Deia
12/10/2017

Bilbao, Izagirre, Valverde y Múgica, Premios Euskadi 2017

Galardonados en Literatura Infantil, Ensayo, Ilustración y Traducción respectivamente
Harri Fernández - Donostia

 

Ya se conocen todos los Premios Euskadi de Literatura de este año 2017. A los galardonados Fernando Aramburu, Arantxa Urretabizkaia y Asier Serrano se les unen ahora Leire Bilbao, Ander Izagirre, Mikel Valverde y Matías Múgica para completar el palmarés de esta edición.
Los cuatro nombres restantes, correspondientes a las categorías de Literatura Infantil y Juvenil en Euskera, Ilustración de Obra Literaria, Ensayo en Castellano y Traducción Literaria en Euskera, se dieron a conocer ayer por la mañana en una rueda de prensa que tuvo lugar en la biblioteca Ubik del centro de cultura contemporánea Tabakalera, en Donostia.
El encargado de presentar a los galardonados fue el viceconsejero de Cultura del Gobierno vasco, Joxean Muñoz, quien afirmó que Ubik era el lugar perfecto para presentar a los premiados dado que una biblioteca “es la plaza pública donde se encuentran el que escribe y el que lee”. Muñoz ejerció de “puente” y resumió las conclusiones de los cuatro conjuntos de jurados que han seleccionado las obras galardonadas.
Cada ganador recibirá 18.000 euros por este reconocimiento. Además, en el caso de que la obra se publique en otro idioma recibirán 4.000 euros más. La entrega de premios tendrá lugar el 13 de noviembre en el Azkuna Zentroa de Bilbao.
‘Xomorropoemak’ y ‘Potosí’
La ondarroatarra Leire Bilbao y su obra Xomorropoemak eta beste piztia batzuk se han hecho con el premio de la categoría de Literatura Infantil y Juvenil en Euskera. Bilbao retorna a la poesía, género que ya abordó Ezkatak (Susa, 2006) y Scanner (Susa, 2011), pero en esta ocasión en vez de enfocar su obra a los adultos la ha dirigido a los más pequeños de la casa.
El jurado, presidido por Igor Idioeta, ha valorado el uso “magistral de los recursos provenientes de la tradición, para aportar a nuestro contexto actual una obra fresca e innovadora”. “Esta obra aborda perfectamente el tono y el pulso que necesita la literatura infantil, ya desde el título en sí. Es una invitación a acercarse a jugar con la lengua, así como con el habla, ya que las virtudes que tiene leído en voz alta se evidencia más aún”, afirmaron desde el tribunal.
El Premio de Ensayo en Castellano ha recaído sobre el periodista donostiarra Ander Izagirre, y su obra Potosí, que relata la dramática vida de los niños mineros del cerro bolivariano que da nombre al trabajo.
“Ander Izagirre ha elaborado un relato certero sobre las condiciones infrahumanas en las que miles de hombres luchan por sobrevivir -explican desde el tribunal, presidido por Fernando Mikelarena-. A través del día a día de una niña minera y de su pequeña historia de miseria y esperanza, se refleja el terrible drama que durante siglos, y hoy más que nunca, están padeciendo los mineros del Cerro Rico de Potosí. Alejado de sentimentalismos y derivas estériles, el lector se encuentra ante un libro de encomiable calidad literaria y que posee la doble virtud de informarnos e interpelarnos”.
Versos de deportes
El ilustrador y dibujante de cómic Mikel Valverde, por su parte, se ha hecho con el premio de Ilustración de Obra Literaria por su trabajo en Versos de deportes.
A juicio del jurado liderado por Nuria Hernández, las ilustraciones de Valverde en este trabajo son “frescas”, “se adaptan al lenguaje poético” y “aportan un importante toque de humor”. “Consigue consecuencias no solo educativas, sino lúdicas, ya que invita al lector a investigar la imagen provocando, con la curiosidad que deriva, la creación de razonamientos y lecturas propias”, apuntan.
TestamenduaMatías Múgica ha sido galardonado con el premio a la Traducción Literaria en Euskera por su adaptación a esta lengua del clásico de la lírica francesa Le testament, de François Villón. En su razonamiento, el jurado presidido por Ramón Etxezarreta considera que Testamendua “guarda una resonancia fiel al texto original, en estrofas de siete más seis sílabas, sin transformar demasiado el texto y contenido en busca de la necesidad de la idéntica rima original”.

 

Volver