Departamento de Cultura y Política Lingüística

Premios Euskadi de Literatura 2010

Traducción literaria al euskera

Eguzki kolpea - Portada

Autor: Jesus Mari Mendizabal Iraola
Título: Eguzki kolpea (Horacio Quiroga)
Editorial: Alberdania & Elkar

Premio de 18.000 euros.

Jurado:
Antton Olano Irurtia, presidente.
Bakartxo Arrizabalaga Labrousse, vocal.
Miren Lourdes Oñederra Olaizola, vocal.
Amaia Ibarraran Bigalondo, vocal.
Karlos del Olmo Serna, vocal.
Marta Merino Ortiz de Landaluce, secretaria (sin voto).


Razonamiento del jurado

El traductor ha conseguido sustituir el intenso lenguaje original en un intenso euskera, ofreciendo el abundante vocabulario castellano también en un abundante euskera, manteniendo adecuadamente la vigorosa escritura de Quiroga.

Hay que destacar así mismo, los recursos mostrados por el traductor para dotar a la lengua de fuerza, viveza y expresividad, consiguiendo que la obra parezca originalmente escrita en euskera.

El jurado quiere hacer una mención especial de las obras traducidas por Luis Berrizbeitia y Karlos Cid: el primero, por haber recogido de forma sobresaliente, la poesía y belleza del original, y el segundo por conseguir a partir del original una obra fácil de leer y comprensible para todo tipo de lectores.


Datos relativos al autor

Jesus Mari Mendizabal Iraola, 'Bizargorri'

Jesus Mari Mendizabal Iraola, "Bizargorri" (Oñati, 1966).

Nacido en el caserío Telleri de Ormaiztegi en la víspera del día de Reyes del año 1949, primero de cinco hermanos. Después de diez años de escuela y juegos en su pueblo natal, hizo el bachiller en Euba, en los pasionistas; el noviciado en Angosto; intentos de filosofía en Loyola; fundamentos de teología en Deusto… Escapando de allí y de vuelta en casa, después de algunos trabajos en la fábrica, hizo estudios para profesor en Donostia…

Cumplió tres años de maestro en la escuela de Arrasate haciéndose para siempre con el sobrenombre de "Bizargorri", y en 1977 pasó a ser profesor en la ikastola Txingudi de Irún; hasta la jubilación en 2009. Casado felizmente en Hondarribia, con dos hijas criadas en Hondarribia, vive actualmente allí.

Hace tiempo que actúa como "bertso-jartzaile" (competiciones, bodas, celebraciones,…); escritor, ha publicado varias obras (Zelina, Ilargia lekuko, Kalezulo,...); traductor entre otras obras de Roque txikia de Maupassant, Kaio baten historia de Luis Sepulveda…; por último, columnista en Diario Vasco todos los martes, desde hace ya veinte años…



Datos referidos a la obra premiada

"Luché porque el cuento tuviera una sola línea, trazada por una mano sin temblor desde al principio al fin. Ningún obstáculo, ningún adorno o disgresión, debía acudir a aflojar la tensión de su hilo. El cuento era, para el fin que le es intrínseco, una flecha que, cuidadosamente apuntada, parte del arco para ir a dar directamente en el blanco. Cuantas mariposas trataran de posarse sobre ella para adornar su vuelo, no conseguirían sino estropearlo". Horacio Quiroga


Fragmento

Behin batean, udazkenaren hasierarekin, baztangak urrutiko herri bat hartu eta pertsona asko hil zuen. Nebek arrebatxoak galdu zituzten, eta umegorri oinez ikasi berriak aitarik eta amarik gabe geratu ziren. Amek, berriz, seme-alabak galdu zituzten, eta andre gazte alargun batek, gaixoak, berak lurperatu zuen bere semetxoa, mundu honetan zuenik eta kutun bakarra. Etxera itzuli zenean, eserita geratu zen bere txikitxoaz pentsatzen. Eta esaten zuen marmar:
-Erruki handiagoa behar zuen gure Jainkoak niretzat, eta hartu eta semea eraman dit. Zeruan, izan, aingeruak izango dira; baina nire semeak ez ditu ezagutzen. Ni ezagutzen nau ondo. Ene semetxo laztana!
Eta urrutira begiratzen zuen, etxe barruko zolan baitzegoen eseria, kanpora oihana ikusten zen atetxoaren aurrez aurre… Hori bai, gaua etortzean eta eguna urratzean, orro egiten zuen animalia anker asko zegoen oihanean. Eta andre gaixoak, artean eseriak, gauzatxo ttiki bat bistaratu zuen iluntasunean atetik ttipili-ttapala sartzen, ibiltzeko ere ia-ia indarrik gabeko katutxo modukoa. Makurtu, eta emakumeak tigretxo bat jaso zuen eskuetan, egun gutxikoa noski, begiak itxiak zeuzkan-eta artean.


Obras finalistas en la modalidad de traducción literaria al euskera

  • "Basamortua (J.M.G. Le Clézio)", de Luis Berrizbeitia. Editorial: Elkar
  • "Izatearen arintasun jasanezina (Milan Kundera)", de Karlos Cid. Editorial: Alberdania & Elkar