Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

244. zk., 2015eko abenduaren 23a, asteazkena

N.º 244, miércoles 23 de diciembre de 2015


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

XEDAPEN OROKORRAK

DISPOSICIONES GENERALES

OGASUN ETA FINANTZA SAILA
DEPARTAMENTO DE HACIENDA Y FINANZAS
5380
5380

HUTSEN ZUZENKETA, honako dekretu honena: «203/2015 Dekretua, urriaren 27koa, Borondatezko Gizarte Aurreikuspeneko Erakundeen otsailaren 23ko 5/2012 Legearen Erregelamendua onartzen duena».

CORRECCIÓN DE ERRORES del Decreto 203/2015, de 27 de octubre, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley 5/2012, de 23 de febrero, sobre Entidades de Previsión Social Voluntaria.

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria arautzen duen abenduaren 23ko 217/2008 Dekretuaren 18.2.b) artikuluan xedatzen denez, argitaratzeko bidalitako testuan dauden hutsak edo omisioak Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako Zuzendaritzak zuzenduko ditu, baldin eta nabarmenak badira, dokumentuen esanahia aldatzen ez badute, eta nahasbiderik ez sortzeko komeni bada. Zuzenketa egiteko eskaria, testua argitaratzeko agindua eman duen organoak egingo du.

El artículo 18.2.b) del Decreto 217/2008, de 23 de diciembre, del Boletín Oficial del País Vasco, establece que los meros errores u omisiones en el texto remitido para su publicación que se infieran claramente del contexto y no constituyan modificación o alteración del sentido de los documentos, pero cuya rectificación se juzgue conveniente para evitar posibles confusiones, se corregirán por la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, a instancia del órgano que haya ordenado la publicación del texto.

Modu horretako hutsak atzeman dira urriaren 27ko 203/2015 Dekretuan, zeinaren bitartez Borondatezko Gizarte Aurreikuspeneko Erakundeen otsailaren 23ko 5/2012 Legearen Erregelamendua onartzen baita (2015eko abenduaren 9ko Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria, 234. zenbakia). Hona hemen zuzenketa:

Advertidos errores de dicha índole en el texto del Decreto 203/2015, de 27 de octubre, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley 5/2012, de 23 de febrero, sobre Entidades de Previsión Social Voluntaria, publicado en el Boletín Oficial del País Vasco n.º 234, de 9 de diciembre de 2015, se procede a su corrección:

AZKEN XEDAPENETAKO BOSGARRENA [2015/5200 (4/53) orrialdean]
DISPOSICIÓN FINAL QUINTA [en la página 2015/5200 (4/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«Se añaden un último...»

«Se añaden un último...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«Se añade un último...»

«Se añade un último...»

30.1 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (17/53) orrialdean]
Artículo 30.1 [en el anexo, en la página 2015/5200 (17/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...y la gran invalidez Para la determinación...»

«...y la gran invalidez Para la determinación...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«...y la gran invalidez. Para la determinación...»

«...y la gran invalidez. Para la determinación...»

31.3.a artikulua [eranskinean, 2015/5200 (17/53) orrialdean]
Artículo 31.3.a [en el anexo, en la página 2015/5200 (17/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«a) Integrase como...»

«a) Integrase como...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«a) Integrarse como...»

« a) Integrarse como...»

40.2.a artikulua [eranskinean, 2015/5200 (20/53) orrialdean]
Artículo 40.2.a [en el anexo, en la página 2015/5200 (20/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...conforme a lo previsto anteriormente solo podrán generar...»

«...conforme a lo previsto anteriormente solo podrán generar...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«...conforme a lo previsto anteriormente, solo podrán generar...»

«...conforme a lo previsto anteriormente, solo podrán generar...»

44.8 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (23/53) orrialdean]
Artículo 44.8 [en el anexo, en la página 2015/5200 (23/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«De la misma manera si la junta de gobierno decide...»

«De la misma manera si la junta de gobierno decide...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«De la misma manera, si la junta de gobierno decide...»

«De la misma manera, si la junta de gobierno decide...»

45.2.b artikulua [eranskinean, 2015/5200 (51/23) orrialdean]
Artículo 45.2.b [en el anexo, en la página 2015/5200 (24/53)]

Euskarazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«b) Aldaketa egin aurretik, erakundearen edo helburuko erakundearen onarpen-erabakia eskatu beharko da.»

«b) Deberá solicitarse acuerdo de aceptación de la entidad o de la entidad de destino...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«b) Aldaketa egin aurretik, helburuko erakundearen onarpen-erabakia eskatu beharko da.»

«b) Deberá solicitarse acuerdo de aceptación de la entidad de destino...»

46.b) eta c) artikuluak [eranskinean, 2015/5200 (51/24) orrialdean]
Artículo 46.b) y c) [en el anexo, en la página 2015/5200 (24/53)]

Euskarazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«b) Argi idatziko da, hizkera laburra eta ulerterraza erabiliz, jargoirik eta termino teknikorik sartu gabe horren ordez eguneroko hizkerako hitzak erabil daitezkeenean;

«b) Se redactará de manera clara, utilizando un lenguaje sucinto y comprensible, evitando jergas y el uso de términos técnicos cuando puedan emplearse en su lugar palabras de uso cotidiano;

c) Ez da engainagarria izango eta koherentzia bermatu beharko da hiztegiaren eta edukiaren aldetik;»

c) No deberá ser engañosa y deberá garantizarse la coherencia en el vocabulario y contenido;»

Hau esan behar du:

Debe decir:

«b) Argi idatziko da, hizkera laburra eta ulerterraza erabiliz, jargoirik eta termino teknikorik sartu gabe horren ordez eguneroko hizkerako hitzak erabil daitezkeenean.

«b) Se redactará de manera clara, utilizando un lenguaje sucinto y comprensible, evitando jergas y el uso de términos técnicos cuando puedan emplearse en su lugar palabras de uso cotidiano.

c) Ez da engainagarria izango eta koherentzia bermatu beharko da hiztegiaren eta edukiaren aldetik.»

c) No deberá ser engañosa y deberá garantizarse la coherencia en el vocabulario y contenido.»

55.1 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (27/53) orrialdean]
Artículo 55.1 [en el anexo, en la página 2015/5200 (27/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«1.– La junta de gobierno de las entidades adoptarán políticas escritas...»

«1.– La junta de gobierno de las entidades adoptarán políticas escritas...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«1.– La junta de gobierno de las entidades adoptará políticas escritas»

«1.– La junta de gobierno de las entidades adoptará políticas escritas»

59.1 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (29/53) orrialdean]
Artículo 59.1 [en el anexo, en la página 2015/5200 (29/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«y notificar de forma continua los riesgos a los que, estén o puedan estar expuestas.»

«y notificar de forma continua los riesgos a los que, estén o puedan estar expuestas.»

hau esan behar du:

Debe decir:

«y notificar de forma continua los riesgos a los que estén o puedan estar expuestas.»

«y notificar de forma continua los riesgos a los que estén o puedan estar expuestas.»

66. artikulua, azken paragrafoa [eranskinean, 2015/5200 (33/53) orrialdean]
Artículo 66 último párrafo [en el anexo, en la página 2015/5200 (33/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«La sustitución de las entidades depositaria procederá por disolución...»

«La sustitución de las entidades depositaria procederá por disolución...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«La sustitución de la entidad depositaria procederá por disolución...»

«La sustitución de la entidad depositaria procederá por disolución...»

68.1.d) eta e) artikuluak [eranskinean, 2015/5200 (34/53) orrialdean]
Artículo 68.1.d) y e) [en el anexo, en la página 2015/5200 (34/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«d) Velar porque las disposiciones de fondos se corresponden con pagos derivados de prestaciones y demás operaciones y gastos de las EPSV.

«d) Velar porque las disposiciones de fondos se corresponden con pagos derivados de prestaciones y demás operaciones y gastos de las EPSV.

e) Velar porque las inversiones se adecúen a lo establecido en la declaración de principios de inversión de la EPSV.»

e) Velar porque las inversiones se adecúen a lo establecido en la declaración de principios de inversión de la EPSV.»

Hau esan behar du:

Debe decir:

«d) Velar por que las disposiciones de fondos se corresponden con pagos derivados de prestaciones y demás operaciones y gastos de las EPSV.

«d) Velar por que las disposiciones de fondos se corresponden con pagos derivados de prestaciones y demás operaciones y gastos de las EPSV.

e) Velar por que las inversiones se adecúen a lo establecido en la declaración de principios de inversión de la EPSV.»

e) Velar por que las inversiones se adecúen a lo establecido en la declaración de principios de inversión de la EPSV.»

80.3 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (39/53) orrialdean]
Artículo 80.3 [en el anexo, en la página 2015/5200 (39/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«Asimismo podrá pedir que les sea presentada...»

«Asimismo podrá pedir que les sea presentada...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«Asimismo podrán pedir que les sea presentada.»

«Asimismo podrán pedir que les sea presentada.»

91.2 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (51/42) orrialdean]
Artículo 91.2 [en el anexo, en la página 2015/5200 (44/53)]

Euskarazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«2.– BGAEek datu hauek emango dituzte Bazkideen Fitxategi Orokorrerako:

«2.– El fichero recibirá de las EPSV, los siguientes datos:

Erakundeak Euskadiko Borondatezko Gizarte Aurreikuspeneko Erakundeen Erregistroan duen inskripzio-zenbakia.

Número con el que figura inscrita en el Registro de EPSV de Euskadi.

Erakundearen izena.

Denominación de la Entidad.

Aurreikuspen-planen izena.

Denominación de los planes de previsión.

Aurreikuspen-plan bakoitzeko bazkide guztien Nortasun Agiri Nazionalaren zenbakia edo identitatea egiaztatzeko egokia den beste dokumentu batena.»

El número del Documento Nacional de Identidad o el número del documento acreditativo de identidad que en cada caso corresponda, de todos sus socios, por cada plan de previsión.»

Hau esan behar du:

Debe decir:

«2.– BGAEek datu hauek emango dituzte Bazkideen Fitxategi Orokorrerako:

«2.– El fichero recibirá de las EPSV, los siguientes datos:

a) Erakundeak Euskadiko Borondatezko Gizarte Aurreikuspeneko Erakundeen Erregistroan duen inskripzio-zenbakia.

a) Número con el que figura inscrita en el Registro de EPSV de Euskadi.

b) Erakundearen izena.

b) Denominación de la Entidad.

c) Aurreikuspen-planen izena.

c) Denominación de los planes de previsión.

d) Aurreikuspen-plan bakoitzeko bazkide guztien Nortasun Agiri Nazionalaren zenbakia edo identitatea egiaztatzeko egokia den beste dokumentu batena.»

d) El número del Documento Nacional de Identidad o el número del documento acreditativo de identidad que en cada caso corresponda, de todos sus socios, por cada plan de previsión.»

91.3 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (51/42) orrialdean]
Artículo 91.3 [en el anexo, en la página 2015/5200 (44/53)]

Euskarazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«3.– Bazkideen Fitxategi Orokorra publikoa da, eta kontsulatu ahal izango du:

«3.– El Registro General de Socios es público y podrá tener acceso al mismo:

Hildako bat BGAE bateko bazkide ote zen jakin nahi duen edonork.

Cualquier persona interesada en obtener información acerca de si una persona fallecida era socia de una EPSV.

Bere bazkide pasibo bat hil ote den jakin nahi duen edozein BGAEk.»

Cualquier EPSV interesada en obtener información acerca de si uno de sus socios pasivos hubiera fallecido.»

Hau esan behar du:

Debe decir:

«3.– Bazkideen Fitxategi Orokorra publikoa da, eta kontsultatu ahal izango du:

«3.– El Registro General de Socios es público y podrá tener acceso al mismo:

a) Hildako bat BGAE bateko bazkide ote zen jakin nahi duen edonork.

a) Cualquier persona interesada en obtener información acerca de si una persona fallecida era socia de una EPSV.

b) Bere bazkide pasibo bat hil ote den jakin nahi duen edozein BGAEk.»

b) Cualquier EPSV interesada en obtener información acerca de si uno de sus socios pasivos hubiera fallecido.»

94.3 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (45/53) orrialdean]
Artículo 94.3 [en el anexo, en la página 2015/5200 (45/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«3.– La extensión de los asientos en el Registro de Entidades de Previsión Social Voluntaria de Euskadi se practicarán...»

«3.– La extensión de los asientos en el Registro de Entidades de Previsión Social Voluntaria de Euskadi se practicarán...»

Hau esan behar du:

Debe decir:

«3.– La extensión de los asientos en el Registro de Entidades de Previsión Social Voluntaria de Euskadi se practicará...»

«3.– La extensión de los asientos en el Registro de Entidades de Previsión Social Voluntaria de Euskadi se practicará...»

112. artikulua [eranskinean, 2015/5200 (49/53) orrialdean]
Artículo 112 [en el anexo, en la página 2015/5200 (49/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...acompañando en todo caso de los documentos necesarios.»

«...acompañando en todo caso de los documentos necesarios.»

hau esan behar du:

Debe decir:

«acompañando en todo caso los documentos necesarios.»

«acompañando en todo caso los documentos necesarios.»

114.2 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (50/53) orrialdean]
Artículo 114.2 [en el anexo, en la página 2015/5200 (50/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...en la denominación, con la expresión »garantizado« No se podrá...»

«...en la denominación, con la expresión »garantizado« No se podrá...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«en la denominación, con la expresión »garantizado«. No se podrá...»

«en la denominación, con la expresión »garantizado«. No se podrá...»

115.1 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (50/53) orrialdean]
Artículo 115.1 [en el anexo, en la página 2015/5200 (50/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos...»

«...Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«...Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal...»

«...Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal...»

118.2.g artikulua [eranskinean, 2015/5200 (51/53) orrialdean]
Artículo 118.2.g [en el anexo, en la página 2015/5200 (51/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...y de los correspondientes órganos de la Administraciones públicas,...»

«...y de los correspondientes órganos de la Administraciones públicas,...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«...y de los correspondientes órganos de las Administraciones públicas,...»

«...y de los correspondientes órganos de las Administraciones públicas,...»

118.5 artikulua (2015/5200 (52/53) orrialdean]
Artículo 118.5 (en la página 2015/5200 (52/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«5.– En la Composición del Consejo Vasco...»

«5.– En la Composición del Consejo Vasco...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«5.– En la composición del Consejo Vasco...»

«5.– En la composición del Consejo Vasco...»

121.5 artikulua [eranskinean, 2015/5200 (53/53) orrialdean]
Artículo 121.5 [en el anexo, en la página 2015/5200 (53/53)]

Gaztelaniazko bertsioan, hau dioenean:

Donde dice:

«...podrán utilizar en sus reuniones bien el euskara, bien el castellano...»

«...podrán utilizar en sus reuniones bien el euskara, bien el castellano...»

hau esan behar du:

Debe decir:

«...podrán utilizar en sus reuniones bien el euskera, bien el castellano...»

«...podrán utilizar en sus reuniones bien el euskera, bien el castellano...»


Azterketa dokumentala


Análisis documental