Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

199. zk., 2016ko urriaren 20a, osteguna

N.º 199, jueves 20 de octubre de 2016


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

HERRI ADMINISTRAZIO ETA JUSTIZIA SAILA
DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y JUSTICIA
4428
4428

44/2016 EBAZPENA, urriaren 4koa, Erakunde Harremanetarako sailburuordearena, Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziaren eta Garabide Elkartearen artean Kooperazio Linguistikoaren arloan Hizkuntzak Biziberritzeko Gidaritzari buruzko ikaskuntza prozesu intentsiboa finantzatzeko sinatutako lankidetza-hitzarmena argitaratzea xedatzen duena.

RESOLUCIÓN 44/2016, de 4 de octubre, del Viceconsejero de Relaciones Institucionales, por la que se dispone la publicación del Convenio de Cooperación Lingüística suscrito entre la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo y la Organización Garabide, para la financiación del proceso de aprendizaje intensivo sobre la Guía para la Revitalización de las Lenguas.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrak hitzarmena sinatu duenez gero, zabalkunde egokia izan dezan, honako hau

Habiéndose suscrito por la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco el Convenio referenciado, y a los efectos de darle la publicidad debida,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Artikulu bakarra.– Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziaren eta Garabide Elkartearen artean Kooperazio Linguistikoaren arloan Hizkuntzak Biziberritzeko Gidaritzari buruzko ikaskuntza prozesu intentsiboa finantzatzeko sinatutako lankidetza-hitzarmenaren testua Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea.

Artículo único.– Publicar en el Boletín Oficial del País Vasco el texto del Convenio de Cooperación Lingüística suscrito entre la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo y la Organización Garabide, para la financiación del proceso de aprendizaje intensivo sobre la Guía para la Revitalización de las Lenguas, que figura como anexo a la presente.

Vitoria-Gasteiz, 2016ko urriaren 4a.

En Vitoria-Gasteiz, a 4 de octubre de 2016.

Erakunde Harremanetarako sailburuordea,

El Viceconsejero de Relaciones Institucionales,

PEDRO LUIS BAZACO ATUCHA.

PEDRO LUIS BAZACO ATUCHA.

ERANSKINA, ERAKUNDE HARREMANETARAKO SAILBURUORDEAREN URRIAREN 4KO 44/2016 EBAZPENARENA
ANEXO A LA RESOLUCIÓN 44/2016, DE 4 DE OCTUBRE, DEL VICECONSEJERO DE RELACIONES INSTITUCIONALES
GARAPENERAKO LANKIDETZAREN EUSKAL AGENTZIAREN ETA GARABIDE ELKARTEAREN ARTEKO HITZARMENA KOOPERAZIO LINGUISTIKOAREN ARLOAN, HIZKUNTZAK BIZIBERRITZEKO GIDARITZARI BURUZKO IKASKUNTZA PROZESU INTENTSIBOA FINANTZATZEKO
CONVENIO DE COOPERACIÓN LINGÜÍSTICA ENTRE LA AGENCIA VASCA DE COOPERACIÓN AL DESARROLLO Y LA ORGANIZACIÓN GARABIDE, PARA LA FINANCIACIÓN DEL PROCESO DE APRENDIZAJE INTENSIVO SOBRE LA GUÍA PARA LA REVITALIZACIÓN DE LAS LENGUAS

Vitoria-Gasteiz, 2016ko uztailak 28.

En Vitoria-Gasteiz, a 28 de julio de 2016.

BILDU DIRA:
REUNIDOS:

Alde batetik, Paul Ortega Etcheverry jauna, Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziako zuzendari gisa.

Por una parte, el señor Paul Ortega Etcheverry, en calidad de director de la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo.

Bestetik, Andoni Barreña Agirrebeitia jauna, Garabideko presidente gisa.

Por otra, el señor Andoni Barreña Agirrebeitia, en calidad de presidente de Garabide.

PARTE HARTU DUTE:
PARTICIPAN:

Lehenengoak, Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziaren izenean eta hura ordezkatuz.

El primero, en nombre y representación de la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo.

Bigarrenak, Garabide elkartearen izenean eta hura ordezkatuz.

El segundo, en nombre y representación de Garabide.

ADIERAZTEN DUTE:
MANIFIESTAN:

Lehenengoa.– Euskarak azken hamarraldietan egindako biziberritze-ibilbidea bereziki pertinentea da munduan biziberritzen hasi nahi duten hizkuntzentzat. Eragin positibo handiko lana egin liteke arlo horretan.

Primero.– El proceso de revitalización experimentado por el euskera durante las últimas décadas es especialmente pertinente para todas las lenguas que desean iniciar la senda de la revitalización. Se trata de un área que podría ser objeto de una labor de gran influencia positiva.

Bigarrena.– Kooperazio linguistikoak euskal kooperazioaren ildo garrantzitsua izateko aukera du. Izan ere, baditugu erakunde publikoak eta gizarte-erakundeak kooperazio linguistikoa kalitatez egiteko gaitasuna dutenak. Aukera hori garatzen bada, euskal kooperazioa munduko kooperazioaren mapan profil nabarmen batekin kokatzeko abagunea dago. Kooperazio linguistikoaren lan-ildoa behar bezala sustatuz gero, hainbat gauza lor litezke: 1) Hizkuntzen biziberritzean inpaktu eraldatzaile handiko lana egitea, 2) Munduko kooperazioaren mapan Euskadik funtzio esanguratsua betetzea, eta 3) Euskal komunitatean motibazio gehigarri bat piztea, maila unibertsalean izan dezakegun funtzioak eta mundu mailako harremanek elikatuta.

Segundo.– La cooperación lingüística puede convertirse en una línea fundamental de la cooperación vasca. En ese sentido, disponemos de instituciones públicas y organizaciones sociales con la capacidad necesaria para llevar a cabo una cooperación lingüística de calidad. Si desarrollamos dicha opción podremos situar la cooperación vasca en un lugar destacado dentro del mapa de la cooperación mundial. Si impulsamos debidamente la línea de trabajo de la cooperación lingüística, podríamos conseguir, entre otras cosas: 1) Realizar una labor de gran impacto transformador en el terreno de la revitalización de las lenguas, 2) Lograr que Euskadi tenga una función significativa en el mapa de cooperación mundial, y 3) Impulsar una motivación añadida en la comunidad vasca, alimentándola a través de la función que podemos desarrollar a nivel universal y de nuestras relaciones a nivel mundial.

Hirugarrena.– Garapenerako Lankidetzaren 1/2007 Legeak tokiko komunitateen, gutxiengoen zein herrien kultura bultzatzea eta horiekiko begirunea ezartzen ditu lankidetzako euskal politikaren printzipio bideratzaile gisa. Era berean, kultura-aniztasuna defendatzea aipatzen du sektoreko lehentasunen artean. Eusko Jaurlaritzaren Garapenerako Lankidetzako Plan Estrategiko eta Zuzentzaileak kultura-nortasuna sartzen du euskal lankidetzarako lehentasunezko sektoretzat, eta garapenaren kultura-alderdiak duen garrantzia aitortzen du. Hala, bada, kulturaren sektore espezifikoan ekimenak abiaraztea proposatzen du, kultura ahalduntzearen kontzeptuan txertatzeko eta komunitatearen zentzua sendotzeko; gainera, hezkuntza kultura aniztunaren eta eleaniztunaren alde egitearen beharra nabarmentzen du. Horrez gainera, 2015eko martxoaren 6an, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak hizkuntza-lankidetzaren arloan lankidetzarako esparru-hitzarmena sinatu zuen Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziarekin.

Tercero.– La Ley 1/2007 de Cooperación al Desarrollo establece la promoción y el respeto de la cultura de las comunidades locales, de las minorías y de los pueblos como un principio facilitador de la política vasca de cooperación. Así mismo, sitúa la defensa de la diversidad cultural entre sus prioridades sectoriales. El Plan Director Estratégico de Cooperación al Desarrollo del Gobierno Vasco incluye la identidad cultural como un sector prioritario de la cooperación vasca, reconociendo la importancia del factor cultural del desarrollo. Así pues, propone la puesta en marcha de diferentes iniciativas en el sector específico de la cultura, que faciliten la inserción de la cultura en el concepto del empoderamiento y refuercen el sentido de comunidad, destacando asimismo la necesidad de impulsar un modelo cultural educativo diverso y plurilingüe. Además, el 6 de marzo de 2015 la Viceconsejería de Política Lingüística firmó un acuerdo marco de cooperación lingüística con la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo.

Laugarrena.– Ildo horretan, Eusko Jaurlaritzako Lankidetza Zuzendaritzak eta, ondoren, Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziak, 2011n sortu zenetik, hainbat proiektu bultzatu dituzte erakunde sozialekin eta unibertsitate-komunitatearekin batera, Latinoamerikako komunitate indigenen kultura-nortasuna indartzen lagundu dutenak. Hezkuntza-estrategien, laguntza teknikoaren zein ikerketen bitartez, eskualde hartako erakunde indigenei laguntza eman diete beren jatorrizko herrien hizkuntza zein nortasuna berreskuratzeko estrategia eta politika eraginkorrak abian jar ditzaten.

Cuarto.– En ese sentido, la Dirección de Cooperación del Gobierno Vasco, y, posteriormente, desde su nacimiento en 2011, la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo, han impulsado diferentes proyectos en colaboración con organizaciones sociales y comunidades universitarias, que han ayudado a fortalecer la identidad cultural de las comunidades indígenas de Latinoamérica. A través de diferentes estrategias educativas, asistencia técnica e investigaciones, han venido ayudando a las organizaciones indígenas de aquella región en la puesta en marcha de estrategias y políticas de recuperación de la lengua e identidad de sus pueblos de origen.

Bosgarrena.– Ekainaren 19ko 5/2008 Legeak, Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentzia sortzen eta arautzen duenak, 3. artikuluan ezartzen du Agentzia horri dagokiola, besteak beste: Euskal Autonomia Erkidegoko Aurrekontu Orokorretan garapenerako lankidetzara bideratutako baliabide ekonomikoak eta materialak kudeatzea, garapenerako sentiberatzera eta hezkuntzara bideratutako ekintzak sustatu eta gauzatzea, eta Eusko Jaurlaritzako sailei zein beste euskal administrazio publikoei laguntzea eta horiekin lankidetzan aritzea lankidetzarekin lotutako ekimenak garatzeko orduan, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Sailak Lankidetzaren Euskal Agentziarekin batera gara dezakeen hizkuntza-lankidetzaren bidez.

Quinto.– La Ley 5/2008 de 19 de junio, por la que se crea y regula la Agencia Vasca para la Cooperación al Desarrollo, establece en su artículo 3 que son funciones de la Agencia, entre otras: gestionar recursos económicos y materiales destinados a la cooperación al desarrollo en los Presupuestos Generales de la Comunidad Autónoma Vasca, impulsar y realizar acciones dirigidas a la sensibilización y educación en el área del desarrollo, y ayudar y colaborar con los departamentos del Gobierno Vasco y otras administraciones públicas vascas en el desarrollo de iniciativas relacionadas con la cooperación, a través de la cooperación lingüística que puede desarrollar el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura en colaboración con la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo.

Seigarrena.– Kooperazio era berria egiten duen elkartea da Garabide, esperientzien elkartrukean oinarritzen den lankidetza. Garabide irabazi-asmorik gabeko erakunde bat da, AS/G/12143/2005 erregistro-zenbakia duena eta Euskal Autonomia Erkidegoko Elkarteen Erregistro Orokorrean 2005eko azaroaren 9an inskribatuta dagoena. Hizkuntza gutxituak dituzten Hegoaldeko herri indigenekin euskararen berreskurapen esperientzia partekatzea da haren helburua, beti ere hizkuntzaren eta kulturaren biziberritzeak jasangarritasunarekin, giza eskubideen defentsarekin eta ekitatearekin duen nahitaezko ikuspegitik. Partekatzetik, euren ekimenak ezagutu eta modu eragilean euskalgintzaren esperientzia nazioartean zabaldu nahi du.

Sexto.– La asociación Garabide ha impulsado un nuevo estilo de cooperación, basado en el intercambio de experiencias. Garabide es una organización sin ánimo de lucro con número de registro AS/G/12143/2005 e inscrita en el Registro General de Asociaciones de la Comunidad Autónoma Vasca el 9 de noviembre de 2005. Su objetivo consiste en compartir experiencias de recuperación del euskera con los pueblos indígenas del Sur, siempre a partir de un punto de vista que pretende fusionar la revitalización lingüística y cultural con la sostenibilidad, la defensa de los derechos humanos y la equidad. A través de este intercambio de experiencias, desea conocer las iniciativas puestas en marcha por estos pueblos, así como difundir internacionalmente la experiencia de la actividad cultural vasca de un manera operativa.

Zazpigarrena.– Formazioa da, zalantzarik gabe, kooperazio linguistikoaren ildoan munduko hiztun komunitateek agertzen duten behar eta eskari nagusia. Hegoaldeko hizkuntza-komunitateetan hizkuntzak biziberritzeko prozesuetan, maila askotako formazio beharrak detektatu dira azken hamarraldian, hizkuntza biziberritzeko estrategia orokorrei buruzko formazioa eta hizkuntza garatzeko arlo espezifikoei eta tresnei buruzko formazioa, esaterako.

Séptimo.– Sin lugar a dudas, la formación constituye la principal necesidad y demanda expresada por las comunidades de hablantes de todo el mundo en el ámbito de la cooperación lingüística. En los procesos de revitalización de lenguas en las comunidades lingüísticas del Sur, en la última década se han detectado necesidades formativas a muchos niveles, como por ejemplo en la formación sobre estrategias generales de revitalización lingüística y en la formación sobre áreas específicas e instrumentos de desarrollo lingüístico.

Zortzigarrena.– Garabideren eta Eusko Jaurlaritzaren arteko lankidetza-esperientzia 2009. urtean hasi zen garai bateko Garapenerako Lankidetzaren Zuzendaritzaren bitartez. 2011. urtetik aurrera, lankidetza hori Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziaren bitartez bideratu da. Lankidetza horren bitartez aurrera eraman dira, batetik, hizkuntza biziberritzeko estrategia orokorrei buruzko prestakuntza- eta gaikuntza-ekintzak eta, bestetik, aholkularitza- eta tutoretza-ekintzak.

Octavo.– La experiencia colaborativa entre Garabide y el Gobierno Vasco se inició el año 2009, y fue impulsada por la Dirección de Cooperación al Desarrollo de aquel momento. A partir del año 2011 dicha colaboración se ha canalizado a través de la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo. A través de dicha colaboración, se han impulsado, por una parte, acciones de preparación y capacitación sobre estrategias generales de revitalización lingüística, y, por otra, acciones de asesoramiento y tutoría.

Hori guztia dela medio, bi aldeek ekintza honetan parte hartzeko lege-gaitasun osoa eta nahikoa elkarri aitorturik, hitzarmen hau sinatzen dute beheko klausula hauen arabera:

Teniendo en cuenta todo lo anterior, reconociéndose ambas partes capacidad legal plena y suficiente para participar en este acto, firman este convenio según las cláusulas descritas a continuación:

KLAUSULAK
CLÁUSULAS

Lehenengoa.– Hitzarmenaren xedea.

Primera.– Objeto del convenio.

Hitzarmen honen xedea da «Hizkuntzak biziberritzeko gidaritzari buruzko ikaskuntza prozesu intentsiboa» aditu titulua antolatzea eta diruz laguntzea. Aditu titulu honen bitartez, Latinoamerika, Ipar Afrika eta Mesopotamian jatorrizko hizkuntzen aldeko erakunde sozialen gaitasun soziolinguistikoak indartzen dira, hizkuntza-gidarien ezagutza gehituz komunitate horien hizkuntza biziberritzeko estrategia eta politika egokiak sortzeko.

El objeto de este convenio es organizar y subvencionar el título de experto en «Proceso de aprendizaje intensivo sobre la guía para la revitalización de las lenguas». A través de este título de experto, se fortalecen las capacidades sociolingüísticas de las organizaciones sociales que trabajan a favor de las lenguas originarias en Latinoamérica, África del Norte y Mesopotamia.

Bigarrena.– Hitzarmenaren emaitzak.

Segunda.– Resultados del convenio.

Hitzarmen honek hurrengo hiru emaitza hauek lortuko ditu:

Este convenio posibilitará la consecución de los siguientes resultados:

1. emaitza. Ikaskuntza prozesu intentsiboan parte hartu duten hamabi pertsonak hizkuntza-gidaritzako gaitasunetan ahaldundu dira eta ezagutza mailako baliabideak eskuratu dituzte modu parte-hartzailean hizkuntzak biziberritzeko estrategiak sustatzeko beren komunitateetan.

1er resultado. Las doce personas participantes en el proceso de aprendizaje intensivo se empoderarán en capacidades de orientación y guía lingüística, adquiriendo diversos recursos cognitivos que les posibilitarán impulsar en sus comunidades estrategias de revitalización de las lenguas de una manera participativa.

2. emaitza. Euskal Herriko euskalgintzako eta hezkuntzako eragileen artean Hegoaldeko hizkuntza komunitatetan hizkuntza biziberritzeko egiten ari diren ahaleginen ezagutza areagotu da, berariazko jardunaldien, solasaldien eta esperientzia trukeen bidez.

2.º resultado. Entre los agentes educativos y de la actividad cultural vasca de Euskal Herria, ha aumentado el conocimiento acerca de los esfuerzos de revitalización lingüística que se están realizando en las comunidades lingüísticas del Sur, a través de jornadas específicas, charlas e intercambios de experiencias.

3. emaitza. Latinoamerikan, Mesopotamian eta Ipar Afrikan zortzi erakundek hizkuntza-biziberritzeko bisio-prozesua lantzeko ariketa burutu dute eta oinarrizko dokumentu bat sortu dute etorkizuneko estrategia zehatzak kokatzeko.

3er resultado. En Latinoamérica, Mesopotamia y África del Norte ocho organizaciones han realizado un ejercicio de elaboración de un proceso de visión de la revitalización lingüística, creando un documento básico donde ubicar las futuras estrategias concretas.

Hirugarrena.– Jarduerak egikaritzeko epea.

Tercera.– Plazo para la ejecución de actividades.

«Hizkuntzak biziberritzeko gidaritzan ikaskuntza prozesu intentsiboa» aditu-tituludun formazioa 2016ko urriaren 1ean hasi eta 2107ko abenduaren 31an bukatuko da.

La formación de expertos titulados en «Proceso de aprendizaje intensivo sobre la guía para la revitalización de las lenguas» dará comienzo el 1 de octubre de 2016 y finalizará el 31 de diciembre de 2017.

Laugarrena.– Izenpetzen duten alderdien aurrekontu ekarpenak.

Cuarta.– Aportaciones presupuestarias de las partes firmantes.

Aurreko klausuletan adierazitakoa egiteko aurreikusitako kostua ehun eta hogeita hamazazpi mila euro bostehun eta berrogeita bi eta hogeitahiru zentimo (137.542,23) da; kopuru hori zehatuta ageria da erantsitako aurrekontu-taulan.

El coste previsto para la realización de las actuaciones indicadas en las cláusulas anteriores asciende a ciento treinta y siete mil quinientos cuarenta y dos euros y veintitrés céntimos (137.542,23), cantidad que aparece desglosada en la tabla presupuestaria anexa.

Garabidek bere gain hartuko du aurreko klausuletan ezarritako ekintza guztiak egikaritu eta kudeatzeko koordinazio teknikoa, baita erantsitako plangintzako ideia nagusian bildutakoak ere, guztira berrogei mila euro eta bostehun eta berrogeita bi eta hogeita hiru zentimoko (42.542,23) ekarpena egingo du.

Garabide se hará cargo de la coordinación técnica de la ejecución y gestión de todas las acciones establecidas en las cláusulas anteriores, así como de las recogidas en la idea principal de la planificación anexa, realizando en total una aportación de cuarenta y dos mil quinientos cuarenta y dos euros y veintitrés céntimos (42.542,23).

Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziak larogeita hamabost mila euro eta seiheun eta berrogeita hamazortzi zentimoko (95.658) ekarpena egingo du. Zenbateko hori ordainketa bakar batean ordainduko zaio Garabideri.

La Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo realizará una aportación de noventa y cinco mil seiscientos cincuenta y ocho euros (95.658). Dicho importe se abonará a Garabide en un solo pago.

Hitzarmen honetan aurreikusitako diru-laguntza bateragarria da beste edozein erakunde publikok nahiz pribatuk helburu berarekin emandakoekin, betiere horren ondorioz gain-finantzaketarik sortzen ez bada. Gain-finantzaketarik izanez gero, diru-laguntza gehieneko mugaraino murriztuko da.

La subvención prevista en este convenio es compatible con cualquier otra concedida por otra organización pública o privada para el mismo fin, siempre y cuando no de lugar a una sobrefinanciación. En caso de existir sobrefinanciación, la subvención se reducirá hasta el máximo permitido.

Bosgarrena.– Hitzarmenaren banku-kontu espezifikoa.

Quinta.– Cuenta bancaria específica del convenio.

Garabidek ES17 3035 0044 86 0440028864 banku-kontua erabiliko du kontu espezifiko gisa (eurotan), hitzarmen hau betez Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziak helaraziko dion dirua kudeatzeko. Ordainketa bakoitzean Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziak transferitutako diru-kopurua berariazko kontu horretara transferituko da berehala, eta ezin izango da aurrez inolako funts-mugimendurik egin.

Garabide utilizará la cuenta bancaria ES17 3035 0044 86 0440028864 como cuenta específica (en euros) para gestionar el dinero que le hará llegar la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo en cumplimiento de este convenio. En el momento de realizar cada pago, la cantidad transferida por la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo será transferida automáticamente a dicha cuenta específica, no pudiéndose realizar previamente ningún movimiento de fondos.

Seigarrena.– Jarraipen Batzorde Mistoa.

Sexta.– Comisión Mixta de Seguimiento.

1.– Jarraipen-batzorde misto bat eratuko da, hitzarmen honetan aurreikusitako jardueren jarraipena, gauzatzea eta koordinazioa bermatzeko; batzordea osatuko dutenak honako hauek dira:

1.– Se constituirá una comisión mixta de seguimiento que garantice el seguimiento, la ejecución y la coordinación de las actividades previstas en este convenio, la cual estará compuesta por los siguientes integrantes:

Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziaren bi ordezkari, zuzendariak izendatuak; haietako bat Batzordeko presidentea izango da, eta bestea, idazkaria.

Dos representantes de la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo, nombrados por el director; uno de ellos será el presidente de la Comisión, y el otro el secretario.

Garabideko bi ordezkari, organo eskudunak izendatuak.

Dos representantes de Garabide, nombrados por el órgano competente.

2.– Batzorde hori gutxienez behin bilduko da ohiko moduan proiektua amaitzean, azken txostena aurkeztu ondoren.

2.– Dicha comisión se reunirá como mínimo una vez, como es habitual, a la finalización del proyecto, tras la presentación del informe final.

3.– Salbuespenez, Jarraipen Batzorde Mistoko kideak bilduko dira alderdietako batek egokitzat ikusten badu eta horretarako eskaera egiten badu.

3.– Excepcionalmente, los miembros de la Comisión Mixta de Seguimiento se reunirán si una de las partes lo considera necesario y realiza la solicitud correspondiente.

4.– Jarraipen Batzordearen erregimen juridikoak Herri Administrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura erkidearen azaroaren 26ko 30/1992 Legean kide anitzeko organoei buruz jasotako arauei jarraituko die.

4.– El régimen jurídico de la Comisión de Seguimiento seguirá las normas relativas a los órganos colegiados recogidas en la Ley 30/1992 de 26 de noviembre de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común.

Zazpigarrena.– Hitzarmena suntsiarazteko kausak.

Séptima.– Causas para la resolución del contrato.

Iraunaldia bete duelako azkenduko da hitzarmen hau, eta, horrez gain, honako arrazoi hauengatik ere bai:

Este convenio se extinguirá cuando finalice su duración, y además, por las siguientes razones:

a) Hitzarmenaren sinatzaileak ados jarri direlako.

a) Por acuerdo de los firmantes del convenio.

b) Jarduerak egitea edo jardunekin jarraitzea beharrezkoa ez izatea edo ezinezkoa izatea eragiten duten zirkunstantziak badaude.

b) Si existen circunstancias que hacen imposible o innecesario realizar las actividades o continuar con las actuaciones establecidas.

c) Hitzarmen honetan ezarritako baldintzak ez betetzeagatik.

c) En el caso de incumplimiento de las condiciones establecidas en el convenio.

Hasitako jardunei dagokienez, aldez aurretik amaitzen badira, benetan egindakoak likidatuko dira, betiere egikaritutakoa erabilgarria bada.

Por lo que se refiere a las actuaciones ya iniciadas, si se finalizan con anterioridad, las efectivamente realizadas se liquidarán, siempre que exista utilidad en lo ejecutado.

Alderdiek beren gain hartutako betebeharrak betetzen ez badituzte bete ez duen alderdiari jakinaraziko zaio eta 15 egutegi-eguneko epea emango zaio ez-betetzea zuzentzeko.

Si las partes no cumplen las obligaciones que les corresponden, la parte incumplidora recibirá la correspondiente notificación, concediéndosele un plazo de 15 días naturales para subsanar dicho incumplimiento.

Zortzigarrena.– Funtsezko aldaketak.

Octava.– Modificaciones fundamentales.

Koordinakundeak baimena eskatu beharko du Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentzian, proiektuan funtsezko aldaketak eta luzapenak dakartzan edozein aldaketa egin aurretik. Aldaketa horiek Jarraipen Batzorde Mistoaren esparruan aztertuko ahalko dira. Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziari dagokio proposatutako aldaketak onartzea.

La Coordinadora deberá solicitar permiso en la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo, previamente a la realización de cualquier cambio que pueda acarrear prórrogas y modificaciones fundamentales en el proyecto. Dichas modificaciones podrán analizarse en el marco de la Comisión Mixta de Seguimiento. Corresponde a la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo la aprobación de las modificaciones propuestas.

Bederatzigarrena.– Indarraldia.

Novena.– Vigencia.

Hitzarmenaren indarraldia hitzarmena izenpetzen den egunean hasi eta 2017ko abenduaren 31n amaituko da.

El presente convenio estará vigente desde el momento de su firma hasta el 31 de diciembre de 2017.

Adierazitakoarekin ados daudela eta hori guztia onartzen dutela erakusteko, bi aldeek agiri honen bi ale sinatu dituzte, ondorio bakarrerako, idazpuruan adierazitako lekuan eta egunean.

Como prueba de conformidad y aprobación de todo lo expresado con anterioridad, ambas partes firman dos ejemplares de este documento con un único fin, en el lugar y en la fecha indicados en el encabezamiento.

Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentziako zuzendaria,

El Director de la Agencia Vasca de Cooperación al Desarrollo,

PAUL ORTEGA ETCHEVERRY.

PAUL ORTEGA ETCHEVERRY.

Garabide elkarteko presidentea,

El Presidente de la asociación Garabide,

ANDONI BARREÑA AGIRREBEITIA.

ANDONI BARREÑA AGIRREBEITIA.

I. ERANSKINA
ANEXO I
HELBURUAK, EMAITZAK ETA JARDUERAK
OBJETIVOS, RESULTADOS Y ACTIVIDADES

Helburu orokorra

Objetivo general

Jatorrizko herrietako hizkuntzen biziberritze eta ahalduntze kulturalari ekarpena egiten zaio.

Realizar una aportación al empoderamiento cultural y a la revitalización de las lenguas de los pueblos de origen.

Helburu espezifikoa

Objetivo específico

Latinoamerika, Ipar Afrika eta Mesopotamian jatorrizko hizkuntzen aldeko erakunde sozialen gaitasun soziolinguistikoak indartzen dira, hizkuntza-gidarien ezagutza gehituz komunitate horien hizkuntza biziberritzeko estrategia eta politika egokiak sortzeko.

Fortalecimiento de las capacidades sociolingüísticas de las organizaciones sociales que trabajan a favor de las lenguas originarias en Latinoamérica, África del Norte y Mesopotamia, ampliando el conocimiento de los guías lingüísticos para que puedan crear estrategias y políticas favorables a la revitalización de las lenguas de esas comunidades.

Emaitzak

Resultados

E.1.– Ikaskuntza prozesu intentsiboan parte hartu duten hamabi pertsonak hizkuntza-gidaritzako gaitasunetan ahaldundu dira eta ezagutza mailako baliabideak eskuratu dituzte modu parte-hartzailean hizkuntzak biziberritzeko estrategiak sustatzeko beren komunitateetan.

R.1.– Las doce personas participantes en el proceso de aprendizaje intensivo se han empoderado en capacidades relativas a la guía lingüística, adquiriendo diversos recursos cognitivos que les posibiliten impulsar en sus comunidades estrategias de revitalización de las lenguas de una manera participativa.

E.2.– Euskal Herriko euskalgintzako eta hezkuntzako eragileen artean Hegoaldeko hizkuntza komunitatetan hizkuntza biziberritzeko egiten ari diren ahaleginen ezagutza areagotu da, berariazko jardunaldien, solasaldien eta esperientzia trukeen bidez.

R.2.– Entre los agentes educativos y de la actividad cultural vasca de Euskal Herria, ha aumentado el conocimiento acerca de los esfuerzos de revitalización lingüística que se están realizando en las comunidades lingüísticas del Sur, gracias a la organización de diferentes jornadas específicas, charlas e intercambios de experiencias.

E.3.– Latinoamerikan, Mesopotamian eta Ipar Afrikan zortzi erakundek hizkuntza-biziberritzeko bisio-prozesua lantzeko ariketa burutu dute eta oinarrizko dokumentu bat sortu dute etorkizuneko estrategia zehatzak kokatzeko.

R.3.– En Latinoamérica, Mesopotamia y África del Norte ocho organizaciones han realizado un ejercicio de elaboración de un proceso de visión de la revitalización lingüística, creando un documento básico donde ubicar las futuras estrategias concretas.

Jarduerak

Actividades

E.1. emaitzarako jarduerak

Actividades relacionadas con el resultado R1

J.1.1.– Ikaskuntza prozesua prestatzeko Ipar eta Hegoko eragileen bilera-dinamika eta Latinoamerika, Mesopotamia eta Ipar Afrikako 8 herritako 8 erakundetan hizkuntzaren diagnostikoa eta galdegai nagusiak sintetizatzeko lanketa parte-hartzaile kolektiboa.

A.1.1.– Dinámica a partir de reuniones entre los agentes del Norte y del Sur para la preparación del proceso de aprendizaje, y elaboración participativa y colectiva de una síntesis del diagnóstico lingüístico y de las principales cuestiones a tratar en 8 organizaciones de ocho pueblos de Latinoamérica, Mesopotamia y Africa del Norte.

J.1.2.– «Jatorrizko hizkuntzak biziberritzeko gidaritza» ikastaroa egitea hiru kontinenteetako, zortzi herrialdetako 6 emakume eta 6 gizonezkoren partaidetzaz, 140 orduko formazio-prozesua betez.

A.1.2.– Realización del curso «Guía para la revitalización de las lenguas originarias», con la participación de 6 mujeres y 6 hombres de ocho países de tres continentes, completando un proceso formativo de 140 horas.

Hau da proiektuko jarduera nagusia. Lau asteko epean gertatuko da «Ikaskuntza prozesu intentsiboa» deitu dugunaren ekitaldi zentrala. Zazpi ikasgaitan banatutako 140 orduko formazioan 22 irakaslek hartuko dute parte. 22 irakasle hauek lau unibertsitate desberdinetako doktore eta irakasleak, erakunde publikoetako kudeatzaile eta teknikariak, soziolinguistikan adituak eta alor desberdinetako teknikariak izango dira.

Se trata de la principal actividad del proyecto. La actividad central, a la que hemos denominado «Proceso de aprendizaje intensivo», se desarrollará durante cuatro semanas. 22 profesores participarán en la formación de 140 horas, dividida en siete lecciones. Entre estos 22 profesores habrá doctores y profesores de cuatro universidades, gestores y técnicos en entidades públicas, expertos en sociolingüística y técnicos de diferentes áreas.

Halaber, 12 ikasle/partaide izango dira Latinoamerika, Mesopotamia eta Ipar Afrikako 8 erakunde desberdin ordezkatuz.

Así mismo, los 12 alumnos participantes representarán a 8 entidades diferentes de Latinoamérica, Mesopotamia y Norte de África.

E.2. emaitzarako jarduerak.

Actividades relacionadas con el resultado R2

J.2.1.– Hedapen ekintzak: Euskal Herrian Hegoaldeko hizkuntzen biziberritze prozesuak ezagutarazteko «Hizkuntzak biziberritzearen mosaikoa» mintegi edo jardunaldi publikoa* eta euskalgintza nahiz hezkuntzako erakundeekin batera tokiko truke-solasaldiak.

A.2.1.– Acciones de difusión: El seminario o jornada pública* «Mosaico de la revitalización de las lenguas», que servirá para dar a conocer en Euskal Herria los procesos de revitalización de lenguas del Sur, y diversas charlas locales de intercambio entre entidades educativas y pertenecientes a la actividad cultural vasca.

Ikaskuntza prozesu honetan, emaitzetako bat euskal gizartera begira jarri dugu. Euskal gizartean, eta bereziki euskararen biziberritzeari lotuen dauden eragileengan, Hegoaldeko hizkuntza komunitateen prozesuen berri ahalik eta modu gertukoenean ematea helburu garrantzitsua da kooperazio linguistikoaren barruan.

Uno de los resultados en este proceso de aprendizaje ha sido dirigido a la sociedad vasca. En el contexto de la cooperación lingüística, uno de los objetivos fundamentales consiste en acercar lo más posible a la sociedad vasca, y sobre todo a los agentes más estrechamente relacionados con la revitalización del euskera, la realidad de los procesos de las comunidades lingüísticas del Sur.

Ez da ahaztu behar euskara ere prozesu ‘berean’ dagoen hizkuntza dela, nolabait, distantzia handiak salbatuta: biziberritze prozesuan dagoen hizkuntza. Eta elkarreraginak, inspirazioak, bi norabideetakoa izan behar duela. Hegotik Iparrerako norabide horretan eragina antolatzea da E.3 emaitzaren helburua.

No debemos olvidar que, salvando las distancias, el euskera es una lengua que se encuentra en un proceso similar, esto es, en un proceso de revitalización. Y, en este sentido, la interacción y la inspiración deben actuar en una doble dirección. El resultado R.3 persigue organizar la influencia en dicha dirección Sur-Norte.

Helburu horri begira, eta formazio prozesuan (bertako klase, eztabaida eta bisitetan) izango den elkarreragin estrukturalaz gain, beste bi azpi-jarduera antolatuko ditugu:

Con vistas a ese objetivo, y además de la interacción estructural que tendrá lugar en el proceso de formación (en las clases, debates y visitas), organizaremos otras dos subactividades:

J.2.1.1.– «Hizkuntzak biziberritzearen mosaikoa» izeneko mintegi edo jardunaldi publikoa.*

A.2.1.1.– El seminario o jornada pública denominada «Mosaico de revitalización de las lenguas».*

*Oharra: Jarduera honen garapena Mondragon Unibertsitatean egingo da, seminario edo mintegi modura, antolakuntzan gastu gehigarririk sortu gabe. Zio gehigarria lortuz gero, jardunaldi publiko bat antolatuko da.

*Nota: La actividad se desarrollará en Mondragon Unibertsitatea a modo de seminario, sin que su organización suponga ningún gasto añadido. En caso de obtener financiación suplementaria, se organizará una jornada pública.

J.2.1.2.– Hitzaldiak eta truke-solasaldiak unibertsitate, ikastetxe eta udal-aretoetan.

A.2.1.2.– Conferencias y charlas de intercambio en universidades, colegios y locales municipales.

Ikaskuntza Prozesura etorritako partaideekin, hitzaldiak eta truke-solasaldiak egingo dira hainbat herri, unibertsitate eta ikastetxeetan. Denera, hamar ekitaldi egingo dira, eta kopuru hau honela banatuko da:

Con los participantes que asistan al proceso de aprendizaje, se organizarán conferencias y charlas de intercambio en diferentes pueblos, universidades y colegios. Serán diez actos en total, repartidos de la siguiente manera:

– 3 truke-solasaldi unibertsitateetan.

– 3 charlas de intercambio en universidades.

– 4 truke-solasaldi ikastetxeetan

– 4 charlas de intercambio en colegios.

– 4 truke-solasaldi udal-aretoetan.

– 4 charlas de intercambio en locales municipales.

E.3. emaitzarako jarduerak

Actividades relacionadas con el resultado R3

J.3.1.– Latinoamerika, Mesopotamia eta Ipar Afrikako zortzi erakundeetan ikaskuntza prozesuan ekoitzitakoaren sozializazioa eta bisio-prozesua egiteko talde-dinamika burutzea, hizkuntza biziberritzeari buruzko genero ikuspegia ere txertatuz, eta etorkizunerako oinarrizko bisio-dokumentua sortuz.

A.3.1.– Realización de una dinámica grupal basada en la socialización y el proceso de visión de lo producido en el proceso de aprendizaje en ocho organizaciones de Latinoamérica, Mesopotamia y Norte de África, incluyendo el punto de vista de género en lo que respecta a la revitalización lingüística, y creando un documento básico de visión de cara al futuro.

Jarduera honek ixten du ikaskuntza prozesu honetako zikloa. 140 orduko formazioan landutakoaren helburua partaideen eta beren erakundeen gidaritza gaitasunak eta estrategia gaitasunak hobetzea da.

Esta actividad pone punto final al ciclo de este proceso de aprendizaje. Mediante esta formación de 140 horas, pretendemos mejorar las capacidades de guía y estrategia de los participantes y de las organizaciones que representan.

Partaideak beren herrira itzuli eta beren erakundean bertan itxiko du ikasketa prozesuaren emaitza. Jarduera bat eskatuko zaio horretarako: bere erakundean hizkuntza biziberritzeko gogoeta estrategikoa burutzea, etorkizuneko bisio-elementuetan pisu berezia jarriz. Horretarako, Ikasketa Prozesuan ikasitako material guztia izango du lagungarri, eta bereziki 7. Ikasgaian landutakoa ariketa hau ondo egitera bideratutako materiala izango da.

Cada participante regresará a su pueblo, para concluir el resultado del proceso de aprendizaje en el seno de su propia organización. Para ello, le solicitaremos que realice una actividad; concretamente, solicitaremos que realice un reflexión estratégica sobre la revitalización lingüística en su organización, dando especial importancia a los elementos de visión de futuro. Para ello dispondrá de todo el material utilizado en el proceso de aprendizaje, y en ese sentido hay que destacar que el material elaborado en la lección 7 se destinará a realizar correctamente ese ejercicio.

Erakunde bakoitzak hizkuntza biziberritzeari buruzko gogoeta estrategikoan pauso kualitatibo bat ematea izango da jarduera honen egitekoa. Erakunde hauen nolabaiteko ezagutza badu Garabidek, eta ohartzen gara bakoitzaren egoera, indarrak, diagnostiko maila eta antolaketa gaitasuna oso desberdina dela. Hala ere, denentzat baliagarriak izan litekeen metodologia malgua diseinatuko du Ikaskuntza Prozesu honek, bi ariketen konbinazioaren bidez: «Hizkuntza biziberritzeko oinarrizko bisio-ariketa» eta «Hizkuntza biziberritzeko elementu estrategikoen marrazkia». Bi ariketa hauek, bakoitzak bere modura egingo ditu partaide bakoitzak, bere erakundeko ezaugarrien arabera.

A través de esta actividad, pretendemos que cada organización dé un salto cualitativo en la reflexión estratégica sobre la revitalización lingüística. De alguna manera, Garabide ya conoce el funcionamiento de estas organizaciones, y somos conscientes de que cuentan con situaciones, fuerzas, niveles de diagnóstico y capacidades organizativas muy diferentes. De todas formas, en el transcurso de este proceso de aprendizaje se diseñará una metodología flexible que podría servir para todas ellas, a través de la combinación de dos ejercicios: «Ejercicio básico de visión para la revitalización lingüística» y «Dibujo de los elementos estratégicos propios de la revitalización lingüística». Cada participante realizará ambos ejercicios a su manera, según las características de su organización.

Ariketa hauetan, kontuan hartuko da ikastaroko 6. Atalean landu den «Hizkuntzen biziberritzea eta emakumeen ahalduntzea» atalean landutako ikuspegia. Emakumeen ahalduntzeak hizkuntza biziberritzearekin dituen loturei buruzko gogoeta egingo da kasu bakoitzean,bisio-elementu bezala tratamendu espezifikoa izango du, eta bestetik, metodologian ziurtatuko da emakumeen presentzia egokia gogoeta estrategikoa egiterakoan.

En dichos ejercicios, se tendrá en cuenta el punto de vista desarrollado en el apartado 6, denominado «Revitalización de las lenguas y empoderamiento de la mujer». En cada caso se llevará a cabo una reflexión sobre las relaciones existentes entre el empoderamiento de las mujeres y la revitalización lingüística, utilizando un tratamiento específico como elemento de visión, y, por otra parte, en la metodología se asegurará una presencia adecuada de mujeres en el momento de realizar la reflexión estratégica.

Bi jardunetan banatuko da azken jardunbide hau:

Esta última práctica se dividirá en dos actuaciones:

J.4.1.– Partaide bakoitzak bere erakundean gogoeta estrategikoa burutuko du, «Hizkuntza biziberritzeko oinarrizko bisio-ariketa» eta «Hizkuntza biziberritzeko elementu estrategikoen marrazkia» ariketak eginez. Egindakoarekin hizkuntza biziberritzeko bisio-dokumentua osatuko dute. Partaide bakoitzak tutore bat izango du Euskal Herrian, eta J.4.1 prozesu honetan zehar eskura izango du telekonferentzia bidez, zalantzak argitu eta edozertarako bidelagun izateko

A.4.1.– Cada participante realizará una reflexión estratégica en su organización, realizando los ejercicios «Ejercicio básico de visión de la revitalización lingüística» y «Dibujo de los elementos estratégicos propios de la revitalización lingüística». En base a lo realizado, elaborarán un documento de visión de la revitalización lingüística. Cada participante tendrá un tutor en Euskal Herria, y en este proceso A.4.1 podrá contactar con él mediante teleconferencia, para aclarar sus dudas o para cualquier otra cosa que pudiera necesitar.

J.4.2.– Ekoitzitako bisio-dokumentuaren ebaluazio-saioa. Partaide bakoitzak azken dokumentua bidaliko dio bere tutoreari, eta ebaluazio saio bat egingo da bideokonferentzi bidez. Hiru pertsonak hartuko dute parte ebaluazio horretan. Batetik, epaimahai burua, «hizkuntzak biziberritzeko gidaritza» ikastaroko irakasleen artean hautatua. Bestetik, tutorea. Eta azkenik, hegoaldeko partaidea bera

A.4.2.– Sesión de evaluación del documento de visión producido. Cada participante enviará el documento final a su tutor, realizándose una sesión de evaluación a través de videoconferencia. Dicha evaluación contará con tres participantes. Por una parte, el presidente del jurado, elegido entre el profesorado del curso «Guía para la revitalización de las lenguas». Por otra, el tutor. Y por último, el participante del Sur.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Azterketa dokumentala


Análisis documental