Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

92. zk., 2017ko maiatzaren 17a, asteazkena

N.º 92, miércoles 17 de mayo de 2017


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

GOBERNANTZA PUBLIKO ETA AUTOGOBERNU SAILA
DEPARTAMENTO DE GOBERNANZA PÚBLICA Y AUTOGOBIERNO
2429
2429

52/2017 EBAZPENA, maiatzaren 2koa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, zeinaren bidez xedatzen baita Polizia-zerbitzuen lankidetza areagotzeko, Bavariako Estatu Librearen Barne Gaietako, Eraikuntzako eta Garraioko Ministerioarekin sinatutako Adierazpen Bateratua argitaratzea.

RESOLUCIÓN 52/2017, de 2 de mayo, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, por la que se dispone la publicación de la Declaración Conjunta sobre la intensificación de la Cooperación entre los Servicios Policiales del Departamento de Seguridad del País Vasco y el Ministerio del Interior, Construcción y Transportes del Estado de Baviera.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrak Adierazpen Bateratua sinatu duenez gero, zabalkunde egokia izan dezan, honako hau

Habiéndose suscrito por la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco la Declaración referenciada, y a los efectos de darle la publicidad debida,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Artikulu bakarra.– Polizia-zerbitzuen lankidetza areagotzeko, Bavariako Estatu Librearen Barne Gaietako, Eraikuntzako eta Garraioko Ministerioarekin sinatutako Adierazpen Bateratuaren testua Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea.

Artículo único.– Publicar en el Boletín Oficial del País Vasco el texto de la Declaración Conjunta sobre la intensificación de la Cooperación entre los Servicios Policiales del Departamento de Seguridad del País Vasco y el Ministerio del Interior, Construcción y Transportes del Estado de Baviera, que figura como anexo a la presente.

Vitoria-Gasteiz, 2017ko maiatzaren 2a.

En Vitoria-Gasteiz, a 2 de mayo de 2017.

Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendaria,

El Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento,

JUAN ANTONIO ARIETA-ARAUNABEÑA IBARZABAL.

JUAN ANTONIO ARIETA-ARAUNABEÑA IBARZABAL.

ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN MAIATZAREN 2KO 52/2017 EBAZPENARENA
ANEXO A LA RESOLUCIÓN 52/2017, DE DE 2 DE MAYO, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
ADIERAZPEN BATERATUA, ZEINAREN BIDEZ AREAGOTZEN BAITA EUSKADIKO SEGURTASUN SAILEKO POLIZIA-ZERBITZUEN ETA BAVARIAKO ESTATU LIBREAREN BARNE GAIETAKO, ERAIKUNTZAKO ETA GARRAIOKO MINISTERIOAREN ARTEKO LANKIDETZA
DECLARACIÓN CONJUNTA SOBRE LA INTENSIFICACIÓN DE LA COOPERACIÓN ENTRE LOS SERVICIOS POLICIALES DEL DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD DEL PAÍS VASCO Y EL MINISTERIO DEL INTERIOR, CONSTRUCCIÓN Y TRANSPORTES DEL ESTADO DE BAVIERA

Adierazpena izenpetzen dute: alde batetik, Segurtasuneko sailburu Estefanía Beltrán De Heredia Arroniz andreak, Euskal Autonomia Erkidegoaren ordezkari gisa.

El Departamento de Seguridad, representado por Dña. Estefanía Beltrán De Heredia Arroniz en su calidad de Consejera de Seguridad, en representación de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Bestetik, Bavariako Estatu Librearen Barne Gaietako, Eraikuntzako eta Garraioko Ministerioaren ordezkari Joachim Herrmannek, Bavariako Estatu Librearen Barne Gaietako, Eraikuntzako eta Garraioko ministro gisa.

El Ministerio de Asuntos de Interior, Construcción y Transporte del Estado Libre de Baviera, representado por don Joachim Herrmann en calidad de Ministro de Asuntos de Interior, Construcción y Transportes del Estado Libre de Baviera.

Horretarako, honako arau hauek hartuko dituzte kontuan:

En lo sucesivo «los firmantes», declaran su disponibilidad, a la vista de:

● Eusko Jaurlaritzak 2014ko uztailaren 2an Bavariako Estatu Librearekin izenpetutako Elkar Ulertzeko Memoranduma, zeinean berariaz aipatzen diren barne-segurtasuna eta polizialankidetza.

● El Memorando de entendimiento suscrito por el Gobierno Vasco con el Estado libre de Baviera de fecha 2 de julio de 2014, que expresamente contempla la seguridad interior y la colaboración policial.

● Kontseiluaren 2008ko ekainaren 23ko 2008/615/JAI eta 2008/616/JAI Erabakiak, zeinen helburua baita mugez gaindiko lankidetzan sakontzea, zehazki mugez gaindiko terrorismoaren eta delinkuentziaren arloan.

● Las Decisiones del Consejo 2008/615/JAI y 2008/616/JAI, de 23 de junio de 2008 sobre la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza.

● Prümeko Tratatua, 2005eko maiatzaren 27koa, zeinaren helburua baita mugez gaindiko lankidetzan sakontzea, zehazki terrorismoaren, nazioez gaindiko delinkuentziaren eta legez kanpoko immigrazioaren arloan; eta 2006ko abenduaren 5eko exekuzio-akordioa.

● El Tratado de Prüm relativo a la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo, la delincuencia transnacional y la inmigración ilegal de 27 de mayo de 2005, y el acuerdo de ejecución del, a 5 de diciembre de 2006.

Hemendik aurrera «izenpetzaileak» deituko zaien bi alderdiek adierazten dute prest daudela elkarren arteko polizia-lankidetza garatzeko eta areagotzeko, interes komun hauek oinarri hartuta:

A desarrollar e intensificar la cooperación policial basada en intereses comunes:

● Europa progresiboki bateratzeko prozesuaren aldeko espiritua.

● En el espíritu del proceso progresivo de unificación europea,

● Europar Batasunean askatasuna, segurtasuna eta justizia kontsolidatzea.

● para la consolidación de la libertad, la seguridad y la justicia en la Unión Europea y

● Aurreko lankidetza-erak kontuan hartu eta baloratzea.

● valorando y teniendo en cuenta las formas de cooperación anteriores.

Eta hori guztia kontuan hartuta:

Atendiendo a todo lo cual:

1.– Izenpetzaileek lankidetzarako asmoa adierazten dute, bat etorriz adierazpen honekin.

1.– Ambos Ministerios declaran su disposición de cooperar en virtud de la presente declaración.

2.– Bi alderdien arteko lankidetza izenpetzaile bakoitzari aplikagarri zaion zuzenbide nazionalaren arabera burutuko da.

2.– La cooperación de los Ministerios se llevará a cabo conforme al derecho nacional vigente que le sea aplicable a cada una de las partes.

3.– Izenpetzaile biek honako arlo hauetan jardungo dute, bereziki, lankidetzan:

3.– Ambos Ministerios tienen intención de cooperar particularmente en los ámbitos siguientes:

a) Esperientziak trukatuko dituzte delinkuentziaren aurkako borrokaren eta prebentzioaren arloan.

a) En el intercambio de experiencias en el ámbito de la lucha contra la delincuencia y su prevención.

b) Esperientziak trukatuko dituzte segurtasunari eta ordena publikoari loturiko polizia-lanei dagokienez, batez ere honako arlo hauetan:

b) En el Intercambio de experiencias en las tareas policiales en relación con el mantenimiento de la seguridad y el orden público, en particular en los ámbitos siguientes:

● Nazioarteko terrorismoaren aurkako borrokan.

● La lucha contra el terrorismo internacional.

● Krimen antolatuaren aurkako borrokan.

● La lucha contra la criminalidad organizada.

● Esperientzia trukatuz lapurturiko ibilgailuen trafikoaren zein dokumentuak faltsutzeari loturiko delinkuentziaren arloan.

● El intercambio de experiencias en el ámbito del tráfico de vehículos robados y la delincuencia relacionada con la falsificación de documentos.

● Esperientzia trukatuz estupefazienteei loturiko delinkuentziaren arloan.

● El intercambio de experiencias en el ámbito la delincuencia relacionada con estupefacientes.

c) Lankidetza horren barruan, honako esparru hauek ere sartzen dira:

c) Además, la cooperación de ambos Ministerios abarcará también los siguientes campos:

● Esperientziak trukatzea prestakuntzaren eta trebakuntzaren arloan, bereziki prestakuntza- eta trebakuntza-programen antolaketari eta edukiei dagokienez.

● El intercambio de experiencias en el área de la formación y perfeccionamiento, en particular, sobre la organización y los contenidos de los programas de formación y perfeccionamiento.

● Esperientziak trukatzea antolaketa-unitate polizialen egituraren, antolaketaren eta aukera operatiboen arloan.

● El intercambio de experiencias sobre la estructura, la organización y las posibilidades operativas de las unidades de la organización policial.

● Informazioa trukatzea teknologia berriei, zuzendaritza-tresnei eta baliabide bereziei buruz.

● El intercambio de información con respecto a nuevas tecnologías y herramientas de dirección y recursos especiales.

4.– Alderdi bakoitzak erabilgarri duen aurrekontuaren arabera:

4.– Ambos Ministerios declaran su voluntad, con la salvedad de las correspondientes disponibilidades presupuestarias, a hacerse cargo de los costes de la siguiente manera:

Arduratuko da beste aldeari mantenua eta ostatua emateaz bisitatzen dituzten polizia-instalazioetan, baita alde horren tokiko joan-etorriez ere.

Cada uno de los Ministerios se hará cargo de la manutención y alojamiento en las instalaciones policiales correspondientes de la otra parte en función de las circunstancias concretas, así como del traslado local de la otra parte.

Era berean, alderdi bakoitza arduratuko da kostu gehigarriez (adibidez, bisitatzen duten lurraldera iristeko joan-etorriek eragindakoez). Beste gastu-mota batzuetarako, berriz, aurretiko akordio bat beharko da.

Cada uno de los Ministerio se hará cargo de los costes adicionales que se le puedan presentar (por ejemplo los gastos de viaje). Otro tipo de gastos diferentes de los anteriormente expresados requerirán de un acuerdo previo.

5.– Adierazpen Bateratuaren bi ale izenpetzen dituzte alemanez, gaztelaniaz eta euskaraz, termino beretan, Munichen, 2017ko apirilaren 19an.

5.– La Declaración Conjunta se ha firmado en Múnich, a 19 de abril de 2017 por duplicado, en los idiomas alemán, castellano y euskera con términos idénticos.

Bavariako Estatu Librearen Barne Gaietako, Eraikuntzako eta Garraioko ministroa,

El Ministro del Estado Bávaro de Interior, Construcción y Transportes,

JOACHIM HERRMANN.

JOACHIM HERRMANN.

Segurtasuneko sailburua,

La Consejera de Seguridad,

ESTEFANIA BELTRAN DE HEREDIA ARRÓNIZ.

ESTEFANIA BELTRAN DE HEREDIA ARRÓNIZ.


Azterketa dokumentala


Análisis documental