Consulta

Consulta simple

Servicios


Último boletín RSS

Boletin Oficial del País Vasco

42. zk., 2014ko martxoaren 3a, astelehena

N.º 42, lunes 3 de marzo de 2014


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

ENPLEGU ETA GIZARTE POLITIKETAKO SAILA
DEPARTAMENTO DE EMPLEO Y POLÍTICAS SOCIALES
1035
1035

EBAZPENA, 2014ko urtarrilaren 27koa, Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendariarena, Sociedad Financiera y Minera, S.A. enpresak Añorgan eta Arrigorriagan dituen lantegien hitzarmen kolektiboa erregistratu, gordailuan utzi eta argitaratu dadila xedatzen duena.

RESOLUCIÓN de 27 de enero de 2014, del Director de Trabajo y Seguridad Social, por la que se dispone el registro, publicación y depósito del Convenio Colectivo de la empresa Sociedad Financiera y Minera S.A., para los centros de trabajo de Añorga y Arrigorriaga.

AURREKARIAK
ANTECEDENTES

Lehenengoa.– 2014ko urtarrilaren 10ean, Negoziazio Batzordeko ordezkariek hitzarmen horri buruzko derrigorrezko dokumentazioa aurkeztu zuten REGCON Erregistroan.

Primero.– El día 10 de enero de 2014, se ha presentado en REGCON, la documentación preceptiva referida al convenio antes citado, por los representantes de la Comisión Negociadora.

Bigarrena.– 2014ko urtarrilaren 17an, dokumentazioa zuzentzeko eskatu zitzaion Negoziazio Batzordeari, hau da, estatistika-orrian sartu beharreko datuak sar zitzatela eta hitzarmenaren testua beste formatu batean jarri. 2014ko urtarrilaren 20an osatu zen dokumentazioa REGCON-en.

Segundo.– Con fecha 17 de enero de 2014, se requirió su subsanación a la Comisión Negociadora, a fin de que cumplimentaran datos de la hoja estadística e incorporaran el texto del convenio en otro formato, que fue completada en REGCON el día 20 de enero de 2014.

ZUZENBIDEKO OINARRIAK
FUNDAMENTOS DE DERECHO

Lehenengoa.– Lan-agintaritza honi dagokio Langileen Estatutuaren Legearen 90.2 artikuluak (martxoaren 24ko 1/1995 Errege Dekretu Legegilea, 1995-03-29ko BOE) aurreikusten duen eskumena, betiere Enplegu eta Gizarte Politiketako Sailaren egitura organiko eta funtzionala ezartzen duen apirilaren 9ko 191/2013 Dekretuaren 11.i) artikuluak (2013-04-24ko EHAA) xedatutakoaren arabera, eta hitzarmen kolektiboen erregistroari buruzko urtarrilaren 25eko 9/2011 Dekretuak (2011-02-15eko EHAA) eta maiatzaren 28ko 713/2010 Errege Dekretuak (2010-06-12ko BOE) xedatutakoaren ildotik.

Primero.– La competencia prevista en el artículo 90.2 de la Ley del Estatuto de los Trabajadores, Real Decreto Legislativo 1/1995, de 24 de marzo (BOE de 29-03-1995) corresponde a esta autoridad laboral de conformidad con el artículo 11.i del Decreto 191/2013, de 9 de abril (BOPV de 24-04-2013) por el que se establece la estructura orgánica y funcional del Departamento de Empleo y Políticas Sociales, en relación con el Decreto 9/2011, de 25 de enero (BOPV 15-02-2011) y el Real Decreto 713/2010, de 28 de mayo (BOE de 12-06-2010) sobre registro de convenios colectivos.

Bigarrena.– Sinatutako hitzarmen kolektiboak Langileen Estatutuari buruzko Legearen 85., 88., 89. eta 90. artikuluek xedatutako eskakizunak betetzen ditu.

Segundo.– El convenio ha sido suscrito de conformidad con los requisitos de los artículos 85, 88, 89 y 90 de la referenciada Ley del Estatuto de los Trabajadores.

Horren ondorioz, hau

En su virtud,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Lehenengoa.– Hitzarmena Euskadiko Hitzarmen Kolektiboen Erregistroan inskribatzeko eta gordailatzeko agintzea, eta aldeei jakinaraztea.

Primero.– Ordenar su inscripción y depósito en el Registro de Convenios Colectivos de Euskadi, con notificación a las partes.

Bigarrena.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea.

Segundo.– Disponer su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteiz, 2014ko urtarrilaren 27a.

En Vitoria-Gasteiz, a 27 de enero de 2014.

Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendaria,

El Director de Trabajo y Seguridad Social,

JOSÉ JAVIER LOSANTOS OMAR.

JOSÉ JAVIER LOSANTOS OMAR.

SOCIEDAD FINANCIERA Y MINERA, S.A. ENPRESAREN AÑORGAKO ETA ARRIGORRIAGAKO LANTEGIETAKO HITZARMEN KOLEKTIBOA.
CONVENIO COLECTIVO DE SOCIEDAD FINANCIERA Y MINERA, S.A. PARA SUS CENTROS DE TRABAJO DE AÑORGA Y ARRIGORRIAGA
I. KAPITULUA
CAPITULO I
XEDAPEN OROKORRAK
DISPOSICIONES GENERALES

1. artikulua.– Aplikazio-eremua.

Artículo 1.– Ámbito de aplicación.

1.1.– Lurralde-eremua:

1.1.– Territorial.

Hitzarmen kolektibo hau Sociedad Financiera y Minera, S.A. enpresak ondoren aipatzen diren lantokietan dituen langileei aplikatuko zaie:

El presente convenio colectivo será de aplicación a los siguientes Centros de Trabajo pertenecientes a la Empresa Sociedad Financiera y Minera, S.A.:

a) Añorgako zementu-fabrika (Gipuzkoa).

a) Fábrica de Cementos de Añorga (Gipuzkoa).

b) Arrigorriagako (Bizkaia) zementu-fabrika.

b) Fábrica de Cementos de Arrigorriaga (Bizkaia).

1.2.– Langileak.

1.2.– Personal.

Hitzarmen honetan ezarritakoa Sociedad Financiera y Minera, S.A. enpresak aurreko paragrafoan aipatutako lantokietan dituen langile guztiei aplikatuko zaie, edozein dela euren jarduera.

Las estipulaciones del presente Convenio afectan a la totalidad del personal de Sociedad Financiera y Minera, S.A. que presten sus servicios en los Centros de Trabajo especificados en el párrafo anterior, cualquiera que sea la actividad a que se dedique.

1.3.– Denbora-eremua.

1.3.– Temporal.

Hitzarmen honen indarraldia lau urtekoa izango da, 2013ko urtarrilaren 1ean hasi eta 2016ko abenduaren 31ra arte, salbu eta berariaz bestelako indarraldia egokitzen zaien kontzeptuetarako.

La vigencia del presente Convenio será de cuatro años extendiendo sus efectos desde el día primero de enero de 2013 hasta el 31 de diciembre de 2016, salvo para aquellos conceptos cuya vigencia temporal distinta se indica expresamente.

Beren-beregi itundu da, Langileen Estatutuko 86.3 artikuluan xedatutakoaren ondoreetarako, hitzarmena salatu eta itundutako iraupena amaitu ostean, hitzarmenak indarrean jarraituko duela ordeztuko duen beste bat sinatu arte.

Se acuerda expresamente, a los efectos de lo dispuesto en el artículo 86.3 del Estatuto de los Trabajadores, que una vez denunciado y concluida la duración pactada, se mantendrá la vigencia del convenio hasta la suscripción por ambas partes de otro que lo sustituya.

2. artikulua.– Salaketa.

Artículo 2.– Denuncia.

2016ko azaroaren 15etik aurrera, hitzarmena besterik gabe salatutzat joko da, bi aldeek horren berri eman behar izan gabe.

A partir del 15 de noviembre de 2016, el convenio se considerará denunciado automáticamente, sin necesidad de comunicación previa por ambas partes.

3. artikulua.– Konpentsazioa, irenspena eta baldintza onuragarriagoak.

Artículo 3.– Compensación, absorción y condiciones más beneficiosas.

Hitzarmen honetan ezarritako baldintza ekonomikoek eta lanaldiari buruzkoek irentsi eta konpentsatu egin ditzakete aurretik egindako hobekuntza guztiak.

Las condiciones económicas y de jornada fijadas en el presente convenio son absorbibles y compensables con las mejoras de toda clase que existan con anterioridad.

Baldintza onuragarrienei eutsiko zaie, baldin eta guztira eta urteko zenbaketan hitzarmen honetakoak gainditzen badituzte.

Se mantendrán las condiciones más beneficiosas, en cuanto estas superen en conjunto y cómputo anual, las especificadas en este convenio.

4. artikulua.– Hitzarmena Interpretatzeko Bitariko Batzordea.

Artículo 4.– Comisión mixta interpretativa.

Bitariko batzorde bat eratzen da hitzarmen hau interpretatzeko. Hitzarmena sinatzen duten lau langile-ordezkarik eta enpresaren lau ordezkarik osatuko dute batzordea.

Se constituye una Comisión Mixta Interpretativa del presente Convenio, que estará integrada por cuatro representantes de los trabajadores y trabajadoras firmantes del Convenio y cuatro representantes de la Empresa.

Klausulak interpretatu eta aplikatzerakoan zalantzak edo desadostasunik gertatuz gero, bitariko batzordeak irizpena eman beharko du nahitaez.

Cuantas dudas y divergencias puedan surgir entre las partes respecto a la interpretación o aplicación de sus cláusulas, serán sometidas al dictamen obligatorio de dicha Comisión.

Oro har, eta ahal delarik, hilabeteko epean emango zaie erantzuna langileen eskabideei.

Las peticiones de los trabajadores y las trabajadoras, siempre que no exista alguna imposibilidad, tendrán contestación dentro del plazo de un mes.

5. artikulua.– Hitzartuarekiko lotura.

Artículo 5.– Vinculación a lo pactado.

Hitzarmen honetan lanaldiaz, urteko oporrez eta ordainsariez ezarritakoa, bai biltzarrei bai enpresa-batzordekideei eta ordezkari sindikalei dagokienez, multzo bat da, zatiezina, urteko zenbaketa egiterakoan; beraz, ezingo da zatika aplikatu.

Lo acordado en este Convenio para jornada de trabajo, vacaciones anuales y horas retribuidas, tanto para asambleas como para miembros de los Comités de Empresa y Delegados/as Sindicales, forman un todo único e indivisible en conjunto y en cómputo anual, y por lo tanto no podrán ser contemplados aisladamente.

Hori dela eta, hitzarmenaren indarraldian, edozein erabaki administratibok edo judizialek gai horietakoren bat aldatuz gero, sortzen den aldea konpentsatu edo irentsi egiten dela ulertuko da, gainerako gaiei buruz legez ezarritako gutxienekoen gainean hitzartu diren hobekuntzak erantsita.

En consecuencia, si por cualquier resolución legal, administrativa o judicial se modificase durante la vigencia del convenio cualquiera de dichos temas, se entenderá absorbida y compensada la diferencia, con las mejoras que, sobre los mínimos legales establecidos, se han pactado en el resto de los temas.

II. KAPITULUA
CAPITULO II
LANGILEEN ERREGIMENA
RÉGIMEN DE PERSONAL

6. artikulua.– Diru-sarrerak, mailak eta soldaten progresioa.

Artículo 6.– Ingresos, niveles y progresión salarial.

6.1.– Kontratatu beharreko langile finko edo behin-behinekoen izena eta lanbide-maila jakinaraziko dizkie enpresaren zuzendaritzak sindikatuei.

6.1.– La Dirección de la Empresa comunicará a las secciones sindicales el nombre y nivel profesional de ingreso del personal fijo o eventual objeto de contratación.

6.2.– Preco-k 1998-2000 Enplegu Planeko langileei aplikatzeko hartu zuen laudoan ezarritako ildoari jarraituz, Cementos Rezola lantokian sartzen diren langileen soldata-progresioari dagokionez, taula honetan ezarritakoaren arabera egitea erabaki da:

6.2.– La progresión salarial de las incorporaciones en Cementos Rezola y siguiendo la línea establecida por el Laudo dictado por el Preco para la aplicación en aquellos trabajadores y trabajadoras comprendidos/as en el Plan de Empleo 1998-2000, se acuerda que se realicen conforme a lo establecido en el siguiente cuadro:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Taulan dauden geziek betekizunen bat bete behar dela esan nahi dute:

Las flechas en el cuadro son indicativas del cumplimiento de algún requisito:

Labezain, kontramaisu eta 1. analistaren sustapena lanpostu huts bat dagoenean baino ez da egingo. Enpresak askatasun osoz izendatuko du aurreko kategoria duten langileen artean (fabrikazioko laguntzailea barne).

La promoción a las categorías de hornero/a, contramaestre y analista de 1.ª sólo se llevará a efecto en los casos en los que exista una vacante. La designación se llevará a cabo libremente por la empresa de entre los trabajadores y las trabajadoras que ocupen la categoría inmediatamente anterior (incluida la de Auxiliar de fabricación).

Administrazioan, 2. ofizialaren sustapena hauentzat baino ez da egingo: LH II administrarien titulua edo baliokidea izanda, 3. graduko ofizialaren kategorian 12 hilabete daramaten langileentzat. 1. ofizialak, antolakuntzako beharrak direla-eta, langilearen nagusiak izendatuko ditu askatasun osoz, 2. ofizialen artean.

En administración, la progresión a oficial de 2.ª sólo será posible para aquellas personas que se encuentren en posesión del Título FP II administrativo o similar, por el transcurso de 12 meses en la categoría de oficial de 3.ª. Los/las oficiales de 1.ª serán designados/as libremente por la empresa, en su caso, de entre los/las oficiales de 2.ª, por su superior/a en función de las necesidades organizativas.

Mantenimenduko 2. ofizialak 1. ofizial izango dira Zuzendaritzak eta Enpresa Batzordeak erabakitako azterketa bat gainditzen dutenean. 2. ofizialek 1. ofizial izateko sustapena egingo dute 2. ofizial izateko aldia amaitu eta hurrengo egunean, baldin eta egun horretatik hasita sei hilabete pasa ondoren enpresak dei egin ez badie azterketa egiteko.

Los/las oficiales de 2.ª de mantenimiento pasarán a oficiales de 1.ª cuando superen una prueba establecida por acuerdo entre la Dirección y el Comité de Empresa. Los/las oficiales de 2.ª promocionarán a oficiales de 1.ª desde el día siguiente a la finalización del período de permanencia como oficiales de 2.ª si, transcurridos seis meses desde dicha fecha, la Empresa no los/las convoca a la realización de la prueba.

Langileek, enpresan sartzerakoan, egiaztatutako esperientzia badute, beste formula baten bitartez sartu ahal izango dira, betiere, esperientzia hemen jasotakoa baino handiagoa bada.

Las incorporaciones que posean una experiencia profesional acreditada podrán acceder mediante otra fórmula, siempre que sea superior a la aquí recogida.

Aldi baterako kontratazio guztiak VI. mailaz sartuko dira Laguntza Zerbitzuetan eta Fabrikazioan eta VIII. mailaz Administrazioan.

Todas las contrataciones que tengan carácter eventual se incorporarán por el nivel VI en Servicios Auxiliares y Fabricación y por el nivel VIII en Administración.

Langileren bat Rezola lantokiko plantillara aldi baterako kontratu batez sartzen bada eta gero mugagabea egiten bazaio, bere lanbide-taldeko kategoria goreneko aurreko mailetan egon beharko du aipatutako taulan bere lanbide-taldearen progresio osorako jarritako denboraz.

En el supuesto de que un trabajador o una trabajadora que hubiera accedido a la plantilla de Rezola con motivo de un contrato eventual, si finalmente accediera a un puesto con carácter indefinido, deberá permanecer en los niveles precedentes al máximo de su grupo profesional, el tiempo equivalente al total de la progresión de su grupo profesional según el cuadro antedicho.

Prestakuntza eta progresioa ondo garatzeko, Enpresaren Prestakuntza Planean esaten diren ikastaroetan parte hartuko dute langileek.

Para un buen desarrollo de la formación y progresión, los trabajadores y trabajadoras contratados/as asistirán a los cursos que se planteen en el Plan de Formación de la Empresa.

7. artikulua.– Gaitasuna murriztuta duten langileak.

Artículo 7.– Personal con capacidad disminuida.

Ezintasun iraunkor osoa onartuta duten langileei lanpostu bat bermatuko zaie enpresan. Ezintasun hori lan-istripu baten ondorioz sortu bada, lanpostu berriari dagokion lansaria kobratuko du. Lanetik kanpo izandako istripu baten ondorioz edo gaixotasun arrunt baten ondorioz sortu bada, ordura arteko lansaria jasoko du, Administrazioaren erakunde eskudunak onartutako pentsio-kopurua kenduta.

Los trabajadores y trabajadoras a los que se reconozca una Incapacidad Permanente Total tendrán garantizado un puesto de trabajo en la Empresa. Si dicha incapacidad deriva de accidente laboral, tendrá garantizado el salario del nuevo puesto de trabajo. Si fuera consecuencia de accidente no laboral o enfermedad común, se le respetará la percepción económica que venía disfrutando, deduciéndosele la cantidad que en concepto de pensión le haya reconocido el organismo competente de la Administración.

Aurreko paragrafoan ezarritakoa aplikatzeko edonolako arazorik egonez gero, bi aldeek kasu horiek aztertzeko hitza ematen dute.

Si se diera algún caso en el que hubiere dificultades para garantizar las condiciones del párrafo anterior, las partes se comprometen a estudiar los casos concretos que pudieran plantearse.

Edozein kasurengatik ezintasun iraunkor osoa duen langileren baten pentsioa edo bera lan-egoerari darion beste edozein prestazio indarrean den legedia aplikatzerakoan ez dela gutxituko bermatuko du enpresak.

La Empresa garantizará que cualquier trabajador o trabajadora afecto/a por una Incapacidad Permanente Total, derivada de cualquier causa, no pueda ver mermada su pensión de jubilación o cualquier otra prestación derivada de su situación laboral por la aplicación de la actual legislación en dicha materia.

8. artikulua – Erretiro-adina.

Artículo 8.– Edad de jubilación.

Hitzarmen honen menpeko langileek, 65 urte betetakoan oinarri erregulatzailearen ehuneko ehunarekin erretiroa hartzeko aukera badute, behin betiko baja hartuko dute enpresan.

Todo el personal afectado por el presente convenio que al cumplir la edad legal de jubilación plena pueda jubilarse con el cien por cien de la base reguladora correspondiente a ese momento, causará baja definitiva en la Empresa.

III. KAPITULUA
CAPITULO III
LANALDIA, ATSEDENAK ETA OPORRAK
JORNADA, DESCANSOS Y VACACIONES

9. artikulua.– Lanaldia.

Artículo 9.– Jornada de trabajo.

Honakoa izango da lanaldia hitzarmena indarrean dagoen bitartean:

La jornada laboral durante la vigencia del Convenio será la siguiente:

a) Lanaldi zatituko langileak 1.600 benetako lanordu urtean.

a) Personal de jornada partida: 1.600 horas anuales efectivas de trabajo.

b) Txandakako langileak: 1.600 benetako lanordu urtean. Horren barruan sartzen dira laneguneko 20 minutuko atsedenaldi ordainduak, zeina benetan lanean sartutako denbora legetxe konputatuko baita, ordaindutako izaera izaki.

b) Personal de turno: 1.600 horas anuales efectivas de trabajo, incluyéndose dentro de las mismas 20 minutos de descanso por día de trabajo, que se computará como tiempo efectivo, teniendo carácter de retribuido.

c) Bulegoetako langileak: 1.600 benetako lanordu urtean.

c) Personal de oficinas: 1.600 horas anuales efectivas de trabajo.

Lanaldi zatitua duten langileek eta bulegoetakoek 08:00etatik 13:00etara egingo dute lan Santo Tomás egunean, Gabon egunean eta Gabon Zahar egunean. Jaiegunak badira, ordea, urteko benetako lan-orduei egokituko zaizkie.

El personal de jornada partida y oficinas trabajará de 08:00 a 13:00 horas los días de Santo Tomás, Nochebuena y Nochevieja, salvo que sean festivos, ajustándose, en todo caso, a las horas anuales efectivas de trabajo.

10. artikulua.– Egutegia eta ordutegia.

Artículo 10.– Calendario y horario.

Enpresako Batzordearekin batera Enpresako Zuzendaritzak finkatuko ditu ordutegia eta egutegia.

La fijación de los horarios de trabajo y los calendarios laborables, será facultad de la Dirección de la Empresa con la intervención de los Comités de Empresa.

10.1.– Lan egutegia.

10.1.– Calendario laboral.

Kontuan hartu beharreko urtearen aurreko abenduaren 1erako eginda egongo da egutegia. Urteko lehenengo hamabostaldian langileak eure oporraldiari dagokion txandari egokituko zaizkio, eta horrelaxe egingo da hurrengo urteetan ere.

El calendario estará elaborado antes del 1 de diciembre del año anterior al que corresponda, acoplándose el personal en la 1.ª quincena del año al turno que corresponda con el disfrute de sus vacaciones y de igual manera se aplicará en los años sucesivos.

Lan egutegia finkatzeko irizpideak ondoren adierazten diren baldintzetan oinarrituko dira:

Los criterios para la elaboración del calendario laboral estarán basados en las condiciones que se recogen a continuación:

a) Lanaldi zatitua duten langileentzat, 8 ordukoa izango da lanaldia astelehenetik ostegunera, biak barne, eta 5 ordukoa (08:00etatik-13:00etara) egutegian horrela finkatzen diren ostiraletan.

a) Para el personal en jornada partida, la jornada laboral será de 8 horas diarias de lunes a jueves, ambos inclusive, y de 5 horas diarias (08:00 a 13:00 h) los viernes que así se establezcan en el calendario.

b) Urteko orduen kopuruan langilearen alde geratzen diren orduak, egutegiaren doiketaren atalean sartuko dira. Gutxienez 80 ordu izango dira eta, ahal dela, egun osoko lanaldietan hartuko dira.

b) La diferencia de horas resultantes al año a favor del trabajador o trabajadora, se conceptuará como Reajuste de Calendario (RC), que será de 80 horas al año como mínimo, que serán disfrutadas, preferentemente, por días completos.

c) Langileak berak aukeratuko du egutegi doiketako orduak noiz hartuko dituen; hala ere, dagokion saileko arduradunari eskatu beharko dizkio hartu aurretik. Aukeratutako eguna hartzeko arazoak egonez gero, langilea eta arduraduna ados jarriko dira beste egun batean hartzeko. Ados ezin badira jarri, Bitariko Batzordeak ebatziko du egoera bakoitza.

c) El disfrute de las horas de Reajuste de Calendario se realizarán a elección del trabajador o trabajadora, previa petición a la persona responsable de la sección correspondiente. Si no fuera posible la realización en la fecha señalada, el trabajador o trabajadora y la persona responsable de la sección se pondrán de acuerdo en una nueva fecha. En caso de desacuerdo, la Comisión Mixta interpretará cada situación concreta.

d) Egutegiaren doiketako orduak sortzen diren urtean bertan hartu beharko dira. Dagokion urtean ezin hartu izan direnean hurrengo urteko urtarrilaren 31ra arte hartu ahal izango dira.

d) El disfrute de las horas de Reajuste de Calendario se realizará durante el año que se generan. Será posible su realización hasta el 31 de enero del año siguiente siempre que haya habido imposibilidad material de realizarlos durante el año en curso.

e) Egutegiaren doiketako orduak, ahal dela, urte osoan zehar hartuko dira, lan sistema hobeto antolatzeko.

e) Para una mejor organización del sistema de trabajo se recomienda que el disfrute de los RC se distribuya durante todo el año.

f) Ezintasun iragankorra edo amatasuna benetako lanalditzat hartuko dira, eta ez dute, inolaz ere, egutegiaren doiketako orduen murrizketarik ekarriko, baldin eta hurrengo urteko urtarrilaren 31 baino lehen hartzen badira. Langileak egun horretan bajari eusten badio, baja amaitzen denean egindako lanegunengatik benetan sortutako egunak hartu ahal izango ditu.

f) Las situaciones de IT y de Maternidad, serán consideradas como tiempo efectivo de trabajo sin que ello suponga ningún menoscabo ni deducción de los RC siempre que se disfruten antes del 31 de enero del año siguiente. Si en dicha fecha el trabajador o trabajadora continuara de baja, a la finalización de ésta disfrutará los días realmente generados por los días de trabajo realizados.

g) Ekoizpenak hala eskatzen duelako bi txandetan, goiz eta arratsaldez, diharduten langileek egutegi bat egingo dute, eta, bertan, oporrak eta lan-egutegiaren doiketa-orduak jasoko dira, lanaldi zatitua duten langileek duten bezala.

g) El personal que por necesidades de producción trabaje en 2 turnos, de mañana y tarde, elaborará un calendario con su horario de trabajo donde se recogerá su derecho a las mismas vacaciones y RC que los de jornada partida.

Aurreko idatzi-zatietan zehaztutako irizpideen arabera finkatutako egutegia beste hitzarmen baten bidez baino ezin izango da aldatu; ezin izango da aldatu, inolaz ere, alde bietako batek bakarrik hala erabakitzen badu.

El calendario establecido de acuerdo a los criterios que anteceden, solo podrá ser modificado por un nuevo acuerdo y no por una decisión unilateral de alguna de las partes.

10.2.– Lan ordutegia.

10.2.– Horario de trabajo.

10.2.1.– Sekzioen ordutegia honako hau izango da:

10.2.1.– Los horarios para las diferentes secciones existentes serán los siguientes:

a) Txandakako langileak:

a) Personal de turno:

06:00etatik - 14:00etara.

De 06:00 a 14:00 horas.

14:00etatik - 22:00etara.

De 14:00 a 22:00 horas.

22:00etatik - 06:00etara.

De 22:00 a 06:00 horas.

Ordezkapenak 06:00etatik 14:00etara egingo dira eskuarki, sekzio bakoitzean, salbu eta enpresak zerbitzu horien beharrik ez badu beste txandetan edo lanaldi zatituan edo beste sekzioetan.

Las suplencias normalmente serán de 06:00 a 14:00 horas en su sección, salvo que la Empresa no tenga necesidad de sus servicios en otros horarios de turno o jornada partida u otra sección.

b) Lanaldi zatituko langileak: astelehenetik ostiralera:

b) Personal de jornada partida: de lunes a viernes:

Goizez 08:00etatik 12:00etara.

Por la mañana de 08:00 a 12:00 horas.

Arratsaldez 13:00etatik 17:00etara.

Por la tarde de 13:00 a 17:00 horas.

Lanaldi erdiko egunean, 08:00etatik 13:00etara.

El día de 1/2 jornada de 08:00 a 13:00 horas.

c) Administrazio-langileak:

c) Personal de administración:

Goizez 08:00etatik 13:00etara.

Por la mañana de 08:00 a 13:00 horas.

Arratsaldez 14:00etatik 17:00etara.

Por la tarde de 14:00 a 17:00 horas.

Lanaldi erdiko egunean, 08:00etatik 13:00etara.

El día de 1/2 jornada de 08:00 a 13:00 horas.

Lana neurtzeko moduak ziurtatuko du bai lanaldiaren hasieran bai bukaeran langilea bere lanpostuan egongo dela.

El tiempo de trabajo se computará de modo que tanto al comienzo como al final de la jornada diaria el trabajador o trabajadora se encuentre en su puesto de trabajo.

Enpresaren jardunaren ondorioetarako, eguna 06:00etan hasiko da eta biharamuneko 06:00etan amaituko.

A los efectos de funcionamiento en la Empresa, el inicio del día será a las 06:00 horas y finalizará a las 06:00 horas del día siguiente.

d) Familia-bizitza lanarekin bateragarri egitea:

d) Conciliación familiar:

Administrazio-langileek eta lanaldi zatitua dutenek ordutegi malgua izateko aukera aztertuko da, familia-bizitza lanarekin bateragarri egin ahal izateko.

Se estudiara la posibilidad de flexibilidad horaria para el personal de administración y de jornada partida al objeto de facilitar la conciliación familiar.

10.2.2.– Txandakako langileen lanaldiak ezaugarri hauek izango ditu:

10.2.2.– La jornada para el personal de turno se acomodará a las siguientes normas:

a) Ziklo osoko txandako lanaldia duten lanpostuetan, sei langile txandakatuko dira lanpostu bakoitzeko.

a) La rotación de los puestos de trabajo sometidos a turno de ciclo completo, se efectuará con equipos de seis operarios u operarias por puesto de trabajo.

b) 8 orduko txanda etengabea egiten duten langileek 20 minutuko atsedenaldia, «ogitartekokoa» deritzona, hartzeko eskubidea dute. Arrazoi pertsonalengatik edo lanpostuaren berezitasunengatik atseden hori hartzerik ez dagoenean, ziklo osoan zehar langileak txandako astean zortzi orduko jardunari dagokion atsedenaldia hartu ahalko du.

b) Los trabajadores y trabajadoras que realizan turnos continuados de 8 horas, tienen derecho a 20 minutos de descanso, denominado de bocadillo. Cuando por razones personales o del puesto de trabajo no puedan descansar el citado periodo, durante el ciclo completo, el trabajador tendrá derecho a disfrutar un descanso equivalente a una jornada de ocho horas.

Atsedenaldi egun hori, «Ogitarteko Jaia» deritzona, asteartetan Añorgan izango da eta astelehenetan Arrigorriagan, lan zikloa hasi aurreko egunean, eta ezingo da erabili bestelako gora-behera batzuei aurre egiteko.

Este día de descanso, denominado Fiesta de Bocadillo, quedará establecido los martes en Añorga y los lunes en Arrigorriaga, el día anterior al inicio del ciclo de trabajo y en ningún caso servirá para cubrir incidencias.

«Ogitarteko Jaia» deritzen egunetan lan egin beharko da, baldin eta langileari gutxienez bezperan abisua ematen bazaio. Deia jaso ez duen langileak ez du aurkitzeko moduan egon beharrik izango. Lanaldi horiek «ogitarteko plus» legetxe ordaindu beharko dira, I. eranskineko taularen arabera.

Los días de Fiesta de Bocadillo deberán ser trabajados si se avisa al trabajador o a la trabajadora mínimamente de víspera pero durante esos días el trabajador o la trabajadora que no hubiese sido convocado/a previamente no está obligado a permanecer localizable. Dichas jornadas serán abonadas como Plus Bocadillo, según tabla anexo I.

c) Txandako langileak ezin baditu ziklo osoan pilatutako atsedenaldi horiek gozatu, burututako lanaldiak atsedenaldian zehar egindako etentzat hartuko dira, salbu eta ogitartekoko atsedenaldia konpentsatzeko hartzen den jaieguna.

c) En el caso de que un trabajador de turno no pudiera disfrutar las jornadas de descanso acumuladas durante el ciclo completo, se considerarán las jornadas trabajadas como interrupción de la jornada de descanso, excepto la jornada festiva compensatoria de los descansos del bocadillo.

d) Laneko ziklo osoa bukatu ondorengo astean, erretenaren figura sartu da; txanda bakoitzeko egutegian jarriko dira egunak. Erreteneko langileek obligazioa dute edozein unetan lokalizatzeko moduan egoteko eta gehienez ere bi orduko epean lanpostura joateko, eskatzen zaienetik hasita. Erretena izendatu zaion langileak horretarako jarritako plusa jasoko du, soldata-tauletan ezarritako aren arabera.

d) Durante la semana siguiente a la finalización del ciclo completo de trabajo, se establece la figura del retén, quedando los días fijados en el calendario de cada uno de los turnos. El personal de retén tendrá la obligación de estar localizable y acudir al puesto de trabajo en un plazo máximo de 2 horas, desde que así le sea requerido. Durante los días que el trabajador tenga asignado un retén percibirá el plus establecido al efecto y recogido en las tablas salariales.

Erreten-egunean lan egindako orduak soldata-tauletako prestasun-plusaren kontzeptuarekin bat ordainduko dira. Plus horretaz gain, gaueko eta jaieguneko edo igandeko plusak jasoko dira, hala gertatzen denean. Eratorritako konpentsazio eguna, ordezkapen egunen kargura izango da.

Las horas trabajadas en el día de retén se abonarán de acuerdo al concepto de Plus Disponibilidad de las tablas salariales. Además del citado plus, se percibirán los pluses de nocturnidad y festivo o domingo, cuando concurran tales circunstancias. El día de compensación generado, serán a cargo de los días de suplencia.

e) Ordezkapen eguna kendu egiten da egutegietatik.

e) Se suprime la fijación de los días de suplencia en los calendarios.

Doitu behar diren ordezkapen egunak erreten astean errekuperatuko dira, 06:00etatik 14:00etara, larunbata, igande edo jaiegunak izan ezik, betiere gora-behera bat betetzeko ez bada. Lan egindako gehiegizko orduak murrizte aldera eskabidea egin duten langileen atseden absentziak betetzeko erabili ahal izango dira ordezkapenak. Kasu horiek ez dira gora-behera modura hartuko.

Los días de suplencia que se deban ajustar, preferentemente se trabajarán estando en la semana de retén, en horario de 06:00 a 14:00 horas, en días que no sean sábados, domingos o festivos y siempre que no sea para cubrir una incidencia. Las suplencias podrán ser utilizadas para cubrir las ausencias por descanso de los trabajadores o trabajadoras que lo hayan solicitado para reducir excesos de horas trabajadas. Estos casos, no se considerarán incidencias.

f) Langile bakoitzaren urteko ordu-zenbaketa egingo da, eta aurreko urteko txanda-egutegian lanaldi gehiegizkoen edo gutxiegikoen doiketa hurrengo urteko otsailaren azken egunean egingo da. Egun horretatik aurrera eskatu ahal izango dute langileek ordezkapenak egitea.

f) Se realizará el cómputo anual de horas de cada trabajador o trabajadora y el ajuste de las jornadas de exceso o defecto en el calendario de turno del año anterior se realizará el último día de febrero del año posterior. A partir de dicha fecha se solicitará por los trabajadores y las trabajadoras la realización de las suplencias.

g) Txandako bajak –bi hilabetetik gorakoak– ordezko batez beteko dira. Mediku Zerbitzuak Enpresako Zuzendaritzari eta Batzordeari emango die gaixotasun komunaren edo laneko istripuen ondorioz eratorritako ABE-en iraupen gutxi gora-beherakoa. Bajaren egunetik bi hilabete igarota, ez da egongo baja ordeztu beharrik.

g) Las bajas prolongadas en el turno de más de dos meses de duración serán cubiertas por un sustituto. El Servicio Médico informará a la Dirección y al Comité de Empresa acerca de la duración estimada de las IT por enfermedad común y accidente de trabajo. Transcurridos dos meses desde la fecha de la baja, no habrá obligación de cubrir la incidencia.

11. artikulua.– Atseden-eguna etetea.

Artículo 11.– Interrupción de jornada de descanso.

11.1.– Produktibitate-arrazoiengatik, lanaldi zatitua egiten duen langileren batek bere lanorduetatik kanpo lanean jardun behar badu, ordu horiek aparteko ordu gisa kobratuko ditu.

11.1.– Siempre que por razones de producción, algún trabajador o trabajadora de jornada partida tuviera que incorporarse a su puesto de trabajo después de haber concluido sus trabajos, tendrá derecho a cobrar, por las horas que trabaje, horas extraordinarias.

11.2.– Premiazko eginbehar hori ostiraleko 17:00etatik igandeko 22:00etara bitartean sortzen bada, edo jaiegun-bezperako 22:00etatik jaieguneko 22:00etara bitartean, langileak berariazko plus bat jasotzeko eskubidea izango du, aparteko ordainsariaz gainera (plusaren zenbatekoa I. eranskineko taulan adierazita dago). Berdin gertatuko da txandakako lanaldia egiten duen langilearekin, bere egutegiaren ezaugarrien arabera.

11.2.– Si la llamada o interrupción del descanso se produjera en el periodo que va de las 17:00 horas del viernes a las 22:00 horas del domingo, o/y de las 22:00 horas del día precedente al festivo hasta las 22:00 horas del mismo, el trabajador o trabajadora tendrá derecho a percibir, además un Plus por este concepto, en la cuantía que para cada uno de los niveles se fija en la tabla del anexo I. Igual tratamiento se aplicará al personal de turno rotativo en función de las características de su calendario.

11.3.– Ordezkapena 22:00etatik 06:00etara egiten duen txandako langileak –ez badu egun horretan beste ordezkapenik egin behar, behintzat–, egun horretan, 22:00etatik aurrera lan egindako orduen hainbateko atsedenaldia izango du, betiere biharamuneko eguna laneguna bada bere egutegiaren arabera.

11.3.– El personal de turno que se encuentre realizando una suplencia en el turno de 22:00 a 06:00 horas, y si no fuera necesario que realizara otra sustitución al día siguiente, este día, disfrutará de un descanso equivalente en tiempo, a las horas trabajadas a partir de las 22:00 horas, siempre que la jornada siguiente fuese día de trabajo según su calendario.

12. artikulua.– Lanpostuko txandak.

Artículo 12.– Relevos en el puesto de trabajo.

Lanaldi etengabea egiten duen txandakako langileak, ordezko kiderik ez badu, gehienez ere hiru ordu egingo ditu bere postuan. Ordu horiek aparteko ordu moduan ordainduko dira.

El personal de turno que trabaje en jornada continuada, que no sea relevado por su compañero o compañera, permanecerá en su puesto de trabajo hasta un tope de tres horas. Estas horas se abonarán como horas extraordinarias.

Lanaldi luzatu hori amaitutakoan langileak garraiorik ez badu, enpresak hartuko ditu bere gain horrek sortarazitako gastuak.

Si a la salida de este turno prolongado se diera la circunstancia de falta de medios de transporte, la Empresa abonará los gastos ocasionados por esta causa.

13. artikulua.– Lanaldi bereziak.

Artículo 13.– Jornadas especiales.

Lanaldi zatitua egin ohi duen langileak baldin eta igandetik ostegunera (biak barne) 22:00etatik aurrera lanik egin behar badu, eskubidea izango du, aparteko orduak kobratzeaz gain, 22:00etatik aurrera egindako lanorduez besteko atsedena hartzeko biharamunean. Atseden hori ordaindu egingo zaio.

Los trabajos realizados a partir de las 22:00 horas, en los días de domingo a jueves, ambos inclusive, por el personal que habitualmente trabaja a jornada partida, dará derecho, además de percibir, las horas extraordinarias, a descansar el mismo número de horas trabajadas desde las 22:00 horas. Este descanso será retribuido.

14. artikulua.– Oporraldia.

Artículo 14.– Vacaciones.

14.1.– Oporrak urte naturalaren arabera ordainduko dira, eta urtean urtekoak hartuko dira.

14.1.– Las vacaciones se devengarán por año natural y se disfrutarán dentro del mismo año.

14.2.– Hitzarmen honek indarra duen artean, urtean 30 egun naturali dagozkien arauzko oporrak ordainduko dira. Opor horiek nahitaez 26 lanegunetan hartuko dira (4 larunbat eta 4 ostiral barne) eta aurreneko opor-eguna lanegun batean hartuko da.

14.2.– Durante la vigencia de este convenio, se retribuirán anualmente, en concepto de vacaciones reglamentarias 30 días naturales, debiendo disfrutarse exclusiva y necesariamente 26 días laborables (incluyendo 4 sábados y 4 viernes), iniciándose el disfrute de las mismas en un día de trabajo.

Txandakako langileek 22 opor-egun izango dituzte, egutegiko horrenbesteko benetako lanegunetan hartzeko, lehen aitaturiko 26 lanegun horietan lau larunbat daude eta.

El personal de turno disfrutará 22 días de vacaciones, coincidentes con otros tantos días de trabajo efectivo, según su calendario, por estar incluidos dentro de los 26 días laborables, cuatro sábados.

Oporraldiari dagokionez, larunbatak lanegun osotzat joko dira.

A efectos de vacaciones los sábados se computarán como día laborable completo.

Txandakako langileentzako oporrak sekzioka eta jarraian ezarriko dira, halako moduan non banaka hartuko diren eta gainerakoek errotatu egingo duten txandaren barnean.

Las vacaciones serán fijadas en el calendario del personal de turno, por secciones y de forma continuada, uno cada vez y los demás rotarán dentro del turno.

14.3.– Enpresa prest egongo da bestelako lan-egutegiak aztertu eta onartzeko, baldin eragindako sekzioetako langile guztiek hitza ematen badute, denek batera edo banan-banan, edozein gorabehera dela-eta (bajak, lanera ez agertzeak...) sorturiko hutsuneak betetzeko, hau da, hitza ematen badute zerbitzua bermatuko dela –baita langilea oporretan dagoenean ere– eta horrek ez diola enpresari inolako ordainketarik (ez dirutan ez bestelakoetan) sortuko. Hala ere, ordainketa horiek egin egingo dira egutegi ofiziala aplikatu beharraren ondorioz gertatzen denean aipatu kasua.

14.3.– La Empresa estudiará, y en la medida de lo posible aceptará, otros calendarios distintos del oficial, siempre que todos los trabajadores y trabajadoras de las secciones correspondientes se comprometan, conjunta o individualmente, a cubrir cualquier otra incidencia que pueda producirse por bajas, ausencias, etc., es decir, cubrirán el servicio, aun cuando, incluso, pudieran encontrarse disfrutando sus vacaciones, sin que ello suponga para la Empresa ningún pago, tanto en metálico como de otro tipo, por las incidencias que se produzcan, salvo los que se hubieran producido en el caso de que se hubiese tenido que aplicar para el funcionamiento real el calendario oficial.

Enpresak egutegi ofizialaz besteko egutegiak onartzeak, nahiz eta onarpen hori sekzio berean urtez urte errepikatu, ez du ekarriko, inola ere, eskuratutako eskubiderik ezta inongo aparteko onurarik ere.

El hecho de que la Empresa acepte calendarios distintos al oficial, incluso de manera reiterada y a la misma sección, no originará, a ningún efecto, derecho adquirido ni condición más beneficiosa alguna.

14.4.– Enpresako sekzioek abenduaren 1a baino lehen aurkeztuko dituzte euren oporraldien egutegiak.

14.4.– Las secciones presentarán los calendarios de vacaciones antes del 1.º de diciembre.

Lanaldi zatitua egiten duten sekzioek martxoaren 15a baino lehen aurkeztu beharko dituzte euren oporraldien egutegiko orriak. Egutegiok apirilaren 15a baino lehen onartuko dira behin betiko.

Las secciones de jornada partida deberán entregar las hojas con las vacaciones antes del 15 de marzo y su confección y aprobación definitiva deberá estar antes del 15 de abril.

14.5.– LANEren 132. Hitzarmenean ezarritakoaren arabera, langilearen borondatetik at dauden arrazoiengatik gertatzen diren ez agertzeak –esaterako, istripuak, gaixotasunak edo haurra izatea– benetan lan egindako denboratzat hartuko dira, oporraldiaren ondorioetarako.

14.5.– De acuerdo con lo establecido en el convenio n.º 132 de la OIT, las ausencias al trabajo por motivos independientes a la voluntad del trabajador o trabajadora, como accidente, enfermedad o maternidad, serán considerados como tiempo de trabajo efectivo, a los efectos de devengo de las vacaciones.

14.6.– Oporretan dagoela, langileak lanerako ezintasun iragankorra hartzen badu, enpresari jakinarazi beharko dio, eta une horretan eten egingo da oporren kontaketa. Etenak ezintasunak besteko iraupena izango du. Gozatzeko falta duen oporraldi-zatia enpresarekin hitzartuta hartuko du urte natural horren barnean, salbu eta aurretik oporraldia abenduan osorik edo zati batean hartzekoa baldin bazuen; azken kasu horretan aukera izango du hurrengo urtean hartzeko, enpresarekin ados jarri ondoren.

14.6.– Si durante el período de disfrute de las vacaciones, el trabajador o la trabajadora entrara en situación de I.T. lo deberá poner en conocimiento de la Empresa, quedando las mismas interrumpidas durante el período que persista dicha situación de I.T., disfrutando los días que le resten en la fecha que así lo acuerde con la Empresa, dentro del año natural, salvo que el período de vacaciones señalado en su calendario coincida, total o parcialmente, con el mes de diciembre, pudiendo en este caso disfrutarse en el año siguiente de mutuo acuerdo con la Empresa.

Aldez aurretik adostutako oporraldian aldi baterako ezintasuna gertatzen bada, eta, horren ondorioz, langileak ezin baditu oporrak hartu berez dagozkion garaian, ezintasuna amaitu ostean hartuko ditu, igarotako denbora kontuan hartu gabe. Oporrak noiz hartu zehazteko, enpresarekin adostuko dira egunok.

En el supuesto de que el periodo vacacional ya programado coincida con una incapacidad temporal que imposibilite al trabajador disfrutarlas durante su periodo, el trabajador podrá hacerlo una vez finalice su incapacidad con independencia del tiempo transcurrido. Para determinar el momento de su disfrute se fijará la fecha de común acuerdo con la Empresa.

14.7.– Abenduaren 31 heldu eta langilea oraindik ezintasun iragankorraren egoeran badago eta alta hurrengo urtean hartzen badu, alta hartzen duenean hartuko ditu aurreko urtetik falta dituen opor-egunak.

14.7.– Si dicho trabajador o trabajadora continuara de baja en situación de I.T. el 31 de diciembre y causara alta dentro del año siguiente, reanudará las vacaciones para disfrutar los días devengados en el período activo del año anterior.

14.8.– Oporraldiko soldata langileak egiten duen ohiko lanaldiari dagokiona izango da.

14.8.– Las vacaciones se cobrarán por el salario que realmente venga percibiendo el trabajador o la trabajadora en jornada ordinaria de trabajo.

Oporretan lan egin izan balute kobratuko zuketena jasoko dute soldatatzat txandakako langileek.

El personal de turno cobrará el salario que realmente le hubiera correspondido de trabajar los días de disfrute de las vacaciones.

14.9.– Enpresa uzten duen langileari artikulu honetako 14.2 paragrafoan ezarritakoaren arabera proportzioz dagozkion opor–egunak esleituko zaizkio, hitzarmen honen xedapen iragankorrean ezarritakoaren kalterik gabe.

14.9.– Al trabajador o la trabajadora que deje de pertenecer a la Empresa se le abonará el importe proporcional de vacaciones que le corresponda, según lo dispuesto en el apartado 14.2 de este artículo, sin perjuicio de lo previsto en la Disposición Transitoria de este Convenio.

14.10.– 60 urtetik gorako langileek eta 18 urtez azpikoek bi opor-egun gehiago izango dituzte.

14.10.– Los trabajadores y las trabajadoras mayores de 60 años y los/las menores de 18 años, tendrán dos días más de vacaciones.

14.11.– Lanaldi zatitua egiten duten langileen oporraldia erdizka erabaki ahalko da, hots, % 50 enpresaren irizpidearen arabera, eta beste % 50 langileak bere gogoz erabakitzen duen moduan.

14.11.– El periodo de disfrute de vacaciones para el personal de jornada partida podrá pactarse por mitades, un 50% a criterio de la Empresa y el otro 50% a conveniencia del trabajador.

14.12.– Arauzko oporrak zein hilabetetan hartzen dituen, honako diru-kopuruak jasoko ditu langileak:

14.12.– El trabajador o la trabajadora que disfrute sus vacaciones reglamentarias en los meses que a continuación se especifican, percibirá la compensación económica siguiente:

a) Urtarrilean, otsailean, martxoan eta azaroan: 293,92 euro.

a) Enero, febrero, marzo y noviembre 293,92 euros.

b) Apirilean eta maiatzean 187,91 euro.

b) Abril y mayo 187,91 euros.

c) Urrian: 145,79 euro.

c) Octubre 145,79 euros.

d) Etenduraren ondorioz: 737,72 euro.

d) Por interrupción 737,72 euros.

Horko a), b) eta c) idatzi-zatietako kopuruak opor-egun guztiei dagozkiela ulertzen da; opor-egunak teorian langileari dagozkionak baina gutxiago badira, bidezko proportzioa aplikatuko da.

En los casos de los apartados a), b), y c), se entienden que, las cantidades corresponden a todos los días de vacaciones, aplicándose la proporción que corresponda si los días comprendidos dentro de dichos periodos fueran inferiores al número total de días de vacaciones a que tiene derecho el trabajador.

14.13.– Enpresaren beharrengatik, Zuzendaritzaren idazki baten bidez, langile baten oporraldia eteten bada, edo oporrak hartzeko hilabete baino gutxiago falta dela jakinarazten bazaio ez dela posible egutegian aurreikusi bezala oporrak hartzea, enpresak 737,72 euro ordaindu beharko dizkio etenarengatik.

14.13.– Si por necesidades de la Empresa, y mediante escrito de la Dirección, se interrumpieran las vacaciones a un trabajador o trabajadora, o le comunicara con menos de un mes de antelación a la fecha del comienzo de sus vacaciones, previstas en el calendario aprobado, la imposibilidad de disfrutarlas en la fecha prevista, la Empresa abonará la cantidad de 737,72 euros, en concepto de interrupción.

15. artikulua.– Baimen ordainduak.

Artículo 15.– Permisos retribuidos.

Honako lizentzia ordaindu hauek emango ditu enpresak, benetako soldata ordainduta, behar bezala justifikatzen badira. Eragin duen gorabehera gertatzen den garaian hartu beharko da lizentzia:

La Empresa concederá licencias retribuidas, con el abono del salario real, en los siguientes supuestos siempre que los mismos sean justificados. Dichas licencias deben disfrutarse en el momento de producirse el hecho causante:

a) 18 egun naturaleko lizentzia ordaindua, ezkontzagatik, langileak gutxienez sei hilabeteko antzinatasuna badu. Sei hilabeteko antzinatasuna ez badu, 15 egun naturaleko lizentzia.

a) 18 días naturales de licencia retribuida por matrimonio, si el trabajador o la trabajadora tuviera seis meses de antigüedad. Si la antigüedad fuera inferior a seis meses, la licencia será de 15 días naturales.

b) 3 egun –horietako bi, gutxienez, lanegunak–, emazteak erditzeagatik.

b) 3 días, de los cuales dos al menos serán laborables, por alumbramiento de la esposa.

c) 3 egun natural ezkontidea, seme-alaba, aita, ama, biloba, aitona-amona edo senideren baten gaixotasun larriagatik edo heriotzagatik, edo 3 lanegun ospitaleratzerik balego. Kasu horretan, gaixoa ospitalean dagoen bitartean hartuko dira egunak, eta ez dago nahitaez jarraian hartu beharrik. Egunak joan eta gaixotasunak bere larrian jarraitzen badu, eta gaixoa langilearekin bizi den ezkontidea, seme-alaba, guraso edo anaia-arreba bat bada, aurreko lizentzia amaitu eta hogeita hamar egun igaro ostean berriro lizentzia hartzeko eskubidea izango du, baina oraingo honetan ez da distantziagatik lizentzia luzatuko.

c) 3 días naturales por enfermedad grave o fallecimiento de cónyuge, hijo/a, padre, madre, nieto/a, abuelos/as o hermanos/as o 3 días laborales no necesariamente consecutivos si hubiera hospitalización y mientras dure ésta. Cuando la enfermedad grave persistiera y se refiera a cónyuge, hijos/as, padres, madres y hermanos/as que conviviesen con el trabajador o la trabajadora, éste/a tendrá derecho a una segunda licencia retribuida, por igual tiempo, pasados treinta días consecutivos desde la finalización de la primera licencia, sin que en este caso sea de aplicación la ampliación por desplazamiento.

● Gainera, ordaindu gabeko beste lizentzietarako eskubidea ere izango du, denbora beraz, betiere aurreko lizentzia amaitu eta hogeita hamar egun igaro ostean, baina oraingoetan ere ez da distantziagatik lizentzia luzatuko.

● Además tendrá derecho a otras licencias, no retribuidas, y por igual tiempo, y siempre que hayan transcurrido treinta días consecutivos desde la finalización de la anterior, sin que en este caso sea de aplicación la ampliación por desplazamiento.

● Gaixotasun larria zer den, egiaztapena egin behar duen medikuak erabakiko du. Zalantzarik egonez gero, Bitariko Batzorde Interpretatzaileak ebatziko du, ondorengo irizpideetan oinarriturik: gaixoa ospitaleratu behar den, garrantzizko ebakuntzarik behar den, laguntzailerik behar duen eta abar.

● A los efectos de este apartado se entenderá por enfermedad grave aquella que sea calificada como tal por el/la facultativo/a correspondiente en la certificación. En caso de duda dictaminará la Comisión Mixta Interpretativa en base a los siguientes criterios orientativos: necesidad de hospitalización, de intervención quirúrgica de cierta importancia, precisión de acompañantes, etc.

● Heriotzaren kasuan, hiru egunetako bat hileta-eguna izango da.

● En el caso de fallecimiento, uno de los tres días coincidirá con el día del funeral.

d) 2 egun natural, osaba-izebaren edo ilobaren heriotzagatik.

d) 2 días naturales por fallecimiento de tíos/as o sobrinos/as.

e) egun natural 1, ezkontzako osaba-izebaren heriotzagatik.

e) 1 día natural por fallecimiento de tíos/as políticos.

f) egun natural 1, ohiko etxebizitza aldatzeagatik.

f) 1 día natural por traslado del domicilio habitual.

g) egun natural 1, gurasoen, anaia-arreben edo seme-alaben ezkontzagatik.

g) 1 día natural por matrimonio de padres, madres, hermanos/as o hijos/as.

h) egun natural 1, seme-alaben bataioagatik edo lehen jaunartzeagatik. Behar besteko aurrerapenarekin eman behar du langileak horren berri.

h) 1 día natural por bautizo o comunión de hijos/as, debiendo comunicar el trabajador el hecho con la suficiente antelación.

i) 3 ordu nortasun agiria, pasaportea edo gidabaimena berritzeko.

i) 3 horas para renovación del Documento Nacional de Identidad, Pasaporte o Permiso de Conducir.

j) Kargu publiko hautetsiek behar besteko denbora izango dute beren zeregin publikoak betetzeko, baina betiere indarrean dauden legeetan ezarritako mugak hautsi gabe.

j) Los cargos públicos electos dispondrán del tiempo necesario para su actividad pública sin sobrepasar los límites establecidos en la Legislación Vigente.

k) Hilabetean 8 orduko lizentzia, ordaindua eta justifikatua, ezkontidearen edo seme-alabaren egiaztatutako elbarritasunagatik.

k) 8 horas mensuales de licencia retribuida, con justificante, por minusvalía reconocida, de esposo/a o hijo/a.

b, c, eta d kasuetan joan-etorria 150 km-tik gorakoa bada, baimenari bi egun natural erantsiko zaizkio.

En los casos de los apartados b, c, y d, si hubiera desplazamiento superior a 150 kms., se ampliará el permiso en dos días naturales.

Aurreko c) eta g) kasuetan, gradu bereko ezkontzako senideak ere barnean sartuta daudela ulertzen da.

Para los casos c y g, se entienden incluidos los parientes políticos en el mismo grado.

Izatezko bikoteei, egoera hori behar bezala egiaztatzen badute, artikulu honetan ezarritako lizentziak aplikatuko zaizkie.

A las parejas de hecho, que acrediten fehacientemente tal condición, les serán de aplicación las licencias establecidas en el presente artículo.

IV. KAPITULUA
CAPITULO IV
ERREGIMEN EKONOMIKOA
RÉGIMEN ECONÓMICO

16. artikulua.– Soldataren egitura.

Artículo 16.– Estructura salarial.

Hitzarmeneko Bitariko Batzordeak ezarriko du soldataren egitura, mailaz maila banatuta.

La estructura salarial, distribuida en niveles será determinada por la Comisión Mixta del Convenio.

17. artikulua.– Ordainsariaren kontzeptuak.

Artículo 17.– Conceptos retributivos.

17.1.– Kontzeptuak.

17.1.– Conceptos.

Ordainsaria ondoko kontzeptuek osatuko dute:

La retribución estará integrada por los siguientes conceptos:

● Hitzarmeneko soldata.

● Salario Convenio.

● Antzinatasuna.

● Antigüedad.

● Enpresa-osagarria.

● Complemento de Empresa.

● Udako eta Gabonetako aparteko lansariak.

● Gratificaciones Extraordinarias de verano y Navidad.

● Mozkinetako partaidetza.

● Participación en Beneficios.

● Plusak

● Pluses.

Honen ondoren aditzera eman eta aurreko urteko ordainketa kontzeptuei buruzkoak diren igoerak jasoko ditu soldata berrikuskapenak indarraldiko hurrengo urteetarako:

Para los siguientes años de vigencia, la revisión salarial reflejará los incrementos sobre los conceptos retributivos del año precedente que se recogen a continuación:

2013. urtea: % 0.

Año 2013: 0%

2014. urtea: % 2,0.

Año 2014: 2,0%.

2015. urtea: % 2,3.

Año 2015: 2,3%.

2016. urtea: % 2,3.

Año 2016: 2,3%.

17.1.1.– Hitzarmeneko soldata.

17.1.1.– Salario convenio.

Hitzarmenaren I. eranskineko taulan adierazita dago 2013ko urtarrilaren 1ean maila bakoitzean zein soldata jasoko den.

Los salarios a percibir por cada nivel desde el día 1 de enero de 2013, son los que figuran en la tabla del anexo I del convenio.

17.1.2.– Antzinatasuna.

17.1.2.– Antigüedad.

Langileek gehienez biurteko bi eta sei bosturteko jasotzeko eskubidea izango dute, enpresan egindako urteen arabera eta hitzarmenaren IV. eranskineko taulan tarte bakoitzeko zehazten den moduluaren arabera.

El personal tendrá derecho a percibir hasta un máximo de dos bienios y seis quinquenios según los años de permanencia en la Empresa y el módulo que por cada tramo se especifica en la tabla del anexo IV de este Convenio.

17.1.3.– Enpresa-osagarria.

17.1.3.– Complemento de empresa.

Hitzarmenaren V. eranskineko taulan adierazita dago kontzeptu honengatik hilero eta maila bakoitzean langileek jasoko duten diru-kopurua.

Los trabajadores y las trabajadoras percibirán por este concepto la cantidad mensual que para cada nivel figura en la tabla del anexo V del presente Convenio.

17.1.4.– Aparteko lansariak.

17.1.4.– Gratificaciones extraordinarias.

Aparteko lansari bi ezarriko dira, udan eta Gabonetan, 30 egunekoak, lanbide-kategoria guztietan. Lansariak sei hilero ordainduko dira. Zenbatekoa honela kalkulatuko da: hitzarmeneko soldata (I. eranskineko soldata-taularen arabera), gehi mozkin-partaidetzari dagokion zatia (II. eranskineko taularen arabera), gehi antzinatasunagatik langileari onartzen zaion zenbatekoa.

Se establecen dos gratificaciones extraordinarias, una de Verano y otra de Navidad, ambas de 30 días para todas las categorías profesionales, de devengo semestral, calculándose las mismas sobre la suma del Salario de Convenio que, para cada nivel, figura en la tabla salarial del anexo I, más la cantidad que corresponda por participación en beneficios según la tabla del anexo II, más el importe que por antigüedad tenga reconocido el trabajador o la trabajadora.

Gaixotasun arruntagatik edo istripuagatik hartzen den ezintasun iragankorrak ez du ondorenik izango langileak kobratuko dituen diru-kopuruetan. Bertatik egoera horretan kontzeptu horrengatik langileak jaso dituen zenbatekoak (prorrata) kenduko dira, 24. artikuluan ezarritakoari atxikiz eta Hitzarmenaren VII. eranskinaren ildotik.

El período de baja de I.T. por enfermedad común o accidente no laboral no repercutirá en las cantidades a cobrar por el trabajador o la trabajadora deduciéndose de la misma las cantidades que por este concepto (prorrata) haya percibido durante su permanencia en situación de I.T., de acuerdo al artículo n.º 24, en relación con el anexo VII del Convenio.

17.1.5.– Mozkinetan parte izatea.

17.1.5.– Participación en beneficios.

Hitzarmenaren II. eranskineko taulan adierazita dago kontzeptu honengatik hilero eta maila bakoitzean langileek jasoko duten diru-kopurua.

El personal tendrá derecho a cobrar mensualmente por este concepto, la cantidad que, para cada nivel, figura en la tabla del anexo II.

17.2.– Plusak.

17.2.– Pluses.

17.2.1.– Distantzia-plusa.

17.2.1.– Plus distancia.

Añorga eta Arrigorriagatik kanpo bizi diren langileentzat ezarriko da plus hori, etxetik lantokira dagoen tartearen arabera.

Se establece un plus de distancia para aquellos trabajadores o trabajadoras residentes fuera de Añorga y Arrigorriaga, en razón a la distancia entre el lugar de su residencia habitual y el centro de trabajo.

Tarte hori zehazteko, langilea bizi den herrigunea hartuko da abiapuntutzat eta lantokiko sarrera helmugatzat; ibilbidea eskuarki egiten den biderik laburrena izango da.

Para determinar la distancia se tomará como punto de partida el centro de la localidad en que resida el trabajador o la trabajadora y como punto de llegada, la entrada en fábrica, tomando en consideración el recorrido más corto normalmente practicado.

Bi kilometroz goitiko bidean (egunean lau kilometro) 0,146 euroko plusa ordainduko da egunean egindako joan-etorriko kilometro bakoitzeko, alegia, lantokira joateko bidea eta etxera itzultzeko bidea.

Para un recorrido superior a dos kilómetros, es decir, cuatro kilómetros al día, el plus será de 0,146 euros por kilómetro recorrido de ida y vuelta al día, es decir, un traslado de incorporación a la fábrica y otro de regreso a su domicilio.

Edozein arrazoi dela eta, langilea lanera ez doan egunetan ez da plusik ordainduko.

No se abonará el plus por los días en los que, por cualquier causa, el trabajador o la trabajadora no asista al centro de trabajo.

Langileak bere borondatez bizilekua aldatzen badu, eta horrek kilometro gehiago egitea badakar ere, aurreko plus berbera kobratzen jarraituko du edo gehienez ere 6 kilometroko distantziari dagokiona. Aldaketak kilometro gutxiago egitea badakar, plusa distantzia berrira egokituko da.

En los casos de cambio voluntario de domicilio, que suponga un mayor desplazamiento, se abonará el mismo plus que venía cobrando, o bien el correspondiente a una distancia máxima de 6 kilómetros entre la fábrica y su nueva residencia. Si el cambio de domicilio supusiera un menor desplazamiento, se abonará el plus con arreglo a la nueva distancia.

Plus hau lehenengo aldiz ordaintzen bada, edo etxebizitza–aldaketa batek eraginda, 6 kilometrokoa izango da gehienez onartuko den distantzia.

Si este plus se devengara por primera vez o debido a cambio de domicilio, la distancia máxima admitida será de 6 kilómetros.

17.2.2.– Gaueko lana.

17.2.2.– Trabajos nocturnos.

Hitzarmenaren I. eranskinean adierazita dago kontzeptu honengatik gaueko txandan –22:00etatik 06:00etara– lan egiten duten langileek jasoko duten diru–kopurua.

El personal que trabaje en turno de noche, percibirá por cada jornada comprendida entre las 22 y 6 horas, el plus de noche según lo determinado en el anexo I.

17.2.3.– Jaietako «A» plusa.

17.2.3.– Plus festivo «A».

Asteko atseden-eguna ordaindutako jaiegunarekin batera gertatzen zaion txandako langileak zortzi orduko plusa jasoko du, jaietako «A» plus gisa, I. eranskineko taulan adierazitakoaren arabera. Egun horretako orduak ez dira, beraz, ohiko lanaldian zenbatuko.

El personal de turno al que le coincida una fiesta abonable con su día de descanso semanal, percibirá ocho horas como Plus Festivo «A» según lo previsto en la tabla del anexo I, no computándose, a efectos de jornada ordinaria, las horas del referido día.

17.2.4.– Jaietako «B» plusa.

17.2.4.– Plus festivo «B».

Urtean zehar dauden 15 jaiegun ordainduetan lan egiten duen txandako langileak jaietako «B» plusa jasoko du, ohiko soldataz gainera, I. eranskineko taulan adierazitakoaren arabera.

El personal de turno que trabaje en alguna de las 15 fiestas abonables anuales tendrá derecho a percibir, además de su salario normal, el importe de lo previsto en la tabla anexo I, como Plus Festivo «B» por las horas trabajadas.

17.2.5.– Gabon eguneko eta Urtezahar eguneko plusak.

17.2.5.– Pluses de nochebuena y nochevieja.

Gabon egunean eta Urtezahar egunean lan egiten duen lanaldi zatituko langileek eta txandakoek Gabon eguneko eta Urtezahar eguneko plusak jasoko dituzte. Gauez –22:00etatik 06:00etara– lan egiten dutenek aparteko zortzi orduri dagokien kopurua jasoko dute; arratsaldez, 14:00etatik 22:00etara, lan egiten dutenek aparteko ordu biri dagokiena.

El personal de turno y de jornada partida que tenga que prestar servicio los días de Nochebuena y Nochevieja, de 10 de la noche a 6 de la mañana, percibirá un Plus de Nochebuena y Nochevieja, cuya cuantía será equivalente al valor de ocho horas extraordinarias, y los/las que trabajen en turno de tarde (de 14:00 a 22:00 horas), cobrarán, en los citados días un Plus de Nochebuena y Nochevieja, cuya cuantía será equivalente al valor de dos horas extraordinarias.

17.2.6.– Soldataz kanpoko plusa.

17.2.6.– Plus extrasalarial.

Ekonomatuko konpentsazioa desagertzearen ondorioz, langileek 13,14 euro jasoko dituzte hilero, urteko hamabi hilabeteetan.

El personal percibirá por la supresión del concepto de compensación Economato la cantidad de 13,14 euros mes, durante doce meses al año.

17.2.7.– Aparteko orduak.

17.2.7.– Horas extraordinarias.

Hitzarmen honek indarra duen artean, aparteko orduaren zenbatekoa kalkulatzeko modulua ondorengo ordainsari-kontzeptuak kontuan hartuz egingo da: hitzarmeneko soldata, mozkinak, antzinatasuna eta enpresa-osagarria. Zenbateko horri % 75eko osagarria gehituko zaio, VIII. eranskinaren arabera.

Se pacta para la vigencia de este Convenio que el módulo de cálculo del importe de la hora extraordinaria, se realizará teniendo en cuenta los siguientes conceptos salariales: salario convenio, beneficios, antigüedad y complemento de Empresa. A dicho importe se le sumará un complemento del 75%, según anexo VIII.

Aparteko orduen ordaina bi modutakoa izan daiteke: dirutan, lehen adierazitako kalkuluarekin, edota balio bereko atsedenaren bitartez (orduari ordua), ordu arruntaren balioaren % 75 jasoz. Urtean 80tik gora egiten diren aparteko ordu guztiak bigarren modu horretan ordainduko dira.

Las horas extraordinarias podrán ser abonadas en la cuantía fijada anteriormente o compensadas con descanso equivalente (una por una), percibiendo además el complemento del 75% del valor de la hora ordinaría. Todas las que excedan de 80 h anuales deberán compensarse de esta última forma.

Orduen truke hartzen diren atseden-orduak lau hilabeteko epean hartu beharko dira, sailean saileko buruak ados daudela.

Las horas se deberán descansar dentro de los cuatro meses siguientes a su realización, con la conformidad de los respectivos Jefes o Jefas de Departamento.

Enpresaren izaera dela eta, bertako produktibitate–arrazoiengatik sartzen diren aparteko orduak egiturazko aparteko ordutzat jo daitezke. Horregatik, langileen ordezkariak prest daude erakunde eskudunen aurrean aurkeztu behar den bidezko dokumentazioa sinatzeko.

Dadas las características de las horas extraordinarias de esta Empresa, que se deriven de la actividad productiva de la misma, podrán tener la naturaleza y consideración de horas extraordinarias estructurales, aceptándose por parte de los/las representantes de los trabajadores y de las trabajadoras firmar la documentación necesaria que sea preciso presentar ante los Organismos competentes.

Edozein arrazoirengatik aparteko orduak sartu beharra gertatuz gero, gaueko eta jaiegun edo igandeko plusak jasoko dira, plus horiek jasotzeko zirkunstantziak gertatzen direnean.

La realización de horas extraordinarias por cualquier motivo, llevará aparejado el cobro de los correspondientes pluses de nocturnidad y festivo o domingo en su caso, cuando concurran las circunstancias que den lugar a la percepción de dichos pluses.

Igande eta jaieguneko plusak gehienez ere hiru jaso daitezke urtean, aurreko paragrafoa aplikatzearen ondorioz lan egin behar denean.

Los pluses de domingo y festivo, conjuntamente considerados, solamente podrán percibirse un máximo de tres veces al año por cada trabajador o trabajadora cuando sea como consecuencia de la aplicación del párrafo anterior.

17.2.8.– Dietak eta joan-etorriak.

17.2.8.– Dietas y desplazamientos.

Hitzarmenaren III. eranskineko taulan adierazita dago kontzeptu honengatik enpresak ordainduko duen diru-kopurua.

Las cantidades que por estos conceptos deban abonarse por la Empresa, estarán en función de la tabla del anexo III del Convenio.

17.2.9.– Ogitarteko-plusa.

17.2.9.– Plus bocadillo.

10.2.2.b) artikuluan ezarritakoari atxikiz, ogitartekoagatik jaieguna hartu ezin duen txandako langileak Hitzarmenaren I. eranskinean adierazitako diru-kopurua jasoko du.

De acuerdo a lo especificado en el artículo 10.2.2 b), el personal de turno que no pueda descansar en su día de fiesta por bocadillo, percibirá por este concepto las cantidades especificadas en el anexo I del Convenio.

17.2.10.– Igande-plusa.

17.2.10.– Plus domingos.

Hitzarmenaren I. eranskinean adierazita dago kontzeptu honengatik, bere egutegian hala ezarrita dagoelako, igandeetan lan egiten duen txandako langileak jasoko duen diru-kopurua.

El personal de turno cobrará en los domingos que trabajen por exigencias de su calendario la cantidad que por este concepto determina el anexo I del Convenio.

17.2.11.– Lan berezietako plusa.

17.2.11.– Plus trabajos especiales.

Hitzarmenaren VI. eranskinean adierazita dago berezitzat jotzen diren lanengatik (arriskua dela, toxikotasuna dela, nekagarritasuna dela) jasoko den diru-kopurua.

La Empresa abonará un plus por los trabajos considerados así por sus especiales características de toxicidad, peligrosidad o Penosidad cuyas cuantías están determinadas en el anexo VI.

Lan Batzordeak aztertuko du gaia, lan-jarduera horiek gutxitzen joan daitezen.

La Comisión de Trabajo estudiará este asunto con el objetivo de ir reduciendo este tipo de trabajos.

17.2.12.– Erreten-plusa.

17.2.12.– Plus reten.

10.2.2.d) artikuluaren arabera, txandako langileek I. eranskinean jarritako diru-zenbatekoa jasoko dute, dagokien lan-egutegian ezarritakoarekin bat etorriz erretenean daudenean.

De acuerdo con lo establecido en el artículo 10.2.2.d), el personal de turno percibirá la cantidad establecida en el anexo I cuando permanezca en situación de retén de acuerdo con lo establecido en su calendario de trabajo.

17.2.13.– Prestasun-plusa.

17.2.13.– Plus disponibilidad.

Erreten-egunean lan egindako orduak prestasun-plus legez ordainduko dira, hitzarmeneko IX. eranskinean jasotako diru-zenbatekoen arabera.

Las horas trabajadas en el día de retén se abonarán como Plus de Disponibilidad, de acuerdo con las cantidades recogidas en el anexo IX del Convenio.

17.3.– Nomina ordaintzea.

17.3.– Pago de nómina.

Enpresak hilero ordainduko die soldata langileei. Ordainketa banketxe edo aurrezki-erakundeen bidez egingo da.

La Empresa abonará los salarios a los trabajadores y las trabajadoras mensualmente. Este pago se efectuará a través de las entidades bancarias o de ahorro.

17.4.– Azken-kitapenak.

17.4.– Finiquitos.

Langileak, azken kitapenaren ordainagiria izenpetu baino lehen, enpresa-batzordeko kide baten presentzia edo afiliatuta dagoen sindikatuko ordezkariarena eskatu ahalko du, egoki deritzon aholkularitza jasotzeko.

Todo trabajador o trabajadora podrá solicitar la presencia de un/a miembro del comité de Empresa o del Delegado/a de la sección sindical a la que esté afiliado/a, con el objeto de recibir el asesoramiento que estime oportuno, antes de proceder a la firma del recibo finiquito.

18. artikulua.– Ordainsari aldakorra.

Artículo 18.– Paga variable.

Ordainsari berezi bat ezarriko da, enpresaren errentagarritasun-mugatik goiti (624.000 tona) egiten diren salmenten igoera saritzeko. Urtero ordainduko da hitzarmenak indarra duen artean, hau da, urtarriletik abendura arte langileak benetan lan egindako denborarekiko proportzioz.

Se establece una gratificación especial, de devengo anual, es decir, su cobro será proporcional al tiempo efectivamente trabajado de enero a diciembre de cada año de vigencia del Convenio, para primar la evolución positiva de las ventas, sobre el umbral de rentabilidad de la Empresa (624.000 tons.).

Ordainsaria, hala badagokio, irabaziak sortzen diren urtean ez, hurrengo urteko urtarrilean ordainduko da.

Dicha gratificación se abonará, en su caso, en enero del año siguiente al de su devengo.

«Ordainsari aldakorra, eurotan» izeneko sariaren zenbatekoa honela kalkulatuko da: errentagarritasun-mugatik goiti (624.000 tona) ekoizten den clinker eta zementu tona-kopurua bider 0,8 euro.

El cálculo total de la cuantía denominada «Euros Paga Variable» (I), será el correspondiente a multiplicar 0,8 euros por el total de las toneladas de cemento y clinker expedidas, desde la primera tonelada siempre que se supere el umbral de (624.000 Tons.).

Tonako zenbateko horrek, hitzarmena indarrean den artean, soldata-kontzeptu guztiek duten igoera izango du.

Este importe por tonelada sufrirá, durante la vigencia del presente Convenio, los mismos incrementos que el resto de los conceptos salariales.

I zenbatekoa lortuz gero, langile bakoitzarentzako mozkina honela kalkulatuko da:

Obtenida la cuantía I, el reparto a cada trabajador o trabajadora se efectuará de la siguiente forma:

( S.P.b. urteko) x BL. X ( «I» ) = Ordainsaria.

(S.P.i. año) x JR. X ( «I» ) = Gratificación.

LT. A.S.P.b.urte.

JT. Ms.S.P.i.año.

I = Ordainsari aldakorra,eurotan.

I = Euros Paga Variable.

LT. LT = Lanaldi teorikoak aurten.

JT. = Jornadas teóricas de trabajo año presente.

BL. = Urtean egindako benetako lanaldiak. Bertan sartzen dira lan-istripuen ondorioz hartutako aldi baterako ezintasunagatik huts egindako orduak, jarduera sindikalekoak eta hitzarmeneko lizentzia ordaindutakoak.

JR. = Jornadas reales trabajadas en el año en curso, incluyendo, a estos efectos, las horas no trabajadas por I.T. derivada de accidente de trabajo, actividad sindical y licencias retribuidas del convenio.

S.P.b.urte = Urte batean benetan jasotako banakako soldata, gehi plusak (hitzarmeneko soldata; antzinatasuna; mozkin–partaidetza; enpresa-osagarria; gaueko plusa; igandeko plusa; jaietako «A» plusa; jaietako «B» plusa; Gabon-eguneko plusa eta Urtezahar-egunekoa, eta istripuen eta gaixotasunen ondorioz hartutako aldi baterako ezintasunagatik jasotako kopuruak).

S.P.i.año = Salario, más Pluses, individual realmente percibido en el año en curso (Salario convenio; Antigüedad; Participación Beneficios; Complemento Empresa; Plus noche; Plus domingo; Plus Festivo A; Plus Festivo B, Plus de Nochebuena y Nochevieja, y las cantidades percibidas en situación de I.T. por accidente y enfermedad).

Sk.S.P.b.urte = Soldata-kostuak (soldata gehi indarreko urteko plusak, aurreko paragrafoan azaldutakoaren arabera).

Ms.S.P.i.año = Masa Salarial (Salario más Pluses año en curso, según lo explicado en el párrafo anterior).

Urtean egindako benetako lanaldiak kalkulatzeko, egiaz lan egindakoak hartuko dira aintzat soilik, eta lehengo «BL» atalean adierazitakoaren ondorioz egondako absentziak.

Para el cómputo de las jornadas reales trabajadas, se tendrán en cuenta como tales, exclusivamente, las efectivamente trabajadas, y las ausencias que tengan su causa en lo descrito, precedentemente, en «JR».

V. KAPITULUA
CAPITULO V
GIZARTE EKINTZAK
ACCIONES SOCIALES

19. artikulua.– Gizarte-jantokiak.

Artículo 19.– Comedores sociales.

Enpresak konpromisoa hartzen du zerbitzuak orain arte bezala ematen jarraitzeko.

La Empresa se compromete a mantener estos servicios en la línea que ha venido ofreciéndolos hasta la fecha.

19.1.– Gerta daitezkeen igoerak erdibana (% 50) hartuko dituzte beren gain enpresak eta langileek.

19.1.– Los incrementos del coste que pudieran producirse por este concepto serán soportados al 50% por la Empresa y los trabajadores.

19.2.– Langileek 2013. urtean otordu bakoitzaren truke ordaindu beharrekoa hau izango da:

19.2.– El importe que aporta por comida el trabajador por este concepto en el año 2013 es el siguiente:

Arrigorriagako langileek: 2,70 euro.

Trabajadores de Arrigorriaga: 2,70 euros.

Añorgako langileek: 2,70 euro.

Trabajadores de Añorga: 2,70 euros.

20. artikulua.– Aseguru kolektiboa.

Artículo 20.– Seguro colectivo.

Hitzarmena izenpetu eta handik hilabetera enpresak urte eta erdiko antzinatasuna duten langile finkoak eta behin-behineko kontratuko guztiak aseguratuko ditu. Aseguruak hartuko dituen arriskuak eta kopuruak hauek dira:

Desde el mes siguiente de la firma del convenio, la Empresa asegurará a los trabajadores y las trabajadoras fijos/as y con contrato eventual con los siguientes capitales y para las siguientes contingencias:

– Heriotza naturala: 16.326 euro.

– Por muerte natural: 16.326 euros.

– Lanetik kanpoko erabateko ezintasuna: 16.326 euro.

– Por invalidez absoluta no laboral: 16.326 euros.

– Lanetik kanpoko istripuaren ondoriozko heriotza: 33.829 euro.

– Por muerte en accidente no laboral: 33.829 euros.

– Lan-istripuaren ondoriozko heriotza: 83.967 euro.

– Por muerte en accidente laboral: 83.967 euros.

– Lan-istripuaren edo lanbide gaixotasunaren ondoriozko erabateko baliaezintasuna: 83.967 euro.

– Por invalidez absoluta por accidente laboral o enfermedad prof.: 83.967 euros.

Eskatutako agiri guztiak enpresaren eskuan utzi eta hilabeteko epean ez badira ordaindu aurreko paragrafoan finkatutako kopuruak, enpresak berak aurreratuko ditu.

La empresa anticipará las cantidades recogidas en el párrafo anterior si en el plazo de dos meses desde la entrega a la compañía de toda la documentación solicitada por ésta aún no se ha hecho efectiva.

21. artikulua.– Laguntza medikoa.

Artículo 21.– Asistencia médica.

Medikuntza orokorreko medikuak aginduta, langileak Gizarte Segurantzako espezialistaren batengana jo behar duenean, eta kontsulta-ordua lan-orduetan bada, asistentzia mediko hori jasotzeko eskubidea izango du eta ohiko lanaldiko soldata jasoko du, inolako kenketarik gabe; horretarako, aldez aurretik agindua egiaztatzen duen txartela eta asistentzia gauzatu dela egiaztatzen duena aurkeztu beharko dira. Bestelako kasuetan, medikuntza partikularreko kontsultara joateagatik –esaterako, langileak berak egindako kontsultak direla-eta, edo langilearekin bizi den lehen mailako senide bati laguntzeko– ohiko lanaldiko soldataren arabera ordaindutako 16 ordu izango ditu urtean, gehienez; kontsulta-ordu horiek, aurreko kasuan bezala, egiaztatu egin beharko dira.

Cuando coincidiendo el horario de consulta con el de trabajo, el trabajador o la trabajadora deba asistir a algún especialista de la Seguridad Social prescrita por el/la facultativo/a de medicina general, tendrá derecho a la asistencia médica sin pérdida de salario, correspondiente a jornada ordinaria, debiendo presentar previamente el volante justificativo de la referida prescripción, así como el de la asistencia a dicha consulta. En los demás casos, tales como, asistencia a consulta prestada por la medicina particular al propio trabajador o como acompañante a un familiar de primer grado que conviva con el trabajador, tendrá derecho a un máximo de 16 horas al año retribuidas según el salario correspondiente a jornada ordinaria, que deberán ser asimismo justificadas.

22. artikulua.– Istripu-bajaren osagarria.

Artículo 22.– Complemento baja por accidente.

Lan-istripuengatik edo lan-gaixotasunengatik gertaturiko ezintasun iragankorren egoeretan % 100ean osatuko dira hitzarmeneko soldata, antzinatasuna, enpresa-osagarria eta mozkinak.

Las situaciones de I.T. producidas por accidente laboral o enfermedad profesional, se complementarán, en su caso, hasta el 100% del salario de convenio, antigüedad, complemento de Empresa y beneficios.

23. artikulua.– Gaixotasun-bajaren osagarria.

Artículo 23.– Complemento baja por enfermedad.

Gaixotasun-baja batean dagoen langileak hileko absentismoaren araberako osagarria jasoko du. Horren aplikazioa Hitzarmenaren VII. eranskinean adierazita dago.

Los trabajadores y las trabajadoras que se encuentren en situación de baja por enfermedad, percibirán un complemento cuya cuantía estará relacionada con el absentismo mensual y su aplicación se realizará de conformidad con el anexo VII del Convenio.

24. artikulua.– Prestakuntza.

Artículo 24.– Formación.

Batzorde bat sortuko da, sindikatu guztien ordezkaritzaz, Prestakuntza Plan Bateratu bat egiteko. Batzordeak, halaber, plan hori betetzeko jardunbidea prestatuko du. Prestakuntza-orduak erdibana sartuko dira: % 50 lanaldiaren barnean eta % 50 lanalditik kanpo. Batzorde horrek prozedura bat finkatuko du plana burutzeko.

Se creará una comisión, con representación de todos los sindicatos, que elaborará un Plan de Formación conjunto. Las horas de formación se realizarán, con carácter general, el 50% dentro de la jornada y el 50% fuera de la misma. Dicha comisión elaborará el procedimiento para la ejecución del Plan.

25. artikulua.– Aurrerakin itzulgarriak.

Artículo 25.– Anticipos reintegrables.

Enpresak gehienez ehun eta berrogeita hamar mila euroko (150.000) aurrerakin itzulgarrien funts bat sortuko du, hitzarmenari atxikitako langileentzat.

La Empresa dotará de un fondo para anticipos reintegrables, a favor de los trabajadores y las trabajadoras a los que les es de aplicación el presente Convenio, por una cuantía global máxima de ciento cincuenta mil euros (150.000 euros).

Bitariko Batzorde Interpretatzaileak funtsaren funtzionamendurako eta aplikaziorako araudia egingo du. Berariazko batzorde bat sortuko da araudia kudeatzeko.

El funcionamiento y aplicación de dicho fondo se regirá por el Reglamento dictado a tal efecto por la Comisión Mixta Interpretativa del Convenio. Asimismo la administración correrá a cargo de la Comisión creada al efecto.

26. artikulua.– Pentsio-plana.

Artículo 26.– Plan de pensiones.

Hitzarmen honen menpeko langileek Geroa izeneko Gizarte Aurreikuspenerako Erakundera atxikiko dira. Sociedad Financiera y Minera S.A. erakundeak dituen gainerako lantokietako langileek baliatu ahal duten beste edozein pentsio-plani uko egitea ekarriko du horrek.

Los trabajadores y las trabajadoras afectados/as por el presente Convenio, con renuncia a cualquier otro Plan de Pensiones al que se puedan incorporar el resto de los trabajadores y las trabajadoras de Sociedad Financiera y Minera de los distintos centros de trabajo existentes en la geografía española estarán incorporados a la Entidad de Previsión Social GEROA.

Hau izango da 2016ko abenduaren 31ra arte egin behar den diru-ekarpena: langile bakoitzak Gizarte Segurantzako Erregimen Orokorrera egiten duen kotizazio–oinarriaren % 1,8. % 0,09 langileak jarriko du, nominatik deskontatuz; eta gainerako % 0,09a enpresaren kargura izango da.

La aportación a realizar hasta el 31 de diciembre de 2016 será la equivalente al 1,8% por ciento de la base de cotización de cada trabajador al Régimen General de la Seguridad Social. El 0,9% por ciento de la aportación correrá a cargo del trabajador o de la trabajadora, mediante su descuento en nómina y el otro 0,9% por ciento será con cargo a la Empresa.

2017-01-01etik aurrera, berriro ere lehen aplikatzen zen % 4,30 aplikatuko da, alderdiek ez badute beste zerbait adosten.

A partir del 01-01-2017 volverá a entrar en vigor la aplicación del porcentaje anterior del 4,30%, salvo que las partes pacten algo diferente.

VI. KAPITULUA
CAPITULO VI
SINDIKATUEN EKINTZAK
ACCIONES SINDICALES

27. artikulua.– Enpresa-batzordeak.

Artículo 27.– Comités de empresa.

Enpresa-batzordeko kideek hilabetean ordaindutako 30 ordu hartzeko eskubidea izango dute, lankideen interesen aldeko zeregin sindikaletarako.

Todos los miembros del Comité de Empresa tendrán derecho a 30 horas mensuales retribuidas para el ejercicio de sus labores sindicales en defensa de los intereses de sus compañeros y compañeras de trabajo.

Enpresak lokal egoki bat utziko die batzordeei, telefonoko barne-zenbaki batez horniturik, haien bilerak egin ditzaten.

La empresa pondrá a disposición de dichos comités un local adecuado, dotado de una extensión telefónica de servicio interior, para celebrar sus reuniones.

Enpresaren eta batzordeen ohiko bilerak hilabetean behin egingo dira eskuarki, batzordeko idazkariak deituta. Ohiz kanpoko bilera-deialdiak alde bietako edozeinek egin ahalko ditu.

Las reuniones Empresa-Comité se celebrarán mensualmente con carácter ordinario y serán convocadas por el/la Secretario/a del Comité. Las reuniones extraordinarias podrán convocarse por ambas partes.

28. artikulua.– Bidegabeko iraizpena.

Artículo 28.– Tratamiento del despido improcedente.

Lan Arloko Epaitegiak edo dagokion apelazioko erakunde jurisdikzionalak bidegabeko iraizpena ebazten duen epaia ematen badu, langileak bi aukera izango ditu, alegia: enpresan jarraitu edo bertan baja hartu, trukean epaian ezarritako kalte-ordaina jasoz.

En caso de que por parte del Juzgado de lo Social, o del Organismo jurisdiccional de apelación correspondiente dicte sentencia declarando el despido improcedente, el trabajador o la trabajadora afectado/a tendrá derecho a optar entre continuar en la Empresa o causar baja en la misma, con la indemnización que se señale en la sentencia.

29.– artikulua.– Berme Sindikalak.

Artículo 29.– Garantías sindicales.

Enpresako sindikatuen jarduera LOLS Sindikatu Askatasunaren Lege Organikoan ezarritakoak arautuko du, eta zehatzago, honako arau hauek:

La actividad sindical en la Empresa se regirá por lo dispuesto en la L.O.L.S., y más concretamente por las normas siguientes:

1.– Sindikatuek sekzioak sortu ahalko dituzte, baldin plantillako % 10eko afiliatuen kopurua erdiesten badute.

1.– Las centrales sindicales podrán constituir secciones que agrupen a un mínimo de afiliados del 10% de la plantilla.

Sekzio sindikalek ordezkari bat hautatzeko eskubidea izango dute 50 afiliatuko, afiliatutako langileen eskubideak ordezkatzeko eta aldezteko.

Las secciones sindicales constituidas, tendrán derecho a elegir un/a Delegado/a Sindical por 50 afiliados, para representar y defender los intereses de los trabajadores y las trabajadoras afiliados/as.

Ordezkariok enpresa-batzordeko kideen eskubide berak izango dituzte.

Estos delegados/as tendrán los mismos derechos que los miembros del Comité de Empresa.

2.– Langileek hala erabakitzen badute, sekzio sindikal izenpetzaileek berek burutu ditzakete enpresako edo lantokiko negoziazioak.

2.– Las negociaciones en la Empresa o centro de trabajo podrán ser realizadas por medio de las secciones sindicales firmantes si así lo deciden los trabajadores y las trabajadoras.

3.– Sindikatu-ordezkariek, urtean, ordaindutako 5 egun hartzeko eskubidea izango dute, gehienez, prestakuntza sindikaleko ikastaroak egiteko.

3.– Los/Las Delegados/as Sindicales tendrán derecho hasta un máximo de cinco días de permiso retribuido al año para asistir a cursos de formación sindical.

4.– Langileek lantokian batzarrak –orokorrak nahiz zatikakoak– egiteko eskubidea izango dute. Horretarako, enpresak ordaindutako 12 ordu izango dituzte urtean, gehienez. Batzarretarako deialdia enpresa-batzordeak egingo du, edo enpresarekin batera adostutako gutxienekoak betetzen dituzten sekzio sindikalek. Batzar orokorretarako deia Enpresa-batzordeak baino ezingo du egin.

4.– Los trabajadores y las trabajadoras tendrán derecho a celebrar Asambleas totales o parciales en el centro de trabajo, pudiendo usar para este fin un máximo de 12 horas anuales retribuidas por la Empresa. Las Asambleas podrán ser convocadas por el Comité de Empresa o por las Secciones Sindicales que reúnan los requisitos mínimos indicados de común acuerdo con la Empresa. Las Asambleas Generales solamente podrán ser convocadas por el Comité de Empresa.

5.– Gorabehera sindikalengatik enpresa-batzordeko kideek edo sindikatuetako ordezkariek ordaindu beharreko kilometroak, bidesaria, aparkatzea eta dietak enpresa-batzordeak hartuko ditu bere gain, orain arteko arrazoiengatik.

5.– El kilometraje, peaje, aparcamiento y dietas efectuado por los miembros del Comité de Empresa o por los/las Delegados/as Sindicales en asuntos estrictamente sindicales será abonado por éste por las mismas circunstancias que hasta ahora.

6.– Sindikatu bateko ordezkariei eta batzordeko kideei dagozkien ordaindutako baimen-orduak hark hautatutako ordezkari bakar batengan –eurak aukeratutakoa– metatu daitezke, orotara sindikatuko kideei dagozkien kopuruaren % 50 arte.

6.– Las horas de permiso retribuido a que tienen derecho los/las miembros del Comité y Delegados/as Sindicales, podrán ser acumuladas entre los/las miembros de una misma central sindical, en la persona que ella designe y hasta un máximo del 50% de las horas totales disponibles por los/las miembros de la Central Sindical.

7.– Ez da langilerik baztertuko honelako edo halako sindikatuko kidea izateagatik.

7.– Ningún trabajador o trabajadora podrá ser discriminado/a en su trabajo por razón de la afiliación sindical.

8.– Sindikatu bateko afiliatuari erreklamazio edo zigorren bat aplikatzen bazaio, enpresak horren berri emango dio, idatziz, sindikatuko ordezkariari.

8.– Cuando un afiliado o una afiliada a una Central Sindical se pueda ver afectado/a por cualquier reclamación o sanción, la Empresa lo notificará por escrito a su Delegado/a Sindical si lo hubiere.

9.– Bere afiliatuen arazoak konpondu zein negoziatzeko, enpresak entzuteko eskubidea izango du ordezkari sindikalak.

9.– El Delegado o la Delegada Sindical tendrá derecho a ser escuchado/a por la Empresa para negociar y conciliar cualquier problema de sus afiliados/as.

VII. KAPITULUA
CAPITULO VII
LANEKO SEGURTASUNA ETA OSASUNA
SEGURIDAD Y SALUD LABORAL

30. artikulua.– Laneko arriskuen prebentzioa.

Artículo 30.– Prevención de riesgos laborales.

Bai enpresak bai langileen ordezkariek hitz ematen dute Laneko Arriskuei Aurrea Hartzeari buruzko azaroaren 8ko 31/1995 Legeak ezarritakoa betetzeko, bai eta horren gainean indarrean dauden araudi eta xedapenak ere. Arrigorriagako eta Añorgako zementu-fabriketako laneko segurtasun eta higiene taldeak, hain zuzen ere, legean xedatutakoari men eginarazteko sortu ziren.

Tanto la Empresa como los/las Representantes de los Trabajadores, se comprometen a colaborar para la aplicación de lo que determina la Ley 31/1995, de 8 de noviembre, de Prevención de Riesgos Laborales, así como sus Reglamentos y disposiciones legales vigentes, habiéndose constituido para control y seguimiento de lo determinado en dicha Ley, los Comités de Seguridad y Salud Laboral en las fábricas de cementos de Arrigorriaga y Añorga.

31. artikulua.– Toxikotasun-, arrisku- eta nekagarritasun-plusa.

Artículo 31.– Pluses de toxicidad, peligrosidad o penosidad.

Enpresak behar diren bitarteko materialak eta giza bitartekoak jarri ditu arriskua, toxikotasuna eta nekea dakarten egoerak saihesteko, eta horretan jarraituko du aurrerantzean ere.

La Dirección de la Empresa está poniendo, y está dispuesta a seguir poniendo, los medios materiales y humanos necesarios para evitar los casos de toxicidad, peligrosidad o penosidad.

Zuzendaritzaren jokamoldea ez da, besterik gabe, plus horiek ordaintzea, gerta litezkeen anomaliak zuzentzea baizik.

La filosofía de la Dirección consiste en paliar en su caso, las posibles anomalías que pudieran detectarse, en detrimento de pago de pluses por este concepto.

Beraz, agintaritza eskudunak honelako edo halako arrisku-, toxikotasun- edo neke-kasurik antzeman eta irmotasunez deklaratuz gero, bidezko neurriak hartuko ditu.

Quiere ello decir que, si la Autoridad competente declarara, con carácter de firmeza, la existencia de algún caso de penosidad, toxicidad o peligrosidad, se tomarían las medidas oportunas.

VIII. KAPITULUA
CAPITULO VIII
GATAZKAK EBAZTEA
RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS

32. artikulua.– Preco II prozedurak.

Artículo 32.– Procedimientos del Preco II

Enpresako hitzarmen kolektibo hau ulertu edo aplikatzeko sor daitezkeen edozein zalantza edo eztabaida ebazteko, alde bietakoak II. Precoko prozeduren menpe jartzen dira, gatazka kolektibo zein pertsonalei dagokienez, bere eskumenen esparruan. Ondorioz, alde bietako batek horietako edozein prozedura hasiz gero, besteak prozeduran esku hartu beharko du eta berari lotuta geratuko da bere osotasunean.

Para la resolución de cualquier duda o controversia que pueda surgir en cuanto a la interpretación o aplicación del Convenio Colectivo de la Empresa, ambas partes se someten a los procedimientos del PRECO II, tanto en cuanto a los conflictos colectivos como individuales dentro del ámbito de sus competencias, de modo que la iniciación de cualquiera de dichos procedimientos por una de las partes obligará a la otra a participar en el mismo y le vinculará en toda su extensión.

IX. KAPITULUA
CAPITULO IX
AUKERA-BERDINTASUNA
IGUALDAD DE OPORTUNIDADES

33. artikulua.– Emakumeen eta gizonen arteko aukera-berdintasunerako politika.

Artículo 33.– Política de igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres.

Sociedad Financiera y Minera S.A.ren zuzendaritzak hitz ematen du aukera-berdintasuna kudeatuko duela, enpresako gizon eta emakumeengan ondorio zuzenak eta zeharkakoak dituzten jarduera orotan txertatuz. Behar diren baliabideak izendatuko dituzte urtero Berdintasunari buruzko helburuak eta planak martxan jartzeko, zeintzuk ezelango diskriminaziorik gabeko ingurua sortzen lagunduko baitute.

La Dirección de Sociedad Financiera y Minera, S.A. se compromete a gestionar la igualdad de oportunidades, integrándola en todas las actuaciones que tengan repercusiones directas o indirectas en las mujeres y los hombres de la Empresa, asignando los recursos necesarios para poner en marcha objetivos y Planes anuales de Igualdad que permitan crear un entorno sin ningún tipo de discriminación.

34. artikulua.– Hitzarmena ez aplikatzea.

Artículo 34.– Inaplicación del presente convenio.

Enpresak ezingo dio inoiz hitzarmen hau ez aplikatzeko aukerari heldu Langileen Estatutuak 82.3 artikuluan jasotzen duen prozeduraren bidez; epea amaitu baino lehen hitzarmena berriro negoziatzen ahalegindu beharko du beste hitzarmen bat lortzeko edo berau berrikusteko, Langileen Estatutuaren 86.1 artikuluak xedatzen duen moduan.

La empresa no podrá en ningún caso acogerse a la inaplicación del presente convenio, mediante el procedimiento al que se refiere el art 82.3 ET, debiendo intentar en su caso la posibilidad de renegociar el mismo antes de sui vencimiento, para lograr otro o la posibilidad de revisión del mismo que prevé el artículo 86.1 ET.

Bi aldeek beren-beregi adostu dutenez, edozein kasutan, desadostasunik baldin badago, «Preco» lan-gatazka kolektiboak ebazteko lanbide arteko akordioaren adiskidetze eta bitartekotza prozesuak aplikatuko dira desadostasunok konpontzeko. Arbitraje-prozedura aplikatuko da soilik bi aldeek adosten badute prozedura horren mende jartzea.

Ambas partes acuerdan expresamente que, en todo caso, los procesos a los que cabrá someterse paras solventar las discrepancias serán los de conciliación y de mediación del acuerdo interprofesional Preco. El procedimiento de arbitraje se aplicará únicamente mediante acuerdo de sometimiento al mismo por ambas partes.

LEHENENGO XEDAPEN IRAGANKORRA
DISPOSICIÓN TRANSITORIA PRIMERA

Behin-behingoz, oporrak aurreko sistemaren arabera kobratzeko langileek duten eskubidea iraungi arte, sistema horri eutsiko zaio.

Con carácter transitorio y hasta que se agote el derecho de parte de los trabajadores y las trabajadoras a que se les liquide las vacaciones por el sistema antiguo, se les mantendrá dicho sistema de liquidación.

Auzi hori ebazteko ondorioetarako, 1978 arte eutsiko zaio aipaturiko eskubideari.

A efectos de resolución del tema, se respetará el derecho referido hasta el año 1978.

BIGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA
DISPOSICIÓN TRANSITORIA SEGUNDA

Urtebete eta erdira luzatzen da sartu berrien soldata-progresioa. Hona hemen aplikatuko den progresio-taula:

Se amplía en un año y medio el periodo actual de progresión de las nuevas incorporaciones, aplicándose el siguiente cuadro de progresiones:

XI. maila: 15 hilabete.

Nivel XI: 15 meses.

VIII. maila: 15 hilabete.

Nivel VIII: 15 meses.

VI. maila: 12 hilabete.

Nivel VI: 12 meses.

V. maila: 12 hilabete.

Nivel V: 12 meses.

2017-01-01etik aurrera, 6.2 artikuluan araututako progresioak aplikatuko dira berriro ere.

A partir del 01-01-2017, volverá a entrar en vigor la aplicación de las progresiones reguladas en el artículo 6.2.

HIRUGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA
DISPOSICIÓN TRANSITORIA TERCERA

2013-2016 urteetako lan-hitzarmeneko fabrikazio-geldialdietan, antolakuntza-eragimena eta kostuak gutxitzea lortzera bideratutako neurri hauek hartuko dira:

Durante las paradas de fabricación del Convenio 2013-16 se tomarán las siguientes medidas encaminadas a la eficiencia organizativa y a la reducción de costes:

– Azpikontraten jarduerak eten egingo dira, arau orokor gisa, egunera arte izan diren salbuespenak salbuespen.

– Se suspenderán las actividades de las subcontratas, como norma de carácter general, con las excepciones que se vienen dando hasta la fecha.

– Azpikontrata horien lanak plantillako langileek egingo dituzte.

– Los trabajos de estas subcontratas se realizarán por personal propio de la plantilla.

– Fabrikazio-geldialdietan, ezohiko lanetatik, lankideen ordezkapenetatik –edozein dela ere horietarako arrazoia–, lanpostutik, ordain-kontzeptutik –esaterako: «aparteko orduak», «prestasun-plusa», «lantegi mekanikoko laguntza-plusa», «eguneko lanordua luzatzeagatiko plusa» kontzeptuetatik– edo lanak egiten diren unetik sortutako aparteko orduak ez dira ordainduko, eta ordu horien diruzko balioa duen atsedenaldiaz konpentsatuko dira. Lan Batzordeak neurri hori benetan nola aplikatu aztertuko du. Era berean, 2013. urtea amaitzean bilera egingo du atsedenaldiaz konpentsatzeko geratu diren ordu-kopurua balioesteko, gaia nola tratatu zehazteko eta 2014rako irizpidea ezartzeko.

– Las horas extraordinarias derivadas de trabajos extraordinarios, sustituciones de compañeros, cualquiera que sea la causa, puesto de trabajo, concepto por el que se pagaran (a modo de ejemplo «horas extraordinarias», «plus de disponibilidad», «plus asistencia taller mecánico», «plus prolongación jornada») o momento en que se realizaran, dejaran de abonarse como tales y serán compensadas por tiempo de descanso equivalente a su valor económico actual durante las paradas de fábrica. La Comisión de Trabajo estudiará la aplicación efectiva de la medida. Asimismo, al finalizar el 2013 se reunirá para valorar el volumen de horas pendientes de haber sido compensadas con descanso, determinar que tratamiento darle y fijar el criterio a seguir para el 2014.

– Oporraldiak eta lan-egutegia doitzeko egunak, ahal dela, geldialdi-garaietan hartuko dira; geldialdi teknikoak salbuesten dira. Lan-egutegia doitzeko egunak geldialdietan hartuko dira, lanaldi osoka, bi alderdiek beste zerbait adosten ez badute.

– Las vacaciones y jornadas de RC se disfrutarán en la medida de lo posible durante los periodos de paradas (excepto las paradas técnicas). Los RCs se disfrutarán durante las paradas por jornadas completas, salvo que las partes acuerden algo diferente.

LAUGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA
DISPOSICIÓN TRANSITORIA CUARTA

Hitzarmen honen indarraldian, esportazio-tonak kendu egingo dira hitzarmenaren 18. artikuluko (ordainsari aldakorra) formulatik –estatu espainola ez den beste edozein helmugatan clinkerra edo zementua entregatzea edo saltzea ulertzen da kontzeptu horretaz– eta urteko gutxieneko zenbateko bat bermatuko da, honako kopuru hauen arabera:

Durante la vigencia de este Convenio se eliminarán de la fórmula del artículo 18 del Convenio (Paga variable) las toneladas de exportación, entendiendo por tal cualquier entrega o venta de clinker o cemento cuyo destino sea un estado diferente al español, y se garantizará un importe mínimo anual con las siguientes cuantías:

2013. urtea: 325.000 euro.

Año 2013: 325.000 euros.

2014. urtea: 325.000 euro.

Año 2014: 325.000 euros.

2015. urtea: 350.000 euro.

Año 2015: 350.000 euros.

2016. urtea: 360.000 euro.

Año 2016: 360.000 euros.

2017-01-01etik aurrera, berriro ere lehen aplikatzen zen artikulua aplikatuko da, alderdiek ez badute beste zerbait adosten.

A partir del 01-01-2017 deberá volver a entrar en vigor el artículo anterior, salvo que las partes pacten algo diferente.

BOSGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA QUINTA

Hitzarmen hau izenpetzen den egunaren eta 2016ko abenduaren 31ren bitartean plantillako 38 langilek lantegia uzteko erabakia hartu da, eta, irteera hori, kaleratze objektibo bidez egingo da.

Se acuerda la salida de 38 personas de plantilla entre la firma del presente Acuerdo y el 31-12-2016, las cuales se realizarán a través de despidos objetivos.

Langile bakoitzari dagozkion kalte-ordainak aldi bakar batean ordainduko dira, hain zuzen, enpresan baja ematen zaien unean. Kalte-ordainen bataz besteko zenbatekoa 135.000 eurokoa izango da, hitzarmen honi atxikitako 31 langileetako bakoitzarentzat.

Las indemnizaciones que correspondan a cada persona se abonarán de una única vez y al momento de producirse la baja en la Empresa. La cuantía media de las indemnizaciones será de 135.000 euros por cada uno de los 31 trabajadores afectados por este Convenio.

Enpresak ez du izango erantzukizunik ordaindutako kalte-ordainak langilearentzat izan ditzakeen zerga-ondorioen gainean.

La empresa no responderá de las posibles repercusiones fiscales que la indemnización efectivamente pagada pueda tener para el trabajador.

Alderdiek adostu dutenez, 2013ko apirilaren 15ean GSINean aurkeztutako lan-harremana iraungitzeko hitzarmeneko zerrendan agertzen diren langileak ezingo dira 28. artikulura atxiki 2013-2016 hitzarmenaren indarraldian.

Las partes acuerdan que durante la vigencia del convenio 2013-2016 no se podrán acoger al artículo 28 los trabajadores incluidos en el listado del acuerdo de extinción laboral presentado en el INSS con fecha del 15-04-2013.

SEIGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA SEXTA

Hitzarmen hau izenpetzen den egunetik 2016-12-31ra bitartean, 17 langile berri plantillan sartzeko erabakia hartzen da. Langile horiek lanaldi osorako kontratatuko dira eta hitzarmen honi atxikiko zaizkio.

Se acuerda la incorporación de 17 personas a la plantilla entre la firma del presente Acuerdo y el 31-12-2016. Dichas personas serán contratadas a jornada completa y pertenecerán al presente Convenio.

2013. urtean, 3 pertsona kontratatuko dira.

En el año 2013, se contrataran a 3 personas.

2014. urtean, 4 pertsona kontratatuko dira.

En el año 2014, se contratarán a 4 personas.

2015. urtean, 4 pertsona kontratatuko dira.

En el año 2015, se contratarán a 4 personas.

2016. urtean, 6 pertsona kontratatuko dira.

En el año 2016, se contratarán a 6 personas.

Hitzarmen honen arabera, enpresa-batzordeek uko egiten diete 2009-2012 Enplegu Planari jarraituz hartu behar ziren langileak ez hartzeagatik egindako erreklamazioak direla-eta martxan dauden prozedura judizialei eta administrazio-erreklamazioei, edozein dela ere horien egoera, eta esanbidez adierazi dute erreklamazio horiek epaitegietatik kanpo bideratu direla. Horretarako, egin beharreko jakinarazpenak egingo dituzte hitzarmena izenpetu eta 15 eguneko epean.

En virtud de este acuerdo, los Comités de Empresa se comprometen a desistir de los procedimientos judiciales y reclamaciones administrativas que estuvieran en marcha relativos a las reclamaciones por incumplimiento de las incorporaciones pendientes del Plan de Empleo 2009-12, con independencia de la situación en la que se encontrasen, declarando de manera expresa satisfechas extrajudicialmente dichas reclamaciones. A tal efecto realizarán las oportunas comunicaciones en un plazo de 15 días desde la firma del Convenio.

ZAZPIGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA SÉPTIMA

Hitzarmena izenpetu ondoren, 2013ko apirilaren 25ean Eusko Jaurlaritzako Justizia, Enplegu eta Gizarte Segurantza Sailean erregistratutako aldi baterako enplegu-erregulazio espedientea kentzeko konpromisoa hartzen du enpresak.

Una vez firmado el presente Convenio, la Empresa se compromete a retirar el Expediente de Regulación Temporal de Empleo registrado en el Departamento de Justicia, Empleo y Seguridad Social del Gobierno Vasco el 25-04-2013.

Hitzarmena indarrean dagoen bitartean enpresak aldi baterako enplegu-erregulazio espediente berri bat aurkeztuko balu, hirugarren xedapen iragankorrean aurreikusitako neurriak bertan behera geratuko lirateke.

Si durante la vigencia del Convenio la Empresa presentara un nuevo Expediente de Regulación Temporal de Empleo, las medidas previstas en la Disposición Transitoria Tercera quedarían sin efecto.

ZORTZIGARREN XEDAPEN IRAGANKORRA.
DISPOSICIÓN TRANSITORIA OCTAVA

Lan- eta Jarraipen-batzorde bat sortzen da, langileen 6 ordezkarik (ELAko 4, LABeko 1 eta CCOO-ko 1) eta enpresako 6 ordezkarik osatua, hitzarmen honetako xedapen iragankorrak garatu eta aplikatzeko, eta txandakako lan-sistema aldatzeko aukerak aztertzeko.

Se crea una Comisión de trabajo y seguimiento compuesta por 6 representantes de los trabajadores (4 ELA, 1 LAB Y 1 CC.OO.) y 6 representantes de la Empresa, para desarrollar y aplicar las disposiciones transitorias de este Convenio, estudiar la posibilidad de modificar el sistema de trabajo a turnos.

LEHENENGO XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA

Aurreko Hitzarmeneko lehenengo xedapen gehigarriarekin bat, enpresako jarduera sindikalari buruzko Akordioaren testua atxikiko da; eta bertan ezarritakoari men egingo dio enpresako sindikatuen jarduerak, hitzarmen kolektibo honetako 27. eta 29. artikuluetan xedatutakoaz gainera.

De conformidad con la Disposición Adicional Primera del Convenio anterior, se mantiene el texto del Acuerdo sobre Actividad Sindical en la Empresa, a cuyos acuerdos se remite la Actividad Sindical de la Empresa además de lo pactado en los artículos n.º 27 y 29 del presente Convenio Colectivo.

BIGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA

Nominak homologatzearen ondorioz eta aurreko hitzarmenak negoziatzean burututako maila-parekatzearen ondorioz, berez hitzartutako mailatik gora langileak soldatatzat kobratzen duen soberakina bere horretan mantenduko da eta ez da irentsiko; hau da, kopuru hori ez da aldatuko eta ez zaio gerora ere gehikuntzarik aplikatuko. Aldatuko ez den diru-kopuru horri «langile finkoen A plusa» deituko zaio.

Como consecuencia de la homologación de las nóminas así como la equiparación por niveles llevado a efecto durante la negociación de los pasados convenios, las cantidades que, en concepto de salario, viniera percibiendo el trabajador o la trabajadora por encima de la pactada, según su nivel, quedará congelada y no será absorbible, es decir, quedará fija y no sufrirá incrementos en el futuro. Esta cantidad a congelar se denominará «Plus Personal fijo »A".

Langile bat mailaz igotzen bada eta aurretik «langile finkoen A plusa» deritzona kobratzen badu, kopuru hori lortzen duen soldata-igoerak irentsiko du.

Si a un trabajador o trabajadora se le subiera de nivel y viniera percibiendo alguna cantidad en concepto de «Plus Personal fijo »A", dicha cantidad quedará absorbida en el incremento de salario que obtenga.

Halaber, plus pertsonal gisa langile batek gaur arte kobratzen duen kopurua bere horretan mantenduko da, eta ez da irentsiko, salbu eta maila-parekatzearen ondorioz edo maila–igoeraren ondorioz bere soldatak plus pertsonal horren adinako edo gutxiagoko gehikuntzarik badu; azken kasu horretan plusa gehikuntza horren kopuruarekin irentsita geratuko baita. Plus pertsonalean geratzen den kopuruari «langile finkoen B plusa» deituko zaio.

Asimismo, las cantidades, que en concepto de plus personal viniera percibiendo un trabajador o trabajadora hasta la fecha, quedarán congeladas y no serán absorbibles salvo que como consecuencia de la equiparación por niveles o aumento de nivel su salario se haya visto incrementado en una cuantía igual o menor al citado plus personal, en cuyo caso éste será absorbido en la misma cuantía que el incremento producido. La cantidad que reste del plus personal se denominará «Plus Personal fijo »B".

Langile bat mailaz igotzen bada eta aurretik «langile finkoen B plusa» deritzona kobratzen badu, kopuru hori lortzen duen soldata-igoerak irentsiko du.

Si a un trabajador o trabajadora se le subiera de nivel y viniera percibiendo alguna cantidad en concepto de «Plus Personal fijo »B", dicha cantidad quedará absorbida en el incremento de salario que obtenga.

AZKEN XEDAPENA
DISPOSICIÓN FINAL

Hitzarmen honetan zehaztu ez denerako honako hauek aplikatuko dira: Zementoen Sektoreko Hutsuneak Betetzeko Akordioan xedatutakoa, Eraikuntzako eta Herri Lanetarako Gipuzkoako Lurralde-Hitzarmen Kolektiboa, Langileen Estatutua eta aplikazio orokorrekoa den Lan Legedia.

En lo no especificado en el presente convenio, será de aplicación lo dispuesto en el Acuerdo de Cobertura de Vacíos para el Sector Cementero, el Convenio Colectivo Provincial de la Construcción y Obras Públicas de Guipúzcoa, el Estatuto de los Trabajadores y la Legislación Laboral de general aplicación.


Azterketa dokumentala


Análisis documental