierazten dituzten dokumentuak akordioaren txosten honen gehigarri bihurtuko dira, eta haren parte izango dira.

El presente Memorando de Entendimiento podrá ser modificado por mutuo consentimiento de las Partes, expresado por escrito, previa realización de los trámites correspondientes. Los documentos en que consten las modificaciones se agregarán como adendas al presente Memorando de Entendimiento y pasarán a formar parte del mismo.

Edozein aldek edozein unetan amaitutzat jo ahal izango du akordioaren txosten hau, beste aldeari zuzendutako idatzizko jakinarazpen bidez; jakinarazpena 90 (laurogeita hamar) egun lehenago egin beharko da.

Cualquiera de las Partes podrá, en cualquier momento, dar por terminado el presente Memorando de Entendimiento, mediante notificación escrita dirigida a la Otra, con 90 (noventa) días de antelación.

Akordioaren txosten honen amaiera aurreratuak ez du eraginik izango haren indarraldian formalizatutako lankidetza-jardueren bukaeran.

La terminación anticipada del presente Memorando de Entendimiento no afectará la conclusión de las actividades de cooperación que hubieren sido formalizadas durante su vigencia.

Txosten honek ez du ondorio juridiko loteslerik sortzen Nazioarteko Zuzenbidearen esparruan.

El presente Memorando no produce efectos jurídicos vinculantes en el plano del Derecho Internacional.

Bogota hirian sinatua, 2017ko maiatzaren 30ean, gaztelaniazko eta euskarazko ale bitan, bi testuak bata bestea bezain benetakoak izanik.

Firmado en la ciudad de Bogotá, el 30 de mayo de 2017, por duplicado en español y en euskera, siendo ambos textos igualmente auténticos.

Cundinamarcako Departamentuaren izenean, Jorge Emilio Rey Ángel. Gobernadorea.

Por el Departamento de Cundinamarca, Jorge Emilio Rey Ángel. Gobernador.

Euskal Autonomia Erkidegoaren izenean, Iñigo Urkullu Renteria. Lehendakari.

Por la Comunidad Autónoma de Euskadi, Iñigo Urkullu Renteria. Presidente.


Azterketa dokumentala


Análisis documental